Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proudem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proudem Strom 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proudemStrom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veškeré pracovní zařízení musí být přizpůsobené pro ochranu ohrožených zaměstnanců před nebezpečím přímého nebo nepřímého kontaktu s elektrickým proudem.
Jedes Arbeitsmittel muss für den Schutz der gefährdeten Arbeitnehmer gegen direkten oder indirekten Kontakt mit elektrischem Strom ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Ale mezitím,, jen musíš jít s proudem, nestresovat.
Aber bis es soweit ist, sollte man einfach mit dem Strom schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
.3 byla zajištěna bezpečnost cestujících, posádky a lodi před ohrožením elektrickým proudem.
.3 die Sicherheit von Fahrgästen, Besatzung und Schiff vor Gefährdung durch elektrischen Strom gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Bohužel, všechny vypadly současně s proudem.
Unglücklicherweise sind alle ausgefallen, als der Strom ausgefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
.3 byla zajištěna bezpečnost cestujících, posádky a lodě před ohrožením elektrickým proudem.
.3 die Sicherheit von Fahrgästen, Besatzung und Schiff vor Gefährdung durch elektrischen Strom gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Ano, madam, také máme problémy s proudem.
Ja, Ma'am, wir haben hier auch Probleme mit dem Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrody musí být aplikovány na ucho a ocas s proudem o hodnotě nejméně 0,57 ampéru po dobu nejméně 60 sekund.
An Ohr und Schwanz werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,57 Ampere für mindestens 60 Sekunden angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Opakoval ten test, a pokaždé byly pod proudem stejné objekty.
Sie wiederholten diesen Test, immer mit den gleichen Objekten unter Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrody musí být aplikovány na ucho a ocas s proudem o hodnotě nejméně 0,57 ampéru po dobu nejméně 60 sekund.
An Ohr und Schwanz werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,57 Ampere für mindestens 60 Sekunden angewendet.
   Korpustyp: EU
Cítím se jako bych začínal být opilej a dostával elektrickým proudem najednou.
Mir ist, als wäre ich blau und stünde unter Strom.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zásobování proudem Stromversorgung 1
napájení elektrickým proudem Stromversorgung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proudem

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úraz elektrickým proudem
Stromunfall
   Korpustyp: Wikipedia
Broďte se tichým proudem.
Waten Sie in die Stille des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože popravený proudem?
Er ist eingewickelt in explodierte Weihnachtslichter.
   Korpustyp: Untertitel
A pití teče proudem.
Und die Getränke fließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto plavou dolů proudem.
- Daher ziehen sie flussabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají se unášet proudem.
Sie richten ihr Fähnchen nach dem Wind.
   Korpustyp: Untertitel
proudem nejvýše 1 A,
einer Stromstärke von nicht mehr als 1 A,
   Korpustyp: EU
Není to pod proudem?
- Steht das nicht unter Spannung?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě půjdu s proudem.
Ich treffe heute keine Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo být zasažen proudem.
Oder böse elektrifiziert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci plout s proudem.
Ich habe es satt, zu schwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl pod proudem.
Er wurde durch einen Stromschlag getötet.
   Korpustyp: Untertitel
A co kolej pod proudem? Jaká kolej pod proudem?
Meine Frau hat eine wunderschöne Stimme, aber sie will nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to furt pod proudem.
Passen Sie auf sich auf, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabíjejí je už elektrickým proudem?
- Ohne elektrische Stühle?
   Korpustyp: Untertitel
- Proti proudu i s proudem.
- Vom ganzen Amazonas.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně a šampaňské poteče proudem.
Und lassen den Champagner in Strömen fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi byl zabit elektrickým proudem.
Hört sich nach einem tödlichen Energieschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je plot pod proudem?
- Ist der Zaun schon an?
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana proti zasažení elektrickým proudem
Schutz vor Stromschlag 4.7.2 Schutzmaßnahmen für das Oberleitungssystem
   Korpustyp: EU
Říkají tomu zabití elektrickým proudem.
Sie sagen, es war ein Stromschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho zabili elektrickým proudem.
Mit 'nem Stromschlag vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
osušení proudem kyslíku nebo dusíku;
mit Sauerstoff oder Stickstoff trockenblasen;
   Korpustyp: EU
Ochrana proti zasažení elektrickým proudem
Schutz vor Stromschlag auf Bahnsteigen
   Korpustyp: EU
Teď zase pluju s proudem.
Jetzt treibe ich wieder nur dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Když usne, kopněte ho proudem.
Wenn er schläft, ZAP ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pod proudem, Waltere.
Es ist aufgeladen, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš zabít ho proudem ve vaně?
Was, ihn durch einen Stromschlag in der Wanne töten?
   Korpustyp: Untertitel
Genomická laboratoř má problémy s proudem.
Es gibt ein Stromproblem im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Teče to ze mne proudem, pane.
Mir trieft der Schweiß förmlich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek společenství se veze s proudem.
Der Rest der Gemeinschaft lässt sich vom Wind treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Záchvat pokračuje i po zabití elektrickým proudem.
Das Krampfen setzte sich nach dem Stromtod fort.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký odpovědět s koulema pod proudem!
- Es ist schwer zu antworten, mit "nem Taser in den Eiern!
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se strhnout proudem za nimi.
Lass dich nicht mit ihnen den Fluss runtertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se nechat nést proudem k moři.
Wir können nicht aufs Meer hinaus treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Popis ochrany před úrazy elektrickým proudem:
Beschreibung des Schutzes vor Stromschlägen:
   Korpustyp: EU
Ochrana proti zasažení elektrickým proudem (4.2.11.3)
Schutz vor Stromschlag (4.2.11.3)
   Korpustyp: EU
Elektromagnetické interference způsobené zpětným proudem v kolejnicích
Elektromagnetische Interferenzen durch Rückstrom in den Schienen
   Korpustyp: EU
Nejsem politik. Já prostě jdu s proudem.
Ich führe die Politik nur aus.
   Korpustyp: Untertitel
proudem při nulovém zatížení nejvýše 3,1 A,
einer verfügbaren Stromstärke von nicht mehr als 3,1 A,
   Korpustyp: EU
s maximálním náběhovým proudem nejvýše250 % vstupního proudu
mit einer maximalen Spannungsspitze des Einschaltstroms von nicht mehr als 250 % des Einschaltstroms
   Korpustyp: EU
s náběhovým proudem nejvýše 10 A,
einem Einschaltstrom von nicht mehr als 10 A
   Korpustyp: EU
nabíjení maximálním proudem po dobu 30 minut.
Aufladung bei Höchststrom während einer Dauer von 30 Minuten.
   Korpustyp: EU
Vlastnosti týkající se napájení elektrickým proudem,
Funktionale und technische Spezifikationen bezüglich der elektrischen Energieversorgung
   Korpustyp: EU
Nejsou ty obelisky taky pod proudem?
Sind die Obelisken nicht auch elektrisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by mnou procházel vodič pod proudem.
Es war wie ein Draht, der in mir summte.
   Korpustyp: Untertitel
Něco není v pořádku se sřídavým proudem.
Mit der Klimaanlage stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn dostal zásah proudem z paralizatoru.
Wir werden heiraten. Wir gründen unseren eigenen Kreis des Vertrauens.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžem jen nechat nést proudem.
Lassen Sie das Schiff treiben!
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé byly pod proudem stejné objekty.
lmmer mit den gleichen Objekten und den gleichen Stromschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se roztavit proudem plazmy protékající potrubím.
Muss durch den Plasmafluss der Leitung geschmolzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Používat jiný materiál na tratích se střídavým proudem a/nebo se stejnosměrným proudem
Andere Materialien zur Nutzung auf Strecken mit Wechselstrom und/oder auf Strecken mit Gleichstrom
   Korpustyp: EU
Hřbitov je dolů proudem a víš, že nic neplave nahoru proudem.
Bob, der Friedhof liegt viel weiter unten und Sie wissen sehr gut, dass nichts flussaufwärts treiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
maximálním proudem stojícího vlaku na vodič trolejového vedení pro soustavy se stejnosměrným proudem.
die maximale Stromaufnahme bei Stillstand über den Fahrdraht der Oberleitung für Gleichstromsysteme.
   Korpustyp: EU
maximálním proudem stojícího vlaku pro systémy se stejnosměrným proudem, podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.5.
die maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5.
   Korpustyp: EU
Letoun se choval jako balón stržený vzdušným proudem.
Die Luft bot ja keinen oder nur sehr schwachen Widerstand.
   Korpustyp: Literatur
Některé otázky byly zodpovězeny alespoň hlavním proudem těch, kdo hovořili.
Einige Fragen wurden zumindest von den meisten Rednern beantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nejúčinnějším technikám aplikace, včetně použití aplikačního zařízení s malým proudem.
bevorzugte Verwendung der effizientesten Ausbringungstechniken, einschließlich des Einsatzes von Ausbringungsgeräten mit geringer Abdrift.
   Korpustyp: EU DCEP
Neříkala ti Fiona, že nemáš zabíjet panenky elektrickým proudem?
Hat dir Fiona nicht gesagt, dass du keine Puppen mehr hinrichten sollst?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi chtěl svou ložnici vyčistit proudem baryonů?
Hast du deshalb Baryon-Reinigungen deines Schlafsaals verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ho do jeho lodi a nechte ji unášet proudem.
Bringt ihn zu seinem Schiff und lasst ihn treiben.
   Korpustyp: Untertitel
" U Harryho a Joea Kde dobré pití teče proudem"
"Harry und Joe's Wo der gute Tropfen fließt"
   Korpustyp: Untertitel
Fazolku, až řeknu, vyšli stíhačky proudem z čela formace. - Rozkaz!
Bean, auf mein Kommando lässt du deine Jäger rotierend nach vorne schnellen.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol tekl proudem a já si dal pár drinků.
Alkohol floss und ich hatte ein paar Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
Čurala jsem pěkným proudem, a teď jako ze sprchy.
Ich hatte früher einen schönen Pinkel-Strahl und jetzt gleicht es einem Duschkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Vodka jim tam teď určitě všude teče proudem.
Sie müssen immer noch Vodka auf ihren Schiffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ptala jste se, jestli bylo zabito víc lidí elektrickým proudem.
Sie haben gefragt, ob es weitere Stromschläge gab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je fakt jako drát pod proudem, co?
Der ist ja ein richtiges Energiebündel, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Účinky podílu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
Wirkung des Gleichstromanteils in Wechselstromsystemen
   Korpustyp: EU
Účinky obsahu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
Wirkung des DC-Anteils in der AC-Energieversorgung
   Korpustyp: EU
Účinky obsahu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
Wirkung von DC-Anteil in AC-Energieversersorgung
   Korpustyp: EU
nabíjení maximálním proudem podle doporučení výrobce po dobu 30 minut.
Aufladung bei Höchststrom laut Empfehlung des Herstellers während einer Dauer von 30 Minuten.
   Korpustyp: EU
Zbytek kyselého roztoku se z kolony odstraní proudem vzduchu.
Die eventuell auf der Säule verbliebene saure Lösung wird mit einem Luftstrom restlos ausgeblasen.
   Korpustyp: EU
Jejich peníze do Argentiny tekly proudem; země zdánlivě vzkvétala.
Sie ließen Geld hereinströmen, Argentinien schien zu boomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou-li spolupracovat, nemusíme se nechat unášet proudem.
Wenn sie zusammenarbeiten, muss es keine Unentschiedenheit geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez generátoru nemáme žádnou ochranu před baryonovým proudem.
Ohne den Divertor sind wir vor dem Strahl nicht geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Je logické být na přídi, když unikáte před baryonovým proudem.
Logischerweise geht man dorthin, um dem Strahl auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se ponoříme a necháme se unášet proudem.
Dann tauchen wir und lassen uns nach Osten treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je právě Till, rocker se slabý proudem.
Aber so ist Till eben. 'n Schwachstromrocker.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám se tím pohltit, popluju s proudem, chápeš.
Fliege frei, Lauf auf Sonnenschein, und all das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Musí plavat s proudem, tak jako my všichni tady.
Er schwimmt im selben Wasser wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud následovníci modré budky budou odporovat, poteče jejich krev proudem.
Sollten sich die Anhänger des blauen Häuschens der Prophezeiung widersetzen, so wird ihr Blut über den Tempelboden fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nervy stimulují svaly k pohybu slabým elektrickým proudem.
Die Aktivität der Muskeln wird durch elektrische Impulse der Nerven gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nemotornost mě zřejmě zachránila před smrtí elektrickým proudem.
Ihre Tollpatschigkeit hat mich vor einem Stromschlag bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to jít s proudem, a použila ho dost přesně.
Das heißt soviel wie Gruppenzwang. Ein gutes Wort, wenn ich das sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Chce pěkný a čistý místo s proudem vody.
Er braucht einen netten, sauberen Ort mit einer Spülung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže by nebyla jediná, kdo propluje Golfským proudem.
Sie kann nur nicht allein über den Golfstrom schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na plavbě nezadaných, na které alkohol teče proudem.
Willkommen zu der K-100 Singles-Sauf-Kreuzfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční a technické specifikace týkající se napájení elektrickým proudem
Funktionale und technische Spezifikationen bezüglich der elektrischen Energieversorgung
   Korpustyp: EU
Dotýkali se mě a já je usmrtil elektrickým proudem.
Sie haben mich berührt und ich habe sie mit einem Stromschlag getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Klejtosi, zajisti, aby víno teklo proudem celý den.
Und, Kleitos, lass den Wein fließen. Den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Zabití elektrickým proudem je další z používaných metod popravy.
Stromschläge sind eine weitere Schlachtmethode, wie hier zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujeli jste kus cesty, abyste platili za zranění proudem.
Ihr bezahlt einen Promoter und bekommt einen Elektroschock.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, to není fér, zabíjet ryby elektrickým proudem.
Dad, es ist voll unfair, Fische mit einem Insektenbrutzler zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, bylo to, jak kdybys byl pod proudem.
Ich meine, es war, als ob du einen verdammten Stromschlag erlitten hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ jak mě mále zabil elektrickým proudem z jeho seismografu.
Weißt du noch, einmal hat er mich mit seinem Seismografen fast umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Od této doby jsme unášeni proudem od majáků.
Ab jetzt driften wir immer weiter vom Ortungsgerät weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tedy bylo možné svítit pomocí DC-CFL-i, je potřeba napájení stejnosměrným proudem, a ke svícení AC-CFL-i je třeba napájení střídavým proudem.
Zur Lichterzeugung wird für DC-CFL-i also Gleichstrom und für AC-CFL-i Wechselstrom benötigt.
   Korpustyp: EU
Asimilace totiž znamená splynutí s hlavním proudem, zatímco američtí muslimové s hlavním proudem nesplývají a v převážně křesťanské zemi zůstávají vroucími muslimy.
Assimilation bedeutet, in der Allgemeinheit aufzugehen, doch das ist bei den muslimischen Amerikanern nicht der Fall, sie bleiben in einem überwiegend christlichen Land fromme Muslime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
73 tobolky do očí, vypláchněte si oči mírným proudem vody po dobu nejméně 15 minut.
Wenn etwas davon in Ihre Augen gelangt, waschen Sie diese unverzüglich mit langsam fließendem Wasser über mindestens 15 Minuten aus.
   Korpustyp: Fachtext