Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré pracovní zařízení musí být přizpůsobené pro ochranu ohrožených zaměstnanců před nebezpečím přímého nebo nepřímého kontaktu s elektrickým proudem.
Jedes Arbeitsmittel muss für den Schutz der gefährdeten Arbeitnehmer gegen direkten oder indirekten Kontakt mit elektrischem Strom ausgelegt werden.
Ale mezitím,, jen musíš jít s proudem, nestresovat.
Aber bis es soweit ist, sollte man einfach mit dem Strom schwimmen.
.3 byla zajištěna bezpečnost cestujících, posádky a lodi před ohrožením elektrickým proudem.
.3 die Sicherheit von Fahrgästen, Besatzung und Schiff vor Gefährdung durch elektrischen Strom gewährleistet ist.
Bohužel, všechny vypadly současně s proudem.
Unglücklicherweise sind alle ausgefallen, als der Strom ausgefallen ist.
.3 byla zajištěna bezpečnost cestujících, posádky a lodě před ohrožením elektrickým proudem.
.3 die Sicherheit von Fahrgästen, Besatzung und Schiff vor Gefährdung durch elektrischen Strom gewährleistet ist.
Ano, madam, také máme problémy s proudem.
Ja, Ma'am, wir haben hier auch Probleme mit dem Strom.
Elektrody musí být aplikovány na ucho a ocas s proudem o hodnotě nejméně 0,57 ampéru po dobu nejméně 60 sekund.
An Ohr und Schwanz werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,57 Ampere für mindestens 60 Sekunden angewandt.
Opakoval ten test, a pokaždé byly pod proudem stejné objekty.
Sie wiederholten diesen Test, immer mit den gleichen Objekten unter Strom.
Elektrody musí být aplikovány na ucho a ocas s proudem o hodnotě nejméně 0,57 ampéru po dobu nejméně 60 sekund.
An Ohr und Schwanz werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,57 Ampere für mindestens 60 Sekunden angewendet.
Cítím se jako bych začínal být opilej a dostával elektrickým proudem najednou.
Mir ist, als wäre ich blau und stünde unter Strom.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zásobování proudem
Stromversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letiště musí mít k dispozici dvojí zásobování proudem.
Der Flughafen muss über eine doppelte Stromversorgung verfügen.
napájení elektrickým proudem
Stromversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkční a technické specifikace týkající se napájení elektrickým proudem
Funktionale und technische Spezifikation für die Stromversorgung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proudem
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Broďte se tichým proudem.
Waten Sie in die Stille des Flusses.
Jakože popravený proudem?
Er ist eingewickelt in explodierte Weihnachtslichter.
Und die Getränke fließen.
- Proto plavou dolů proudem.
- Daher ziehen sie flussabwärts.
Nechají se unášet proudem.
Sie richten ihr Fähnchen nach dem Wind.
einer Stromstärke von nicht mehr als 1 A,
- Steht das nicht unter Spannung?
Ich treffe heute keine Entscheidungen.
Nebo být zasažen proudem.
Oder böse elektrifiziert zu werden.
Ich habe es satt, zu schwärmen.
Er wurde durch einen Stromschlag getötet.
A co kolej pod proudem? Jaká kolej pod proudem?
Meine Frau hat eine wunderschöne Stimme, aber sie will nicht reden.
Passen Sie auf sich auf, Chief.
Nezabíjejí je už elektrickým proudem?
- Ohne elektrische Stühle?
- Proti proudu i s proudem.
Přesně a šampaňské poteče proudem.
Und lassen den Champagner in Strömen fließen.
Asi byl zabit elektrickým proudem.
Hört sich nach einem tödlichen Energieschlag an.
- Už je plot pod proudem?
Ochrana proti zasažení elektrickým proudem
Schutz vor Stromschlag 4.7.2 Schutzmaßnahmen für das Oberleitungssystem
Říkají tomu zabití elektrickým proudem.
Sie sagen, es war ein Stromschlag.
Možná ho zabili elektrickým proudem.
Mit 'nem Stromschlag vielleicht?
osušení proudem kyslíku nebo dusíku;
mit Sauerstoff oder Stickstoff trockenblasen;
Ochrana proti zasažení elektrickým proudem
Schutz vor Stromschlag auf Bahnsteigen
Teď zase pluju s proudem.
Jetzt treibe ich wieder nur dahin.
Když usne, kopněte ho proudem.
Wenn er schläft, ZAP ihn.
Je to pod proudem, Waltere.
Es ist aufgeladen, Walter.
Myslíš zabít ho proudem ve vaně?
Was, ihn durch einen Stromschlag in der Wanne töten?
Genomická laboratoř má problémy s proudem.
Es gibt ein Stromproblem im Labor.
Teče to ze mne proudem, pane.
Mir trieft der Schweiß förmlich, Sir.
Zbytek společenství se veze s proudem.
Der Rest der Gemeinschaft lässt sich vom Wind treiben.
Záchvat pokračuje i po zabití elektrickým proudem.
Das Krampfen setzte sich nach dem Stromtod fort.
Je těžký odpovědět s koulema pod proudem!
- Es ist schwer zu antworten, mit "nem Taser in den Eiern!
Nenech se strhnout proudem za nimi.
Lass dich nicht mit ihnen den Fluss runtertreiben.
Nemůžeme se nechat nést proudem k moři.
Wir können nicht aufs Meer hinaus treiben.
Popis ochrany před úrazy elektrickým proudem:
Beschreibung des Schutzes vor Stromschlägen:
Ochrana proti zasažení elektrickým proudem (4.2.11.3)
Schutz vor Stromschlag (4.2.11.3)
Elektromagnetické interference způsobené zpětným proudem v kolejnicích
Elektromagnetische Interferenzen durch Rückstrom in den Schienen
Nejsem politik. Já prostě jdu s proudem.
Ich führe die Politik nur aus.
proudem při nulovém zatížení nejvýše 3,1 A,
einer verfügbaren Stromstärke von nicht mehr als 3,1 A,
s maximálním náběhovým proudem nejvýše250 % vstupního proudu
mit einer maximalen Spannungsspitze des Einschaltstroms von nicht mehr als 250 % des Einschaltstroms
s náběhovým proudem nejvýše 10 A,
einem Einschaltstrom von nicht mehr als 10 A
nabíjení maximálním proudem po dobu 30 minut.
Aufladung bei Höchststrom während einer Dauer von 30 Minuten.
Vlastnosti týkající se napájení elektrickým proudem,
Funktionale und technische Spezifikationen bezüglich der elektrischen Energieversorgung
Nejsou ty obelisky taky pod proudem?
Sind die Obelisken nicht auch elektrisiert?
Jako by mnou procházel vodič pod proudem.
Es war wie ein Draht, der in mir summte.
Něco není v pořádku se sřídavým proudem.
Mit der Klimaanlage stimmt was nicht.
Tvůj syn dostal zásah proudem z paralizatoru.
Wir werden heiraten. Wir gründen unseren eigenen Kreis des Vertrauens.
Teď se můžem jen nechat nést proudem.
Lassen Sie das Schiff treiben!
Pokaždé byly pod proudem stejné objekty.
lmmer mit den gleichen Objekten und den gleichen Stromschlägen.
Musel se roztavit proudem plazmy protékající potrubím.
Muss durch den Plasmafluss der Leitung geschmolzen sein.
Používat jiný materiál na tratích se střídavým proudem a/nebo se stejnosměrným proudem
Andere Materialien zur Nutzung auf Strecken mit Wechselstrom und/oder auf Strecken mit Gleichstrom
Hřbitov je dolů proudem a víš, že nic neplave nahoru proudem.
Bob, der Friedhof liegt viel weiter unten und Sie wissen sehr gut, dass nichts flussaufwärts treiben kann.
maximálním proudem stojícího vlaku na vodič trolejového vedení pro soustavy se stejnosměrným proudem.
die maximale Stromaufnahme bei Stillstand über den Fahrdraht der Oberleitung für Gleichstromsysteme.
maximálním proudem stojícího vlaku pro systémy se stejnosměrným proudem, podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.5.
die maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5.
Letoun se choval jako balón stržený vzdušným proudem.
Die Luft bot ja keinen oder nur sehr schwachen Widerstand.
Některé otázky byly zodpovězeny alespoň hlavním proudem těch, kdo hovořili.
Einige Fragen wurden zumindest von den meisten Rednern beantwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nejúčinnějším technikám aplikace, včetně použití aplikačního zařízení s malým proudem.
bevorzugte Verwendung der effizientesten Ausbringungstechniken, einschließlich des Einsatzes von Ausbringungsgeräten mit geringer Abdrift.
Neříkala ti Fiona, že nemáš zabíjet panenky elektrickým proudem?
Hat dir Fiona nicht gesagt, dass du keine Puppen mehr hinrichten sollst?
Proto jsi chtěl svou ložnici vyčistit proudem baryonů?
Hast du deshalb Baryon-Reinigungen deines Schlafsaals verlangt?
Odveďte ho do jeho lodi a nechte ji unášet proudem.
Bringt ihn zu seinem Schiff und lasst ihn treiben.
" U Harryho a Joea Kde dobré pití teče proudem"
"Harry und Joe's Wo der gute Tropfen fließt"
Fazolku, až řeknu, vyšli stíhačky proudem z čela formace. - Rozkaz!
Bean, auf mein Kommando lässt du deine Jäger rotierend nach vorne schnellen.
Alkohol tekl proudem a já si dal pár drinků.
Alkohol floss und ich hatte ein paar Drinks.
Čurala jsem pěkným proudem, a teď jako ze sprchy.
Ich hatte früher einen schönen Pinkel-Strahl und jetzt gleicht es einem Duschkopf.
Vodka jim tam teď určitě všude teče proudem.
Sie müssen immer noch Vodka auf ihren Schiffen haben.
Ptala jste se, jestli bylo zabito víc lidí elektrickým proudem.
Sie haben gefragt, ob es weitere Stromschläge gab.
Ten je fakt jako drát pod proudem, co?
Der ist ja ein richtiges Energiebündel, hm?
Účinky podílu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
Wirkung des Gleichstromanteils in Wechselstromsystemen
Účinky obsahu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
Wirkung des DC-Anteils in der AC-Energieversorgung
Účinky obsahu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
Wirkung von DC-Anteil in AC-Energieversersorgung
nabíjení maximálním proudem podle doporučení výrobce po dobu 30 minut.
Aufladung bei Höchststrom laut Empfehlung des Herstellers während einer Dauer von 30 Minuten.
Zbytek kyselého roztoku se z kolony odstraní proudem vzduchu.
Die eventuell auf der Säule verbliebene saure Lösung wird mit einem Luftstrom restlos ausgeblasen.
Jejich peníze do Argentiny tekly proudem; země zdánlivě vzkvétala.
Sie ließen Geld hereinströmen, Argentinien schien zu boomen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou-li spolupracovat, nemusíme se nechat unášet proudem.
Wenn sie zusammenarbeiten, muss es keine Unentschiedenheit geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez generátoru nemáme žádnou ochranu před baryonovým proudem.
Ohne den Divertor sind wir vor dem Strahl nicht geschützt.
Je logické být na přídi, když unikáte před baryonovým proudem.
Logischerweise geht man dorthin, um dem Strahl auszuweichen.
Pak se ponoříme a necháme se unášet proudem.
Dann tauchen wir und lassen uns nach Osten treiben.
Ale to je právě Till, rocker se slabý proudem.
Aber so ist Till eben. 'n Schwachstromrocker.
Nechám se tím pohltit, popluju s proudem, chápeš.
Fliege frei, Lauf auf Sonnenschein, und all das Zeug.
Musí plavat s proudem, tak jako my všichni tady.
Er schwimmt im selben Wasser wie wir.
Pokud následovníci modré budky budou odporovat, poteče jejich krev proudem.
Sollten sich die Anhänger des blauen Häuschens der Prophezeiung widersetzen, so wird ihr Blut über den Tempelboden fließen.
Nervy stimulují svaly k pohybu slabým elektrickým proudem.
Die Aktivität der Muskeln wird durch elektrische Impulse der Nerven gesteuert.
Tvoje nemotornost mě zřejmě zachránila před smrtí elektrickým proudem.
Ihre Tollpatschigkeit hat mich vor einem Stromschlag bewahrt.
Znamená to jít s proudem, a použila ho dost přesně.
Das heißt soviel wie Gruppenzwang. Ein gutes Wort, wenn ich das sagen darf.
Chce pěkný a čistý místo s proudem vody.
Er braucht einen netten, sauberen Ort mit einer Spülung.
Jenže by nebyla jediná, kdo propluje Golfským proudem.
Sie kann nur nicht allein über den Golfstrom schwimmen.
Vítejte na plavbě nezadaných, na které alkohol teče proudem.
Willkommen zu der K-100 Singles-Sauf-Kreuzfahrt.
Funkční a technické specifikace týkající se napájení elektrickým proudem
Funktionale und technische Spezifikationen bezüglich der elektrischen Energieversorgung
Dotýkali se mě a já je usmrtil elektrickým proudem.
Sie haben mich berührt und ich habe sie mit einem Stromschlag getötet.
Klejtosi, zajisti, aby víno teklo proudem celý den.
Und, Kleitos, lass den Wein fließen. Den ganzen Tag.
Zabití elektrickým proudem je další z používaných metod popravy.
Stromschläge sind eine weitere Schlachtmethode, wie hier zu sehen.
Ujeli jste kus cesty, abyste platili za zranění proudem.
Ihr bezahlt einen Promoter und bekommt einen Elektroschock.
Tati, to není fér, zabíjet ryby elektrickým proudem.
Dad, es ist voll unfair, Fische mit einem Insektenbrutzler zu fangen.
Chci říct, bylo to, jak kdybys byl pod proudem.
Ich meine, es war, als ob du einen verdammten Stromschlag erlitten hättest.
Pamatuješ jak mě mále zabil elektrickým proudem z jeho seismografu.
Weißt du noch, einmal hat er mich mit seinem Seismografen fast umgebracht.
Od této doby jsme unášeni proudem od majáků.
Ab jetzt driften wir immer weiter vom Ortungsgerät weg.
Aby tedy bylo možné svítit pomocí DC-CFL-i, je potřeba napájení stejnosměrným proudem, a ke svícení AC-CFL-i je třeba napájení střídavým proudem.
Zur Lichterzeugung wird für DC-CFL-i also Gleichstrom und für AC-CFL-i Wechselstrom benötigt.
Asimilace totiž znamená splynutí s hlavním proudem, zatímco američtí muslimové s hlavním proudem nesplývají a v převážně křesťanské zemi zůstávají vroucími muslimy.
Assimilation bedeutet, in der Allgemeinheit aufzugehen, doch das ist bei den muslimischen Amerikanern nicht der Fall, sie bleiben in einem überwiegend christlichen Land fromme Muslime.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
73 tobolky do očí, vypláchněte si oči mírným proudem vody po dobu nejméně 15 minut.
Wenn etwas davon in Ihre Augen gelangt, waschen Sie diese unverzüglich mit langsam fließendem Wasser über mindestens 15 Minuten aus.