Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapverdy jsou zodpovědné za účinné používání ustanovení o kontrole rybolovu uvedených v protokolu.
Kap Verde übernimmt die Verantwortung für die wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls.
Masuko, napiš protokol pro náhodná pole odběrů, kterému budou hlídky rozumět.
Masuka, erstelle ein Protokoll für zufällige Razzien, was die Streifenpolizei versteht.
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Agent Hardy chce projít protokoly - ke Straussovu soudu.
Agent Hardy möchte die Protokolle der Strauss-Verhandlung nochmal durchgehen.
Protokol 38b se použije obdobně pro Chorvatskou republiku.
Protokoll 38b gilt entsprechend für die Republik Kroatien.
Úřad pro letectví spustil protokol z 11. září.
Die Flugaufsichtsbehörde hat das 9/11 Protokoll in Kraft gesetzt.
Odchylky od toho postupu musejí být zaznamenány v protokolu.
Abweichungen von dieser Regel sind im Protokoll zu vermerken.
Zavolej mi, až budeš mít provozní protokol.
Ruf mich an, wenn das Protokoll steht.
Obchodní ustanovení uvedené v protokolu 3 by mělo platit i nadále.
Die im Protokoll Nr. 3 festgelegte Handelsbestimmung sollte weiterhin angewendet werden.
Protokol a etiketa, to není nic pro tebe.
Protokoll und Etikette, das ist nichts für dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VZOR PROTOKOLU O PODROBNĚJŠÍ SILNIČNÍ TECHNICKÉ KONTROLE VČETNĚ KONTROLNÍHO SEZNAMU
MUSTER FÜR EINEN BERICHT ÜBER EINE GRÜNDLICHERE TECHNISCHE UNTERWEGSKONTROLLE MIT EINER CHECKLISTE DER PRÜFPUNKTE
Referenční hodnoty jsou stanoveny v Protokolu o postupu při nadměrném schodku.
( 3) Erfüllt ein Mitgliedstaat keines oder nur eines dieser Kriterien, so erstellt die Kommission einen Bericht.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Až s váma kurátor bude psát protokol, budu mu maximálně nápomocnej.
Wenn euer Bewährungshelfer einen Bericht schreiben muss, bin ich gern behilflich.
Výrobce může žádost doplnit protokolem ze zkoušek, které byly provedeny.
Der Hersteller kann dem Antrag einen Bericht über bereits durchgeführte Prüfungen beifügen.
Součástí protokolu musí být rozložené schéma osobního počítače s označením hlavních součástí, včetně označení všech nebezpečných látek v součástech osobního počítače.
Der Bericht muss eine Explosionszeichnung des Tischcomputers enthalten, die die wichtigsten Bauteile und die gegebenenfalls in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe ausweist.
jakýkoli technický protokol s výsledky zkoušek, které provedl výrobce nebo subjekt zvolený výrobcem či jeho zplnomocněným zástupcem;
alle technischen Berichte mit den Ergebnissen der Prüfungen, die vom Hersteller selbst oder von einer Stelle nach Wahl des Herstellers oder seines Bevollmächtigten durchgeführt wurden;
Komise by se měla zabývat možností začlenění formuláře protokolu uvedeného v příloze IV do jiných protokolů.
Die Kommission sollte die Möglichkeit prüfen, ob das Muster für Berichte in Anhang IV mit anderen Berichten kombiniert werden kann.
Žadatel předloží protokoly o zkouškách provedených pro každý výrobek podle těchto norem (v závislosti na výrobku):
Der Antragsteller muss Berichte über Prüfungen vorlegen, die je nach Erzeugnis nach den folgenden Normen durchgeführt wurden:
Pokud budoucí žadatel a držitel nebo držitelé povolení přípravku na ochranu rostlin obsahujícího stejnou účinnou látku, safener či synergent nemohou dosáhnout dohody o sdílení protokolů o zkouškách či studiích na obratlovcích, budoucí žadatel o tom informuje příslušný orgán členského státu.
Können sich der potenzielle Antragsteller und der bzw. die Inhaber der einschlägigen Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die denselben Wirkstoff, Safener oder Synergisten enthalten, nicht über die Weitergabe der Berichte über Tests und Studien mit Wirbeltieren einigen, unterrichtet der potenzielle Antragsteller die zuständige Behörde des Mitgliedstaats.
Snažím se následovat protokoly gentlemanů a šlechticů.
Ich versuche lediglich den Berichten eines Gentlemans und eines Kavaliers zu folgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protokol bude přidán do spisu příslušné přihlášky nebo zápisu ochranné známky Společenství.
Die Niederschrift wird Bestandteil der betreffenden Gemeinschaftsmarkenanmeldung oder -eintragung.
O ústním jednání a provádění důkazů se vyhotoví protokol, který obsahuje:
Über die mündliche Verhandlung oder die Beweisaufnahme wird eine Niederschrift angefertigt, die Folgendes beinhaltet:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ověřit protokol
ein Protokoll beglaubigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento protokol musí být uchováván po dobu šesti měsíců a v den sepsání ověřen jako originál osobou pověřenou touto kontrolní funkcí.
Dieses Protokoll muss sechs Monate lang aufbewahrt und am Tag seiner Erstellung als Urschrift von einer mit dieser Kontrollfunktion betrauten Person beglaubigt werden.
protokol testu
Testprotokoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Níže popsaný protokol testu je používán v oblastní referenční laboratoři pro mor koní v Pirbrightu ve Spojeném království.
Das im Folgenden beschriebene Testprotokoll wird vom Regionalen Referenzlabor für Afrikanische Pferdepest in Pirbright, Vereinigtes Königreich, angewandt.
zkušební protokol
Testprotokoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podrobný popis postupu testování přímé redukce MTT naleznete v protokolu zkušební metody pro validované referenční metody (21, 22, 23).
Für eine genaue Beschreibung des Tests der direkten MTT-Reduktion siehe das Testprotokoll für die validierten Referenzmethoden (21, 22, 23).
Pro účely písmene c) nezávislý a autorizovaný subjekt poskytne zkušební protokoly použité pro ověření.
Für die Zwecke von Buchstabe c stellt die unabhängige und zertifizierte Stelle die für die Prüfung vorgegebenen Testprotokolle bereit.
Na vnitrostátní úrovni však lze provést jejich úpravy, aby byly v souladu se stávajícími zkušebními protokoly, kterými se laboratoře v každém členském státě řídí.
Auf nationaler Ebene können jedoch Anpassungen vorgenommen werden, um diese an bestehende Testprotokolle anzugleichen, die von den Testlabors der einzelnen Mitgliedstaaten angewandt werden.
možný mutagenní potenciál metabolitu B3 (2- (trifluoromethyl) benzamid), aniž se u účinků pozorovaných in vitro vezmou v potaz účinky pozorované in vivo, prostřednictvím vhodného zkušebního protokolu;
das möglicherweise mutagene Potenzial des Metaboliten B3(2-(Trifluormethyl)benzamid) durch Ausschluss einer In-vivo-Relevanz festgestellter In-vitro-Auswirkungen mittels eines geeigneten Testprotokolls;
možný mutagenní potenciál metabolitu B3 (2- (trifluoromethyl) benzamid), aniž se u účinků pozorovaných in vitro vezmou v potaz účinky pozorované in vivo, prostřednictvím vhodného zkušebního protokolu (in vivo kometovým testem);
das möglicherweise mutagene Potenzial des Metaboliten B3(2-(Trifluormethyl)benzamid) durch Ausschluss einer In-vivo-Relevanz festgestellter In-vitro-Auswirkungen mittels eines geeigneten Testprotokolls (In-vivo-Comet-Assay);
zkušební protokol
Versuchsprotokoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební protokol musí pečlivě vypracovat vedoucí studie s ohledem na obecné popisné údaje, např. metody, použité přístroje a materiál, údaje o druhu, plemeni nebo linii zvířat, jejich počtu a podmínkách, za nichž byla ustájena a krmena.
Das Versuchsprotokoll wird vom Prüfleiter sorgfältig angefertigt und enthält z. B. Angaben zu den eingesetzten Methoden, Geräten und Materialien, sowie genaue Informationen über Art, Rasse oder Stamm der Tiere, über deren Anzahl und über die Bedingungen, unter denen sie gehalten und gefüttert wurden.
diagnostický protokol
Diagnoseprotokoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
testování zahrnuje metody extrakce cystotvorných háďátek bramborových popsané v příslušných rostlinolékařských postupech nebo diagnostických protokolech pro Globodera pallida a Globodera rostochiensis:
Die Tests erfolgen nach den Methoden für die Extraktion von Kartoffelnematoden, die in den einschlägigen Teilen von pflanzenschutzrechtlichen Verfahren oder Diagnoseprotokollen für Globodera pallida und Globodera rostochiensis (EPPO-Standards) beschrieben sind.
U mnohých diagnostických metod, jež toto rozhodnutí stanoví, je používání komerčně dostupných testovacích sad nezbytnou součástí diagnostických protokolů, přičemž referenční laboratoře Evropské unie (EURL) pro příslušné nákazy tyto sady potvrdily akreditovanými testy.
Bei vielen der in diesem Beschluss genannten Diagnosemethoden ist die Verwendung kommerzieller Testkits ein notwendiger Teil des Diagnoseprotokolls; diese Testkits wurden in einem akkreditierten Test der europäischen Referenzlabors (EURL) für die jeweiligen Krankheiten validiert.
Laboratorní testování náchylných rostlin, náchylného dřeva a kůry a přenašečů na přítomnost háďátka se provádí podle diagnostického protokolu pro háďátko Bursaphelenchus xylophilus uvedeného ve standardu EPPO PM7/4(2) [5].
Die Laboruntersuchung auf Befall anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde sowie von Vektoren mit dem Kiefernfadenwurm wird gemäß dem Diagnoseprotokoll für Bursaphelenchus xylophilus im EPPO-Standard PM7/4(2) [5] durchgeführt.
diplomatický protokol
diplomatisches Protokoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
finanční protokol
Finanzprotokoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný finanční protokol bude podepsán dne 2. dubna tohoto roku.
Das betreffende Finanzprotokoll wird am 2. April dieses Jahres unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První dva roky po vstupu druhého finančního protokolu v platnost bude odměna činit maximálně 2 % ročně z celkové počáteční dotace investiční facility.
In den ersten zwei Jahren nach Inkrafttreten des zweiten Finanzprotokolls beträgt diese Vergütung jährlich bis zu 2 % der ursprünglichen Gesamtmittelausstattung der Fazilität.
Rozpočet střediska je financován v souladu s pravidly stanovenými ve finančním protokolu k dohodě.
Der Haushalt des Zentrums wird nach Maßgabe des Finanzprotokolls zu dem Abkommen finanziert.
Jmenování ředitele a jeho náměstka musí být v časovém souladu s pětiletou dobou trvání finančního protokolu ERF.
Die Amtszeit des Direktors und des stellvertretenden Direktors entspricht der fünfjährigen Laufzeit des Finanzprotokolls des EEF.
Na konci platnosti každého finančního protokolu k dohodě se přidělené, avšak nezaplacené rozpočtové položky přenášejí automaticky do příštího finančního protokolu k dohodě.
Bei Auslaufen eines Finanzprotokolls zum Abkommen werden gebundene, aber nicht ausgezahlte Mittel automatisch auf das nächste Finanzprotokoll zum Abkommen übertragen.
41 milionů EUR z investiční facility podle odst. 3 písm. c) finančního protokolu.
41 Mio. EUR aus der Investitionsfazilität, die in Nummer 3 c des Finanzprotokolls genannt ist.
82 milionů EUR na investiční facilitu podle odst. 3 písm. c) finančního protokolu.
82 Mio. EUR für die Investitionsfazilität, die in Nummer 3 c des Finanzprotokolls genannt ist.
Na konci každého finančního protokolu dohody se veškeré přidělené, avšak dosud neuhrazené položky automaticky přenášejí do následujícího finančního protokolu k dohodě.
Am Ende der Laufzeit jedes Finanzprotokolls zum Abkommen werden Mittel, die gebunden, aber noch nicht ausgezahlt sind, automatisch auf das folgende Finanzprotokoll zum Abkommen übertragen.
Ředitel sestavuje návrh ročního pracovního programu a rozpočtu v rámci souhrnného strategického dokumentu a v mezích celkového rozpočtu přiděleného středisku finančním protokolem.
Im Rahmen des umfassenden Strategiepapiers und des Gesamthaushalts, der mit dem Finanzprotokoll für das Zentrum bereitgestellt wird, erstellt der Direktor einen Entwurf des jährlichen Arbeitsprogramms und des entsprechenden Haushaltsplans.
48 milionů EUR do souboru na podporu regionální spolupráce a integrace podle odst. 3 písm. b) finančního protokolu,
48 Mio. EUR für den Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration, der in Nummer 3 b des Finanzprotokolls genannt ist;
sepsat protokol
Protokoll aufnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mohl by, kdyby chtěl - a snad by to dokonce lépe odpovídalo předpisům - poslat nějakého nižšího tajemníka, aby sepsal protokoly.
er könnte ja, wenn er wollte - und es würde dies sogar den Vorschriften vielleicht besser entsprechen -, irgendeinen unteren Sekretär schicken und von ihm die Protokolle aufnehmen lassen.
Vezmìte ho na okrsek a sepište protokol.
Bringen Sie den Mann aufs Revier und nehmen Sie ein Protokoll auf.
Zasedá-li Soud v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře, pověří Soud soudce na nejnižším místě pořadí podle článku 5, aby, je-li to třeba, sepsal protokol, který podepisují předseda a uvedený soudce.
Tagt das Gericht in Abwesenheit des Kanzlers, so wird ein etwa erforderliches Protokoll von dem in der Rangordnung im Sinne von Artikel 5 niedrigsten Richter aufgenommen; das Protokoll wird vom Präsidenten und von dem betreffenden Richter unterzeichnet.
Teď vás však, pane tajemníku, prosím, abyste mi řekl, je-li správný názor paní hostinské, že totiž protokol, který se mnou chcete sepsat, může ve svých důsledcích vést k tomu, že budu smět předstoupit před Klamma.
Nun bitte ich aber Sie, Herr Sekretär, mir zu sagen, ob die Meinung der Frau Wirtin richtig ist, daß nämlich das Protokoll, das Sie mit mir aufnehmen wollen, in seinen Folgen dazu führen könnte, daß ich vor Klamm erscheinen darf.
sepsat protokol
Protokoll aufnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mohl by, kdyby chtěl - a snad by to dokonce lépe odpovídalo předpisům - poslat nějakého nižšího tajemníka, aby sepsal protokoly.
er könnte ja, wenn er wollte - und es würde dies sogar den Vorschriften vielleicht besser entsprechen -, irgendeinen unteren Sekretär schicken und von ihm die Protokolle aufnehmen lassen.
Vezmìte ho na okrsek a sepište protokol.
Bringen Sie den Mann aufs Revier und nehmen Sie ein Protokoll auf.
Zasedá-li Soud v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře, pověří Soud soudce na nejnižším místě pořadí podle článku 5, aby, je-li to třeba, sepsal protokol, který podepisují předseda a uvedený soudce.
Tagt das Gericht in Abwesenheit des Kanzlers, so wird ein etwa erforderliches Protokoll von dem in der Rangordnung im Sinne von Artikel 5 niedrigsten Richter aufgenommen; das Protokoll wird vom Präsidenten und von dem betreffenden Richter unterzeichnet.
Teď vás však, pane tajemníku, prosím, abyste mi řekl, je-li správný názor paní hostinské, že totiž protokol, který se mnou chcete sepsat, může ve svých důsledcích vést k tomu, že budu smět předstoupit před Klamma.
Nun bitte ich aber Sie, Herr Sekretär, mir zu sagen, ob die Meinung der Frau Wirtin richtig ist, daß nämlich das Protokoll, das Sie mit mir aufnehmen wollen, in seinen Folgen dazu führen könnte, daß ich vor Klamm erscheinen darf.
systémový protokol
Systemprotokoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřu ti systémový protokol. Ty jen vlož časový rámec a potvrď.
Ich öffne das Systemprotokoll, du musst nur das Zeitfenster eingeben und authorisieren, okay?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit protokol
673 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vorschrift ist Vorschrift, Sir.
Verschlüsselungsprotokoll
Protokol s posuvným okénkem
Protokol je filtrovacím protokolem.
Es handelt sich um ein Filterprotokoll.
Zapomněl jsem na protokol.
- Sepište s ním protokol.
Mladíku, nauč se protokol.
Junger Mann, lernen Sie Ihren Eheschwur.
Das geht nicht einfach so.
Scheiß auf die Vorschriften.
Žádné zdůvodnění, žádný protokol.
Es gibt keine vernünftigen Erklärungen, keine Gespräche,
A co pověřovací protokol?
Was ist mit dem Verlegungsprotokoll?
Übertragungsprotokoll/Netzprotokoll
Sie wollen mich für eine Gegenüberstellung?
- Standartní protokol pro randění.
- Standardprotokoll für Rendezvous.
Nepotrpím si na protokol.
Ich halte nichts von Protokollen.
- Jaký bude protokol léčby?
- Erzählen Sie mir über die Behandlungsprotokolle.
Nehmen Sie ihre Aussage auf.
To je společenský protokol.
Das ist die gesellschaftliche Norm.
Až vyprší Kjótský protokol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protokol je veřejnou listinou.
Es stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Eine ganz normale Prozedur.
- Protože je takový protokol.
- Weil es Vorschrift ist.
- Protokol je vždycky záludný.
-lmmer 'ne schwierige Geschichte.
Náš tým může mimo protokol, protože máme protokol. Hub.
Unser Team kann Unerlaubtes tun, weil es Regeln gibt.
Pomocný protokol pro procházení sítěName
Ein-/Ausgabemodul zum Durchsuchen des NetzwerkesName
- Nesepíšete se mnou žádný protokol?
Nicht mal 'ne kleine Strafe?
A co protokol jízd, dobrý?
Wie sieht das "Buch der Lügen" aus, alles okay?
Nebudeš aplikovat protokol pro trest?
Wollen Sie sie nicht bestrafen?
Změnil jste můj uvítací protokol.
- Sie veränderten meine Begrüßung.
Mohu jít, až podepíšu protokol?
Kann ich verschwinden? Nachdem ich unterschrieben habe.
To je základní bezpečnostní protokol.
- Das ist das Stammprotokoll.
- Ber ohled na soudní protokol.
- Respektiere die Gerichtsordnung.
Jerry, sepiš s ním protokol.
Jerry, mach du den Papierkram.
Takoví, jako já, dodržují protokol.
- Ich befolge die Regeln.
Bohužel musíme zopakovat identifikační protokol.
Wir müssen leider wieder mal ihre Identität feststellen.
Protokol už vešel v platnost.
Agent, Agent, sie können nicht.
komunikační protokol, který zařízení používá.
das von dem Gerät verwendete Kommunikationsprotokoll.
Protokol o analýze je přiložen.
Der Analysebericht liegt bei.
Nevyžaduje se protokol o zkoušce.
Ein Prüfungsbericht ist nicht erforderlich.
ředitelství 2A - protokol a konference
ředitelství pro protokol a konference
Protokol pro zakázání přístupu robotům
Robots Exclusion Standard
Sepište protokol o tom vydírání.
Soll ich ihn mir persönlich mal vornehmen?
První protokol je v pořádku.
Das Prioritätsverfahren ist eingeleitet.
Toto je bezpečnostní protokol 712.
Das ist Sicherheitsprotokoll 712.
Jaký je váš nouzový protokol?
Wie verläuft der Notfallplan?
Podepsal tomu detektivovi i protokol.
Auch schriftlich für den Detective.
Zkušební protokol musí obsahovat toto:
Der Testbericht muss folgende Angaben enthalten:
Právě jsem podepsala předávací protokol.
Folgendes wurde soeben autorisiert:
Snažím se jen zachovat protokol.
Ich halte mich nur an die Vorschriften.
Všechny ostatní polibky jsou protokol.
Jeder weitere Kuss ist Gewohnheit.
Spusť protokol pro stupeň jedna.
Ruf Bereitschaftsstufe eins aus.
Naštěstí máme protokol s pravidly.
Glücklicherweise haben wir einen Plan.
Tohle je vojenský bezpečnostní protokol.
Das ist ein militärisches, kryptografisches Sicherheitsprotokoll.
To je vysokoúrovňový dešifrovací protokol.
Damit entschlüsselt man Geheimdaten.
Já ten protokol příliš neznám.
Das kenne ich nicht genau.
Proto by měli dodržovat protokol.
Dann sollten sie sich auch an die Verfahrensweise halten.
Kjótský protokol vede k enviromentálnímu vykořisťování.
Kyoto führt zu ökologischer Ausbeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bootovací protokol, který má toto zařízení používat
Auswahl der Methode zur dynamischen Adressvergabe
Protokol digitálního podpisu s využitím eliptických křivek
Diffieho-Hellmanův protokol s využitím eliptických křivek
Elliptic Curve Diffie-Hellman
Kjótský protokol zavazuje Evropu ke konkrétním krokům
Neuerungsvorschläge für die dritte Phase
Poskytnout výboru CHMP protokol z popisné studie.
Vorlage eines beschreibenden Studienprotokolls beim CHMP.
Pomocný protokol pro zjišťování služeb JabberName
Ein-/Ausgabemodul zum Auffinden von Jabber-DienstenName
Protokol% 1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů.
Umbenennen oder Verschieben von Dateien innerhalb %1 ist leider nicht möglich.
Cerberus je vysoce utajovaných vojenských protokol.
Cerberus ist ein streng geheimes Militärprotokoll.
Připravuje se kompletní protokol celého vyšetřování.
Eine ausführliche Abschrift der Untersuchunen wird vorbereitet.
Protokol o jízdě to potvrzuje, seržante.
- So steht es auch im Fahrtenbuch.
Ne, chtěla jsem, abyste obešel protokol.
Bitte, ich brauche Ihre Hilfe. Ich muss Bishop heraus bekommen.
Chirurgický výcvikový protokol se oficiálně mění, přátelé.
Das chirurgische Trainingsprotokoll ändert sich offiziell, Leute.
Jak byste řekli, funguje tu odlišný protokol.
Wie ihr sehen könnt, herrscht hier eine andere Vorgehensweise.
Musím tě dopravit zpět. Takový je protokol.
Ich muss dich in die Zentrale bringen, ist Vorschrift.
Oddíl 21 -A, Protokol o jaderné katastrofě.
Notfallplan für atomare Katastrophen.
Je to Gerard, ale máme bezpečnostní protokol.
Es ist Gerard, aber es gibt ein Sicherheitsprotokoll.
Stopovací protokol za tři hodiny, lidi.
In drei Stunden werden wir die Daten zurückverfolgen, klar?
Bille, to je protokol pro bombu.
Das ist das Verfahren bei Bomben.
To je, ale pořád musím dodržovat protokol.
Ist er, aber trotzdem muss man es überprüfen.
Necháme vám dvě hodiny na policejní protokol.
Wir lassen Ihnen zwei Stunden für die Untersuchung.
Vypiš si protokol o pohřešované osobě!
Gib doch eine Vermisstenmeldung raus.
Neexistuje protokol pro vyjednávání s Mantasphidama.
Doctor, es gibt keine Richtlinien für Verhandlungen mit den Mantasphids.
Pozměňovací protokol by proto měl být podepsán,
Das Änderungsprotokoll sollte unterzeichnet werden —
Tento protokol předá vykonávající orgán vydávajícímu orgánu.
Die Vollstreckungsbehörde übermittelt das Dokument der Anordnungsbehörde.
výzkumný protokol dříve, než jej začnou realizovat,
das Forschungsprotokoll vor seiner Umsetzung;
komunikační protokol, který se má používat;
das zu verwendende Kommunikationsprotokoll,
Protokol o zkoušce musí obsahovat tyto informace:
Der Testbericht sollte folgende Angaben enthalten:
Protokol testu musí obsahovat tyto údaje:
Das Prüfungsprotokoll muss folgende Angaben enthalten:
Zkušební protokol bude předložen spolu se žádostí.
Der Prüfungsbericht ist mit dem Antrag einzureichen.
v dokumentech popisujících komunikační protokol (příloha C);
Beschreibung des Kommunikationsprotokolls (Anlage C),
března 2017 , stanoví Protokol o přechodných ustanoveních .
Sie sorgt für die Veröffentlichung dieser Geschäftsordnung .
Nadřazuje protokol podstatě, formu nad fakta.
Es war schlimm. Konnten Sie mit jemandem sprechen?
Zecchinetta na to skočí dřív. Připravte protokol.
- Eher beißt der sich die Zunge ab.
Dodatkový protokol dosud neratifikoval ani turecký parlament.
Es müsse ergebnisoffen und ohne Zeitdruck verhandelt werde.
Moje příkazy přepisují protokol standardního chování.
Meine Missionsaufträge gehen über Standardmäßige Verhaltensprotokolle.
Porušil jsi protokol Alpha 42 Plus.
Du unterliegst Code Alpha 42 Plus.