Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray tam uvízl a nemůže střílet, protože jsou všude lidi. Ray?
Ray ist eingekeilt und schießt nicht, weil da andere Leute sind.
Amerika je magnet a mnozí lidé si dokážou sami sebe představit jako Američany, protože mnoho úspěšných Američanů vypadá jako lidé v jejich zemi.
Amerika ist ein Magnet, und viele Menschen können sich als Amerikaner begreifen, weil viele erfolgreiche Amerikaner wie Menschen in anderen Ländern aussehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herbert Moon uhořel v posteli, protože tam kouřil.
Herbert Moon verbrannte im Bett, weil er rauchte.
Preotact snižuje riziko zlomení páteřních kostí , protože zvyšuje kvalitu a pevnost vašich kostí .
Preotact reduziert das Risiko für Wirbelbrüche , weil es Ihre Knochenqualität und -festigkeit verbessert .
Fanynky spí s rockovýma hvězdama, protože jsou slavný.
Groupies schlafen mit Rockstars, weil sie berühmt sind.
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich noch auf Liniendienste bezieht.
Gandhi nepřišel za moře, protože ho o to kamarádi požádali.
Gandhi marschierte nicht ans Meer, weil seine Kumpels das wollten.
Humanitární organizace jsou přesvědčené o tom, že od založení agentury Frontex umírá více utečenců, protože musí cestovat dále.
Hilfsorganisationen gehen davon aus, dass durch den Einsatz von Frontex mehr Flüchtlinge sterben, weil die Wege länger werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trudy, volal jsem, že jsem dnes nemocný, protože jsem měl interview u Ogilvy.
Trudy, ich habe mich heute krank gemeldet, da ich mein Vorstellungsgespräch mit Ogilvy habe.
Advocate nesmí kontaminovat povrchové vody , protože má škodlivé účinky na vodní organizmy .
Advocate darf nicht in Gewässer gelangen , da es schädlich für Wasserorganismen ist .
Lidské bytosti nemůžou být oceňovány, protože jsou k nezaplacení.
Menschen können nicht bepreist werden, da wir unbezahlbar sind.
Prodejní ceny a jednotkové výrobní náklady však nejsou přímo srovnatelné, protože existuje určitý časový rozdíl mezi výrobou a prodejem.
Die Verkaufspreise und die Produktionsstückkosten sind jedoch nicht direkt vergleichbar, da zwischen Produktion und Verkauf eine gewisse Zeitspanne liegt.
Jane s Alekem se nejdřív pokusí zlikvidovat mě, protože dokážu předvídat jejich kroky.
Jane und Alec werden zuerst mich ausschalten, da ich ihre Schritte vorhersehen kann.
Velmi malí producenti mohou být zproštěni povinnosti podávat prohlášení, protože jejich celková produkce představuje velmi malé procento produkce Společenství.
Kleinsterzeuger können von der Meldepflicht befreit werden, da ihre Erzeugung insgesamt nur einen geringfügigen Anteil an der Gemeinschaftserzeugung ausmacht.
Protože se jedná o probíhající vyšetřování, otázky dnes nebudou.
Da die Ermittlungen noch laufen, sind keine Fragen erlaubt.
Lidé v mnoha zemích to dělají také, protože zdroje podzemní vody byly zamořeny znečištěním.
Menschen in vielen Ländern tun dies, da die Grundwasserquellen durch Verschmutzung verseucht worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
Bezpečnost na silnicích je pro nás nesmírně důležitá, protože opatření, která musíme přijmout, zachraňují životy.
Sicherheit im Straßenverkehr ist für uns alle von höchster Bedeutung, denn die zu beschließenden Maßnahmen retten Menschenleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, ano, protože Chuck žije v Elliině bytě.
Nunja, ja, denn Chuck wohnt in Ellies Apartment.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
EU je připravená stát v čele této výzvy, protože to od nás lidé chtějí.
Die EU ist bereit, eine Führungsrolle zu spielen, denn das möchten unsere Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy spíš jen z kostí, protože maso už je dávno fuč.
Eigentlich weder noch, denn er ist nicht mehr so ganz lebendig.
Za druhé, význam prevence, protože prevence je lepší než léčba.
Zweitens die Bedeutung der Vorsorge, denn Vorbeugen ist besser als Heilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepadej na zem, protože stejně budeš muset zase vstát.
Fall nicht hin, denn du musst doch wieder aufstehen.
V Chorvatsku jsou přesvědčeni, že mohou vyváznout z řady věcí, protože jsou si vědomi značné podpory jejich vstupu do Evropské unie.
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy, můžeš mi udělat laskavost a jdi mi pro kávu? Protože Johnny a já máme pár věcí o kterých si musíme promluvit.
Jimmy, kannst du mir einen Gefallen tun und dir einen Kaffee holen, denn Johnny und ich haben ein paar Dinge zu besprechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
protož
|
deshalb
|
protože úrok
|
weil der Zins 5
|
protože se
|
weil es sich 50
|
protože věděl
|
denn er wusste 5
|
protože jsem tě miloval
|
weil ich dich geliebt habe
|
protože je to
|
weil es ist 82
|
A protože se
|
Und weil sich
|
protože to je
|
weil das ist 8
|
protože tě taky miluji.
|
weil ich dich auch liebe
|
protože mě miluješ
|
Weil du mich nicht liebst
|
Udělám to, protože tě miluji.
|
Ich tue es, weil ich dich liebe.
|
Miluji tě, protože tě miluji.
|
Ich liebe dich, weil ich dich liebe.
|
Nenávidím tě, protože tě miluji.
|
Ich hasse dich, weil ich dich liebe.
|
Dělám to všechno jenom, protože tě miluji.
|
Ich mache das alles nur, weil ich dich liebe.
|
Miluji tě, protože vypadáš tak pěkně.
|
Ich liebe dich, weil du so toll aussiehst.
|
A to vše jen, protože tě miluji.
|
Und das alles nur weil ich dich liebe.
|
Všechno, protože tě miluji můj anděli.
|
Alles weil ich dich liebe mein Engel.
|
protože tě miluji z celého srdce
|
weil ich dich vom ganzen Herzen liebe
|
protože úrok
weil der Zins
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vydělají dokonce i investoři do dluhopisů, protože dostanou své peníze zpět i se sjednaným úrokem.
Und sogar die Anleiheninhaber profitieren, weil sie ihr Geld mit den vereinbarten Zinsen zurückbekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože potřebuju vědět, jestli půjčuje peníze bez úroků.
Weil ich wissen muss, ob er Geld verleiht, ohne Zinsen zu verlangen.
Je poskytnuta „výhoda“, protože přímé financování (dotace) poskytují veřejné orgány bez úroku nebo licenčních poplatků.
Es wird ein „Vorteil“ gewährt, weil öffentliche Stellen unmittelbar Förderung (in Form eines Zuschusses) gewähren, ohne dass Zinsen oder Lizenzgebühren gezahlt werden.
Tyto půjčky jsou podle německého obchodního zákoníku v rozvaze vykazovány v diskontované hodnotě (která je nižší než nominální hodnota, protože půjčky negenerují žádné úroky).
Diese Darlehen werden nach HGB zum abgezinsten Wert (der unter dem Nominalwert liegt, weil die Darlehen keine Zinsen tragen) bilanziert.
To je riskantní předpoklad, protože znamená, že se žádná evropská vláda nikdy nedostane do neschopnosti splatit dluhopis v plné výši, včetně všech splatných úroků a včas.
Das ist eine gewagte Einschätzung, weil man implizit davon ausgeht, dass alle europäischen Staaten ihre Anleihen in voller Höhe, samt allen fälligen Zinsen und auch pünktlich zurückzahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupu s modrou kartou nyní nelze, kolegové, využít, protože se jedná o diskuse mezi dvěma osobami.
Kolleginnen und Kollegen, das Verfahren im Zusammenhang mit der Blauen Karte kann jetzt nicht angewendet werden, weil es sich hier um Diskussionen zwischen zwei Personen handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše není v pořádku, protože se to tak zdá.
Es ist nicht alles richtig, nur weil es sich richtig anfühlt.
Co se týče podílů na trhu, tyto jsou vztaženy na oblast soukromých a firemních zákazníků v Berlíně, protože se tu jedná o regionální obchod.
Was die Marktanteile betrifft, so seien diese in den Bereichen Privat- und Firmenkunden auf Berlin bezogen, weil es sich hier um regionales Geschäft handele.
Protože skupina upírů z dávných dob se chce pomstít tomuhle městu.
Weil es eine Gruppe Vampire von vor langer Zeit gibt, die sich an dieser Stadt rächen wollen.
Tato zpráva je více než jen předpovědí špatného počasí, se kterou se musíme dnes vyrovnat, protože se věci mohou zítra zlepšit.
Dieser Bericht ist mehr als eine Schlechtwetterprognose, auf die man sich heute einstellen kann, weil es morgen vielleicht wieder schön sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stane se to, protože udělám, že se ti to vyplatí.
Es wird gehen, weil ich dafür sorge, dass es sich für Sie lohnt.
Zařazení do čísla 6815 je však vyloučeno, protože se nejedná ani o dokončené výrobky, ani o polotovary.
Eine Einreihung in Position 6815 ist ausgeschlossen, weil es sich bei den Erzeugnissen weder um Fertigerzeugnisse noch um Halbzeug handelt.
Protože se může obrátit proti tobě stejně tak, jako se obrátil proti mě.
Weil er kann sich dir genauso abwenden, wie es mir passiert ist.
Je důležité, abychom rozpoznali příčinu amerického selhání, protože se objevuje znovu a znovu a ztěžuje mír mezi Izraelem a Palestinou.
Es ist wichtig, dass wir die Ursache des amerikanischen Scheiterns erkennen - weil es sich ständig wiederholt und so einen Friedensschluss zwischen Israel und Palästina weiter erschwert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepamatujete si, protože si nemáte co pamatovat.
Sie erinnern sich nicht, weil es nichts zu erinnern gibt.
protože věděl
denn er wusste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to možná nadsázka, ale Einstein byl génius, věděl, co říká - protože nebudou včely, nebude opylení, nebude ovoce, nebudou rostliny, nebudou lidé a, Bože chraň, nebudou paní Lullingové.
Vielleicht eine Übertreibung, doch Einstein war ein Genie und er wusste, wovon er sprach - denn keine Bienen mehr, keine Bestäubung mehr, keine Früchte mehr, keine Pflanzen mehr, kein Mensch mehr und, Gott bewahre!, keine Lullings mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože věděl, že jsou stále plné života.
Denn er wusste, dass sie voller Leben waren.
Takže v podstatě ho dal táta Betty, protože věděl, že nemám peníze.
Als überließ Vater es im Grunde Betty, denn er wusste, dass ich kein Geld habe.
Vrah tuto myšlenku považoval za krásnou, protože věděl, že aspoň v pekle ten kvaker nebude.
Der Killer empfand diese Idee als wundervoll. Denn er wusste, dass zumindest in der Hölle der Quäker nicht da wäre.
Večer, můj otec zářil pýchou protože věděl, někde uvnitř, že si to zaslouží.
Am Ende des Tages glühte er vor Stolz, denn tief im Innern wusste er, er hatte es verdient.
protože je to
weil es ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to skutečný úspěch, protože se tím ukončí neustálá řada požadavků ze strany Parlamentu, tj. vybírání jen některých vyhovujících právních předpisů.
Es ist auch ein Erfolg, weil das Wunschprogramm, das Rosinenpicken des Parlaments damit beendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkáme mu ale nizozemský, protože je dobrý jako to telecí.
Wir nennen es holländisch weil es so gut wie Kalb ist.
Datum 28. září je pro obyvatelstvo Guineje důležité, protože je to den, kdy se konalo referendum o nezávislosti.
Der 28. September ist ein wichtiges Datum für das guineische Volk, weil es der Tag ist, an dem das Referendum zur Unabhängigkeit stattfand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica si nevzpomíná kdo je, protože jí to připomíná tu traumatizujicí událost.
Jessica erinnert sich nicht, wer sie ist, weil es direkt mit dem traumatischen Ereignis in Verbindung steht.
Nicméně je to začátek a je třeba to uvítat, protože, jak poukázal komisař Špidla, finance jsou to největší, čím disponujeme.
Aber es ist dennoch ein Beginn und muss begrüßt werden, weil, wie das Herr Kommissar Špidla festgestellt hat, die Finanzierung das eigentliche Thema ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože mi řekl, co chce udělat, až Amy příjde, a je to moc hezké.
Weil er mir erzählt hat, was er macht, wenn Amy vorbeikommt und es ist wundervoll.
To si vyžádá čas, protože je to také otázka společenské změny, ale je velmi důležité, abychom tam byli a nabízeli a shodli se na tom.
Dies wird Zeit brauchen, weil es hierbei auch um gesellschaftliche Veränderungen geht; aber es ist äußerst wichtig, da zu sein, dies anzubieten und sich darauf zu einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože je to tak lepší pro všechny.
Weil es für alle das Beste ist:
Dokument navíc usiluje o rozšíření mandátu střediska ECDC a jeho pracovního vztahu se členskými státy, což je nežádoucí, protože to může vést k navýšení jejich příspěvku z rozpočtu.
Ferner soll nach dem Bericht das Mandat des ECDC und seine Arbeitsbeziehungen mit den Mitgliedstaaten erweitert werden, was nicht wünschenswert ist, weil es zu einer Erhöhung seiner Haushaltszuweisung führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to taky dobrý, protože baterie jsou zpátky v ovladači.
Und es ist gut, weil die Batterien wieder in der Fernbedienung sind.
protože to je
weil das ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to vždy produkt, ale je to více než produkt, protože nese význam a účel.
Sie ist immer eine Ware, aber sie ist mehr als eine Ware, weil sie Träger von Bedeutung und Sinn ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože je to to nejlepší místo.
Weil es ist der beste Ort.
Je to velmi snadné, protože se jedná o zprávu, jíž předložil můj vážený kolega, John Bowis, jenž se, jak jste řekl, v současnosti zotavuje po operaci srdce, kterou podstoupil v Bruselu před několika týdny.
Sie ist sehr leicht, weil es ein Bericht meines angesehenen Kollegen John Bowis ist, der sich, wie Sie sagen, zur Zeit von einer größeren Herzoperation erholt, die vor einigen Wochen in Brüssel durchgeführt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože to je přesně to, co nikdy nebudeme mít.
Weil's die Wohnung ist, die wir uns nie leisten können.
Je to tvá chyba. Protože jsi je krmil!
Und es ist deine eigene Schuld, weil du ihn aufgebaut hast
Myslíš, že je to má přítelkyně, protože rentgenuju její majetek?
Sie denken, sie ist meine Freundin, weil ich ihre Habseligkeiten röntge?
Musí být velká, protože když něco přenášíte televizí vždycky je to pak menší.
Sie muss groß sein, weil alles, was übertragen wird, am anderen Ende immer kleiner geworden ist.
Das ist, weil er neu ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit protože
1674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Protože je to překvapení.
- Weil's 'ne Überraschung ist.
Protože se chováme divně.
Nein, ist schon in Ordnung.
- Protože zasluhuje oprátku.
- Diesen Verbrecher sollte man hängen.
- Weil's mir peinlich ist.
Protože můžu pracovat sám.
Man gibt mir dort freie Hand.
Warum eigentlich, Detective?
- So sind Karten nun mal.
Meine Mutter ist durchgedreht.
- Protože tu není stromek.
Protože odsouzení nemusí cvičit.
Verurteilte Männer werden nicht gedrillt.
Protože mám vždycky štëstí.
Zu mir kehrt jeder zurück.
- Protože odletěla do Dublinu?
Protože pšenice to nevyřeší.
Wheatos allein bringen's nicht.
- Protože jsem výjimečná.
Protože nechcou dlužit Lennymu.
Wer will in Lennys Schuld stehen?
Protože jsou hory zajímavější.
Viel zu spannend, der Berg.
Protože Amber není zabiják.
Amber ist keine Mörderin.
Protože nezemřel přirozenou smrtí.
Der Mann starb keines natürlichen Todes.
Weil's direkt am Meer liegt.
Alle haben großen Respekt vor ihm.
Protože původní koncert odpad!
Der ursprüngliche Auftritt wurde abgesagt!
Protože závodění chce koule.
Für Formel1 braucht man Eier.
Protože větší znamená lepší.
Der weiße Frisör ist in der Stadt.
Warum wollt ihr mich loswerden?
- Protože je zatracený horko.
-Weil's verflucht heiß ist.
Weil's keine Rolle spielt.
- Protože to napoprvé dělají.
- So was kann mal passieren.
Protože měl ďábelský plán.
Und Hades hegte einen üblen Plan.
Nemůžeme. Protože jsou nesmrtelní?
Geht nicht, Götter sind unsterblich.
Mit dir hat er's auch gemacht.
- Protože jsi hnusnej sráč.
- Ihr findet mich also gruselig?
Protože mám špatná kolena.
Wer nicht stillsitzen kann, muss büßen.
Proč? Protože jsem ujela?
Man sagte mir, Ihr seid tot!
Protože neměli žádné důkazy.
Zu wenig Beweise, deshalb.
Protože jsi modelový občan?
Plötzlich zum braven Bürger geworden?
- Protože odpověď je "ano".
Und nur deinetwegen, junge Frau!
Steht viel über mich drin.
Osoba nehledá zaměstnání, protože:
Ist aus folgenden Gründen nicht auf Arbeitsuche:
Militärische Verbindung zum Pressebüro.
Protože tohleto tělo padne.
Mein Körper passt zu mir.
- Protože brzy bude svítat
-Vor der Morgen kommt bald.
Auf den Boden oder ihr seid tot!
Ztratím lásku, protože zemře.
Meine Liebe ist gestorben."
Hört auch nicht auf zu treten.
Protože máme speciální večeři.
Heute gibt"s was Besonderes zum Abendessen.
- Protože nemáme na lístky.
- Damit nicht jeder unser Auto sieht.
Protože pláč nebude tolerován.
Weinen wird nämlich nicht toleriert.
Protože jinak to nepůjde.
Etwas anderes wird dir nämlich nicht übrigbleiben.
Protože ho pacienti nezajímají.
- Patienten gehen ihm am Arsch vorbei.
'Protože velký hity neumíraj'.
Tolle Songs vergisst man nie.
Nebudou, protože není prázdný.
Der Reifen ist nicht platt.
Jo, protože nemaj televizi.
Ja, seine Familie hat keinen Fernseher.
Ja, eine Vertraulichkeitsklausel.
Protože jsem tě políbila.
Warum wollen mich alle umbringen?
Protože levá nosí štěstí.
Der linke wäre der Glücksschuh.
Protože nesnáší Moderní byt.
Phoebe wird jeden Moment hier sein.
Für meine Mama. Ihr Name ist Lily.
Protože každý jede rychle.
Alle andern fahren auch so schnell.
Protože nemůžeš vždycky vyhrát.
Man kann nicht immer gewinnen.
Kate war auf etwas gestoßen.
Deine Stimme ging am Schluss nach oben.
-Weil's dein Herz verstopft.
Ja, weil's so gerne fliegen möchte.
Protože Chuck to nezvládl.
Chuck hat nicht überlebt.
Protože, je to nepohodlné.
- Protože jsou to ďáblové!
Kleine Mädchen sind der Teufel!
Protože je velmi užitečný.
So ein Messer ist im Leben wichtig.
Protože už nemají Pierce.
Warum verarscht ihr beide Troy?
Protože máme stejné posádky.
jeweils drei Männer, eine Frau.
Protože někteří jsou malí.
Manche von denen sind ziemlich klein.
Není, protože nejsi král.
- Genau genommen seid Ihr kein König.
- Protože jsou to kreténi.
Ja, weil's Arschlöcher sind.
- Protože si navzájem nevěříme.
- Einige von uns, trauen sich gegenseitig nicht.
Warum lasst Ihr ihn leben?