Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prototyp&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prototyp Prototyp 339 Muster 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prototypPrototyp
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou vytvořeny a otestovány prototypy modulů pro odbornou přípravu pomocí počítače.
Es werden Prototypen für Module für computerunterstütztes Lernen ausgearbeitet und getestet.
   Korpustyp: EU
Kent tvrdil, že už funkční prototyp má.
Kent behauptet, dass der Prototyp bereits funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
První prototypy automobilů byly úspěšně zkoušeny už i v EP.
Die ersten Prototypen solcher Fahrzeuge wurden bereits in der EU erprobt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ray musel připojit počítač prototypu do firemní lokální sítě.
Ray muss den Computer des Prototyps mit dem lokalen Netzwerk der Firma verbunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento oddíl se nevztahuje na prototypy, pokud jsou používány pro účely posouzení.
Dieser Abschnitt gilt nicht für Prototypen, wenn sie zu Evaluierungszwecken verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Riken Data to dovedli do fáze prototypu.
Rykin Data hat einen Prototyp davon getestet.
   Korpustyp: Untertitel
třetí prototyp BA609, který je ve fázi vývoje v hangáru na této vojenské základně.
den Prototyp Nr. 3 des BA609, der in einem Hangar des Militärstützpunkts entwickelt wird.
   Korpustyp: EU
Před několika měsíci nám jeden z prototypů byl ukraden.
Vor ein paar Monaten wurde eins der Prototypen gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí konkurenceschopnější technologie rozvinout až do fáze patentovaného prototypu.
Europa muss mehr wettbewerbsfähige Technologien bis zum Stadium des patentierten Prototyps entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám dojem, že nesouhlasíte s vysláním druhého prototypu.
Sie scheinen den 2. Prototypen nicht nehmen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "prototyp"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prototyp přístroje na zemětřesení.
Einen Prototypen des Erdbebengeräts.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajímavé na vojenský prototyp.
- Du hast es weit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný prototyp na světě.
Fantastisches Projekt, der Zug Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
- Není ta loď prototyp?
Könnte dieses Raumschiff ein Ρrototyp sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen prototyp.
Das ist nur der Entwurf, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Sami jsme otestovali prototyp.
Wir haben es doch getestet.
   Korpustyp: Untertitel
- Do pátku ten prototyp máš.
- Du bekommst den Prototypen am Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě Colorada máme prototyp.
Wir hatten einen Prototypen an Bord der "Colorado."
   Korpustyp: Untertitel
Budou zkoušet nějaký prototyp zařízení.
Sie testen ein paar Prototypen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mají prototyp čipu - 12 nanometrů.
Die haben einen Chip Prototypen. 12nm.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že jsem napsal prototyp.
Ich meine, ich habe Prototypen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, naše prototyp jsou zde.
Ladys und Gentlemen. Unsere Prototypen sind gerade hier!
   Korpustyp: Untertitel
Geordi mi nainstaloval prototyp nouzové transportní jednotky.
Ich bin mich mit dem Prototypen einer Notfall-Transporteinheit ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna prototyp vraha, že?
Entspricht nicht gerade der typischen Mörderin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys mohl vidět můj prototyp.
Könntest du ihn doch noch sehen, meinen Prototypen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sestrojit a otestovat prototyp nyní.
Wir müssen einen Prototypen testen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý měsíc chtěl koupit prototyp stroje na zemětřesení Malcolma Merlyna.
Letzten Monat versuchte er, Malcolm Merlyns Erdbebenmaschine zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já jsem originál, jednička, miláček žen, a prototyp gangstera.
Denn ich bin das verdammte Original, der größte Frauenheld, der flinkste Gauner, der Freund aller Ganoven.
   Korpustyp: Untertitel
Prototyp jsem otestoval na mé učitelce. Test byl nadmíru úspěšný.
Ein Test mit meiner Klassenlehrerin verlief bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se na koleně udělat svůj vlastní prototyp.
Es steht alles in der Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se přezkoumává prototyp nádoby, musí technická dokumentace rovněž obsahovat:
Bei Prüfung eines Behältermusters umfassen die technischen Unterlagen außerdem Folgendes:
   Korpustyp: EU
Váš přítel je totiž ukázkový prototyp lovce a masožrouta.
Dein Freund hier ist eine Jagd - und Fressmaschine in Luxusausführung.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr byl velice náročný, skoro těžší než postavit prototyp.
Das Auswahlverfahren war extrem schwierig. Fast schwieriger als der Bau des Prototypen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj soused, pan Boubaker, je prototyp obyčejného člověka.
Mein Nachbar, M. Boubaker, der uninteressanteste Typ der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Já už ale nejsem prototyp. Překonal jsem své původní naprogramování.
Ich bin über meine Programmierung hinausgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mami, koukej. Vyrobil jsem prototyp rakety jenom z makarónů!
Hier, Mom, ich habe einen Prototypen einer Rakete gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal si udělat prototyp ze součástek z našeho vysavače.
Dann ließ er sich aus unserem Staubsauger einen Prototypen bauen.
   Korpustyp: Untertitel
přibližně v horizontu třiceti až pětatřiceti let společně vytvořit prototyp
in etwa 30 bis 35 Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že se někdo snaží ukrást ten prototyp.
Ich glaube, jemand versucht, diesen Prototypen zu klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jste nemohli vytvořit plodný prototyp, že ne?
Ich nehme an, Sie konnten keinen reproduzierenden Prototypen erschaffen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde skladujete náhradní průduchy? - Jediný funkční prototyp má ona.
- Wo bewahren Sie die Ersatz-Blaslöcher auf?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, myslím, že máme prototyp připravený k testu.
Alles klar, ich glaube, wir haben einen testbereiten Prototypen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by možné napojit se odtud na Menmoth Hill a získat echelonový prototyp filtračního systému?
Wäre es möglich von hier aus verdeckt in das Menwith Hill Netz zu hacken um willkürlich einen Prototypen eines Echelon - Filtersystems zu entwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Doufali jsme, že nám svůj prototyp půjčíte, - abychom ho použili jako návnadu.
Wir hatten gehofft, dass Sie uns Ihren Prototypen ausleihen könnten, um ihn als Köder zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Thomas Edison postavil tenhle automobil pro Henryho Forda jako prototyp, je naprosto bezpečný.
Hört mal, Thomas Edison hat dieses Auto für Henry Ford konstruiert, als eine Machbarkeitsstudie und es ist komplett sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, chlapci a dívky, představuji vám fungující prototyp Mars Roveru!
Ladies und Gentlemen, Jungen und Mädchen, ich präsentiere euch einen funktionierenden Prototypen des Mars Rover!
   Korpustyp: Untertitel
Je to prototyp. Nejsem měl ukázat někoho, ale protože jste do gyroskop výkonných vozidel, vzít houser.
Eigentlich soll es keiner sehen, aber da Sie auf rotationsbasierte Fahrzeuge stehen, schauen Sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že je to jen prototyp, vytvořený pro zvláštní účely.
Soweit ich weiß, ist der Körper eine massenhaft hergestellte Beta-Version aber hat offenbar eine spezielle Konfiguration bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, že mu šlo o post ředitele programu Hrobky, pokud se ten prototyp ukáže neproniknutelný.
Er sollte die Leitung des Grab-Programms kriegen, wenn das Schiff ausbruchsicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je to jen prototyp lodě, který tu nechali, když to tu opouštěli.
Vielleicht eine Art Testschiff, das dablieb, als sie diesen Ort verließen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržte, vy si myslíte, že by tu armáda jen tak nechala prototyp zbraně?
Glaubst du, die Army verlöre einfach einen Waffenprototyp?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak jsi chytrý, ale ikdyž postavíš prototyp, otázkou je, jestli bude fungovat.
Ich weiß, wie schlau du bist, aber selbst wenn du es schaffst, den Prototypen zu bauen, was höchst unwahrscheinlich ist, ist die eigentliche Frage, ob er tatsächlich funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že postavíš funkční prototyp ani ne za dva dny?
Denkst du wirklich, du kannst in weniger als zwei Tagen einen funktionierenden Prototypen bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde tedy o součet těchto dvou zemí, nýbrž o dohodu mezi nimi, kterou je třeba vnímat jako prototyp vznikající Evropy.
Entscheidend ist also nicht die Vereinigung beider Länder, sondern die Einigung zwischen ihnen, die als prototypisch für das sich herausbildende Europa anzusehen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak mi Národní zdravotnický institut dal 50 000 dolarů, abych vyvvinul prototyp, jehož kopie by se pak vyráběly.
Irgendwann gab mir die nationale Gesundheitsbehörde 50.000 Dollar um einen serienfähigen Prototypen zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, jak jsem řekl, máme funkční prototyp, ale zatím vám nemohu říct kdy bude dostupný pro veřejnost.
Na ja, wie ich schon sagte, haben wir einen funktionierenden Prototypen, aber ich kann ihnen noch nicht sagen wann es für die Öffentlichkeit verfügbar sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Prototyp Orphial Druhá kůže, který odolá radiaci a elektromagnetickým polím, určeným pro mise, které se vydávají za Mars.
Entworfen, um Strahlung und elektromagnetischen Feldern bei Beyond Mars Missionen zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, dnes vám se ctí představuji první prototyp bojového oděvu pro jakékoli použití a jeho pilota, plukovníka letectva Jamese Rhodese.
Mit Stolz präsentiere ich Ihnen heute den ersten Prototypen des multifunktionalen Gefahrenerwiderungs-Kampfanzugs und seinen Piloten, Lieutenant Colonel James Rhodes.
   Korpustyp: Untertitel
Po soudním verdiktu nejenže slavili stoupenci AKP, ale úlevně si oddechli i ti na Západě, kdo stranu považují za prototyp „muslimskodemokratické“ strany.
Nach der Entscheidung feierten nicht nur die AKP-Anhänger; auch jene im Westen, die die AKP als prototypische „muslimisch-demokratische“ Partei ansehen, stießen einen Seufzer der Erleichterung aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žadatel o schválení má právo předložit veškeré údaje a výsledky provedených zkoušek, kterými je možno doložit, že prototyp vozidla splňuje požadavky s dostatečnou přesností.
Der Antragsteller muss berechtigt sein, Prüfdaten und -ergebnisse vorzulegen, anhand deren festgestellt werden kann, dass die Vorschriften an Prototypenfahrzeugen mit hinreichender Genauigkeit eingehalten werden können.
   Korpustyp: EU
Žadatel o schválení má právo předložit veškeré údaje a výsledky provedených zkoušek, kterými je možno s dostatečnou přesností doložit, že prototyp vozidla odpovídá požadavkům.
Der Antragsteller muss berechtigt sein, Prüfdaten und -ergebnisse vorzulegen, anhand deren festgestellt werden kann, dass die Vorschriften an Prototypenfahrzeugen mit hinreichender Genauigkeit eingehalten werden können.
   Korpustyp: EU
V roce 1789 najal doktor Joseph Guillotine Tobiase Schmidta, aby mu sestrojil prototyp stroje k rychlému oddělení hlav zločinců od jejich podlých a zločinných těl.
1789. Dr. Joseph Guillotin heuert Tobias Schmidt an und lässt ihn den Prototypen einer Maschine entwickeln, die blitzschnell die überaus heimtückischen Köpfe von Verbrechern von ihrem verfluchten Fleisch und ihren Knochen trennen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se bojí, že proti nim Chaplin použije můj prototyp, kdo by jim mohl nejlépe pomoct zjistit, jak ho porazit, než ti, kdo ho vyrobili?
Wenn sie besorgt sind, dass Chaplin den Prototypen gegen sie verwendet, wer wäre dann besser geeignet, zu helfen ihn zu umgehen, als die Leute, die ihn gebaut haben?
   Korpustyp: Untertitel
O pouhých 15 měsíců později, v květnu letošního roku, se na obchodní výstavě Electric Vehicle Symposium v norském Stavangeru objevil prototyp Toyoty Corolla s motorem od detroitské firmy Azure Dynamics.
Nur 15 Monate später, im Mai diesen Jahres, wurde auf dem Electric Vehicle Symposium, einer Fachmesse in Stavanger, Norwegen, ein Vorführmodell eines umgerüsteten Corollas mit einem Motor von Azure Dynamics aus Detroit vorgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- création de mode et nouveaux services offerts au consommateur ou à l'industriel grâce à la mise en place, dans les plus brefs délais, des concepts et des technologies existantes dans les domaines de l'adaptation au client, du stylisme virtuel et de l'élaboration de prototypes, coopération avec les fournisseurs et développement du produit.
- Modeschöpfung und neue Dienstleistungen für Verbraucher oder Unternehmen durch umgehende Einführung der in den Bereichen Kundenanpassung, virtuelles Design und Entwurf von Mustern, Zusammenarbeit mit den Anbietern und Produktentwicklung bestehenden Konzepte und Technologien.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobým cílem evropského výzkumu jaderné syntézy, který zahrnuje všechny činnosti týkající se jaderné syntézy v členských státech a přidružených třetích zemích, je přibližně v horizontu třiceti až pětatřiceti let společně vytvořit prototyp reaktorů pro elektrárny, které by tyto požadavky splňovaly a byly hospodářsky životaschopné.
Das langfristige Ziel der europäischen Fusionsforschung, die alle Maßnahmen der Mitgliedstaaten und der assoziierten Drittländer im Bereich der Kernfusion umfasst, ist der gemeinsame Bau in etwa dreißig bis fünfunddreißig Jahren von Prototypreaktoren für Kraftwerke, die die genannten Kriterien erfüllen und wirtschaftlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem prokázání této skutečnosti musí být alespoň jeden prototyp ve fázi montáže s existující identifikovatelnou kostrou skříně a komponenty, které již byly objednány od subdodavatelů, musí představovat 90 % z celkové hodnoty komponentů. Žadatel je povinen doložit NSA, že jsou splněny podmínky uvedené v příslušném odstavci v tomto bodě (podle dané situace).
Außerdem müssen die bei den Zulieferern bestellten Teile 90 % des gesamten Bauteilwerts ausmachen. Der Antragsteller muss der nationalen Sicherheitsbehörde nachweisen, dass die Bedingungen im entsprechenden Absatz dieses Abschnitts (je nach Situation) erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Bude podporován výzkum a vývoj se zvláštním zaměřením na demonstrace (testování, prototyp, studie týkající se rozšíření, návrh, pilotní inovativní procesy, výrobky a služby, validace, ověření výkonnosti atd.) a tržní replikaci podporující zapojení koncových uživatelů a potenciálních klientů, přičemž bude řádná pozornost věnována koncepci inovačního voucheru.
Unter gebührender Berücksichtigung des Konzepts von Innovationsgutscheinen werden Forschungs- und Entwicklungsarbeiten unterstützt, mit besonderem Schwerpunkt auf Demonstrationstätigkeiten (Erprobung, Prototypen, Skalierungsstudien, Auslegung, Pilotprojekte für innovative Verfahren, Produkte und Dienste, Validierung, Leistungsüberprüfung usw.) und Markteinführung, wobei die Einbeziehung der Endnutzer oder potenziellen Kunden gefördert wird.
   Korpustyp: EU