Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
když je elektrický proud vypnut, musí být vstřikovač plynu v uzavřené poloze.
die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
Alexis toho chlapa uplatil, aby tam odpojil proud.
Der Typ sollte dort für Alexis den Strom abstellen.
Veškeré pracovní zařízení musí být přizpůsobené pro ochranu ohrožených zaměstnanců před nebezpečím přímého nebo nepřímého kontaktu s elektrickým proudem.
Jedes Arbeitsmittel muss für den Schutz der gefährdeten Arbeitnehmer gegen direkten oder indirekten Kontakt mit elektrischem Strom ausgelegt werden.
Raven říká, že proud teče k magnetu.
Raven sagt, dass der Strom zum Magneten fließt.
A je elektrický proud v ampérech odebíraný pohonem stroje;
A der vom Maschinenantrieb aufgenommene elektrische Strom in Ampere,
Jen co tam to děcko hodila, v celý zoo vypadl proud.
Als die Frau das Kind warf, fiel überall der Strom aus.
Byla-li schválena investiční podpora, cena za přívod proudu se snižuje.
Sofern eine Investitionsbeihilfe gewährt wurde, wird der Preis für die Einspeisung des Stroms gemindert.
Tady Max, můžeš prosím vypnout proud v sektoru 32?
Max hier. Schalte mal bitte den Strom in Sektor 32 ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Iráku svobodné volby odhalily obrovský vliv islamistických proudů.
Im Irak haben freie Wahlen den enormen Einfluss islamistischer Strömungen aufgedeckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víme jistě, že řeka je široká a že proud je silný.
Wir wissen, dass der Fluss breit und die Strömung stark ist.
tleskne, vůz vyrazí, jako když proud uchvátí kus dřeva;
der Wagen wird fortgerissen, wie Holz in die Strömung;
Je známo, že tudy vede rychlý oceánský proud na sever.
Hier gibt es eine Strömung, eine Strömung in nördlicher Richtung.
Jediná ryba, která vždy plave po proudu, je totiž mrtvá ryba.
Der einzige Fisch, der immer mit der Strömung schwimmt, ist der tote Fisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cass říká, že byla pohřbená, ale vodní proudy musely posunout sutiny.
Cass meinte, es war begraben und die Strömung muss das Geröll verschoben haben.
Zcela jistě velkým tlakem vzduchu, tlakem vzdušného proudu shora dolů, který odpor vzduchu zmenšil.
Offenbar war es der Druck der Luft infolge einer sehr starken Strömung, die von oben nach unten zu stattfand und den Widerstand seines Angriffspunktes herabsetzte.
Tam je spousta skalisek a ještě ty nebezpečné proudy.
Das gibt es viele Felsen und eine gefährliche Strömung.
Na konec svého projevu zdůraznil, že "zastupujeme skoro 500 milionů občanů Evropské unie a všechny politické proudy v Evropě."
Wir spiegeln alle in der Europäischen Union verbreiteten politischen Strömungen wider."
Jsou tam silné proudy! Zpátky! Pojď z vody!
Draußen sind starke Strömungen, komm aus dem Wasser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme kompresor na ropovodu, abychom mohli otočit proud.
Wir benötigen einen Kompressor für die Pipeline, um in der Lage zu sein, den Fluss umzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molo pro lodě je výše proti proudu.
Eine Bootsrampe ist weiter den Fluss hinauf.
To znamená, že zkušenost vnímaná jako proud slov, pohybů a emocí mezi námi není pouze lokální, ale má i vnitřní morální rozměr, protože život spočívá v oživování a ustanovování hodnot.
Das heißt, Erfahrung, betrachtet als der Fluss von Wörtern, Bewegungen und Gefühlen zwischen uns, ist nicht allein von lokaler, sondern zudem per se moralischer Beschaffenheit, denn worum es in unserem Leben geht, ist, Werte mit Leben zu füllen und umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vžeňte je do vody Veďte je ale po proudu!
Sie können kommen, aber halte sie Fluss abwärts!
Může sice zvyšovat motivaci k investicím do výzkumu, ale zároveň může zvyšovat motivaci k utajování – k brzdění proudu znalostí, které jsou pro učení nezbytné, a k současné motivaci firem, aby maximalizovaly objem využívaných kolektivních znalostí a minimalizovaly objem znalosti, jimiž ke kolektivním znalostem samy přispívají.
Zwar mag es die Anreize zum Investieren in die Forschung stärken, doch steigert es möglicherweise zugleich die Anreize zur Geheimhaltung, was den für das Lernen unverzichtbaren Fluss von Wissen behindert, und ermutigt die Unternehmen, den Pool gemeinsamen Wissens in größtmöglichem Umfang anzuzapfen und zugleich möglichst wenig zu ihm beizusteuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dole, po proudu řeky, je člun.
Unten ist ein Boot, einfach den Fluss runter.
Těm, kteří si přejí narušit tento proud, to nebude dovoleno.
Und es ist den Menschen nicht erlaubt, diesen Fluss zu hemmen.
Léze v jejím mozku jsou jako špatný server, zpomalují proud dat.
Plaques in ihrem Gehirn sind wie ein schlechter Server, der den Fluss verlangsamt.
Proč se Marlow dál plaví proti proudu?
Warum fährt Marlow weiter den Fluss hinauf?
Proč plavat proti proudu, když vás proud může odvést až k vodopádu?
Wieso aufwärts schwimmen, wenn man sich den Fluss hinab bis zum Wasserfall treiben lassen kann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže proud inzulínu z jehly nevytéká , je třeba opakovat kroky 1 až 5 .
Falls kein dünner Strahl Insulin austritt , wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5 .
Ten proud je pro vás stejnou hrozbou, jako pro nás.
Der Strahl ist für Sie eine ebenso große Gefahr, oder?
Ze špičky jehly byste měl vidět vystříknout tenký proud inzulínu .
Es sollte ein dünner Strahl Insulin an der Spitze der Nadel austreten .
Teda, kamaráde, ty máš proud.
Was für ein Strahl! Ich beneide dich.
Ověřuje , že po zmáčknutí dávkovacího tlačítka bude z jehly vytékat proud inzulínu .
Damit wird sichergestellt , dass ein dünner Strahl Insulin aus der Nadelspitze austritt , wenn Sie den Dosierknopf drücken .
Takže odtud musíme odejít, než se proud dostane k této sekci.
Wir müssen weg, bevor der Strahl uns erreicht.
Na druhou stranu, pokud nádobka pod tlakem rozprašuje produkt ve formě proudu, může se tento hromadit a poté být vdechnut.
Wird das Produkt jedoch in einem Strahl aus einem Druckbehälter abgegeben, können sich die Partikel aneinanderlagern und dann aspiriert werden.
Je logické být na přídi, když unikáte před baryonovým proudem.
Logischerweise geht man dorthin, um dem Strahl auszuweichen.
Jakmile uvidíte vytékat proud nebo kapky tekutiny ze špičky jehly, nastavení je kompletní.
Sobald Sie mehrere Tropfen oder einen dünnen Strahl Flüssigkeit aus der Nadelspitze austreten sehen, ist die Vorbereitung des Pens abgeschlossen.
Byl bys překvapen dosahem mého proudu, chlapče.
Du wärst überrascht über die Reichweite meines Strahls, Junge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá kulturní historie Evropy stejně jako její historie obecně není vybudována jen na rozmanitosti a obdivuhodně tvůrčí a pokrokové energii, ale i na násilných a nesmiřitelných konfliktech, na netoleranci a různých proudech a souvislostech kulturní dominance.
Die gesamte Kulturgeschichte Europas baut, genau wie seine ganze Geschichte insgesamt, nicht nur auf Vielfalt und bewundernswerter kreativer und progressiver Energie, sondern auch auf gewalttätigen, antagonistischen Konflikten, auf Intoleranz sowie auf zahlreichen Strängen und Umständen kultureller Herrschaft auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napadá tě, proč by ti Srbové někomu dávali tolik peněz, aby vypnul proud uprostřed ničeho?
Wissen Sie, warum die Serben so viel Geld ausgeben, um mitten im Wald den Saft abzudrehen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozběhový proud
Anlaufstrom
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana proti nadproudu včetně rozběhového proudu, je-li nainstalována, musí být nejméně dvojnásobná, než je proud při plném zatížení takto chráněného motoru nebo obvodu a musí umožnit průchod příslušného rozběhového proudu.
Soweit vorhanden, muss der Schutz gegen Überstrom einschließlich Anlaufstrom für mindestens den doppelten Vollaststrom des so geschützten Motors bzw. Stromkreises ausgelegt sein und den Durchfluss des entsprechenden Anlaufstroms gestatten.
Ochrana proti nadproudu včetně rozběhového proudu, je-li nainstalována, musí být nejméně dvojnásobná, než je proud při plném zatížení takto chráněného motoru nebo obvodu, a musí umožnit průchod příslušného rozběhového proudu.
Soweit vorhanden, muss der Schutz gegen Überstrom einschließlich Anlaufstrom für mindestens den doppelten Volllaststrom des so geschützten Motors bzw. Stromkreises ausgelegt sein und den Durchfluss des entsprechenden Anlaufstroms gestatten.
efektivní proud
Effektivstrom
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [3] Uveďte dovolené odchylky.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [2] Uved'te dovolenou odchylku.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [2] Toleranz angeben.
Maximální efektivní hodnota proudu dodávaného do motoru [3] Specifikujte tolerance.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
vysokofrekvenční proud
Hochfrequenzstrom
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě feritové perly fungují jako induktory a jejich úkolem je minimalizovat rezonanci s okolními obvody za účelem potlačení vysokofrekvenčních elektrických proudů.
Die beiden Ferritperlen dienen als Induktionsspulen, und ihre Funktion besteht darin, Interferenzen mit benachbarten Stromkreisen zu verringern, um Hochfrequenzströme zu unterdrücken.
výstupní proud
Ausgangsstrom
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s výstupním proudem dosahujícím nuly během 30 ms po odebrání zdroje napětí
dessen Ausgangsstrom innerhalb von 30 ms nach Abschalten des Eingangsstroms den Wert Null erreicht
schopné nepřetržitého provozu při výstupním proudu 500 A nebo větším a napětí 100 V nebo větším;
geeignet für kontinuierlichen Betrieb mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 500 A bei einer Spannung größer/gleich 100 V und
a. schopné nepřetržitého provozu při výstupním proudu 500 A nebo větším a napětí 100 V nebo vyšším;
geeignet für kontinuierlichen Betrieb mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 500 A bei einer Spannung größer/gleich 100 V und
schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 100 V nebo větší s výstupním proudem nejméně 500 A a
Erzeugung von 100 V oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 500 A und
schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 20 kV nebo větší s výstupním proudem nejméně 1 A a
Erzeugung von 20 kV oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 1 A und
s výstupním proudem dosahujícím 90 % své nominální přednastavené hodnoty během 50 ms
dessen Ausgangsstrom innerhalb von 50 ms 90 % seines voreingestellten Nominalwertes erreicht
a. schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 100 V nebo větší s výstupním proudem nejméně 500 A;
Erzeugung von 100 V oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 500 A und
a. schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 100 V nebo větší s výstupním proudem nejméně 500 A;
a. Erzeugung von 100 V oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 500 A und
a. schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 20 kV nebo větší s výstupním proudem nejméně 1 A;
Erzeugung von 20 kV oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 1 A und
a. schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 20 kV nebo větší s výstupním proudem nejméně 1 A;
a. Erzeugung von 20 kV oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 1 A und
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proud
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrický proud v plynech
Wurden Sie mit dem Elektrostuhl gefoltert?
Pravděpodobně ho odnesl proud.
Hör mal, wahrscheinlich ist er nur flussabwärts getrieben.
Proud vody je zablokován.
Někdo zeshora přesměroval proud.
Zaměřil jsem jejich proud.
Ich lokalisierte ihren Slipstream.
Der Slipstream ist kollabiert.
Něco musí zastavit proud.
Etwas muss den Ablauf unterbrechen.
Vířivý proud se destabilizuje.
- Der Slipstream destabilisiert.
Kdo řídil tachyonový proud?
- Wer steuerte den Tachyonfluss?
Da hat es sich ausgeplätschert, oder?
Er hat die Generatoren abgestellt.
Das Licht geht wieder, Schatz.
- Někdo musel přerušit proud.
Die müssen die Stromzufuhr gekappt haben.
- Wir haben einen Stromausfall.
Ein Stromschlag sollte ihn kurzschließen.
Haben wir 'nen Stromausfall?
Bereitstellung von Fahrstrom , dessen
Ich hoffe, wir haben keinen Stromausfall.
Zabil je elektrický proud.
Beide starben durch Elektroschock.
Drifte nach vorne und seitwärts
- Vypni proud do přívěsu.
- Unterbrich die Stromversorgung.
- Vypni proud do přívěsu!
- Was? Unterbrich die Stromversorgung.
Da sind Sie ja endlich wieder.
- Pommes für den Backofen?
No paráda, odpojili proud!
Doppelmist! Oh toll, sie haben die Stromleitung gekappt.
Kappen Sie die Energiezufuhr!
Er wurde stromabwärts getrieben!
motorem na střídavý proud a stejnosměrný proud s převodovkou,
einem Wechselstrom- oder Gleichstrommotor mit Getriebe,
Stejnosměrný proud/střídavý proud [1] Nehodící se škrtněte.
Gleichstrom/Wechselstrom [1] Nicht Zutreffendes streichen.
dynamometry na střídavý proud nebo na stejnosměrný proud;
Prüfstände mit Wechselstrom- oder Gleichstrommotor;
Proud jej zanesl na moře.
V laboratoři taky vypadl proud.
Das Labor ist verlorene Macht auch.
Proud vypadl před třemi hodinami.
Die Energieversorgung fiel vor über drei Stunden aus.
Žádný proud vzduchu tam nebyl.
Die Jungs sind angefahren!
Ne, proud jde opačným směrem.
Nein, Calvin! Die Gegenströmung ist dort zu stark.
Připravte se na vířivý proud.
- Auf Slipstream vorbereiten.
A tak vyrazil proud uprchlíků.
So bildete sich ein gequälter Flüchtlingsstrom aus allen Richtungen.
Byl to prostě proud vědomí.
Es kam alles aus einem Bewusstseinsstrom.
Pustím tě, až nahodíme proud.
Ich mache das Licht an und lass dich frei.
Ale proud byl moc rychlý.
Aber ich bewegte mich zu schnell.
- V západním sektoru vypadl proud.
- Stromausfall im Westquadranten.
Není tu žádný organický proud.
Es gibt uberhaupt keinen organischen Durchfluss.
špičkový proud nejméně 500 A.
spezifiziert für Spitzenströme größer/gleich 500 A;
Zdaleka však nepředstavují hlavní proud.
Doch vom Mainstream sind sie weit entfernt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit würde sie dann hier unten angeschwemmt werden.
Pusťte do mě elektrický proud!
Her mit dem Lügendetektor.
"Proude života, kam se valíš?"
Flüsse des Lebens, wo seid ihr hin?
Přesně v 7.25 vypneme proud.
Um Punkt 7:25 unterbrechen wir die Stromzufuhr.
Jste ztracený, unáší vás proud.
Du bist verloren. Hilflos.
- Jo, pomalý proud, hodně kamenů.
Ja, es müsste ein langsam fließendes Gewässer ein, viele Steine.
Na východě je přílivový proud.
An der Ostküste gibt es Gezeiten.
- Nebo ten svůj proud přeceňuješ.
Oder deine Voltzahl wird überschätzt.
Nezabil ho jenom elektrický proud.
Er ist nicht nur durch einen Stromschlag gestorben.
Ventil však proud vody nereguluje.
Das Ventil dient jedoch nicht zur Regulierung des Wasserflusses.
Když je bouřka, vypadne proud.
Bei Sturm haben wir oft Stromausfall.
Proud stoupá a je vypnut.
Die wichtigen Organe und es ist vorbei.
Zaměřuji se na časový proud.
Ich habe den Zeitstrom erfasst.
Datový proud během přenosu zdegradoval.
Der Datenstrom wurde während der Übertragung schwächer.
Die werden mich elektrifizieren.
Vypadá to na pořádný proud.
Da ist mächtig was geflossen.
Nejspíš to byl proud větru.
Luftstrom, stell ich mir vor.
Proud musí pocházet z funkce opendir().
Dieser muss vorher durch opendir() geöffnet worden sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Zapnout proud a mluvit s Koichim.
Den Generator starten und mit Koichi sprechen.
Já budu hlídat, zatímco ty vypneš proud.
Ich passe auf, während du die Stromversorgung kappst.
Podle zpráv není proud ve většině města.
- Laut den Nachrichten wird's böse.
Petersburgská rozvodna zrovna přichází o proud.
Das Werk in Petersburg erlebt gerade einen hohen Stromverbrauch.
Možná, že se proud snaží znovu naskočit.
Vielleicht der Stromgenerator, der wieder anspringt.
Máme podcasty a ten proud informací nepřestává.
Wir haben Podcasts. Sie wissen die Informationen werden nicht verebben.
abys v deset hodin večer vyhodila proud.
Heute Abend um 22:00 Uhr verursachst du einen Stromausfall.
Jak se proud otočí všichni zešílí.
Der Wind dreht, alle drehen sich mit.
Nezkoušel dnes někdo seřizovat proud antihmoty?
Versuchte heute niemand, den Antimateriefluss einzustellen?
Zahajte nepřetržitý proud impulsů z bočních deflektorů.
Initiieren Sie einen Impulsstrom von den seitlichen Deflektoren.
A tím se vytváří vířivý proud?
- Das kreiert den Slipstream?
Copak necítíš ten proud pulzujícího pohanského ohně?
Spürst du nicht die Hitze des heidnischen Feuers?
Bez toho nikdy do člověka proud nepouštěj.
Ohne Schwamm wird hier kein Schalter umgelegt.
Jak vypneš proud v celým městě?
Wie verdunkelt man eine Stadt?
Domnívám se, že ho odnesl proud.
Dann ist Lars wahrscheinlich auf einer Eisscholle abgetrieben.
No, lepší proud si tady asi nevybereme.
Die Stelle sieht in Ordnung aus.
Máme dobrý vítr a příznivý proud.
Wann sind wir auf den Bermudas?
Dispečink říká, že najednou vypadnul proud.
Der Pilot sagt, dass irgendetwas die Energiezufuhr gestört hat!
Mohla by jejich koncentrace přerušit proud?
Kann 'ne Anhäufung der Signale die Energiezufuhr stören?
Neboj se. To jenom kolísá proud.
Keine Sorge, es ist nur ein kleines Licht ausgegangen.
Tady, tahle cestička-- souvislý proud kapek.
Versuchte weg zu kommen bis -- er hin fiel.
Na jatkách nešel o víkendu proud.
Das Schlachthaus hatte über das Wochenende einen Stromausfall.