Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
protnout schneiden 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protnoutschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trojúhelníky modelu TIN ji nesmějí nikdy protnout.
Sie darf von Dreiecken eines TIN-Modells nie geschnitten werden.
   Korpustyp: EU
Kde se čáry protnou, tam se zrovna nacházejí.
Dort, wo sich die Linien schneiden, befinden sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
s rovinou 7 a 8 nebo s hranou vnějšího povrchu čelního skla, jestliže průsečnice roviny 6 s rovinou 7 (rovina 6 s rovinou 8) neprotne vnější povrch čelního skla;
mit den Ebenen 7 und 8 oder dem Rand der Außenfläche der Windschutzscheibe, wenn die Schnittlinie der Ebene 6 mit der Ebene 7 (Ebene 6 mit der Ebene 8) die Außenfläche der Windschutzscheibe nicht schneidet;
   Korpustyp: EU
Což znamená, že by vražedná zbraň proťala podklíčkovou tepnu.
Das bedeutet, die Tatwaffe hätte durch die Schlüsselbeinarterie schneiden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
s rovinou 7 a 8 nebo s hranou vnějšího povrchu čelního skla, jestliže průsečnice roviny 6 s rovinou 7 (rovina 6 s rovinou 8) neprotne vnější povrch čelního skla;
mit den Ebenen 7 und 8 oder dem Rand der Außenfläche der Windschutzscheibe, wenn die Schnittlinie der Ebene 6 mit der Ebene 7 d) (Ebene 6 mit der Ebene 8) die Außenfläche der Windschutzscheibe nicht schneidet;
   Korpustyp: EU
s rovinou 7 [4] nebo s hranou vnějšího povrchu čelního skla, jestliže průsečnice roviny 6 s rovinou 7 (rovina 6 s rovinou 8) neprotne vnější povrch čelního skla;
mit der Ebene 7 [3] oder dem Rand der Außenfläche der Windschutzscheibe, wenn die Schnittlinie der Ebene 6 mit der Ebene 7 (Ebene 6 mit der Ebene 8) die Außenfläche der Windschutzscheibe nicht schneidet,
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "protnout"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trojúhelníky modelu TIN ji nesmějí nikdy protnout.
Sie darf von Dreiecken eines TIN-Modells nie geschnitten werden.
   Korpustyp: EU
Fajn, ty otevřou dveře jen stačí protnout světelný paprsek.
Gut, um das Tor zu öffnen, müssen Sie nur durch den Lichtstrahl laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Čepel dýky dokáže jako jediná protnout Přesýpací hodiny a vypustit písky času, ale rukojeť pojme jen jednu minutu.
Nur die linge des Dolches kann die Sanduhr durchstoßen und den Sand der Zeit herauslassen, aber der Sand im Griff reicht nur für eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Pane předsedo, energetický summit, který proběhne 4. února, by mohl být skutečným průlomem, místem, kde by se konečně mohla protnout slova a skutky.
(HU) Herr Präsident, der Energiegipfel am 4. Februar könnte sich als ein wahrer Durchbruch erweisen, wenn Worte und Taten letztendlich doch zur Übereinstimmung gebracht werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte