Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=protržení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
protržení Bruch 2 Durchbruch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protržení hráze Dammbruch 1

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "protržení"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Došlo k protržení potrubí.
Es gab einen Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
K protržení jádra nedošlo.
Der Kernbruch ist rückgängig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To způsobí protržení jádra.
- Das verursacht einen Warpkernbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Protržení hráze odkaliště u Ajky
Kolontár-Dammbruch
   Korpustyp: Wikipedia
V DEN PROTRŽENÍ STARÉ PŘEHRADY:
AM TAG, ALS DER ALTE STAUDAMM BRACH
   Korpustyp: Untertitel
Protržení trupu na palubě 7.
- Hüllenbruch auf Deck 7.
   Korpustyp: Untertitel
Protržení trupu na palubě 2.
Hüllenbruch auf Deck zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Protržení jádra za 45 sekund.
Warpkernbruch in 45 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám hlášení o protržení trupu.
Ich sehe kein Leck in der Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Vztyčte kolem protržení silová pole.
Verschließen Sie den Hüllenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází tam k celoplošnému protržení.
Fluktuation in Tank vier.
   Korpustyp: Untertitel
K protržení trupu nepotřebuješ ledovec.
Man braucht keinen Eisberg, um den Rumpf aufzuschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
10 sekund do protržení trupu.
- 10 Sekunden bis zum Hüllenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže nelze vyloučit předčasné protržení plodových blan.
- Wenn ein vorzeitiger Fruchtblasensprung nicht ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Protržení trupu na palubách 6 až 12.
- Hüllenbrüche auf Decks 6 bis 12.
   Korpustyp: Untertitel
Což způsobilo protržení hlavních cév mozkovny.
Was die großen Gefäße der Schädeldecke zerrissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě 1 došlo k protržení trupu.
Hüllenbruch auf Deck 1. Notfallkraftfelder ausser Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází zde k protržení warp jádra.
Es ist ein Warpkernbruch im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Protržení warp jádra se pohybuje mnohem rychleji.
Ein Warpkernbruch bewegt sich viel schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje nám to tu protržení warp jádra.
Hier wird ein Warpkernbruch angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Za 45 sekund dojde k protržení jádra.
In 45 Sekunden bricht der Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde k protržení za 57 sekund.
Er hält nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší, než kdyby došlo k protržení jádra.
Besser als ein Kernbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jednat rychle, protože hrozí protržení.
Wir sollten ihn behandeln, bevor die Päckchen aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k protržení jednoho z kyslíkových zásobníků.
Es hat ein Leck in einen der Sauerstoff-Tanks geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Protržení warpového jádra za 45 vteřin.
Warpkernbruch in 45 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Protržení warpového jádra za 10 vteřin.
Warpkernbruch in zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Po protržení přehrady jsme byli tři týdny bez jídla.
Als der Staudamm brach, hatten wir drei Wochen lang nichts zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych, aby mi selhal nouzový kyslík při protržení.
Ich möchte nicht, dass der Notsauerstoff versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se rozbila po protržení břicha jako masová - dýka.
Zerbrochen, nachdem sie in seinen Bauchraum gedrungen ist, wie ein Fleischdolch.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, za necelé tři minuty nejspíš dojde k protržení jádra.
Möglicher Kernbruch in weniger als drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to nepřerušíme, může dojít k protržení jádra.
Wenn wir die Energie nicht abschalten, gibt es einen Kernbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobil jste protržení jádra, jen abyste ji vyzkoušel?
Haben Sie den Kernbruch erzeugt, um Amanda zu testen?
   Korpustyp: Untertitel
Rentgen ukázal protržení jícnu. Běžně se tomu říká brániční kýla.
Die Aufnahmen zeigen einen Speiseröhrenriss, eine Hiatushernie.
   Korpustyp: Untertitel
Ať iniciuje protržení jádra, jakmile loď přejde na warp.
Stellen Sie ihn so ein, dass er bei Warp 1 einen Kernbruch auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí protržení trupu na Palubách 8, 9 a 10.
Es stehen Hüllenbrüche auf Decks 8, 9 und 10 bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu odpojit jádro. Asi dvě minuty do protržení jádra.
Ich kann nichts abschalten, und in zwei Minuten bricht der Warpantrieb zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Za pár minut dojde k několikanásobnému protržení jádra.
In weniger als einer Minute kommt es zum mehrfachen Hüllenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme ztratili obal antihmoty. 25 sekund do protržení jádra.
Die Antimaterieeindämmung ist aus. 25 Sekunden bis zum Kernbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučíku, ještě jeden zásah a můžeme očekávat protržení trupu.
Noch ein Treffer und unsere Hülle könnte brechen.
   Korpustyp: Untertitel
K protržení jádra dojde mnohem dřív než si myslíte.
Warpkernbruch schneller als Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hlášeno zvětšení sleziny a velmi vzácné případy ruptury (protržení) sleziny.
Es wurden eine Vergrößerung der Milz und in sehr seltenen Fällen Milzrisse beschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
splenomegalie (obvykle asymptomatická, také u pacientů) porucha sleziny protržení sleziny (také u pacientů)
Splenomegalie (generell asymptomatisch; auch bei Patienten) Milzerkrankung Milzruptur (auch bei Patienten)
   Korpustyp: Fachtext
Fintan to popsal jako jedno z mých sól jako Protržení mozku.
Fintan hat eins meiner Solos als "Hirnpenetration" beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Protržení trupu, paluba 14. Spojení se strojovnou nefunguje. Snažím se ho obnovit.
Hüllenbruch, Deck 14. Keine Kommunikation zum Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Což může být hodně nebezpečné, zvlášť pokud dojde k protržení. Může to být život ohrožující.
Das kann lebensbedrohlich sein, vor allem, wenn es platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Před 300 lety, při přistání Mariposy, došlo k protržení pláště naší lodi.
Als wir vor 300 Jahren auf Mariposa landeten, brach die Außenhülle des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve skutečnosti od první známky požáru k protržení pláště uběhlo pouhých 15 sekund.
Aber von der ersten Erwähnung des Brandes bis zum Hüllenriss verstrichen nur 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k protržení bioneurálního gelového zásobníku v jídelně, ale většina tamějších systémů pracuje normálně.
Ein bioneurales Gelpack im Kasino ist geborsten. Aber die meisten Systeme da drin scheinen normal zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce nejméně 34 μm, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení nejméně 20 MPa, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení nejméně 250 %, avšak nejvýše 900 %
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm bis 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa bis 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % bis 900 %
   Korpustyp: EU
Fólie z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce nejméně 34 μm, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení nejméně 20 MPa, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení nejméně 250 %, avšak nejvýše 900 %
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm bis 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa bis 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % bis 900 %
   Korpustyp: EU
Nejzávažnějšími vedlejšími účinky jsou gastrointestinální perforace ( protržení střev ) , píštěle ( abnormální trubicový útvar mezi dutými orgány ) , hemoragie ( krvácení ) a arteriální tromboemolismus ( tvorba krevních sraženin v cévách .
Die schwerwiegendsten Nebenwirkungen sind Magen-Darm-Perforation ( Loch in der Darmwand ) , Fisteln ( unnatürliche röhrenartige Verbindungsgänge zwischen Organen ) , Blutung und arterielle Thromboembolie ( Blutgerinnsel in den Arterien ) .
   Korpustyp: Fachtext
Film výlučně z poly(vinylalkoholu), o tloušťce nepřesahující 1 mm a o šířce 2,20 m nebo větší, s prodloužením do protržení, v příčném směru, 350 % nebo vyšším
Folien, ganz aus Poly(vinylalkohol), mit einer Dicke von 1 mm oder weniger und einer Breite von 2,20 m oder mehr, mit einer Bruchdehnung von 350 % oder mehr in der Querrichtung
   Korpustyp: EU
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce 34 μm nebo větší, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení 20 MPa nebo více, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení 250 % nebo více, avšak nejvýše 900 %
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % oder mehr, jedoch nicht mehr als 900 %
   Korpustyp: EU
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce 34 μm nebo více, ale ne více než 90 μm, s pevností v tahu do protržení 20 MPa nebo více, ale ne více než 45 MPa a s prodloužením do protržení 250 % nebo více, ale ne více než 900 %
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % oder mehr, jedoch nicht mehr als 900 %
   Korpustyp: EU
(výskyt u víc než u 1 z 1000 ale méně než u 1 ze 100 pacientů): • mdloby • v místě vpichu kožní reakce, flebitida (zánět žil) nebo pocení • zánět tlustého střeva, tenkého střeva; protržení střeva • krevní sraženiny.
Gelegentlich (aufgetreten bei mehr als 1 von 1.000, aber bei weniger als 1 von 100 Patienten): • Ohnmachtsanfälle • Hautreaktionen, Phlebitis (Venenentzündung) und Schwellung an der Injektionsstelle • Entzündung des Dickdarms, des Dünndarms; Darmdurchbruch • Blutgerinnsel.
   Korpustyp: Fachtext
ve svitcích o tloušťce nejméně 0,14 mm, avšak nejvýše 0,40 mm, a šířce nejméně 12,5 mm, avšak nejvýše 89 mm, a pevností v tahu 285 N/mm2 nebo vyšší a s prodloužením do protržení 1 % nebo vyšší
in Rollen, einer Dicke von 0,14 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,40 mm, einer Breite von 12,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 89 mm, einer Zugfestigkeit von 285 N/mm2 oder mehr und einer Bruchdehnung von 1,0 % oder mehr
   Korpustyp: EU
ve svitcích o tloušťce 0,14 mm nebo větší, avšak nejvýše 0,40 mm, a šířce 12,5 mm nebo větší, avšak nejvýše 89 mm, a pevností v tahu 285 N/mm2 nebo vyšší a s prodloužením do protržení 1 % nebo více
in Rollen, mit einer Dicke von 0,14 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,40 mm, einer Breite von 12,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 89 mm, einer Zugfestigkeit von 285 N/mm2 oder mehr und einer Bruchdehnung von 1,0 % oder mehr
   Korpustyp: EU
Méně časté : ( výskyt u víc než u 1 z 1000 ale méně než u 1 ze 100 pacientů ) ˇ mdloby ˇ v místě vpichu kožní reakce , flebitida ( zánět žil ) nebo pocení ˇ zánět tlustého střeva , tenkého střeva ; protržení střeva ˇ krevní sraženiny .
Gelegentlich ( aufgetreten bei mehr als 1 von 1. 000 , aber bei weniger als 1 von 100 Patienten ) : · Ohnmachtsanfälle · Hautreaktionen , Phlebitis ( Venenentzündung ) und Schwellung an der Injektionsstelle · Entzündung des Dickdarms , des Dünndarms ; Darmdurchbruch · Blutgerinnsel .
   Korpustyp: Fachtext
ve svitcích o tloušťce 0,14 mm nebo větší, ale ne větší než 0,40 mm, a šířce 12,5 mm nebo větší, ale ne větší než 89 mm, a pevností v tahu 285 N/mm 3 nebo vyšší a s prodloužením do protržení 1 % nebo vyšší
in Rollen, einer Dicke von 0,14 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,40 mm, einer Breite von 12,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 89 mm, einer Zugfestigkeit von 285 N/mm2 oder mehr und einer Bruchdehnung von 1,0 % oder mehr
   Korpustyp: EU
G. vzhledem k tomu, že po střetech skupiny ochránců lidských práv a média přinesly zprávy o údajném mučení a špatném zacházení s zadrženými, včetně zprávy o smrti Bazarbaje Kenžebajeva, který zemřel na následky protržení střev poté, co byl zbit ve vazbě;
G. in der Erwägung, dass Menschenrechtsgruppen und Medien über angebliche Misshandlung und Folter von Inhaftierten bei den Verhören nach den Zusammenstößen berichteten, und auch über den Tod von Bazarbai Kenzhebaev, der aufgrund eines Darmbruchs verstarb, nachdem er in Untersuchungshaft anscheinend fortwährend geschlagen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
by selhání nebo chybná manipulace, např. zhroucení odvalu nebo protržení hráze, mohlo zapříčinit závažnou havárii, na základě hodnocení rizik, přičemž se berou v úvahu skutečnosti, jako je současná a budoucí velikost, umístění zařízení pro nakládání s odpady a jeho dopad na životní prostředí, nebo
die Risikoabschätzung, bei der Faktoren wie derzeitige oder künftige Größe, Standort und Umweltauswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung berücksichtigt wurden, ergibt, dass ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb, wie z.B. das Abrutschen einer Halde oder ein Dammbruch, zu einem schweren Unfall führen könnte, oder
   Korpustyp: EU DCEP
ve svitcích o tloušťce 0,14 mm nebo větší, ale ne větší než 0,40 mm, a šířce 12,5 mm nebo větší, ale ne větší než 89 mm, a pevností v tahu 285 N/mm2 nebo vyšší a s prodloužením do protržení 1 % nebo vyšší
in Rollen, mit einer Dicke von 0,14 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,40 mm, einer Breite von 12,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 89 mm, einer Zugfestigkeit von 285 N/mm2 oder mehr und einer Bruchdehnung von 1,0 % oder mehr
   Korpustyp: EU