Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protokol&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
protokol Protokoll 10.851 Bericht 68 Niederschrift 2
Protokol Protokol
Netzwerkprotokoll
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

protokolProtokoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapverdy jsou zodpovědné za účinné používání ustanovení o kontrole rybolovu uvedených v protokolu.
Kap Verde übernimmt die Verantwortung für die wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
   Korpustyp: EU
Masuko, napiš protokol pro náhodná pole odběrů, kterému budou hlídky rozumět.
Masuka, erstelle ein Protokoll für zufällige Razzien, was die Streifenpolizei versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Agent Hardy chce projít protokoly - ke Straussovu soudu.
Agent Hardy möchte die Protokolle der Strauss-Verhandlung nochmal durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protokol 38b se použije obdobně pro Chorvatskou republiku.
Protokoll 38b gilt entsprechend für die Republik Kroatien.
   Korpustyp: EU
Úřad pro letectví spustil protokol z 11. září.
Die Flugaufsichtsbehörde hat das 9/11 Protokoll in Kraft gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky od toho postupu musejí být zaznamenány v protokolu.
Abweichungen von dieser Regel sind im Protokoll zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Zavolej mi, až budeš mít provozní protokol.
Ruf mich an, wenn das Protokoll steht.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní ustanovení uvedené v protokolu 3 by mělo platit i nadále.
Die im Protokoll Nr. 3 festgelegte Handelsbestimmung sollte weiterhin angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Protokol a etiketa, to není nic pro tebe.
Protokoll und Etikette, das ist nichts für dich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ověřit protokol ein Protokoll beglaubigen 1
protokol testu Testprotokoll 1
zkušební protokol Testprotokoll 5 Versuchsprotokoll 1
diagnostický protokol Diagnoseprotokoll 3
diplomatický protokol diplomatisches Protokoll 1
finanční protokol Finanzprotokoll 50
Kjótský protokol Kyoto Protocol
sepsat protokol Protokoll aufnehmen 4 Protokoll aufnehmen 4
systémový protokol Systemprotokoll 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protokol

673 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protokol
Kommunikationsprotokoll
   Korpustyp: Wikipedia
- Protokol je protokol.
Vorschrift ist Vorschrift, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Finger protokol
Finger
   Korpustyp: Wikipedia
Kryptografický protokol
Verschlüsselungsprotokoll
   Korpustyp: Wikipedia
AAA protokol
Triple-A-System
   Korpustyp: Wikipedia
Protokol s posuvným okénkem
Sliding Window
   Korpustyp: Wikipedia
Protokol je filtrovacím protokolem.
Es handelt sich um ein Filterprotokoll.
   Korpustyp: Fachtext
Zapomněl jsem na protokol.
Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Je to protokol, Brokere!
Er griff nach der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sepište s ním protokol.
- Sperrt ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mladíku, nauč se protokol.
Junger Mann, lernen Sie Ihren Eheschwur.
   Korpustyp: Untertitel
Na to existuje protokol.
Das geht nicht einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyser se na protokol.
Scheiß auf die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zdůvodnění, žádný protokol.
Es gibt keine vernünftigen Erklärungen, keine Gespräche,
   Korpustyp: Untertitel
A co pověřovací protokol?
Was ist mit dem Verlegungsprotokoll?
   Korpustyp: Untertitel
protokol TCP/IP
TCP/IP
   Korpustyp: EU IATE
protokol TCP/IP
Übertragungsprotokoll/Netzprotokoll
   Korpustyp: EU IATE
- Takový je protokol.
- Es ist Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete sepsat protokol?
Sie wollen mich für eine Gegenüberstellung?
   Korpustyp: Untertitel
- Standartní protokol pro randění.
- Standardprotokoll für Rendezvous.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotrpím si na protokol.
Ich halte nichts von Protokollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký bude protokol léčby?
- Erzählen Sie mir über die Behandlungsprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Sepište s ní protokol.
Nehmen Sie ihre Aussage auf.
   Korpustyp: Untertitel
To je společenský protokol.
Das ist die gesellschaftliche Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Až vyprší Kjótský protokol.
Die Zeit nach Kyoto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protokol je veřejnou listinou.
Es stellt eine öffentliche Urkunde dar.
   Korpustyp: EU
Jde jen o protokol.
Eine ganz normale Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je takový protokol.
- Weil es Vorschrift ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Protokol je vždycky záludný.
-lmmer 'ne schwierige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Náš tým může mimo protokol, protože máme protokol. Hub.
Unser Team kann Unerlaubtes tun, weil es Regeln gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocný protokol pro procházení sítěName
Ein-/Ausgabemodul zum Durchsuchen des NetzwerkesName
   Korpustyp: Fachtext
- Nesepíšete se mnou žádný protokol?
Nicht mal 'ne kleine Strafe?
   Korpustyp: Untertitel
A co protokol jízd, dobrý?
Wie sieht das "Buch der Lügen" aus, alles okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš aplikovat protokol pro trest?
Wollen Sie sie nicht bestrafen?
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jste můj uvítací protokol.
- Sie veränderten meine Begrüßung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jít, až podepíšu protokol?
Kann ich verschwinden? Nachdem ich unterschrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
To je základní bezpečnostní protokol.
- Das ist das Stammprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Ber ohled na soudní protokol.
- Respektiere die Gerichtsordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, sepiš s ním protokol.
Jerry, mach du den Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Takoví, jako já, dodržují protokol.
- Ich befolge die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel musíme zopakovat identifikační protokol.
Wir müssen leider wieder mal ihre Identität feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Protokol už vešel v platnost.
Agent, Agent, sie können nicht.
   Korpustyp: Untertitel
komunikační protokol, který zařízení používá.
das von dem Gerät verwendete Kommunikationsprotokoll.
   Korpustyp: EU
Protokol o analýze je přiložen.
Der Analysebericht liegt bei.
   Korpustyp: EU
Nevyžaduje se protokol o zkoušce.
Ein Prüfungsbericht ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
ředitelství 2A - protokol a konference
GD A 2A
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství pro protokol a konference
GD A 2A
   Korpustyp: EU IATE
Protokol pro zakázání přístupu robotům
Robots Exclusion Standard
   Korpustyp: Wikipedia
Sepište protokol o tom vydírání.
Soll ich ihn mir persönlich mal vornehmen?
   Korpustyp: Untertitel
První protokol je v pořádku.
Das Prioritätsverfahren ist eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je bezpečnostní protokol 712.
Das ist Sicherheitsprotokoll 712.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš nouzový protokol?
Wie verläuft der Notfallplan?
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal tomu detektivovi i protokol.
Auch schriftlich für den Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební protokol musí obsahovat toto:
Der Testbericht muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Právě jsem podepsala předávací protokol.
Folgendes wurde soeben autorisiert:
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen zachovat protokol.
Ich halte mich nur an die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostatní polibky jsou protokol.
Jeder weitere Kuss ist Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Spusť protokol pro stupeň jedna.
Ruf Bereitschaftsstufe eins aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí máme protokol s pravidly.
Glücklicherweise haben wir einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vojenský bezpečnostní protokol.
Das ist ein militärisches, kryptografisches Sicherheitsprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
To je vysokoúrovňový dešifrovací protokol.
Damit entschlüsselt man Geheimdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten protokol příliš neznám.
Das kenne ich nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měli dodržovat protokol.
Dann sollten sie sich auch an die Verfahrensweise halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kjótský protokol vede k enviromentálnímu vykořisťování.
Kyoto führt zu ökologischer Ausbeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bootovací protokol, který má toto zařízení používat
Auswahl der Methode zur dynamischen Adressvergabe
   Korpustyp: Fachtext
Protokol digitálního podpisu s využitím eliptických křivek
Elliptic Curve DSA
   Korpustyp: Wikipedia
Diffieho-Hellmanův protokol s využitím eliptických křivek
Elliptic Curve Diffie-Hellman
   Korpustyp: Wikipedia
Kjótský protokol zavazuje Evropu ke konkrétním krokům
Neuerungsvorschläge für die dritte Phase
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnout výboru CHMP protokol z popisné studie.
Vorlage eines beschreibenden Studienprotokolls beim CHMP.
   Korpustyp: Fachtext
Pomocný protokol pro zjišťování služeb JabberName
Ein-/Ausgabemodul zum Auffinden von Jabber-DienstenName
   Korpustyp: Fachtext
Protokol% 1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů.
Umbenennen oder Verschieben von Dateien innerhalb %1 ist leider nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Cerberus je vysoce utajovaných vojenských protokol.
Cerberus ist ein streng geheimes Militärprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se kompletní protokol celého vyšetřování.
Eine ausführliche Abschrift der Untersuchunen wird vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Protokol o jízdě to potvrzuje, seržante.
- So steht es auch im Fahrtenbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chtěla jsem, abyste obešel protokol.
Bitte, ich brauche Ihre Hilfe. Ich muss Bishop heraus bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgický výcvikový protokol se oficiálně mění, přátelé.
Das chirurgische Trainingsprotokoll ändert sich offiziell, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byste řekli, funguje tu odlišný protokol.
Wie ihr sehen könnt, herrscht hier eine andere Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě dopravit zpět. Takový je protokol.
Ich muss dich in die Zentrale bringen, ist Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl 21 -A, Protokol o jaderné katastrofě.
Notfallplan für atomare Katastrophen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Gerard, ale máme bezpečnostní protokol.
Es ist Gerard, aber es gibt ein Sicherheitsprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Stopovací protokol za tři hodiny, lidi.
In drei Stunden werden wir die Daten zurückverfolgen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Bille, to je protokol pro bombu.
Das ist das Verfahren bei Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
To je, ale pořád musím dodržovat protokol.
Ist er, aber trotzdem muss man es überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme vám dvě hodiny na policejní protokol.
Wir lassen Ihnen zwei Stunden für die Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Vypiš si protokol o pohřešované osobě!
Gib doch eine Vermisstenmeldung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje protokol pro vyjednávání s Mantasphidama.
Doctor, es gibt keine Richtlinien für Verhandlungen mit den Mantasphids.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměňovací protokol by proto měl být podepsán,
Das Änderungsprotokoll sollte unterzeichnet werden —
   Korpustyp: EU
Tento protokol předá vykonávající orgán vydávajícímu orgánu.
Die Vollstreckungsbehörde übermittelt das Dokument der Anordnungsbehörde.
   Korpustyp: EU
výzkumný protokol dříve, než jej začnou realizovat,
das Forschungsprotokoll vor seiner Umsetzung;
   Korpustyp: EU
komunikační protokol, který se má používat;
das zu verwendende Kommunikationsprotokoll,
   Korpustyp: EU
Protokol o zkoušce musí obsahovat tyto informace:
Der Testbericht sollte folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Protokol testu musí obsahovat tyto údaje:
Das Prüfungsprotokoll muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Zkušební protokol bude předložen spolu se žádostí.
Der Prüfungsbericht ist mit dem Antrag einzureichen.
   Korpustyp: EU
v dokumentech popisujících komunikační protokol (příloha C);
Beschreibung des Kommunikationsprotokolls (Anlage C),
   Korpustyp: EU
března 2017 , stanoví Protokol o přechodných ustanoveních .
Sie sorgt für die Veröffentlichung dieser Geschäftsordnung .
   Korpustyp: Allgemein
Nadřazuje protokol podstatě, formu nad fakta.
Es war schlimm. Konnten Sie mit jemandem sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Zecchinetta na to skočí dřív. Připravte protokol.
- Eher beißt der sich die Zunge ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatkový protokol dosud neratifikoval ani turecký parlament.
Es müsse ergebnisoffen und ohne Zeitdruck verhandelt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje příkazy přepisují protokol standardního chování.
Meine Missionsaufträge gehen über Standardmäßige Verhaltensprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Porušil jsi protokol Alpha 42 Plus.
Du unterliegst Code Alpha 42 Plus.
   Korpustyp: Untertitel