Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
proto daher 30.489 deshalb 15.690 deswegen 3.935 darum 2.737 weswegen 144 dadurch 140 somit 85 demzufolge 25 infolgedessen 24 demnach 16 sonach
[Weiteres]
proto weil 1.275 drüber
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protodaher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
   Korpustyp: Webseite
Ghana by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Ghana sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
12. armáda proto nemůže pokračovat v útoku na Berlín.
1 2. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Arménie by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Armenien sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Proto to nemůžeme dělat na veřejnosti ani v restauraci.
Daher geht es weder draußen, noch im Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
   Korpustyp: EU
Weevilové chtějí zabít, proto útočí na nejslabší místo, na krk.
Weevils sind darauf aus, zu töten, und greifen daher direkt die Halsader an.
   Korpustyp: Untertitel
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Proto by zákony eventuálně mohly "vyhynout".
Daher könnten vielleicht Gesetze selbst aussterben.
   Korpustyp: Untertitel
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vás proto Sie deshalb 7
a proto und deshalb 5.847 sodass 93 folglich 13 mithin 1
právě proto eben deshalb 4 gerade weil 4
proto až daher erst 2
a proto je und deshalb ist 360
a proto se und sich deswegen 26
a proto si und deshalb
Možná i proto Vielleicht auch deshalb

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proto

1686 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak proto.
Haben Sie kugelsichere Westen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je zapotřebí rozlišovat.
Man muss also einen gewissen Unterschied machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto panu Favovi blahopřeji.
Herzlichen Glückwunsch dazu, Herr Fava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto pokračujme v rozpravě.
Lassen Sie uns also mit der Debatte fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vyžaduje celoevropskou reakci.
Immigration erfordert eine europäische Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou proto vždy neoprávněné.
Sie sind also nicht immer rechtswidrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborníci proto navrhují samoregulaci.
Stattdessen fordern sie Selbstregulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
PI ) proto nejsou pravděpodobné .
Proteasehemmern ) sind unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Proto jen málo rozumíte.
Also verstehen Sie sehr wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto ten název.
Sie konnten nicht anders. Wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mě sem poslali!
Hier helfen nur ungewöhnliche Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se rozhodněte dobrovolně.
Niemand muss sich verpflichtet fühlen mit zu kommen..
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste to řekl.
Wenn Sie's sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Proto tu stále čekají.
Nutzen Sie Ihre Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Proto, aby ji umlčeli?
- Um sie ruhig zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je to Rada.
Sie sind der Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mi dal výpovědˇ.
Er hat mich gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto má i panenku.
Sie spielt noch mit der Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nejpravděpodobnější cíl.
Seine Hautfarbe macht ihn zur Zielscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejen proto.
Nein, nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto je to chytré.
- Er ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom proto je tu.
Nur dazu ist er hier!
   Korpustyp: Untertitel
Proto se musíš uvolnit.
Du musst dich entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si ho pamatuješ.
Daran erinnern Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto není chleba.
- Dann also kein Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bys měl utýct.
Also, hau lieber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tak obrovské následky.
Diese Reaktion ist nicht ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
To proto že prší.
Du bist schon zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chci být reportérem.
-Wie sehen Ihre Pläne aus, Commander?
   Korpustyp: Untertitel
-Proto se sám procházíš?
- bei deinen einsamen Spaziergängen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto ho tady chtějí?
Wegen dieser Sache wollten sie ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Proto musí k Uzlu.
Dazu müssen Sie zum Hauptknoten gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto tomu říkáme Majestic.
Alle Männer, Frauen und Kinder konnten Tickets kaufen und reinmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto nám unikl.
- So ist Saunders entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíš zůstat otevřený.
Du musst offen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto sis ho vzala.
- Sie haben sich zur Ruhe gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vždycky plácají hovadiny.
Sie haben den Mund voll Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
A proto všichni umřeli?
- Und dann starben sie alle?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi převzal kontrolu.
So weit hast du uns gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně proto je taková.
- Genauso ist sie so geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste sem přijeli?
Wegen dem seid ihr hier.
   Korpustyp: Untertitel
- A proto ho přepíšeš.
- Dann schreib ihn neu.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jste tady.
Und hier kommt ihr beide ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, proto ty lichotky.
Du spinnst wohl!
   Korpustyp: Untertitel
Proto prohlížíte auta?
Bei der Durchsuchung von Fahrzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto, vzdáš se?
Nun, willst du aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Proto se takhle chováte.
Sie bedingen Ihr Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto přežil až dodnes.
Machen Sie sich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nesnáším aristokracii.
Diese vornehmen Typen sind doch alle Witzfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto musíš prodávat auta!
Wenn du diesen Erfolg willst, musst du Autos verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto čekáme na shrnutí.
Man beantwortet eine Lüge jetzt oder sie bleibt haften.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ještě nesmím zemřít.
Ja, aber Teufel können nicht mal sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Logicky proto musím předpokládat --
- Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tomu říkají ghetto.
Ist eben ein Ghetto.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto to taky dělám.
Vanilla Ice.
   Korpustyp: Untertitel
Proto o tom mluvím.
Der Lärm ist unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Proto dodržuje patřičný postup.
Also folgt er stur dem Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
A proto si zde.
Und hier bist du gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ho nazývají "Masař".
Man nennt ihn nicht umsonst den Schlächter.
   Korpustyp: Untertitel
Vojákžije proto, aby bojoval.
Ein Krieger muss kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto jsem přišla.
Der wär mir am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
A proto jste tady.
Dieses Gebäude wurde uns vor einigen Jahren gestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto ses vrátil?
Wegen dem bist du doch zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ho vzali.
Also haben sie ihn geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznaní a proto šťastní.
Unerkannt und froh darüber!
   Korpustyp: Untertitel
- Proto mi platíš.
- Dafur bezahlst du mich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Proto máš šťastný den.
Dann ist wohl heute Ihr Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme tady, Matte.
Für mich ist Sex privater Kontakt, David.
   Korpustyp: Untertitel
Proto recepční nic nevěděl.
Ja, er war schon immer raffiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je musí vyděsit.
Dazu muß er deinen Freunden Angst einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proto, co viděla.
Sie hat etwas gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto nemůžete odejít.
Sie können nicht einfach gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto nejsem na seznamu.
- Neck und Pyro sind nicht auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
A proto zvesel se:
Doch sei du fröhlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, proto ne.
- Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mu musíš domluvit.
Sie müssen ihn überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je alkohol klíčový.
Der Alkohol ist der Schlüssel zum Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi taky policista.
Du bist nicht grundlos ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
- To proto mě našli?
- Haben sie mich so gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Proto měl Dat poruchu.
- Durch eine Son'a-Waffe, zweifellos.
   Korpustyp: Untertitel
A proto mě zajímá.
Guck nicht so, Schneemensch.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření je proto selektivní.
Folglich ist sie selektiv.
   Korpustyp: EU
Trvají proto na subsidiarizaci.
Also bestehen sie auf Subsidiarisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proto také vyhrávají.
Dieser Krieg war wie Krebs für unsere Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nám pomůžete.
- Sie helfen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mu bylo lépe.
Was meinen Sie mit Reinigung?
   Korpustyp: Untertitel
Proto ses ale neptala.
Aber danach hast du nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto to dali jí.
Sie machen einen Rückblick.
   Korpustyp: Untertitel
A proto byla unesena?
Und sie wurde entführt?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jela se mnou.
Sie hatte also keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se stal Bohem.
So wird man ein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proto tedy zmizela.
- Dahin ist sie verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto pořád všude pobíhají.
So kommen sie vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsou tak dobří.
Sie bekommen interne Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto potřebujeme absolutní utajení.
- Bitte absolute Vertraulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nejste v bezpečí.
Er hat ein Kopfgeld ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto tě potrestal.
Und du wurdest bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebuď nechutná, jen proto,
- Du bist eklig!
   Korpustyp: Untertitel
Dávám jim co proto.
Gleich erlebt ihr was.
   Korpustyp: Untertitel
Vítá proto zprávu G.
Dies sei eine "historische Präsidentschaft".
   Korpustyp: EU DCEP