Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proud Strom 492 Strömung 151 Fluss 39 Strahl 27 Strang 1 Saft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proudStrom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektrický proud
Elektrischer Strom
   Korpustyp: Wikipedia
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
když je elektrický proud vypnut, musí být vstřikovač plynu v uzavřené poloze.
die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
Alexis toho chlapa uplatil, aby tam odpojil proud.
Der Typ sollte dort für Alexis den Strom abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré pracovní zařízení musí být přizpůsobené pro ochranu ohrožených zaměstnanců před nebezpečím přímého nebo nepřímého kontaktu s elektrickým proudem.
Jedes Arbeitsmittel muss für den Schutz der gefährdeten Arbeitnehmer gegen direkten oder indirekten Kontakt mit elektrischem Strom ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Raven říká, že proud teče k magnetu.
Raven sagt, dass der Strom zum Magneten fließt.
   Korpustyp: Untertitel
A je elektrický proud v ampérech odebíraný pohonem stroje;
A der vom Maschinenantrieb aufgenommene elektrische Strom in Ampere,
   Korpustyp: EU
Jen co tam to děcko hodila, v celý zoo vypadl proud.
Als die Frau das Kind warf, fiel überall der Strom aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byla-li schválena investiční podpora, cena za přívod proudu se snižuje.
Sofern eine Investitionsbeihilfe gewährt wurde, wird der Preis für die Einspeisung des Stroms gemindert.
   Korpustyp: EU
Tady Max, můžeš prosím vypnout proud v sektoru 32?
Max hier. Schalte mal bitte den Strom in Sektor 32 ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozběhový proud Anlaufstrom 2
efektivní proud Effektivstrom 3
vysokofrekvenční proud Hochfrequenzstrom 1
výstupní proud Ausgangsstrom 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proud

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejnosměrný proud
Gleichstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Severoatlantský proud
Nordatlantikstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Falklandský proud
Falklandstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Proud vědomí
Bewusstseinsstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Labradorský proud
Labradorstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Střídavý proud
Wechselstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Kanárský proud
Kanarenstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Benguelský proud
Benguelastrom
   Korpustyp: Wikipedia
Peruánský proud
Humboldtstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Vířivý proud
Wirbelstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Brazilský proud
Brasilstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Golfský proud
Golfstrom
   Korpustyp: Wikipedia
Mořský proud
Meeresströmung
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrický proud v plynech
Lichtbogen
   Korpustyp: Wikipedia
Válka o proud
Stromkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Pouštěli do vás proud?
Wurden Sie mit dem Elektrostuhl gefoltert?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně ho odnesl proud.
Hör mal, wahrscheinlich ist er nur flussabwärts getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Proud vody je zablokován.
Der Kanal ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo zeshora přesměroval proud.
Das war eine Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Proud vzduchu, ano?
Der Fahrtwind, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřil jsem jejich proud.
Ich lokalisierte ihren Slipstream.
   Korpustyp: Untertitel
Vířivý proud se rozpadl.
Der Slipstream ist kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Něco musí zastavit proud.
Etwas muss den Ablauf unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vířivý proud se destabilizuje.
- Der Slipstream destabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo řídil tachyonový proud?
- Wer steuerte den Tachyonfluss?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřetrhl se ti proud?
Da hat es sich ausgeplätschert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To on vypnul proud.
Er hat die Generatoren abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Proud už jde, zlato.
Das Licht geht wieder, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo musel přerušit proud.
Die müssen die Stromzufuhr gekappt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nám vypadl proud.
- Wir haben einen Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ten proud ho zkratuje.
Ein Stromschlag sollte ihn kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o proud?
Haben wir 'nen Stromausfall?
   Korpustyp: Untertitel
a) trakční proud ,
Bereitstellung von Fahrstrom , dessen
   Korpustyp: EU DCEP
Snad nevypadne proud.
Ich hoffe, wir haben keinen Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil je elektrický proud.
Beide starben durch Elektroschock.
   Korpustyp: Untertitel
Přední a boční proud.
Drifte nach vorne und seitwärts
   Korpustyp: Untertitel
- Vypni proud do přívěsu.
- Unterbrich die Stromversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypni proud do přívěsu!
- Was? Unterbrich die Stromversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vypadl proud.
Da sind Sie ja endlich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Co když vypadne proud?
- Pommes für den Backofen?
   Korpustyp: Untertitel
No paráda, odpojili proud!
Doppelmist! Oh toll, sie haben die Stromleitung gekappt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu vypněte proud!
Kappen Sie die Energiezufuhr!
   Korpustyp: Untertitel
Tu sem přinesl proud.
Er wurde stromabwärts getrieben!
   Korpustyp: Untertitel
motorem na střídavý proud a stejnosměrný proud s převodovkou,
einem Wechselstrom- oder Gleichstrommotor mit Getriebe,
   Korpustyp: EU
Stejnosměrný proud/střídavý proud [1] Nehodící se škrtněte.
Gleichstrom/Wechselstrom [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
dynamometry na střídavý proud nebo na stejnosměrný proud;
Prüfstände mit Wechselstrom- oder Gleichstrommotor;
   Korpustyp: EU
Proud jej zanesl na moře.
Er kam nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
V laboratoři taky vypadl proud.
Das Labor ist verlorene Macht auch.
   Korpustyp: Untertitel
Proud vypadl před třemi hodinami.
Die Energieversorgung fiel vor über drei Stunden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný proud vzduchu tam nebyl.
Die Jungs sind angefahren!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, proud jde opačným směrem.
Nein, Calvin! Die Gegenströmung ist dort zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na vířivý proud.
- Auf Slipstream vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
A tak vyrazil proud uprchlíků.
So bildete sich ein gequälter Flüchtlingsstrom aus allen Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to prostě proud vědomí.
Es kam alles aus einem Bewusstseinsstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Pustím tě, až nahodíme proud.
Ich mache das Licht an und lass dich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proud byl moc rychlý.
Aber ich bewegte mich zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- V západním sektoru vypadl proud.
- Stromausfall im Westquadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádný organický proud.
Es gibt uberhaupt keinen organischen Durchfluss.
   Korpustyp: Untertitel
špičkový proud nejméně 500 A.
spezifiziert für Spitzenströme größer/gleich 500 A;
   Korpustyp: EU
Zdaleka však nepředstavují hlavní proud.
Doch vom Mainstream sind sie weit entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proud by ji odnesl sem.
Derzeit würde sie dann hier unten angeschwemmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte do mě elektrický proud!
Her mit dem Lügendetektor.
   Korpustyp: Untertitel
"Proude života, kam se valíš?"
Flüsse des Lebens, wo seid ihr hin?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně v 7.25 vypneme proud.
Um Punkt 7:25 unterbrechen wir die Stromzufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ztracený, unáší vás proud.
Du bist verloren. Hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pomalý proud, hodně kamenů.
Ja, es müsste ein langsam fließendes Gewässer ein, viele Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Na východě je přílivový proud.
An der Ostküste gibt es Gezeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo ten svůj proud přeceňuješ.
Oder deine Voltzahl wird überschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabil ho jenom elektrický proud.
Er ist nicht nur durch einen Stromschlag gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ventil však proud vody nereguluje.
Das Ventil dient jedoch nicht zur Regulierung des Wasserflusses.
   Korpustyp: EU
Když je bouřka, vypadne proud.
Bei Sturm haben wir oft Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Proud stoupá a je vypnut.
Die wichtigen Organe und es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřuji se na časový proud.
Ich habe den Zeitstrom erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Datový proud během přenosu zdegradoval.
Der Datenstrom wurde während der Übertragung schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Yup, pustěj do mě proud.
Die werden mich elektrifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na pořádný proud.
Da ist mächtig was geflossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to byl proud větru.
Luftstrom, stell ich mir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Proud musí pocházet z funkce opendir().
Dieser muss vorher durch opendir() geöffnet worden sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zapnout proud a mluvit s Koichim.
Den Generator starten und mit Koichi sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu hlídat, zatímco ty vypneš proud.
Ich passe auf, während du die Stromversorgung kappst.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zpráv není proud ve většině města.
- Laut den Nachrichten wird's böse.
   Korpustyp: Untertitel
Petersburgská rozvodna zrovna přichází o proud.
Das Werk in Petersburg erlebt gerade einen hohen Stromverbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že se proud snaží znovu naskočit.
Vielleicht der Stromgenerator, der wieder anspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme podcasty a ten proud informací nepřestává.
Wir haben Podcasts. Sie wissen die Informationen werden nicht verebben.
   Korpustyp: Untertitel
abys v deset hodin večer vyhodila proud.
Heute Abend um 22:00 Uhr verursachst du einen Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se proud otočí všichni zešílí.
Der Wind dreht, alle drehen sich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušel dnes někdo seřizovat proud antihmoty?
Versuchte heute niemand, den Antimateriefluss einzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Zahajte nepřetržitý proud impulsů z bočních deflektorů.
Initiieren Sie einen Impulsstrom von den seitlichen Deflektoren.
   Korpustyp: Untertitel
A tím se vytváří vířivý proud?
- Das kreiert den Slipstream?
   Korpustyp: Untertitel
Copak necítíš ten proud pulzujícího pohanského ohně?
Spürst du nicht die Hitze des heidnischen Feuers?
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho nikdy do člověka proud nepouštěj.
Ohne Schwamm wird hier kein Schalter umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypneš proud v celým městě?
Wie verdunkelt man eine Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že ho odnesl proud.
Dann ist Lars wahrscheinlich auf einer Eisscholle abgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
No, lepší proud si tady asi nevybereme.
Die Stelle sieht in Ordnung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dobrý vítr a příznivý proud.
Wann sind wir auf den Bermudas?
   Korpustyp: Untertitel
Dispečink říká, že najednou vypadnul proud.
Der Pilot sagt, dass irgendetwas die Energiezufuhr gestört hat!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jejich koncentrace přerušit proud?
Kann 'ne Anhäufung der Signale die Energiezufuhr stören?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se. To jenom kolísá proud.
Keine Sorge, es ist nur ein kleines Licht ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, tahle cestička-- souvislý proud kapek.
Versuchte weg zu kommen bis -- er hin fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Na jatkách nešel o víkendu proud.
Das Schlachthaus hatte über das Wochenende einen Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel