Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Ghana by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Ghana sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
12. armáda proto nemůže pokračovat v útoku na Berlín.
1 2. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
Arménie by proto měla být zařazena na seznam, pokud jde o med.
Armenien sollte daher mit einem Eintrag für Honig in die Liste aufgenommen werden.
Proto to nemůžeme dělat na veřejnosti ani v restauraci.
Daher geht es weder draußen, noch im Restaurant.
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
Weevilové chtějí zabít, proto útočí na nejslabší místo, na krk.
Weevils sind darauf aus, zu töten, und greifen daher direkt die Halsader an.
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Proto by zákony eventuálně mohly "vyhynout".
Daher könnten vielleicht Gesetze selbst aussterben.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Lucy ke mně byla milá, proto jsem jí pomohl.
Lucy war nett zu mir. Deshalb wollte ich helfen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Adrian Seward kreslil ty stromy, proto jsem v tom lese byla.
Adrian Seward hat diese Bäume gezeichnet. Deshalb war ich im Wald.
Hatojama si to uvědomuje, a právě proto nedávné volby vyhrál.
Hatoyama weiß das und hat deshalb auch die letzten Wahlen gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, chápu jak to myslíš, ale přesně proto bys tam měla jít.
Gibb, genau deshalb solltest du kommen. Unter Freunden bist du in Sicherheit.
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto musí být příběh lásky pořád vykládán dokola.
Deshalb muss die Geschichte der Liebe immerfort weitererzählt werden.
Rozhodnutí by proto mělo být vždy spojeno s konkrétním výrobkem.
Entscheidungen sollten deshalb immer für ein bestimmtes Produkt getroffen werden.
Proto jste nemusel dělat to, co jste udělal.
Deshalb war es nicht nötig, das zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
Proto by mělo být postavení cestovních kanceláří regulováno mnohem přísněji.
Deswegen sollte die Rolle des Reisemittlers viel genauer geregelt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak proto děláš, že odsud musíš kurva vypadnout,
Oh, bist du deswegen so drauf, naja,
Proto je velmi důležité definovat pojem "závažná trestná činnost".
Deswegen ist eine Definition des Begriffs "ernstes Verbrechen" unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná proto jsem se vydala hledat skutečný život.
Schätze, deswegen suche ich nach dem Wahren.
Proto také požaduji, aby byl pacient při poskytování informací na prvním místě.
Deswegen möchte ich auch, dass der Patient im Mittelpunkt der Informationen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad právě proto jsme tak dobří v zabíjení.
Vielleicht sind wir deswegen so gut beim Töten.
Proto potřebujeme takový druh rámcových podmínek sociálně tržního hospodářství.
Deswegen brauchen wird eine solche Rahmenbedingung einer sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím udělat reportáž, a proto jsem se tady objevil.
Ich muss eine Reportage machen. Deswegen bin ich hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto Komise žádá o více přenesených pravomocí v této záležitosti.
Darum bittet die Kommission bei diesem Thema um weitere Befugnisübertragungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shumlas mu vzal boty, proto jsme lezli pomalu.
Szumlas nahm seine Schuhe, darum ging's langsam.
Proto musíme zajistit, aby byly v budoucnu nadále zaručeny zdroje, které potřebujeme na politiku soudržnosti.
Darum muss sichergestellt werden, dass die für die Kohäsionspolitik erforderlichen Mittel auch künftig weiter garantiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, chtěl jsi ji ochránit, a proto jsi mě sem sledoval.
Ok, Du wolltest sie beschützen und darum bist Du mir hierher gefolgt.
Proto jen těžko můžeme souhlasit s tvrzením, že reprodukční zdraví by mělo být v rámci rozvojové politiky prioritou.
Darum fällt es schwer, der Behauptung zuzustimmen, reproduktive Gesundheit sollte eine vorrangige Stellung in der Entwicklungspolitik einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto Bůh, nebo někdo, dělá nové dny.
Darum macht Gott oder wer auch immer neue Tage.
I zde jsou ovšem výjimky, proto právě se dá člověk tak lehko zlákat.
Auch hier gibt es freilich Ausnahmen, darum wird man eben so leicht verlockt.
West nebyl zabit tady, proto tu není tolik krve.
West wurde nicht hier getötet, darum ist hier so wenig Blut.
Proto je pro vlády velmi důležité, aby jasně daly veřejnosti najevo, že tyto výrobky nejsou škodlivé.
Darum müssen die öffentlichen Stellen unbedingt klar und deutlich die Botschaft übermitteln, dass diese Produkte unbedenklich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohly by být použity jako vražedná zbraň, proto!
Weil es vielleicht als Mordwaffe eingesetzt wurde, darum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Glukosamin je považován za jednoduchou látku s vysokou rozpustností , a proto nebylo pro schválení přípravku považováno za nutné provést komparativní studii biologické dostupnosti .
Glucosamin gilt als einfache Substanz mit hoher Löslichkeit , weswegen eine vergleichende Bioverfügbarkeitsstudie für die Genehmigung als unnötig erachtet wurde .
Tady v Americe to zrovna není nejrůžovější, a proto jsme všichni taky tak tlustý.
Dinge laufen in Amerika gerade nicht so gut, weswegen wir alle so fett sind.
Hlavním problémem je v každém případě liberalizace tohoto odvětví, a proto jsme nemohli jinak, než nakonec hlasovat proti této zprávě.
Die wesentliche Frage ist auf jeden Fall die Liberalisierung des Sektors, weswegen wir letztendlich nur dagegen stimmen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto by jsi tohle vůbec neměla dělat.
Weswegen du das alles nicht hättest tun sollen.
Společnost v EU stárne, a proto by příliv přistěhovalců neměl být považován pouze za hrozbu evropským trhům práce.
Die EU ist eine alternde Gesellschaft, weswegen der Zustrom von Migranten nicht nur als Bedrohung für die europäischen Arbeitsmärkte gesehen werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zevlos možná vyhrožoval, že odhalí agenty CIA ve východní Evropě, a proto ministerstvo zahraničí řeklo našemu ministrovi, abychom to nechali být.
Zevlos könnte gedroht haben, ClA-Agenten in Osteuropa zu verraten, weswegen das State Departement dem SECNAV gesagt hat, sich zurück zu halten.
Týká se to i občanů balkánských států, a byl bych proto rád tuto zprávu podpořil.
Dies schließt auch Bürgerinnen und Bürger der Balkanstaaten mit ein, weswegen ich diesen Bericht gerne unterstützt hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vím, proto za to budu dále bojovat.
- Ich weiß, weswegen wir weiterhin kämpfen werden.
Rada se věcí nechtěla zabývat horizontálně, a proto nám zůstal tenhle postupný přístup.
Der Rat wollte diese Probleme nicht auf horizontaler Ebene angehen, weswegen wir nun diese Teillösung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe Driscoll byl očividně kurva špatnej chlap a proto táta nechtěl, abys o něm věděl.
Joe Driscoll war offensichtlich ein verdammt schlechter Umgang weswegen Dad nicht wollte, daß du irgendetwas über ihn weißt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lyrica může vyvolávat závratě a somnolenci, a proto může ovlivňovat pozornost při řízení motorových vozidel a obsluze strojů.
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Proto byli rychlejší, potřebovali k věži jen 2 dny.
Dadurch waren sie schneller, sie brauchten nur 2 Tage zum Turm.
Cílové společnosti proto mohou získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
Hlavně proto, že jsem nespokojenej se svým tělem.
Vorallem dadurch, dass ich Körperwahrnehmungsprobleme habe.
Zpráva proto podporuje revizi současných předpisů upravujících finanční nástroje, která by měla zaručit transparentnější obchody.
Konkret kann dadurch die Gefahr des Krebsrisikos vermindert werden, dass beispielsweise durch Asbest verursacht wird.
A právě proto zabili mladou dívku a znesvětili můj chrám.
Dadurch wurde ein Mädchen getötet und mein Tempel geschändet.
Proto na tomto trhu nabízejících dochází k výraznému kolísání.
Dadurch kommt es zu erheblichen Schwankungen in diesem Bietermarkt.
Bezpochyby proto, abys získal jejich důvěru?
Zweifelsohne in der Hoffnung, dadurch politisch begünstigt zu werden?
Proto bude pro pracovníky mnohem důležitější, připojit se do systému penzijního připojištění včas a moci převést získané nároky na svého dalšího zaměstnavatele.
Dadurch wird es für Arbeitnehmer noch wichtiger, rechtzeitig einem Zusatzrentensystem beizutreten und die erworbenen Ansprüche auf ihren nächsten Arbeitgeber übertragen zu können.
Ale je to dobrý. Proto jsme svobodní.
Aber das ist gut so, weil wir dadurch Frei sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opatření proto rovněž zahrnuje státní prostředky a lze je přičíst státu.
Somit beinhaltet Maßnahme 3 staatliche Mittel und ist dem Staat zuzurechnen.
Existují náznaky o tom, že je zřejmě duševně nezpůsobilý a proto by další trestní řízení bylo nadbytečné.
Der Verdächtige scheint geistig unzurechnungsfähig zu sein..: und weitere strafrechtliche Verfolgung verfällt somit.
Tito producenti mají proto finančně stejné postavení s producenty, kteří dodávají svoji produkci DKV.
Diese Erzeuger sind somit finanziell denjenigen gleichgestellt, die ihre Produktion an die DKV abführen.
Proto vyvstává otázka zda toto místo nadále slouží svému účelu?
Es stellt sich somit die Frage, ob dieser Ort weiterhin seinen Zweck erfüllen kann.
Jak výrobní odvětví Unie, tak dovoz z jiných třetích zemí proto představují věrohodnou alternativu k dovozu z Číny a Tchaj-wanu.
Käufe beim Wirtschaftszweig der Union und Einfuhren aus anderen Drittländern sind somit echte Alternativen zu Einfuhren aus der VR China oder Taiwan.
Je proto zřejmé, že americké a čínské výrobky spolu na americkém trhu soutěží.
Auf dem US-amerikanischen Markt konkurrieren somit die US-amerikanischen und chinesischen Waren miteinander.
Je proto zřejmé, že byly zahrnuty státní prostředky a že opatření lze přičíst státu.
Somit waren staatliche Mittel betroffen, und die Maßnahme ist dem Staat zuzurechnen.
Zpráva se proto týká situace čtyři roky před příslušným obdobím.
Der Bericht bezieht sich somit auf einen Zustand vier Jahre vor dem relevanten Zeitraum.
Přesun má proto významný vliv na obchod mezi členskými státy.
Die Produktionsverlagerung hat somit erhebliche Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Velmi nízké výnosy ze stávajícího portfolia budou mít proto významný negativní dopad na ziskovost struktury (návratnost vlastního kapitálu).
Die sehr geringe Rendite des bestehenden Portfolios wird somit die Rentabilität (Eigenkapitalrendite) der Einrichtung stark belasten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro hospodářský rok 2004/05 proto v tomto členském státě nebude vyplacena žádná dodatečná částka,
Demzufolge ist in diesem Mitgliedstaat kein zusätzlicher Beihilfebetrag für das genannte Wirtschaftsjahr zu zahlen —
Je proto logické, aby částky podpory vyplývající z jednotlivých smluv byly rovněž stanoveny na ročním základě.
Demzufolge werden die auf den einzelnen Verträgen beruhenden Beihilfebeträge ebenfalls auf Jahresbasis ermittelt.
Proto tedy Komise uzavírá, že podmínky stanovené v těchto pokynech nebyly splněny.
Demzufolge stellt die Kommission fest, dass die Bedingungen aufgrund der Richtlinie nicht erfüllt wurden.
Podpora, jíž se oznámení týká, proto může vyvolat značné narušení hospodářské soutěže.
Demzufolge ist die angemeldete Beihilfe geeignet, den Wettbewerb auf dem Markt erheblich zu verfälschen.
Lze proto vyvodit závěr, že finanční prostředky poskytnuté Fondem regulace veřejného dluhu je nutno považovat za státní prostředky.
Demzufolge können die vom Fonds zur Regulierung der Staatsverschuldung gewährten Mittel als staatliche Mittel betrachtet werden.
Pro hospodářský rok 2004/05 proto v těchto členských státech nebude vyplacena žádná dodatečná částka,
Demzufolge ist in diesen Mitgliedstaaten kein Zusatzbetrag für das genannte Wirtschaftsjahr zu zahlen —
Opatření bylo proto na společnost RTP uplatněno selektivním způsobem.
Die Maßnahme wurde RTP demzufolge selektiv gewährt.
Výsledky lze proto prozkoumat a ověřit.
Demzufolge können die Ergebnisse dieses Berichts geprüft und verifiziert werden.
Představuje proto podporu, která je s vnitřním trhem neslučitelná.
Demzufolge ist sie mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
I proto jsme v Rozpočtovém výboru odsouhlasili zavedení rezervy horizontálního charakteru pro všechny orgány ve výši 5 % na externí překladatelské služby.
Demzufolge haben wir im Haushaltsausschuss beschlossen, eine horizontale Reserve in Höhe von 5 % für alle Organe in Bezug auf externe Übersetzungen zu implementieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na provedení plánu by proto měl být poskytnut finanční příspěvek Unie.
Für seine Durchführung sollte infolgedessen eine Finanzhilfe der EU gewährt werden.
Navržená šestidenní ochranná lhůta u brojlerů je proto v bezpečném pásmu.
Infolgedessen ist die vorgeschlagene Wartezeit von 6 Tagen bei Masthähnchen unbedenklich.
Krize teď proto hrozí rozvrácením samotné EU.
Infolgedessen droht die Krise nun, die Europäische Union zu zerstören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Transakce jsou proto navzájem obtížně srovnatelné na základě ceny za rotaci nebo za cestujícího.
Infolgedessen sind die Geschäfte auf der Grundlage eines Preises je Rotation oder je Passagier kaum vergleichbar.
Portugalské orgány proto tvrdí, že podporu není třeba vracet.
Infolgedessen sind die portugiesischen Behörden gegen eine Rückforderung.
Transakce jsou proto navzájem obtížně srovnatelné na základě ceny za obrátku nebo za cestujícího.
Infolgedessen sind die Geschäfte auf der Grundlage eines Preises je Rotation oder je Passagier kaum vergleichbar.
Dokud nebudou k dispozici údaje svědčící o zkušenostech odlišných od risperidonu , jsou proto tyto údaje považovány za platné i pro paliperidon .
Infolgedessen werden , solange Studiendaten nicht etwas anderes zeigen , die Erfahrungen mit Risperidon als ebenfalls gültig für Paliperidon erachtet .
Navrhovaná nápravná opatření proto nebrání dalšímu posilování dominantního postavení EDP na tomto trhu.
Die vorgeschlagenen Abhilfemaßnahmen wirken infolgedessen der Stärkung der beherrschenden Stellung von EDP auf diesem Markt nicht entgegen.
Navýšení kapitálu proto nelze považovat za jednání soukromého investora v tržním hospodářství, ale za podporu ve výši 1,5 milionu EUR odpovídající celkové výši navýšení kapitálu.
Infolgedessen entspricht die Kapitalerhöhung nicht dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers, sondern in Höhe des Gesamtbetrag von 1,5 Mio. EUR einer Beihilfe.
Domnívali se proto, že žijí ve světě osídleném démony a záhadnými silami.
Infolgedessen meinten sie in einer Welt zu leben, die von Dämonen und mysteriösen Kräften bewohnt sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdálo se proto, že společnost ve spojení ve skutečnosti plní obvyklé funkce dovozce.
Demnach scheint das verbundene Unternehmen sehr wohl die typischen Funktionen eines Einführers auszuüben.
Použité prostředky proto patří společnosti, která je zcela vlastněna státem.
Hier werden demnach Mittel eines öffentlichen Unternehmens verwendet.
Proto se tak stal nevyhnutelnou podmínkou realizace privatizace.
Demnach wurde er die unabdingbare Voraussetzung für die Durchführung der Privatisierung.
Tváří v tvář ochabující globální ekonomice proto ve svých politikách čelí dvěma základním možnostem.
Angesichts einer weltweiten Konjunkturabschwächung sehen sie sich demnach zwei grundsätzlichen politischen Entscheidungsmöglichkeiten gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se proto, že Parlament by měl s dohodou o letecké dopravě mezi EU a Kanadou vyslovit souhlas.
Demnach bin ich der Meinung, dass das Parlament seine Zustimmung zu dem Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und Kanada erteilen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italské orgány by se proto měly zdržet přijetí ustanovení čl. 2 odst. 1 oznámeného výnosu.
Die italienischen Behörden sollten demnach aufgefordert werden, die Bestimmungen in Artikel 2 Absatz 1 der notifizierten Verordnung nicht anzunehmen.
Proto se tedy belgická vláda domnívá, že SNCB odsouhlasením předmětných opatření jednala jako by jednal soukromý investor v tržní ekonomice.
Demnach ist die belgische Regierung der Überzeugung, dass sich die SNCB mit der Gewährung der gegenständlichen Maßnahmen wie ein marktwirtschaftlich handelnder Privatinvestor verhalten habe.
Zdá se proto, že úrokovou sazbu ve výši [9–11] % u první tranše druhého státního úvěru nelze považovat za sazbu, která je v souladu s trhem.
Demnach kann der für die erste Tranche des zweiten staatlichen Darlehens verwendete Zinssatz von (9-11) % nicht als marktkonform angesehen werden.
Zastávají proto názor, že cíle optimalizace daňových příjmů z poskytování on-line hazardních her dánským občanům by s daňovou sazbou vyšší, než je sazba stanovená pro on-line hazardní hry podle oznámeného zákona, jinak nebylo možné dosáhnout.
Demnach, so argumentieren sie, könnte das Ziel, größtmögliche Steuereinnahmen aus der Bereitstellung von Online-Glücksspielen für dänische Bürger zu erzielen, nicht erreicht werden, wenn der Steuersatz über dem im angemeldeten Gesetz festgesetzten Satz läge.
Je proto nutno vyvodit závěr, že podpora na záchranu byla použita v rozporu se schvalujícím rozhodnutím a nelze ji považovat za slučitelnou podporu na restrukturalizaci, jelikož není splněna žádná z podmínek stanovených v pokynech.
Die Rettungsbeihilfe ist demnach unter Verstoß gegen die Genehmigungsentscheidung durchgeführt worden und kann nicht als Umstrukturierungsbeihilfe angesehen werden, weil keine der in den Leitlinien festgelegten Voraussetzungen erfüllt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny mi platí, proto jsme tak dobří přátelé.
Danny bezahlt mich, weil er mein Freund ist.
Deficit máme proto, že příjmy z daní jsou nízké.
Wir haben ein Defizit, weil die Steuereinnahmen gesunken sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walshe a Baylora zabili proto, že to zjistili.
Walsh und Baylor starben, weil sie das herausfanden.
Jednoduše proto, že Paul Dunstan hovoří 27 jazyky.
Ganz einfach, weil Paul Dunstan 27 Sprachen spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé si myslí, že jsi lhala, proto jsi dělala takový povyk kvůli lži.
Leute denken, dass man gelogen hat, weil man sich über eine Lüge aufregt.
Frau Merkelová zvítězila ve volbách proto, že dokázala zformulovat jasnou odpověď.
Frau Merkel hat die Wahl gewonnen, weil sie diesbezüglich eine klare Antwort formuliert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Franku, přišli jsme proto, abychom tě požádali o pomoc.
Frank, wir sind hier, weil wir deine Hilfe brauchen.
Lidé by neměli být zadržováni jen proto, že žádají o azyl.
Menschen dürfen doch nicht einfach in Gewahrsam genommen werden, nur weil sie einen Asylantrag stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Částečně proto, že jsem si nemohl nevšimnout, že to mezi vámi dvěma bylo složité.
Teilweise, weil ich gemerkt habe, dass die Dinge zwischen euch beiden etwas schwierig waren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto Vás ještě jednou žádám, abyste zrušili dotčený článek.
Deshalb fordere ich Sie nochmals zur Streichung des betreffenden Artikels auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto Vám volám, abych Vás varoval.
Deshalb rufe ich Sie an, um Sie zu warnen.
Chtěla bych se Vás proto zeptat na Vaše stanovisko k vytvoření takového oddělení.
Ich möchte Sie deshalb dazu fragen, wie Sie zu der Schaffung eines solchen Departments stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem Vás chtěl vidět.
Deshalb wollte ich Sie sehen.
Tito lidé budou ve skutečnosti omnoho důležitější než vybavení a systémy. Proto bych Vás, pane komisaři, chtěl upřímně požádat, abyste patřičně důkladně prozkoumal návrhy a doporučení a abyste si je zohlednil.
Diese werden viel gründlicher vorgehen als Geräte und Systeme, und deshalb möchte ich Sie, Herr Kommissar, auffordern, sich diese Vorschläge und Empfehlungen gründlich anzusehen und sie sich zu Herzen zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor IMCO vyjádřil vážné znepokojení, že tato situace svědčí o špatné kvalitě přípravy návrhů ze strany Komise, a žádá Vás proto, abyste tento názor Evropské komisi předal.
Der IMCO-Ausschuss äußerte sich besorgt darüber, dass dies auf die schlechte Qualität der Vorbereitung der Vorschläge durch die Kommission hindeutet, und ersucht Sie deshalb, dies der Europäischen Kommission zu übermitteln.
Proto jsem si jista, že Vás nijak nepřekvapím, nebudu-li moci podpořit prodloužení přechodného režimu částečné vázanosti, a to kvůli dohodě podpořené všemi členskými státy s produkcí tabáku při schvalování tohoto balíčku o středomořských produktech v roce 2004.
Deshalb bin ich sicher, dass es Sie nicht überraschen wird, dass ich aufgrund der von allen Tabak erzeugenden Mitgliedstaaten unterstützten Vereinbarung im Rahmen der Einigung auf das Paket über Mittelmeererzeugnisse im Jahr 2004 keine Verlängerung der Übergangsregelung für teilgekoppelte Zahlungen vorschlagen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hatojama si to uvědomuje, a právě proto nedávné volby vyhrál.
Hatoyama weiß das und hat deshalb auch die letzten Wahlen gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme posily, a proto jsme rozhodně v bezpečí!
Wir haben Verstärkung und genau deshalb sind wir sicher.
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě proto musím být tady v knihovně.
Und deshalb bin ich hier in der Bibliothek.
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
A proto na nás Bůh seslal výpadek, přátelé.
Und deshalb führte Gott den Blackout herbei, Freunde.
Rasismus a rasová pravidla jsou proto zdrojem nedostatku bezpečnosti.
Rassismus und rassistische Gesetze sind deshalb Quellen von Unsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto má Conrad na tváři popáleniny a otec Paul ne.
Deshalb hatte Conrad Verbrennungen im Gesicht und Pater Paul keine.
Konkurenceschopnost a zaměstnanost by se proto měla zvyšovat v celém Společenství.
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
A proto bychom na sebe měli být moc a moc hodní.
Und deshalb sollten wir alle sehr, sehr nett zueinander sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny přílohy obsahují základní prvky nařízení, a proto by neměly být měněny postupem projednávání ve výborech.
Alle Anhänge enthalten wesentliche Elemente der Verordnung, sodass sie nicht nach dem Ausschussverfahren geändert werden sollten.
Nebo že můžeš mít poškozenou paměť. A proto si myslíš, že co říkáš je pravda.
Oder Ihr Gedächtnis wurde verändert, sodass Sie glauben, was Sie sagen.
Čína však pokračuje v politice podhodnocených měnových kurzů, a proto jüan posílil vůči dolaru relativně méně.
China jedoch hat seine Politik des unterbewerteten Wechselkurses beibehalten, sodass der Renminbi gegenüber dem Dollar relativ gesehen weniger aufgewertet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požadavek podpořila většina poslanců, a proto se bude hlasování v souladu s návrhem pana Ferreiry konat tento týden.
Der Antrag wurde von der Mehrheit unterstützt, sodass die Abstimmung gemäß Herrn Ferreiras Vorschlag diese Woche stattfinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich rybolovná kapacita je omezena, a proto nejsou schopny zvýšit produkci, a získat tak i přes vyšší náklady dostatečné tržby.
Ihre Fangkapazitäten sind begrenzt, sodass sie ihre Produktion nicht steigern können, um trotz höherer Kosten ein akzeptables Einkommen zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mnohé kategorie odpadů, pro něž je třeba sestavit statistiky, ještě nebylo stanoveno konkrétní řešení, a proto bude nutné provést další studie.
Für eine Reihe von Abfallkategorien, für die Statistiken erstellt werden müssen, wurde noch keine konkrete Lösung ermittelt, sodass weitere Studien notwendig sind.
Kromě toho nemohou být státy kótovány na burze, a proto je třeba vypustit odkaz na stát.
Außerdem können Staaten nicht an der Börse notiert sein, sodass die Erwähnung eines Staates zu streichen ist.
To je nanejvýš jasné, a proto to nesmí, nebo by přinejmenším nemělo vzbuzovat žádné pochybnosti.
Daran besteht keinerlei Zweifel, sodass diese Feststellung nicht in Frage gestellt werden kann oder sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domněnka o malajském trhu se neopírá o ověřené důkazy, a proto nemůže být zohledněna.
Der These in Bezug auf den malaysischen Markt liegen keine überprüften Beweise zugrunde, sodass sie nicht berücksichtigt werden kann.
Nemáme však dostatečnou produkci, která by uspokojila poptávku, a proto je EU závislá na tomto dovozu.
Es gibt jedoch nicht genügend Produktion, um die Nachfrage zu befriedigen, sodass die EU von diesen Importen abhängig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé zúčastněné strany tvrdily, že vzorek výrobců v EU nebyl reprezentativní a konzistentní, a proto analýza újmy vykazovala nedostatky.
Einige interessierte Parteien brachten vor, die Stichprobe der EU-Hersteller sei nicht repräsentativ und außerdem widersprüchlich, folglich weise auch die Schadensanalyse Mängel auf.
A proto mám s okamžitou platností pozastavenou činnost.
Folglich, mit sofortiger Wirkung, bin ich vom Dienst suspendiert.
Státní závazek poskytnout odškodnění za tyto dvě případné pohledávky splňuje všechny tři výše uvedené podmínky, a proto jej nelze považovat za použitelný i po datu přistoupení.
Der staatliche Ausgleich für diese beiden allfälligen Forderungen entspricht allen drei oben festgelegten Bedingungen, folglich kann sie nicht als nach dem Beitritt anwendbar angesehen werden.
Jelikož nebylo možné stanovit hodnotu závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky v neomezené míře, v průběhu nabídkového řízení nemohla být ani řeč o „tržní ceně“, a proto nelze ani konstatovat, že nabídkové řízení probíhalo v souladu s tržními podmínkami.
Da der Wert der unbegrenzten Entschädigung für unbekannte Forderungen unmöglich zu bestimmen war, konnte auch im Ausschreibungsverfahren von einem „Marktpreis“ nicht die Rede sein, folglich kann nicht festgestellt werden, dass das Ausschreibungsverfahren zu Marktbedingungen stattfand.
Uvádí dále, že Maďarsko v době provádění opatření nebylo členem EU, a proto se na ně přímo nevztahovala ani účinnost čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Ferner erläutert sie, dass Ungarn zum Zeitpunkt der Durchführung der Maßnahmen nicht Mitglied der EU war, folglich konnte es auch nicht unmittelbar unter Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags fallen.
Můžeme tedy dojít k závěru, že toto selektivní zvýhodnění týkající se koupě Postabank posílilo situaci Erste Bank, a proto může případně ovlivnit obchodování v rámci Společenství a může narušovat hospodářskou soutěž.
Die Kommission kann also zu dem Schluss kommen, dass dieser selektive Vorteil, der durch den Kauf der PB entstanden ist, die Stellung der Erste Bank verstärkt hat, folglich kann er eventuell den innergemeinschaftlichen Handel beeinflussen und den Wettbewerb verfälschen.
Dle výše uvedeného Erste Bank argumentuje tím, že závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky neznamená zvýhodnění obchodního charakteru, protože vznikl v průběhu nabídkového řízení, a proto by zisk plynoucí z jakéhokoli zvýhodnění zůstal u prodávajícího a nepřestupoval by na kupujícího.
Im Sinne des Obigen argumentiert die Erste Bank damit, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen keinen Handelsvorteil bewirkt, weil er in einem Ausschreibungsverfahren entstand, folglich bliebe der Gewinn aus jeglichem Vorteil bei dem Verkäufer und ginge nicht auf den Käufer über.
A proto je nezbytné zajistit, aby používání těchto látek nenahradilo povinnost splňovat hygienické podmínky v celém potravinovém řetězci, které jsou stanovené právními předpisy Společenství, a aby toto používání nebylo náhradou za nevyhovující hygienické podmínky.
Folglich muss gewährleistet werden, dass der Einsatz derartiger Substanzen nicht die Verpflichtung aufhebt, die von der Gemeinschaftsgesetzgebung vorgeschriebenen Hygieneauflagen entlang der Lebensmittelkette einzuhalten, und dass derartige Substanzen nicht dazu genutzt werden, um schlechte hygienische Bedingungen im Vorfeld wettzumachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise není oprávněna uplatňovat předpisy vztahující se na státní podporu v takových případech, které byly uzavřeny před datem přistoupení, a proto tak nelze učinit ani v případě kupní dohody o akciích týkající se Postabank, která je z právního hlediska právoplatná, jelikož by toto bylo v rozporu se zásadou zákazu zpětné účinnosti.
Die Kommission kann die Regeln über die staatlichen Beihilfen nicht in Bezug auf Situationen anwenden, die vor dem Beitritt finalisiert wurden, folglich auch nicht auf die rechtsverbindliche Vereinbarung über den Aktienerwerb bezüglich der PB, weil das gegen das Prinzip des Rückwirkungsverbots verstoßen würde.
Ceny v Unii za rovnocenné vyvážené zboží pocházející ze Společenství jsou tedy za těchto okolností vyrovnávány cenami za dovozové zboží na světovém trhu, a proto nelze v případě rovnocenného vyváženého zboží pokrýt rozdíl mezi cenami na světovém trhu a cenami v Unii vývozní náhradou, jak stanoví článek 162 nařízení (ES) č. 1234/2007.
Folglich wird in diesem Fall das in der Union bestehende Preisniveau ausgeführter Ersatzwaren mit Gemeinschaftsursprung durch das Weltmarktpreisniveau der Einfuhrwaren ausgeglichen, so dass kein Grund dafür besteht, dass für die ausgeführten Ersatzwaren die Differenz zwischen dem Weltmarktpreis und dem Unionspreis durch eine Ausfuhrerstattung gemäß Artikel 162 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ausgeglichen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho je zdaleka největší objem plynu z Ruska dovážen přes centrum Waidhaus, a proto představuje vhodný základ pro úpravu.
Zudem wird die weitaus größte Menge von Gas aus Russland über den Umschlagplatz Waidhaus eingeführt, der mithin eine geeignete Grundlage für eine Berichtigung darstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale právě proto se sem nehodíš.
Aber eben deshalb bist du ungeeignet.
Právě proto, je vám tady až moc dobře.
Ja, eben. Deshalb müsst ihr ins Bett.
Polsko je jednou z šesti nejlidnatějších zemí Evropy a právě proto jsem prezidentu Kaczynskému sdělil, že potřebujeme jeho podpis, protože Polsko není prostě jen jednou z evropských zemí.
Polen ist eines der sechs bevölkerungsreichsten Länder Europas, und eben deshalb sage ich dem Staatspräsidenten Kaczynski, dass wir seine Unterschrift brauchen, weil Polen nicht irgendein Land in Europa ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto absurdní, zatímco si již uvědomujeme, že Evropa je na cestě k nesplnění právě tohoto cíle v oblasti energetických úspor, abychom se, a zejména ti z nás v Komisi, i nadále zaměřovali na dosažení snížení a cílů v oblasti obnovitelné energie.
Deshalb ist es absurd, dass wir uns ungeachtet der Erkenntnis, dass Europa auf dem besten Wege ist, eben dieses Energieeinsparungs-Ziel zu verfehlen, insbesondere im Rahmen der Kommission weiterhin auf die Erreichung der Ziele zur Verbrauchssenkung und die erneuerbaren Energien konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto, že právě ztratil svého otce.
Weil er gerade seinen Vater verloren hatte.
Právě proto, že riziko recidivy je u nich nejvyšší.
Gerade auch, weil die Rückfallquote am höchsten ist.
Jde právě o to, že ti věřím, a proto se tě ptám, jestli to uděláš.
Ich vertraue dir, gerade weil ich dich darum bitte, das zu tun.
Nejsem pokrevní člen téhle rodiny, ale možná právě proto vidím věci v odlišném světle.
Ich bin kein Blutsmitglied dieser Familie, aber vielleicht, gerade weil ich nicht dazugehöre, kann ich die Dinge in einem anderen Licht sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ratifikační proces by proto mohl začít až počátkem roku 2011.
Daher wird der Ratifizierungsprozess erst im Jahr 2011 beginnen können.
Proto je třeba očkování odložit až doukončení těhotenství.
Die Impfung sollte daher erst nach Ende der Schwangerschaft durchgeführt werden.
a proto je
und deshalb ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto oprávněn pro podporu na záchranu a podporu na restrukturalizaci.
Er ist deshalb berechtigt, eine Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfe zu erhalten.
A proto rád říkám, že důvěra je most a ten potřebuje silné základy.
Und deshalb sage ich gerne, dass Vertrauen eine Brücke ist, die starke Fundamente braucht.
Proto je důležité zachovat v této oblasti monopol státu, pokud chceme zajistit, aby z těchto finančních prostředků měly prospěch sport a kultura.
Deshalb ist es wichtig, das staatliche Monopol in diesem Sektor aufrecht zu erhalten, um die Finanzierung von Sport und Kultur zu gewährleisten.
Proto je nejlepší a proto jsme zde.
Deshalb ist er der beste. Und deshalb sind wir heute hier.
Proto je v rámci této zprávy správné, že se směrnice a vnitrostátní uplatňování soustředí na jednu komplexní úpravu.
Deshalb ist es richtig, dass im vorliegenden Bericht Richtlinie und nationale Umsetzung auf eine umfassende Verordnung reduziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ozbrojen a je nebezpečný, a proto vyhlašuji stav nouze.
Er ist bewaffnet und gefährlich. Deshalb rufe ich den Ausnahmezustand aus.
Proto je důležité, aby tvrzení týkající se výrazných kruhů pod mýma očima po týdnu ve Štrasburku byla do určité míry pravdivá a spolehlivá.
Deshalb ist es wichtig, dass auch die Aussagen bezüglich meiner Faltentiefe um die Augen nach einer Woche Straßburg einigermaßen reell und zuverlässig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto zde dnes sedím já a trenér Daniels je tam, kde je.
Deshalb sitze ich hier heute Abend und Coach Daniels ist wo auch immer er ist.
Proto je důležité vytvářet bezpečnější a trvanlivější aplikace pro jadernou energii.
Deshalb ist es notwendig, sicherere und nachhaltigere Anwendung von Kernenergie zu entwickeln.
A je to komplikované, proto bych vám to rád vysvětlil.
Und es ist kompliziert, deshalb erkläre ich es Ihnen ja auch.
a proto se
und sich deswegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto jsou lidé odsouzení k smrti vyslechnuti velice rychle a obžalovaným není poskytnut čas ani prostředky, aby se mohli náležitě hájit.
Deswegen werden die Prozesse der zu Tode Verurteilten sehr schnell geführt und den Angeklagten wird nicht die nötige Zeit und Möglichkeit gegeben, sich selbst anständig zu verteidigen.
A proto lidem začne hrabat, když se do sebe zamilují.
Und deswegen drehen die Menschen durch, wenn sie sich verlieben.
Kilojouly se jako jednotky neujaly. Lidé jsou z nich zmatení, a proto bychom je neměli stanovit jako povinnou informaci.
Die Einheit Kilojoule hat sich nicht durchgesetzt, sie verwirrt, und deswegen brauchen wir sie auch nicht verbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor prý chtěl uniknout veřejnému odhalení své viny, a proto se i s dětmi vypařil.
Man vermutete, der Arzt habe seinen Kindern und sich die öffentliche Aufdeckung seiner Schuld ersparen wollen und habe sich deswegen mit ihnen abgesetzt.
Proto je důležité si uvědomit, že evropský přístup k Íránu nemůže zůstat stejný - jen přehlížet rutinně manipulované volby a systematický útlak.
Deswegen ist es wichtig, sich darüber klar zu werden, dass die europäische Herangehensweise an den Iran nicht dieselbe bleiben kann, indem wir die Augen vor routinemäßig manipulierten Wahlen und systematischer Unterdrückung verschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě proto se musíš soustředit a udělat vše co řekneme.
Deswegen musst du dich konzentrieren und das tun, was wir dir sagen.
Evropští zákonodárci a politici si stále nevědí rady s trhy a proto jejich ekonomiky nejsou s to obstát v konkurenci amerického dynamismu. Ani dnes, ani v dohledné době.
Europäische Spitzenpolitiker äußern sich weiterhin ambivalent über den Nutzen von Märkten, und deswegen können ihre Volkswirtschaften dem Vergleich mit der amerikanischen Dynamik auch nicht standhalten, jetzt nicht und in naher Zukunft auch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto se cítíš tak divně, a proto ten přehnaný sluch.
Deswegen fühlst du dich sonderbar, und deswegen ist dein Gehör überempfindlich.
Mrzí mě, že celá řada poslanců - sám jsem byl po dlouhou dobu poslancem, proto si to mohu dovolit říci - se přihlásila o slovo a pak opustila sál.
Ich bedaure, dass eine Reihe von Abgeordneten - ich war lange Zeit Abgeordneter, deswegen kann ich hier mitreden - sich zuerst zu Wort gemeldet und dann den Saal verlassen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se muž nechal podvázat a používáme kondomy.
Deswegen ließ sich mein Mann sterilisieren und wir benutzen Kondome.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proto
1686 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haben Sie kugelsichere Westen?
Proto je zapotřebí rozlišovat.
Man muss also einen gewissen Unterschied machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto panu Favovi blahopřeji.
Herzlichen Glückwunsch dazu, Herr Fava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto pokračujme v rozpravě.
Lassen Sie uns also mit der Debatte fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vyžaduje celoevropskou reakci.
Immigration erfordert eine europäische Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsou proto vždy neoprávněné.
Sie sind also nicht immer rechtswidrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborníci proto navrhují samoregulaci.
Stattdessen fordern sie Selbstregulierung.
PI ) proto nejsou pravděpodobné .
Proteasehemmern ) sind unwahrscheinlich .
Also verstehen Sie sehr wenig.
Sie konnten nicht anders. Wahrscheinlich.
Hier helfen nur ungewöhnliche Mittel.
Proto se rozhodněte dobrovolně.
Niemand muss sich verpflichtet fühlen mit zu kommen..
- Um sie ruhig zu stellen?
Sie spielt noch mit der Puppe.
Proto je nejpravděpodobnější cíl.
Seine Hautfarbe macht ihn zur Zielscheibe.
Du musst dich entspannen.
Proto tak obrovské následky.
Diese Reaktion ist nicht ungewöhnlich.
Proto chci být reportérem.
-Wie sehen Ihre Pläne aus, Commander?
- bei deinen einsamen Spaziergängen?
Wegen dieser Sache wollten sie ihn?
Dazu müssen Sie zum Hauptknoten gelangen.
- Proto tomu říkáme Majestic.
Alle Männer, Frauen und Kinder konnten Tickets kaufen und reinmarschieren.
- So ist Saunders entwischt.
Proto musíš zůstat otevřený.
- Sie haben sich zur Ruhe gesetzt.
Proto vždycky plácají hovadiny.
Sie haben den Mund voll Scheiße.
- Und dann starben sie alle?
Proto jsi převzal kontrolu.
So weit hast du uns gebracht!
- Přesně proto je taková.
- Genauso ist sie so geworden.
Und hier kommt ihr beide ins Spiel.
Bei der Durchsuchung von Fahrzeugen?
Sie bedingen Ihr Verhalten.
Machen Sie sich keine Sorgen.
A proto nesnáším aristokracii.
Diese vornehmen Typen sind doch alle Witzfiguren.
- Proto musíš prodávat auta!
Wenn du diesen Erfolg willst, musst du Autos verkaufen.
- Proto čekáme na shrnutí.
Man beantwortet eine Lüge jetzt oder sie bleibt haften.
Proto ještě nesmím zemřít.
Ja, aber Teufel können nicht mal sterben.
Logicky proto musím předpokládat --
Proto tomu říkají ghetto.
Der Lärm ist unvorstellbar.
Proto dodržuje patřičný postup.
Also folgt er stur dem Protokoll.
Und hier bist du gelandet.
Proto ho nazývají "Masař".
Man nennt ihn nicht umsonst den Schlächter.
Vojákžije proto, aby bojoval.
Ein Krieger muss kämpfen.
Dieses Gebäude wurde uns vor einigen Jahren gestiftet.
Wegen dem bist du doch zurückgekommen.
Also haben sie ihn geholt.
Nepoznaní a proto šťastní.
Unerkannt und froh darüber!
- Dafur bezahlst du mich ja.
Dann ist wohl heute Ihr Glückstag.
Für mich ist Sex privater Kontakt, David.
Proto recepční nic nevěděl.
Ja, er war schon immer raffiniert.
Dazu muß er deinen Freunden Angst einjagen.
Právě proto nemůžete odejít.
Sie können nicht einfach gehen.
- Proto nejsem na seznamu.
- Neck und Pyro sind nicht auf der Liste.
Sie müssen ihn überzeugen.
Proto je alkohol klíčový.
Der Alkohol ist der Schlüssel zum Erfolg.
Proto jsi taky policista.
Du bist nicht grundlos ein Cop.
- Haben sie mich so gefunden?
- Durch eine Son'a-Waffe, zweifellos.
Guck nicht so, Schneemensch.
Opatření je proto selektivní.
Folglich ist sie selektiv.
Trvají proto na subsidiarizaci.
Also bestehen sie auf Subsidiarisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Krieg war wie Krebs für unsere Wirtschaft.
Was meinen Sie mit Reinigung?
Aber danach hast du nicht gefragt.
Sie machen einen Rückblick.
Sie hatte also keine Wahl.
- Tak proto tedy zmizela.
- Dahin ist sie verschwunden.
Proto pořád všude pobíhají.
Sie bekommen interne Informationen.
Proto potřebujeme absolutní utajení.
- Bitte absolute Vertraulichkeit.
Er hat ein Kopfgeld ausgesetzt.
-Nebuď nechutná, jen proto,
Dies sei eine "historische Präsidentschaft".