Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protože&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
protože weil 39.134 da 14.235 denn 13.738 derweilen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protožeweil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ray tam uvízl a nemůže střílet, protože jsou všude lidi. Ray?
Ray ist eingekeilt und schießt nicht, weil da andere Leute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika je magnet a mnozí lidé si dokážou sami sebe představit jako Američany, protože mnoho úspěšných Američanů vypadá jako lidé v jejich zemi.
Amerika ist ein Magnet, und viele Menschen können sich als Amerikaner begreifen, weil viele erfolgreiche Amerikaner wie Menschen in anderen Ländern aussehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Preotact snižuje riziko zlomení páteřních kostí , protože zvyšuje kvalitu a pevnost vašich kostí .
Preotact reduziert das Risiko für Wirbelbrüche , weil es Ihre Knochenqualität und -festigkeit verbessert .
   Korpustyp: Fachtext
Fanynky spí s rockovýma hvězdama, protože jsou slavný.
Groupies schlafen mit Rockstars, weil sie berühmt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich noch auf Liniendienste bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Gandhi nepřišel za moře, protože ho o to kamarádi požádali.
Gandhi marschierte nicht ans Meer, weil seine Kumpels das wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Humanitární organizace jsou přesvědčené o tom, že od založení agentury Frontex umírá více utečenců, protože musí cestovat dále.
Hilfsorganisationen gehen davon aus, dass durch den Einsatz von Frontex mehr Flüchtlinge sterben, weil die Wege länger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protož deshalb
protože úrok weil der Zins 5
protože se weil es sich 50
protože věděl denn er wusste 5
protože jsem tě miloval weil ich dich geliebt habe
protože je to weil es ist 82
A protože se Und weil sich
protože to je weil das ist 8
protože tě taky miluji. weil ich dich auch liebe
protože mě miluješ Weil du mich nicht liebst
Udělám to, protože tě miluji. Ich tue es, weil ich dich liebe.
Miluji tě, protože tě miluji. Ich liebe dich, weil ich dich liebe.
Nenávidím tě, protože tě miluji. Ich hasse dich, weil ich dich liebe.
Dělám to všechno jenom, protože tě miluji. Ich mache das alles nur, weil ich dich liebe.
Miluji tě, protože vypadáš tak pěkně. Ich liebe dich, weil du so toll aussiehst.
A to vše jen, protože tě miluji. Und das alles nur weil ich dich liebe.
Všechno, protože tě miluji můj anděli. Alles weil ich dich liebe mein Engel.
protože tě miluji z celého srdce weil ich dich vom ganzen Herzen liebe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protože

1674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Protože je to překvapení.
- Weil's 'ne Überraschung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se chováme divně.
Nein, ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem jí zahnul?
Etwa nicht zu recht?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože zasluhuje oprátku.
- Diesen Verbrecher sollte man hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tys mě vylekal.
Ja, ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je to trapné.
- Weil's mir peinlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože můžu pracovat sám.
Man gibt mir dort freie Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Protože proč, detektive?
Warum eigentlich, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Protože tak je udělali.
- So sind Karten nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to chtěla máma.
Meine Mutter ist durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože seš ženská.
- Mein Gott, Robbie.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože tu není stromek.
- Ihr habt keinen Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Protože odsouzení nemusí cvičit.
Verurteilte Männer werden nicht gedrillt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mě to baví.
Weil's mir Spaß macht!
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám vždycky štëstí.
Zu mir kehrt jeder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
-Protože to není fér.
- Weil's unfair ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože odletěla do Dublinu?
- Warum nicht Chantry?
   Korpustyp: Untertitel
Protože pšenice to nevyřeší.
Wheatos allein bringen's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je mi špatně.
- Mir ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsem výjimečná.
- Herausragend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechcou dlužit Lennymu.
Wer will in Lennys Schuld stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsou hory zajímavější.
Viel zu spannend, der Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Amber není zabiják.
Amber ist keine Mörderin.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nezemřel přirozenou smrtí.
Der Mann starb keines natürlichen Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je u moře.
Weil's direkt am Meer liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si ho váží.
Alle haben großen Respekt vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Protože původní koncert odpad!
Der ursprüngliche Auftritt wurde abgesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Protože závodění chce koule.
Für Formel1 braucht man Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Protože větší znamená lepší.
Je größer desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty sem nepatříš.
Der weiße Frisör ist in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože DNA má každej.
DNS hat doch jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nám překážíš.
Warum wollt ihr mich loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je zatracený horko.
-Weil's verflucht heiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože na tom nezáleží.
Weil's keine Rolle spielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože to napoprvé dělají.
- So was kann mal passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je v cestě.
- Der ist im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Protože měl ďábelský plán.
Und Hades hegte einen üblen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme. Protože jsou nesmrtelní?
Geht nicht, Götter sind unsterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože mi věřil.
Mit dir hat er's auch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsi hnusnej sráč.
- Ihr findet mich also gruselig?
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám špatná kolena.
Meine Knie sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nesedíš v klidu!
Wer nicht stillsitzen kann, muss büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Protože jsem ujela?
Man sagte mir, Ihr seid tot!
   Korpustyp: Untertitel
Protože neměli žádné důkazy.
Zu wenig Beweise, deshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi modelový občan?
Plötzlich zum braven Bürger geworden?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože odpověď je "ano".
- Meine Antwort ist Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože to jste.
- Was seid ihr sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi ho vedla.
Und nur deinetwegen, junge Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to zadarmo.
Weil's umsonst war.
   Korpustyp: Untertitel
Protože píšou o mně.
Steht viel über mich drin.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba nehledá zaměstnání, protože:
Ist aus folgenden Gründen nicht auf Arbeitsuche:
   Korpustyp: EU
Protože tě tisk miluje.
Militärische Verbindung zum Pressebüro.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohleto tělo padne.
Mein Körper passt zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se vrátíme tady.
Lass uns zurück gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože brzy bude svítat
-Vor der Morgen kommt bald.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože tě John líbal?
- Von Johns Küssen?
   Korpustyp: Untertitel
Na zem, protože zemřete!
Auf den Boden oder ihr seid tot!
   Korpustyp: Untertitel
-Protože se to posralo.
- Jemand baute Mist.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je to vtipný.
- Weil's witzig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratím lásku, protože zemře.
Meine Liebe ist gestorben."
   Korpustyp: Untertitel
- Protože mě koplo malé.
Hört auch nicht auf zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máme speciální večeři.
Heute gibt"s was Besonderes zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je černá ovce.
eine Au? enseiterin ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nemáme na lístky.
- Damit nicht jeder unser Auto sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pláč nebude tolerován.
Weinen wird nämlich nicht toleriert.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jinak to nepůjde.
Etwas anderes wird dir nämlich nicht übrigbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ho pacienti nezajímají.
- Patienten gehen ihm am Arsch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
'Protože velký hity neumíraj'.
Tolle Songs vergisst man nie.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jim to prominou.
Werden alle "begnadigt".
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou, protože není prázdný.
Der Reifen ist nicht platt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože co tady je?
Was gibt's hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože nemaj televizi.
Ja, seine Familie hat keinen Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
To nejde. protože lžeš.
Ja, eine Vertraulichkeitsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem tě políbila.
Warum wollen mich alle umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože už je pozdě.
Weil's zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože levá nosí štěstí.
Der linke wäre der Glücksschuh.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nesnáší Moderní byt.
Phoebe wird jeden Moment hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máma byla Lily.
Für meine Mama. Ihr Name ist Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Protože každý jede rychle.
Alle andern fahren auch so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je řeka.
Normalerweise schon.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vypadá jako já?
- Bruder. Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemůžeš vždycky vyhrát.
Man kann nicht immer gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože na něco kápla.
Kate war auf etwas gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to tak znělo.
Deine Stimme ging am Schluss nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože ucpává srdce.
-Weil's dein Herz verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
No protože chtělo létat.
Ja, weil's so gerne fliegen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože kdo je hrdina?
Was ist schon ein Held?
   Korpustyp: Untertitel
Protože Chuck to nezvládl.
Chuck hat nicht überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, je to nepohodlné.
Weil's umständlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsou to ďáblové!
Kleine Mädchen sind der Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Protože je velmi užitečný.
So ein Messer ist im Leben wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože už nemají Pierce.
Warum verarscht ihr beide Troy?
   Korpustyp: Untertitel
Protože máme stejné posádky.
jeweils drei Männer, eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Protože někteří jsou malí.
Manche von denen sind ziemlich klein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Jigsaw je mrtvý.
Jigsaw ist nämlich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Není, protože nejsi král.
- Genau genommen seid Ihr kein König.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsou to kreténi.
Ja, weil's Arschlöcher sind.
   Korpustyp: Untertitel
- protože žijeme spolu.
-…ir wohnen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože si navzájem nevěříme.
- Einige von uns, trauen sich gegenseitig nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já uznávám jeho.
Warum lasst Ihr ihn leben?
   Korpustyp: Untertitel