Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměla byste moc času na to, zabránit jejich protržení.
Es gäbe nicht viel Zeit, einen Bruch zu verhindern.
Protržení warp jádra za 40 sekund.
Bruch des Warpkerns in 40 Sekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protržení trupu na 14 palubě.
Wir haben einen Durchbruch auf Deck 14.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
protržení hráze
Dammbruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
by selhání nebo chybná manipulace, např. zhroucení odvalu nebo protržení hráze, mohlo zapříčinit závažnou havárii, na základě hodnocení rizik, přičemž se berou v úvahu skutečnosti, jako je současná a budoucí velikost, umístění zařízení pro nakládání s odpady a jeho dopad na životní prostředí, nebo
die Risikoabschätzung, bei der Faktoren wie derzeitige oder künftige Größe, Standort und Umweltauswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung berücksichtigt wurden, ergibt, dass ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb, wie z.B. das Abrutschen einer Halde oder ein Dammbruch, zu einem schweren Unfall führen könnte, oder
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "protržení"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došlo k protržení potrubí.
K protržení jádra nedošlo.
Der Kernbruch ist rückgängig gemacht.
To způsobí protržení jádra.
- Das verursacht einen Warpkernbruch!
Protržení hráze odkaliště u Ajky
V DEN PROTRŽENÍ STARÉ PŘEHRADY:
AM TAG, ALS DER ALTE STAUDAMM BRACH
Protržení trupu na palubě 7.
- Hüllenbruch auf Deck 7.
Protržení trupu na palubě 2.
Hüllenbruch auf Deck zwei.
Protržení jádra za 45 sekund.
Warpkernbruch in 45 Sekunden.
Nemám hlášení o protržení trupu.
Ich sehe kein Leck in der Hülle.
Vztyčte kolem protržení silová pole.
Verschließen Sie den Hüllenbruch.
Dochází tam k celoplošnému protržení.
Fluktuation in Tank vier.
K protržení trupu nepotřebuješ ledovec.
Man braucht keinen Eisberg, um den Rumpf aufzuschlitzen.
10 sekund do protržení trupu.
- 10 Sekunden bis zum Hüllenbruch.
- jestliže nelze vyloučit předčasné protržení plodových blan.
- Wenn ein vorzeitiger Fruchtblasensprung nicht ausgeschlossen werden kann.
Protržení trupu na palubách 6 až 12.
- Hüllenbrüche auf Decks 6 bis 12.
Což způsobilo protržení hlavních cév mozkovny.
Was die großen Gefäße der Schädeldecke zerrissen hat.
Na palubě 1 došlo k protržení trupu.
Hüllenbruch auf Deck 1. Notfallkraftfelder ausser Betrieb.
Dochází zde k protržení warp jádra.
Es ist ein Warpkernbruch im Gange.
Protržení warp jádra se pohybuje mnohem rychleji.
Ein Warpkernbruch bewegt sich viel schneller.
Ukazuje nám to tu protržení warp jádra.
Hier wird ein Warpkernbruch angezeigt.
Za 45 sekund dojde k protržení jádra.
In 45 Sekunden bricht der Kern.
Dojde k protržení za 57 sekund.
Er hält nicht mehr lange.
Lepší, než kdyby došlo k protržení jádra.
Besser als ein Kernbruch!
Měli bychom jednat rychle, protože hrozí protržení.
Wir sollten ihn behandeln, bevor die Päckchen aufgehen.
Došlo k protržení jednoho z kyslíkových zásobníků.
Es hat ein Leck in einen der Sauerstoff-Tanks geschlagen.
Protržení warpového jádra za 45 vteřin.
Warpkernbruch in 45 Sekunden.
Protržení warpového jádra za 10 vteřin.
Warpkernbruch in zehn Sekunden.
Po protržení přehrady jsme byli tři týdny bez jídla.
Als der Staudamm brach, hatten wir drei Wochen lang nichts zu essen.
Nechtěla bych, aby mi selhal nouzový kyslík při protržení.
Ich möchte nicht, dass der Notsauerstoff versagt.
Ta se rozbila po protržení břicha jako masová - dýka.
Zerbrochen, nachdem sie in seinen Bauchraum gedrungen ist, wie ein Fleischdolch.
Harry, za necelé tři minuty nejspíš dojde k protržení jádra.
Möglicher Kernbruch in weniger als drei Minuten.
Jestli to nepřerušíme, může dojít k protržení jádra.
Wenn wir die Energie nicht abschalten, gibt es einen Kernbruch.
Způsobil jste protržení jádra, jen abyste ji vyzkoušel?
Haben Sie den Kernbruch erzeugt, um Amanda zu testen?
Rentgen ukázal protržení jícnu. Běžně se tomu říká brániční kýla.
Die Aufnahmen zeigen einen Speiseröhrenriss, eine Hiatushernie.
Ať iniciuje protržení jádra, jakmile loď přejde na warp.
Stellen Sie ihn so ein, dass er bei Warp 1 einen Kernbruch auslöst.
Hrozí protržení trupu na Palubách 8, 9 a 10.
Es stehen Hüllenbrüche auf Decks 8, 9 und 10 bevor.
Nemohu odpojit jádro. Asi dvě minuty do protržení jádra.
Ich kann nichts abschalten, und in zwei Minuten bricht der Warpantrieb zusammen!
Za pár minut dojde k několikanásobnému protržení jádra.
In weniger als einer Minute kommt es zum mehrfachen Hüllenbruch.
Právě jsme ztratili obal antihmoty. 25 sekund do protržení jádra.
Die Antimaterieeindämmung ist aus. 25 Sekunden bis zum Kernbruch.
Nadporučíku, ještě jeden zásah a můžeme očekávat protržení trupu.
Noch ein Treffer und unsere Hülle könnte brechen.
K protržení jádra dojde mnohem dřív než si myslíte.
Warpkernbruch schneller als Sie denken.
Bylo hlášeno zvětšení sleziny a velmi vzácné případy ruptury (protržení) sleziny.
Es wurden eine Vergrößerung der Milz und in sehr seltenen Fällen Milzrisse beschrieben.
splenomegalie (obvykle asymptomatická, také u pacientů) porucha sleziny protržení sleziny (také u pacientů)
Splenomegalie (generell asymptomatisch; auch bei Patienten) Milzerkrankung Milzruptur (auch bei Patienten)
Fintan to popsal jako jedno z mých sól jako Protržení mozku.
Fintan hat eins meiner Solos als "Hirnpenetration" beschrieben.
Protržení trupu, paluba 14. Spojení se strojovnou nefunguje. Snažím se ho obnovit.
Hüllenbruch, Deck 14. Keine Kommunikation zum Maschinenraum.
Což může být hodně nebezpečné, zvlášť pokud dojde k protržení. Může to být život ohrožující.
Das kann lebensbedrohlich sein, vor allem, wenn es platzt.
Před 300 lety, při přistání Mariposy, došlo k protržení pláště naší lodi.
Als wir vor 300 Jahren auf Mariposa landeten, brach die Außenhülle des Schiffs.
Ale ve skutečnosti od první známky požáru k protržení pláště uběhlo pouhých 15 sekund.
Aber von der ersten Erwähnung des Brandes bis zum Hüllenriss verstrichen nur 15 Sekunden.
Došlo k protržení bioneurálního gelového zásobníku v jídelně, ale většina tamějších systémů pracuje normálně.
Ein bioneurales Gelpack im Kasino ist geborsten. Aber die meisten Systeme da drin scheinen normal zu funktionieren.
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce nejméně 34 μm, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení nejméně 20 MPa, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení nejméně 250 %, avšak nejvýše 900 %
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm bis 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa bis 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % bis 900 %
Fólie z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce nejméně 34 μm, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení nejméně 20 MPa, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení nejméně 250 %, avšak nejvýše 900 %
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm bis 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa bis 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % bis 900 %
Nejzávažnějšími vedlejšími účinky jsou gastrointestinální perforace ( protržení střev ) , píštěle ( abnormální trubicový útvar mezi dutými orgány ) , hemoragie ( krvácení ) a arteriální tromboemolismus ( tvorba krevních sraženin v cévách .
Die schwerwiegendsten Nebenwirkungen sind Magen-Darm-Perforation ( Loch in der Darmwand ) , Fisteln ( unnatürliche röhrenartige Verbindungsgänge zwischen Organen ) , Blutung und arterielle Thromboembolie ( Blutgerinnsel in den Arterien ) .
Film výlučně z poly(vinylalkoholu), o tloušťce nepřesahující 1 mm a o šířce 2,20 m nebo větší, s prodloužením do protržení, v příčném směru, 350 % nebo vyšším
Folien, ganz aus Poly(vinylalkohol), mit einer Dicke von 1 mm oder weniger und einer Breite von 2,20 m oder mehr, mit einer Bruchdehnung von 350 % oder mehr in der Querrichtung
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce 34 μm nebo větší, avšak nejvýše 90 μm, s pevností v tahu do protržení 20 MPa nebo více, avšak nejvýše 45 MPa a s prodloužením do protržení 250 % nebo více, avšak nejvýše 900 %
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % oder mehr, jedoch nicht mehr als 900 %
Film z kopolymeru vinylalkoholu rozpustného ve studené vodě, o tloušťce 34 μm nebo více, ale ne více než 90 μm, s pevností v tahu do protržení 20 MPa nebo více, ale ne více než 45 MPa a s prodloužením do protržení 250 % nebo více, ale ne více než 900 %
Folien aus einem Vinylalkohol-Copolymer, in kaltem Wasser löslich, mit einer Dicke von 34 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 90 μm, einer Bruchfestigkeit von 20 MPa oder mehr, jedoch nicht mehr als 45 Mpa und einer Bruchreißdehnung von 250 % oder mehr, jedoch nicht mehr als 900 %
(výskyt u víc než u 1 z 1000 ale méně než u 1 ze 100 pacientů): • mdloby • v místě vpichu kožní reakce, flebitida (zánět žil) nebo pocení • zánět tlustého střeva, tenkého střeva; protržení střeva • krevní sraženiny.
Gelegentlich (aufgetreten bei mehr als 1 von 1.000, aber bei weniger als 1 von 100 Patienten): • Ohnmachtsanfälle • Hautreaktionen, Phlebitis (Venenentzündung) und Schwellung an der Injektionsstelle • Entzündung des Dickdarms, des Dünndarms; Darmdurchbruch • Blutgerinnsel.
ve svitcích o tloušťce nejméně 0,14 mm, avšak nejvýše 0,40 mm, a šířce nejméně 12,5 mm, avšak nejvýše 89 mm, a pevností v tahu 285 N/mm2 nebo vyšší a s prodloužením do protržení 1 % nebo vyšší
in Rollen, einer Dicke von 0,14 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,40 mm, einer Breite von 12,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 89 mm, einer Zugfestigkeit von 285 N/mm2 oder mehr und einer Bruchdehnung von 1,0 % oder mehr
ve svitcích o tloušťce 0,14 mm nebo větší, avšak nejvýše 0,40 mm, a šířce 12,5 mm nebo větší, avšak nejvýše 89 mm, a pevností v tahu 285 N/mm2 nebo vyšší a s prodloužením do protržení 1 % nebo více
in Rollen, mit einer Dicke von 0,14 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,40 mm, einer Breite von 12,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 89 mm, einer Zugfestigkeit von 285 N/mm2 oder mehr und einer Bruchdehnung von 1,0 % oder mehr
Méně časté : ( výskyt u víc než u 1 z 1000 ale méně než u 1 ze 100 pacientů ) ˇ mdloby ˇ v místě vpichu kožní reakce , flebitida ( zánět žil ) nebo pocení ˇ zánět tlustého střeva , tenkého střeva ; protržení střeva ˇ krevní sraženiny .
Gelegentlich ( aufgetreten bei mehr als 1 von 1. 000 , aber bei weniger als 1 von 100 Patienten ) : · Ohnmachtsanfälle · Hautreaktionen , Phlebitis ( Venenentzündung ) und Schwellung an der Injektionsstelle · Entzündung des Dickdarms , des Dünndarms ; Darmdurchbruch · Blutgerinnsel .
ve svitcích o tloušťce 0,14 mm nebo větší, ale ne větší než 0,40 mm, a šířce 12,5 mm nebo větší, ale ne větší než 89 mm, a pevností v tahu 285 N/mm 3 nebo vyšší a s prodloužením do protržení 1 % nebo vyšší
in Rollen, einer Dicke von 0,14 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,40 mm, einer Breite von 12,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 89 mm, einer Zugfestigkeit von 285 N/mm2 oder mehr und einer Bruchdehnung von 1,0 % oder mehr
G. vzhledem k tomu, že po střetech skupiny ochránců lidských práv a média přinesly zprávy o údajném mučení a špatném zacházení s zadrženými, včetně zprávy o smrti Bazarbaje Kenžebajeva, který zemřel na následky protržení střev poté, co byl zbit ve vazbě;
G. in der Erwägung, dass Menschenrechtsgruppen und Medien über angebliche Misshandlung und Folter von Inhaftierten bei den Verhören nach den Zusammenstößen berichteten, und auch über den Tod von Bazarbai Kenzhebaev, der aufgrund eines Darmbruchs verstarb, nachdem er in Untersuchungshaft anscheinend fortwährend geschlagen wurde;
by selhání nebo chybná manipulace, např. zhroucení odvalu nebo protržení hráze, mohlo zapříčinit závažnou havárii, na základě hodnocení rizik, přičemž se berou v úvahu skutečnosti, jako je současná a budoucí velikost, umístění zařízení pro nakládání s odpady a jeho dopad na životní prostředí, nebo
die Risikoabschätzung, bei der Faktoren wie derzeitige oder künftige Größe, Standort und Umweltauswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung berücksichtigt wurden, ergibt, dass ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb, wie z.B. das Abrutschen einer Halde oder ein Dammbruch, zu einem schweren Unfall führen könnte, oder
ve svitcích o tloušťce 0,14 mm nebo větší, ale ne větší než 0,40 mm, a šířce 12,5 mm nebo větší, ale ne větší než 89 mm, a pevností v tahu 285 N/mm2 nebo vyšší a s prodloužením do protržení 1 % nebo vyšší
in Rollen, mit einer Dicke von 0,14 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,40 mm, einer Breite von 12,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 89 mm, einer Zugfestigkeit von 285 N/mm2 oder mehr und einer Bruchdehnung von 1,0 % oder mehr