Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proudění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proudění Strömung 43 Strom 7 Fluss 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prouděníStrömung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Turbulentní proudění
Turbulente Strömung
   Korpustyp: Wikipedia
Jenže globální oteplování rozpouští špičky ledovců a toto proudění narušuje.
Globale Erwärmung schmilzt die Eisberge und unterbricht diese Strömung.
   Korpustyp: Untertitel
Laminární proudění
Laminare Strömung
   Korpustyp: Wikipedia
Gradient teplotní inverze vyvolává silné a neočekávané proudění v horních vrstvách atmosféry.
Ein thermisches Inversionsgefälle verursacht unvorhersehbare Strömungen in der Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
je kalibrační koeficient Venturiho trubice s kritickým prouděním pro normální podmínky
der Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für normale Bedingungen,
   Korpustyp: EU
CFV měří celkový průtok zředěného výfukového plynu udržováním průtoku v režimu škrcení (kritické proudění).
Das CFV misst den Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases unter abgedrosselten Bedingungen (kritische Strömung).
   Korpustyp: EU
K určení rozsahu podzvukového proudění se sestrojí křivka Cd jako funkce Reynoldsova čísla Re v hrdle SSV.
Zur Bestimmung des Bereichs der subsonischen Strömung ist Cd über der Reynolds-Zahl Re an der SSV-Einschnürung aufzutragen.
   Korpustyp: EU
Žádné modely neprokázaly naprosté zastavení proudění ani čisté ochlazení nad pevninskými oblastmi.
Keines der Modelle zeigt einen totalen Zusammenbruch der Strömung oder eine Netto-Abkühlung über den Landmassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě měření clonou s kritickým prouděním lze pro kontrolu propanem použít jako alternativní metodu k metodě uvedené v písm. a) bodu 8.1.8.5.5 následující postup:
bei der Messung mit einer Messblende für kritische Strömung kann alternativ zum in Absatz 8.1.8.5.5. Buchstabe a beschriebenen Verfahren für die Propankontrolle folgendermaßen vorgegangen werden:
   Korpustyp: EU
Kalibrace CFV vychází z rovnice průtoku pro Venturiho trubici s kritickým prouděním.
Die Kalibrierung des CVF beruht auf der Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


turbulentní proudění Turbulente Strömung
Proudění tepla Konvektion
Tryskové proudění Jetstream
Laminární proudění Laminare Strömung
rychlost proudění vzduchu Luftgeschwindigkeit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proudění

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proudění
Fluiddynamik
   Korpustyp: Wikipedia
Mezní vrstva, laminární a turbulentní proudění, volné proudění, relativní proudění, zešikmení proudu, vířivé proudění, stagnace
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
   Korpustyp: EU
A co proudění větru?
Hast du die Windströmung berücksichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte proudění vzduchu nebo víry.
Nach atmosphärischen Störungen scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, zkontrolujte vítr a proudění.
Errechnen Sie die Slrömung.
   Korpustyp: Untertitel
Elektřina je jako proudění vody.
Elektrizität ist wie ein Wasserkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu narušení hranice proudění.
Konvektionsbegrenzung löst sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšené proudění v jeho mozkových tepnách.
Erhöhte Stromgeschwindigkeit im Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Freonové proudění stouplo z 30 na 45.
Anzug-Thermometer zeigt Anstieg Freonfluss von 30 auf 45.
   Korpustyp: Untertitel
Používá k tomu proudění vody a vzduchu.
Es erreicht das mit Ozeanströmungen und Windströmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost proudění vzduchu na brzdě musí být:
Die Geschwindigkeit der Kühlluft über der Bremse ist:
   Korpustyp: EU
Měří tlak a rychlost proudění vzduchu.
Misst Druck und Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Malá kulička v podpaždí zastaví proudění krve.
Kleiner Ball unter dem Arm stoppt den Blutfluss.
   Korpustyp: Untertitel
– zachovávají koryta řek a přirozené proudění vody;
- Flusseinzugsgebiete und natürliche Wasserläufe bleiben erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslí si, že proudění se změnilo.
Er sagt, er zeige deutliche Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Četl jsem vaši práci o proudění.
- Ich hab Ihre Arbeit gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Průjezd vlaku způsobuje nepravidelné proudění vzduchu s proměnným tlakem a rychlostí proudění.
Das Vorbeifahren eines Zuges verursacht eine unbeständige Luftströmung mit schwankenden Druckverhältnissen und Luftgeschwindigkeiten.
   Korpustyp: EU
Inspekce ventilačních systémů zahrnuje i posouzení proudění vzduchu.
Bei der Inspektion der Belüftungsanlagen wird auch der Luftdurchfluss geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlost proudění je charakteristická pro trychtýř třikrát tak velký.
Die Windgeschwindigkeit entsprach einem Tornado der dreifachen Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme dostatečnou rychlost proudění vzduchu, abysme dostali čumák nahoru.
Die Fluggeschwindigkeit ist zu gering, um die Nase oben zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Přesnost proudění vzorku se určí z ředicího poměru rd:
Die Genauigkeit des Probenstroms ist aus dem Verdünnungsverhältnis rd zu ermitteln:
   Korpustyp: EU
Rychlost proudění vzduchu na brzdě v průběhu brzdění musí být:
Die Geschwindigkeit des Luftstroms muss während der Bremsung an der Bremse wie folgt sein:
   Korpustyp: EU
G může souviset s měrným odporem proti proudění vzduchu.
G kann mit dem Strömungswiderstand in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Musí se nacházet v oblasti pravidelného proudění plynů. Obr.
Er muss sich in einem Bereich mit gleichmäßigem Abgasstrom befinden. Fig.
   Korpustyp: EU
‚Zkušební průřez‘ je průřez kolmý ke směru proudění.
Der ‘Messquerschnitt’ ist der Schnitt senkrecht zur Strömungsrichtung.
   Korpustyp: EU
Pro přívodní i zpětné proudění musí platit stejné MPE.
Für Vor- und Rückströmung muss dieselbe Fehlergrenze gelten.
   Korpustyp: EU
Bylo to nezbytné, abychom zajistili proudění vaší krve.
Es war nötig, um ihr Blut fließen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mi dej pár minut, abych zkontroloval parametry proudění pole.
Geben Sie mir Zeit, um die Parameter des Strömungsfeldes zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Plynoměr musí dodržovat MPE v libovolném směru proudění, nebo jen v tom směru proudění, který je jasně vyznačen.
Der Gaszähler muss die Fehlergrenze in jeder Strömungsrichtung oder nur in einer vorgegebenen Strömungsrichtung, wenn diese eindeutig angegeben ist, einhalten.
   Korpustyp: EU
Pokud se nezajistí kompenzace kolísání proudění v CFV nebo CFO, musí být se systémem konstantního proudění (výměníkem tepla) použit analyzátor typu HFID, aby se zajistil odběr reprezentativního vzorku.
Der beheizte Flammenionisations-Detektor (HFID) muss mit einem System mit konstantem Durchfluss (Wärmetauscher) verwendet werden, um eine repräsentative Probe zu erhalten, wenn Schwankungen des Durchflusses durch die CFV- oder CFO-Anlage nicht ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
„přetlakovým ventilátorem“ se rozumí ventilátor, u kterého se směr proudění plynu skrze rotor nachází uprostřed mezi směrem proudění plynu u radiálních a axiálních ventilátorů;
„Diagonalventilator“ bezeichnet einen Ventilator, bei dem der Gasweg im Laufrad zwischen den Gaswegen in Radial- und Axialventilatoren verläuft;
   Korpustyp: EU
Doporučuje se, aby trubka byla přímá od vstupu sondy v délce nejméně šesti průměrů trubky proti směru proudění a tří průměrů trubky ve směru proudění.
Es wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern strömungsaufwärts vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern strömungsabwärts hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
   Korpustyp: EU
Oblast má zvláštní podnebí – střídají se zde oceánská proudění (chladná a vlhká) a středomořská proudění (teplá a suchá), což způsobuje teplotní výkyvy.
Das Klima ist durch den Wechsel zwischen (frischen und feuchten) Luftströmen vom Ozean und (warmen und trockenen) Luftmassen aus dem Mittelmeerraum gekennzeichnet, was zu hohen Temperaturunterschieden führt.
   Korpustyp: EU
Výfukovou trubkou musí být trubka přímá od vstupu sondy v délce nejméně 6 průměrů trubky proti směru proudění a 3 průměrů trubky ve směru proudění.
Das Auspuffrohr muss auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern in Strömungsrichtung vor dem Eintritt der Sonde und von mindestens drei Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig sein.
   Korpustyp: EU
Výfuková trubka musí být trubka přímá od vstupu sondy v délce nejméně 6 průměrů trubky proti směru proudění a 3 průměry trubky ve směru proudění.
Das Auspuffrohr muss auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern in Strömungsrichtung vor dem Eintritt der Sonde und von mindestens drei Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig sein.
   Korpustyp: EU
Pokud není známa pozaďová koncentrace, umístí se v hlavním směru proudění větru doplňkové místo odběru vzorků.
Sind die Hintergrundkonzentrationen nicht bekannt, ist eine zusätzliche Probenahmestelle zur Beurteilung der Konzentrationen aus der Hauptwindrichtung einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato látka pomáhá udržet dýchací cesty rozšířené a usnadňuje proudění vzduchu do a ven z průdušek .
Er hilft , die Atemwege in der Lunge offen zu halten , damit die Luft leichter ein - und ausgeatmet werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Srážení krve může představovat problém v případech , kdy jakýmkoliv způsobem brání proudění krve .
Die Bildung von Blutgerinnseln kann ein Problem sein , wenn der Blutfluss auf irgendeine Weise behindert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Otáčecí pohon drží rotor na té správné straně, i když se změní proudění větru.
Eine Windrichtungsnachführung sorgt dafür, dass der Rotor in die richtige Richtung zeigt, sogar wenn sich die Windrichtung ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Krvavý průjem, proudění krve stabilizováno, ale projevují se u něj problémy s koordinací.
Blutige Diarrhö, hämodynamisch stabil, aber mit Koordinationsstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich lékaři léčí pacienty vpichováním takovýchto jehel do různých klíčových míst, jimiž toto proudění usměrňují.
Ihre Ärzte bohren den Patienten diese Nadeln ins Fleisch um die elektrischen Ströme des Körpers zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zatím přehled v měkkosti polštářů, proudění vzduchu a rozptýlení světla, abych vybral správně.
Luftstrommustern und der Streuung des Sonnen-lichts, um eine sachkundige Auswahl zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Gradient teplotní inverze vyvolává silné a neočekávané proudění v horních vrstvách atmosféry.
Ein thermisches Inversionsgefälle verursacht unvorhersehbare Strömungen in der Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Změny tryskového proudění mohou ovlivnit rychlost, kterou se Země otáčí kolem své osy.
Veränderungen im Strahlströmen können die Geschwindigkeit, mit der sich die Erde dreht, beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
K určení rozsahu podzvukového proudění se sestrojí křivka Cd jako funkce Reynoldsova čísla na hrdle SSC.
Zur Bestimmung der Spanne des Unterschallflusses ist Cd als Funktion der Reynolds-Zahl an der SSV-Einschnürung abzutragen.
   Korpustyp: EU
Relativně méně propustné horninové těleso, které může vystupovat jako bariéra v proudění podzemní vody.
Ein undurchlässiger Gesteinskörper oder eine undurchlässige Sedimentschicht, der/die ein Hindernis für die Grundwasserströmung darstellt.
   Korpustyp: EU
bezpečnost na odbavovací ploše, včetně požární ochrany, prostorů prudkého proudění a sání;
die Sicherheit auf dem Vorfeld, einschließlich Brandverhütung, Abgasstrahl- und Ansaugbereiche,
   Korpustyp: EU
udržování takovým způsobem, aby nemohlo dojít k šíření rozmnožovacími částicemi; např. se musí zabránit proudění vzduchu,
Haltungsbedingungen, unter denen eine Verbreitung durch Propagationsformen ausgeschlossen ist, z. B. Vermeidung von Luftzug,
   Korpustyp: EU
Vozidlo v kabině nesmí být vystaveno přímému proudění vzduchu od ventilátorů nebo dmychadel.
Das Fahrzeug darf in der Kammer keinem direkten Luftstrom aus den Ventilatoren oder Gebläsen ausgesetzt sein.
   Korpustyp: EU
Mělo by být vyloučeno riziko zpětného proudění způsobujícího znečištění vody v nádrži a zvyšujícího riziko infekce.
Es sollte keine Gefahr des Rückflusses bestehen, was zum Faulen des Wassers im Haltungsbereich und zu einem Infektionsrisiko führen würde.
   Korpustyp: EU
prostředí systému (například proudění energie a tepla, nárazy, vibrace, elektromagnetické rušení, použití v provozu);
Systemumgebung (z. B. Energie- und Wärmefluss, Erschütterungen, Vibrationen, elektromagnetische Beeinflussung, betriebliche Verwendung);
   Korpustyp: EU
i. Kontinuální monitorování kritických provozních parametrů zajišťujících stabilitu procesů, např. teploty, přívodu paliva a proudění vzduchu
i. Kontinuierliche Überwachung wichtiger Prozessparameter zur Sicherstellung der Prozessstabilität, z. B. Temperatur, Brennstoffzufuhr und Luftvolumenstrom
   Korpustyp: EU
v případě nedostatečného proudění odpadních plynů nebo teploty, které brání využití celé kapacity systému.
im Fall eines unzureichenden Abgasstroms oder einer unzureichenden Temperatur, die die Nutzung des Systems bei voller Kapazität verhindert.
   Korpustyp: EU
Kolem zkušebního zařízení by se měly postavit ochranné clony proti nadměrnému proudění vzduchu.
Um die Versuchsanordnung herum ist ein Windschutz aufzustellen.
   Korpustyp: EU
rychlosti proudění spalin u jednotlivých dotčených jednotek (v Nm3/h, všechny měsíční průměry během roku).
Abgasströmungsrate jeder betroffenen Anlage (Nm3/Stunde, alle Monatsmittelwerte eines Jahres)
   Korpustyp: EU
Pokud se brzda chladí vzduchem, musí být rychlost proudění vzduchu na brzdě:
Wird Kühlluft verwendet, so muss die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Bremse betragen:
   Korpustyp: EU
byly stíněny proti konvektivnímu proudění vzduchu elektricky uzemněným krytem odvádějícím statickou elektřinu.
Abschirmung vor Luftströmungen mit einem statische Elektrizität ableitenden geerdeten Windschutz.
   Korpustyp: EU
Maximální přípustná rychlost proudění vzduchu na trati, (mezní hodnoty pro u2σ (m/s))
Maximal zulässige gleisseitige Luftgeschwindigkeit (Grenzwerte für u2σ (m/s))
   Korpustyp: EU
ū střední hodnota všech měření rychlosti proudění vzduchu uI, i ≥ 20,
ū Mittelwert aller Luftgeschwindigkeitsmessungen uI, i ≥ 20
   Korpustyp: EU
Musí být stanovena nejistota měření rychlosti proudění vzduchu, která nepřesáhne ±3 %.
Der Unsicherheitsfaktor in den Windgeschwindigkeitsmessungen muss ermittelt werden und darf ±3 % nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Postupy u materiálů vysoce citlivých na okolní proudění vzduchu, které může způsobit značné víření prachu:
Für Materialien, die stark zu Verwehungen neigen, was zu einer beträchtlichen Staubfreisetzung führen kann, beinhalten einige Techniken:
   Korpustyp: EU
se akvakultura provozuje ve vodním prostředí, ve kterém je zajištěno proudění vody, a
die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt und
   Korpustyp: EU
‚Aerodynamická zkušební zařízení‘ zahrnují aerodynamické tunely a rázové tunely pro výzkum proudění vzduchu přes předměty.
‚Testanlagen für Aerodynamik‘ schließen Windkanäle und Stoßwellenkanäle für die Untersuchung des Strömungsverhaltens der ein Objekt umströmenden Luft ein.
   Korpustyp: EU
Pro nejméně osm bodů v oblasti kritického proudění se vypočtou střední hodnota Kv a směrodatná odchylka.
Bei einer Mindestanzahl von 8 Drosselstellen im kritischen Bereich sind der Mittelwert von Kv und die Standardabweichung zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Pokud celková hmotnost částic překročí 400 μg, je možné rychlost proudění na filtr snížit.
Überschreitet die PM-Gesamtmasse den Wert von 400 μg, darf die Filteranströmgeschwindigkeit herabgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
se stíněním proti konvektivnímu proudění vzduchu elektricky uzemněným krytem odvádějícím statickou elektřinu.
Abschirmung vor Luftströmungen mit einem statische Elektrizität ableitenden geerdeten Windschutz.
   Korpustyp: EU
Díky tomu se oheň dostane do silnějšího proudění vzduchu, které je nad námi.
Ich will das Feuer in den größeren Luftstrom bekommen, der über uns langfließt.
   Korpustyp: Untertitel
Při rychlostech válce menších než 10 km/h může být lineární rychlost proudění vzduchu nulová.
Bei Prüfstandsgeschwindigkeiten von unter 10 km/h kann die Luftaustrittsgeschwindigkeit gleich null sein.
   Korpustyp: EU
Pokud není známa pozaďová koncentrace, umístí se v hlavním směru proudění větru doplňkové místo odběru vzorků.
Ist die Hintergrundkonzentration nicht bekannt, so wird eine weitere Probenahmestelle im Luv der Hauptwindrichtung aufgestellt.
   Korpustyp: EU
Minimální průtok proudění plynů do obou výše zmíněných vzorkovacích systémů musí být nejméně 150 litrů/h.
Die Gasstrom-Durchflussmenge in den beiden genannten Probenahmensystemen muss mindestens 150 l/h betragen;
   Korpustyp: EU
Maximální přípustná rychlost proudění vzduchu na trati (mezní hodnoty pro u2σ (m/s))
Maximal zulässige Luftgeschwindigkeit am Gleis (Grenzwerte für u2σ (m/s))
   Korpustyp: EU
Doporučený předsazený třídič oddělující částice podle velikosti se umístí z hlediska směru proudění před VPR.
Der empfohlene Partikelvorklassierer muss sich vor dem Entferner flüchtiger Partikel befinden.
   Korpustyp: EU
Koncentrace částic se měří z hlediska směru proudění před příslušnými komponenty a za nimi.
Die Partikelkonzentrationen sind vor und hinter den Bauteilen zu messen.
   Korpustyp: EU
prostředí systému (např. proudění energie a tepla, nárazy, vibrace, elektromagnetické rušení, použití v provozu);
Systemumgebung (z. B. Energie- und Wärmefluss, Erschütterungen, Vibrationen, elektromagnetische Beeinflussung, betriebliche Verwendung);
   Korpustyp: EU
Spolu s tím přispívá k dozrávání plodů převažující středomořské proudění (teplé a suché), zejména během léta.
Darüber hinaus fördern die — insbesondere im Sommer — vorherrschenden (warmen und trockenen) Luftströmungen aus dem Mittelmeerraum die Reifung der Früchte.
   Korpustyp: EU
Rychlost proudění vzduchu na brzdě nesmí být větší než 10 km/h.
Die Geschwindigkeit der über die Bremse strömenden Kühlluft darf nicht mehr als 10 km/h betragen.
   Korpustyp: EU
Činitele ovlivňující proudění vzduchu v okolí vstupů motorů letadel létajících vysokými rychlostmi
die Luftströmung im Triebwerkslufteinlauf von Hochgeschwindigkeitsflugzeugen beeinflussende Faktoren;
   Korpustyp: EU
Měřicí systém lze považovat za přerušitelný/nepřerušitelný, jestliže proudění kapaliny lze/nelze snadno a rychle zastavit.
Bei einer Messanlage gilt eine Unterbrechungsmöglichkeit als gegeben, wenn der Flüssigkeitsstrom leicht und schnell unterbrochen werden kann;
   Korpustyp: EU
Vozidlo v komoře nesmí být vystaveno přímému proudění vzduchu od ventilátorů nebo dmychadel.
Das Fahrzeug darf in der Kammer keinem direkten Luftstrom aus den Ventilatoren oder Gebläsen ausgesetzt sein.
   Korpustyp: EU
- Omezuje to proudění krve pod kůží takže tržné rány potom tolik nekrvácí.
Es zieht die Blutgefäße unter der Haut zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Když síť nebude zničena, proudění takového množství energie do sítě by mohlo urychlit její proces.
Sollte das Netz nicht zerstört werden, würde das Speisen mit so viel Energie den Prozess beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle duonetické pole tlumí proudění energie, ale samo o sobě je to také forma energie.
Das duonetische Feld hemmt den Energiefluss, ist aber selbst eine Form von Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Když se použije sonda s otevřenou trubicí orientovanou proti směru proudění, musí být bezprostředně před držákem filtru (proti směru proudění) namontován předsazený odstředivý separátor s 50 % pravděpodobností zachycení částic o velikosti mezi 2,5 μm a 10 μm.
Ein Trägheitsvorklassierer mit mit einem 50 %-Trennschnitt zwischen 2,5 μm und 10 μm ist strömungsaufwärts unmittelbar vor dem Filterhalter anzuordnen, wenn als Probenahmesonde ein strömungsaufwärts weisendes offenes Rohr verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Vozidla s více než jedním palivovým systémem musí mít systém volby paliva, který i při závadě sytému volby paliva zabrání jak proudění plynného paliva do nádrže na benzin nebo naftu, tak proudění benzinu nebo nafty do nádrže na plynné palivo.
Fahrzeuge mit mehr als nur einem Kraftstoffsystem müssen mit einem Kraftstoffwahlsystem ausgestattet sein, das sowohl ein Eindringen von gasförmigem Kraftstoff in den Benzin- oder Dieseltank als auch ein Eindringen von Benzin oder Diesel in den Tank für gasförmigen Kraftstoff verhindert, und zwar auch bei einer Störung des Kraftstoffwahlsystems.
   Korpustyp: EU
U izokinetického systému nesmí mít výfuková trubka kolena, ohyby a náhlé změny průměru, a to od vstupu sondy v délce nejméně 6 průměrů trubky proti směru proudění a 3 průměrů trubky ve směru proudění.
Bei einem isokinetischen System muss das Auspuffrohr vom Eintritt der Sonde ab stromaufwärts auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern und stromabwärts drei Rohrdurchmessern frei von scharfen Krümmungen, Biegungen und plötzlichen Durchmesseränderungen sein.
   Korpustyp: EU
U systémů bez izokinetické sondy se doporučuje, aby trubka byla přímá od vstupu sondy v délce nejméně 6 průměrů trubky proti směru proudění a tří průměrů trubky ve směru proudění.
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
   Korpustyp: EU
U izokinetického systému nesmí mít výfuková trubka kolena, ohyby a náhlé změny průměru, a to od vstupu sondy v délce nejméně 6 průměrů trubky proti směru proudění a 3 průměrů trubky ve směru proudění.
Bei einem isokinetischen System muss das Auspuffrohr vom Eintritt der Sonde ab stromaufwärts mindestens sechs Rohrdurchmesser und stromabwärts drei Rohrdurchmesser frei von scharfen Krümmungen, Biegungen und plötzlichen Durchmesseränderungen sein.
   Korpustyp: EU
U systémů bez izokinetické sondy se doporučuje, aby trubka byla přímá od vstupu sondy v délce nejméně 6 průměrů trubky proti směru proudění a 3 průměrů trubky ve směru proudění.
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
   Korpustyp: EU
Motýl začne v Číně třepetat křídly a postupem času se z toho malého proudění vzduchu vytvoří hurikán v Texase.
Ein Schmetterling flattert in China und mit der Zeit, wird aus der Luftbewegung des Flügelschlags ein Hurrican in Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tydle nasycené tuky se ti nahromadí v tepnách a pak blokují proudění krve do srdce i zněj.
Die Fette lagern sich in den Arterien ab und blockieren den Blutfluss.
   Korpustyp: Untertitel
aerodynamické tunely nebo zařízení, jiné než s dvourozměrným měřicím prostorem, schopné simulovat proudění o Reynoldsovu číslu vyšším než 25 × 106.
Windkanäle oder Einrichtungen, ausgenommen solche mit zweidimensionalen Querschnitten, mit denen Strömungsverhältnisse mit einer Reynoldszahl größer als 25 × 106 simuliert werden können.
   Korpustyp: EU
v prostředí, kde provozní teplota okolí motoru pohánějícího ventilátor přesahuje 65 °C v případě, že je umístěn mimo proudění vzduchu;
Betriebsumgebungstemperatur für den Antriebsmotor des Ventilators, falls jener außerhalb des Luftstroms liegt, über 65 °C;
   Korpustyp: EU
v prostředí, kde provozní teplota okolí elektromotoru pohánějícího ventilátor přesahuje 65 °CC v případě, že je umístěn mimo proudění plynu,
Betriebsumgebungstemperatur für den Antriebsmotor des Ventilators, falls jener außerhalb des Gasstroms liegt, über 65 °C;
   Korpustyp: EU
Proudění vzduchu expoziční komorou by se mělo při každé expozici pečlivě kontrolovat, neustále monitorovat a zaznamenávat nejméně v hodinových intervalech.
Der Luftstrom durch die Kammer sollte während jeder Exposition sorgfältig geregelt, kontinuierlich überwacht und mindestens stündlich protokolliert werden.
   Korpustyp: EU
podrobné údaje o zařízení použitém k monitorování teploty a vlhkosti v komoře a proudění vzduchu komorou (tj. vývoj kalibrační křivky),
Angaben zur Ausrüstung, die für die Überwachung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Luftstrom in der Kammer verwendet wird (Erstellung einer Kalibrationskurve),
   Korpustyp: EU
Délka a šířka každého dílce vlečné sítě (s dostatečně podrobnými údaji umožňujícími výpočet úhlu každého dílce vzhledem k proudění vody.)
Länge und Breite jedes Schleppnetz-Netzblatts (hinreichend detailliert, um die Berechnung des Winkels jedes Netzblatts zur Strömungsrichtung zu ermöglichen).
   Korpustyp: EU
Kombinovaný vliv rychlosti vlaku a rychlosti proudění vzduchu způsobuje aerodynamický klopný moment, který může ovlivnit stabilitu kolejových vozidel.
Die kombinierten Auswirkungen der Geschwindigkeit des Zuges und der Luftgeschwindigkeit verursachen ein aerodynamisches Rollmoment, das die Stabilität des Fahrzeugs beeinflussen kann.
   Korpustyp: EU
Je-li to v souladu s podmínkami bezpečnosti, umístí se zkušební zařízení na místo, kde nedochází k nadměrnému proudění vzduchu.
Soweit dies aus Sicherheitsgründen möglich ist, sollte das Prüfgerät vor Zugluft geschützt aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
jaké hodnoty rychlosti proudění spalin (či jiné faktory) byly použity jako váhový faktor pro každou jednotku a jak byly stanoveny;
Welche Abgasströmungsraten (oder andere Faktoren) wurden als Gewichtungsfaktor für jede Anlage verwendet und wie wurden diese bestimmt?
   Korpustyp: EU
Hodnota u2σ představuje horní hranici intervalu spolehlivosti 2σ maximálních výsledných vyvolaných rychlostí proudění vzduchu v rovině nástupiště x–y.
Der Wert u2σ ist die Obergrenze des Vertrauensintervalls 2σ der resultierenden maximalen induzierten Luftgeschwindigkeiten in der x-y-Bahnsteigebene.
   Korpustyp: EU