Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proudit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proudit fließen 33 strömen 24 rinnen 2 fluten 1 pulsieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prouditfließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domníváme se, že kapitál z těchto zemí ve stále větší míře neproudí do kopce, tedy do rozvinutých zemí (jak tomu bylo v průběhu posledních pěti let ), nýbrž po vrstevnici, tedy do jiných rozvíjejících se ekonomik a chudších rozvojových zemí.
Wir glauben, dass Kapital aus diesen Ländern zunehmend weniger bergauf in die entwickelten Länder (so wie es dies während der letzten fünf Jahre tat ), sondern vielmehr um den Berg herum in andere Schwellenländer und ärmere Entwicklungsländer fließen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom se stali centrem inovací, musíme obětovat byrokracii, která brání tomu, aby finanční prostředky proudily k výzkumníkům a podnikatelům.
Um eine Hochburg der Innovation zu werden, müssen wir uns der Bürokratie entledigen, die verhindert, dass Geldmittel an Forscher und Unternehmer fließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevidím důvod, proč bychom tam v takové situaci měli nechat peníze proudit dál.
Ich sehe daher nicht ein, warum in einer solchen Situation die Gelder weiter fließen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asie vyvinula efektivní nabídkový řetězec, kdy zboží během výroby konečného produktu snadno proudí ze země do země.
Asien hat eine effiziente Lieferkette entwickelt; im Rahmen der Produktion der fertigen Waren fließen Güter reibungslos von einem Land zum anderen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát ale úvěrová expanze neproudí do bytové výstavby, nýbrž do spekulací s komoditami a do zahraničních měn.
Diesmal allerdings fließt die Kreditexpansion nicht in den Häuserbau, sondern in Rohstoffspekulationen und ausländische Währungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáme, že tento zmatek bude v několika následujících dnech vyřešen a že plyn začne, jak již bylo slíbeno, opět proudit.
Wir hoffen, dass diese Verwirrung in den nächsten Tagen beseitigt wird und dass das Gas, wie versprochen, wieder fließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malý pramen, který proudí z pohoří Atlas, zavlažuje celé tohle místo.
Eine winzige Wasserquelle fließt aus dem Atlasgebirge, versorgt diesen Ort mit Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby kapitál proudil směrem do ekonomik na okraji světa, on z nich odtéká a teče do ekonomik ve středu světového ekonomického dění.
Statt dass Kapital in die Randzonen der Welt floss, wird es von dort abgezogen und fließt in die Wirtschaft der Zentren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to hudba, co proudila z jeho očí a dýchala z jeho rtů.
Musik floss aus seinen Augen, strömte aus seinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Z ciziny do těchto zemí proudily finanční prostředky.
Kapital aus Übersee floss in diese Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "proudit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

proudit pouze po síti.
mit Elektrizität kann nur über Netze erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Přestává mi proudit krev.
- Meine Durchblutung stockt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proudit do temnoty.
Und treibt in tiefe Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
- A může to proudit kolem.
- Und es kann rumfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že všechno bude proudit správným směrem.
Damit alles schön glatt läuft.
   Korpustyp: Untertitel
To přiměje proudit krev do srdce.
Das drückt das ganze Blut in mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Finance k vám budou proudit skrze firemního zprostředkovatele.
Die Konten werden durch Scheinfirmen wieder aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroj slouží jen k tomu, nechat to světlo proudit ven.
Das Instrument dient nur dazu, das Licht herausströmen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejlepší je uvolnit se a nechat proudit hostitelovy vzpomínky.
Am besten entspannen Sie sich und lassen die Erinnerungen aufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Správné množství mu zředí krev a ta zase začne proudit.
Nur die richtige Menge von diesem Zeug wird sein Blut ausreichend verdünnen, damit es wieder zirkulieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teprve teď ta bolest začíná proudit, je to tak?
Und jetzt beginnt der Schmerz immer stärker zu werden, habe ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
Když odešel na odvykačku, začali mu na účet proudit peníze.
Sobald er den Entzug durchmachte, kamen die Lizenzzahlungen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Platnost tohoto mechanismu bohužel vyprsí, jakmile začne ropa proudit.
Leider wird dieser Kontrollmechanismus nach Inbetriebnahme der Pipeline außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proudit v jedné lodi, špatné vybavení k udržení našeho objemu
Unsere Sinne sind auf einem schlecht ausgestatteten Schiff verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta energie z tyčové zbraně musí někam proudit.
Diese Stab-Energie mußte irgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak plyn začne proudit tělem, tak to doopravdy začne.
Sobald die Gase anfangen sich im Körper zu verteilen, geht's erst richtig los.
   Korpustyp: Untertitel
A měly by výhody plynoucí ze zvýšení cen energií proudit do kapsy Bolívii, anebo zahraničním firmám?
Und wer – Bolivien oder die ausländischen Unternehmen – sollte den größten Teil der Windfall-Gewinne aus dem Anstieg der Energiepreise erhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slzy teď začaly proudit rychleji a prýštily jí zpod víček, jako vodopád.
Nun flossen die Tränen schneller und quollen unter ihren Lidern hervor wie klebriges, heißes Fett.
   Korpustyp: Literatur
Dostala jsem i otázku, co se stane, pokud příliv uprchlíků bude proudit tímto směrem.
Ich wurde auch gefragt, was geschehen werde, wenn die Flüchtlingsströme sich in diese Richtung bewegen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruský zemní plyn očividně začal proudit do ukrajinské sítě, přesto do Evropské unie stále nedorazil.
Offenbar fließt russisches Gas in das ukrainische Netz; aber es erreicht die Union noch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy mi jí tak svíral že mi v ní skoro přestala proudit krev.
Manchmal so fest, dass fast die Blutzirkulation unterbrochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jsem si sakra jistej, že by neměla proudit voda trubkama.
Dann sollte auf gar keinen Fall Wasser durch diese Rohre laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jen čekáme na povolení otevřít ventil, aby jed začal pomalu proudit do žil.
Wir warten jetzt nur noch auf das OK, den Verschluss zu öffnen, um das Gift in die Venen fliessen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok, v ten samý den, v tu samou hodinu přestane do fontány proudit voda.
Jedes Jahr am gleichen Tag zur exakt gleichen Uhrzeit wird das Wasser dieses Springbrunnens abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nad Evropou přestalo proudit teplo a přišla další doba ledová, která trvala 900 až 1000 let.
Der Wärmetransfer stoppte. Und Europa hatte wieder eine Eiszeit für 900 bis 1000 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitál se Číně přestal vyhýbat a začal do země proudit jako nikdy předtím.
Anstatt aus dem Land zu flüchten, flöße das Kapital schneller hinein als jemals zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za sedm hodin odpálí celé minové pole a červí dírou začnou proudit posily.
Er hat nur sieben Stunden, bevor sie das Minenfeld sprengen und Verstärkung durch das Wurmloch bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Krev mu bude opět proudit v žilách a usedne na trůn.
Sein Blut wird wieder zirkulieren. Und dann kann er endlich den Thron besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si ho jen tak trochu orestovat, aby mu mohla volně proudit krev.
Oder er wird nur so heiß getoastet, dass die Butter wieder flüssig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když se zbavíme závislosti na fosilních palivech, začnou peníze proudit do životaschopnějších odvětví.
Wenn wir uns von nicht erneuerbaren Brennstoffen lossagen, fließt sehr viel Geld in andere Industriezweige:
   Korpustyp: Untertitel
Většina učebnic z té doby navíc opomíjela finanční sektor, čímž zároveň opomíjela skutečnost, že kapitálové toky na evropský okraj budou proudit přes banky, a že jakmile kapitál přestane proudit, zatíží bankovní krize veřejné finance v zemích na okraji EU.
Zudem ignorierten die meisten Lehrbücher der damaligen Zeit den Finanzsektor und damit die Tatsache, dass Kapitalflüsse in die Peripherie über die Banken laufen würden und dass, wenn diese Kapitalflüsse stoppten, Bankenkrisen die Staatsfinanzen der Peripheriestaaten belasten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přenos technologií také nesmí mít přímou souvislost s patenty, jinak bude část peněz jednoduše proudit zpět korporacím v průmyslových zemích.
Und der Technologietransfer darf nicht an Patente gebunden werden, sonst fließt ein Teil des Geldes gleich wieder zu den Konzernen in die Industriestaaten zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se domnívá, že je nutné migraci předcházet formou investic do zemí, odkud budou migrační toky proudit.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass wir Migration vermeiden sollten, indem wir in den Ländern investieren, die Ausgangspunkt der Migrationsströme sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se proto, že je nejvyšší čas, aby do Evropské unie znovu začal proudit plyn za pevných podmínek.
Aus diesem Grund ist es meiner Meinung nach höchste Zeit, dass das Gas wieder unter stabilen Bedingungen in Richtung der Europäischen Union fließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že tento zmatek bude v několika následujících dnech vyřešen a že plyn začne, jak již bylo slíbeno, opět proudit.
Wir hoffen, dass diese Verwirrung in den nächsten Tagen beseitigt wird und dass das Gas, wie versprochen, wieder fließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daňová konkurence znamená, že kapitál nemusí proudit tam, kde jsou sociální přínosy nejvyšší, nýbrž tam, kde najde nejlepší nabídku.
Aufgrund von Steuerwettbewerb fließt das Kapital möglicherweise nicht dorthin, wo es den größten sozialen Mehrwert erzielt, sondern dorthin, wo das beste Geschäft zu machen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze země začal proudit kapitál, ruská vláda byla nucena restrukturalizovat dluh a ekonomika zabředla do hluboké recese.
Kapital floss aus dem Land ab, die russische Regierung wurde gezwungen, ihre Schulden zu restrukturieren, und die Wirtschaft stürzte in eine tiefe Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matrace je vybavená ventilem, kterým může vzduch proudit dovnitř, když se matrace rozvinuje, či unikat, když se matrace svinuje.
Sie hat ein Ventil, durch das die Luft einströmen kann, wenn die Matratze ausgerollt wird bzw. ausströmen, wenn die Matratze zusammengerollt wird.
   Korpustyp: EU
Existuje jen málo příznaků, že je Řecko připraveno postavit se na vlastní nohy, a dokud bude pomoc proudit, pravděpodobně se to nezmění.
Es bestehen wenig Anzeichen, dass Griechenland bereit ist, seinen Weg alleine zu gehen und solange die Hilfe weiterhin fließt, wird sich daran wahrscheinlich auch wenig ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z důvodů je samozřejmě skutečnost, že finanční soustavě chvíli trvá, než se zahojí – a než tedy úvěry začnou opět řádně proudit.
Ein Grund ist natürlich, dass das Finanzsystem Zeit braucht, um sich zu regenerieren – und den Fluss von Krediten wieder richtig in Gang zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud budou Bruselem proudit peníze daňových poplatníků v současných objemech, budou tu vždy existovat bezskrupulózní lobbisté, stejně jako se v blízkosti zdechliny vždy krouží supové.
Während das Geld der Steuerzahler in Brüssel in der bekannten Höhe verpulvert wird, wird es immer skrupellose Lobbyisten geben, genauso wie es immer dort, wo es Aas gibt, Geier geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když však s koncem 60. let začal do Evropy proudit velký počet lidí z nezápadních zemí, ukázalo se, že je to iluze.
Als nach 1960 Menschen aus nicht-westlichen Ländern in großer Zahl nach Europa strömten, erwies sich dies als Illusion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední dva roky jsem soustředil svou lásku na Rosu, takže se začala hromadit a teď s Vivian začala všechna proudit ven.
Die letzten zwei Jahre habe ich all meine Liebe auf Rosa gerichtet. Da haben sich meine Emotionen angehäuft. Und jetzt, mit Vivian, spritzen sie aus mir heraus wie aus einem Feuerwehrschlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, kdy už všechen humbuk opadl, vidíme vysokou zaměstnanost a stabilní ekonomiku. Do USA bude i dále proudit kapitál, poněvadž Amerika nabízí nejlepší vyhlídky zisku.
Hinter dem Spektakel zeigt sich jetzt eine hohe Beschäftigungsrate und eine stabile Wirtschaft. Das Kapital wird es weiterhin in die Staaten ziehen, weil Amerika die besten Aussichten auf Gewinn bietet und somit bis auf weiteres Wirtschaftsmacht Nummer eins bleiben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve shodě s prospěšným vlivem rozvojové banky by do zatím vyprahlých sfér řecké ekonomiky začaly proudit úvěrové a investiční toky, což by špatné bance nakonec pomohlo vykázat zisk a stát se „dobrou“.
Im Konzert mit den von der Entwicklungsbank ausgehenden positiven Auswirkungen würden Kredit- und Investitionsströme die ausgedörrten Bereiche der griechischen Volkswirtschaft überfluten und letztendlich der „Bad Bank“ helfen, einen Gewinn zu erwirtschaften und wieder eine „gute“ Bank zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostředky jednotlivých operačních programů by měly být zacíleny na nejdůležitější potřeby a proudit do těch politických oblastí, v nichž může Evropský sociální fond zanechat významný dopad, pokud jde o dosahování cílů programu.
Im Rahmen der operationellen Programme werden die Mittel auf die dringendsten Erfordernisse und auf diejenigen Politikbereiche konzentriert, in denen eine Unterstützung aus dem ESF im Hinblick auf die Verwirklichung der Programmziele eine deutliche Verbesserung herbeiführen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že z Ruska okamžitě začaly do Gruzie přes tunel Roki proudit ozbrojené síly, Rusko opět ovládlo oblast Cchinvali a poté vtrhlo a obsadilo velkou část gruzínského území, přičemž se úmyslně zaměřilo na strategickou civilní infrastrukturu, kterou zničilo,
unter Hinweis darauf, dass Russland sofort danach mit Truppen durch den Roki-Tunnel nach Georgien vorstieß und die Kontrolle des Gebiets Zchinwali wiedergewann und anschließend große Teile des georgischen Hoheitsgebiets überfiel und besetzte, wobei strategische zivile Infrastrukturen absichtlich beschossen und zerstört wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se stanou cestou a kanálem, kterým budou proudit do Evropské unie nelegální přistěhovalci, kteří v rámci schengenského prostoru budou mít možnost přijet do Calais a nakonec způsobit nárůst nelegálního přistěhovalectví do Spojeného království.
Sie werden daher Durchgangsländer und Kanal für illegale Einwanderer in die Europäische Union, die sich dann innerhalb des Schengen-Raumes frei bewegen und nach Calais reisen könnten. Dies birgt definitiv die Möglichkeit einer höheren Quote illegaler Einwanderung in das Vereinigte Königreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o těch 146 milionů EUR. Jde o jakousi čtyřfázovou zkoušku možností našeho partnerství s obcemi, s EIB a KfW, s otázkou energetické účinnosti na místní úrovni a s tím, jak dokázat, že právě do této oblasti by na evropské úrovni mělo proudit více rozpočtových prostředků.
Es geht nicht um die 146 Millionen Euro, es geht um die vierfache Testung unserer Partnerschaft mit den Kommunen, mit EIB und KfW, mit dem Thema Energieeffizienz auf örtlicher Ebene und mit einem Nachweis, dass wir auf europäischer Ebene für mehr Haushaltsmittel die richtige Ebene sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanada je členem Severoamerické dohody o volném obchodu (NAFTA), a Komise proto musí nalézt uspokojivé řešení jednak pro oblast průmyslových výrobků a jednak pro zemědělské a rybářské produkty tak, aby se Kanada nestala branou, kterou bude do Evropy proudit zboží z jiných členských států NAFTA.
Da Kanada Teil des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens (NAFTA) ist, muss sich die Kommission verpflichten, hinsichtlich der Erzeugnisse in den Bereichen Industrie, Landwirtschaft und Fischerei eine zufriedenstellende Lösung zu finden, damit Kanada nicht zu einem Durchgang wird, durch den die Güter anderer NAFTA-Mitglieder nach Europa gelangen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jednat v rámci Kvarteta, a to s cílem naléhavě zajistit přísun pomoci, kterou Palestinci nezbytně potřebují, prostřednictvím humanitárních organizací a nevládních organizací a uplatňováním přechodných mezinárodních mechanismů, které navrhl Kvartet a které palestinskému lidu zaručí přímou pomoc, která by měla proudit ze zdrojů Světové banky či dalších mezinárodních orgánů,
– innerhalb des Nahost-Quartetts darauf hinzuwirken, dass den Palästinensern dringend grundlegende Hilfsleistungen durch humanitäre und Nichtregierungsorganisationen erbracht werden und dass der vom Nahost-Quartett vorgeschlagene befristete internationale Hilfsmechanismus eingerichtet wird, damit die Direkthilfen über die Weltbank oder andere internationale Organisationen an die palästinensische Bevölkerung ausgezahlt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
jednat v rámci Kvartetu, a to s cílem naléhavě zajistit přísun pomoci, kterou Palestinci nezbytně potřebují, prostřednictvím humanitárních organizací a nevládních organizací a uplatňováním přechodných mezinárodních mechanismů, které navrhl Kvartet a které palestinskému lidu zaručí přímou pomoc, která by měla proudit ze zdrojů Světové banky či dalších mezinárodních orgánů,
innerhalb des Nahost-Quartetts darauf hinzuwirken, dass den Palästinensern dringend grundlegende Hilfsleistungen durch humanitäre Organisationen und Nichtregierungsorganisationen erbracht werden und dass der vom Nahost-Quartett vorgeschlagene, oben genannte, befristete internationale Hilfsmechanismus eingerichtet wird, damit die Direkthilfen über die Weltbank oder andere internationale Organisationen an die palästinensische Bevölkerung ausgezahlt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
udržet mír na širším Blízkém východě, aby mohla přes Perský záliv volně proudit ropa, a směřovat spor mezi Izraelci a Palestinci k takovému urovnání, které zaručí bezpečnost Izraele v mezinárodně uznávaných hranicích a současně uspokojí legitimní národnostní touhu palestinského lidu po vlastním státě.
den Frieden im erweiterten Mittleren Osten aufrechtzuerhalten, um einen ungestörten Ölfluss durch den Persischen Golf zu sichern, und den Disput zwischen Israelis und Palästinensern in Richtung einer Einigung zu lenken, die die Sicherheit Israels innerhalb seiner international anerkannten Grenzen gewährleistet und zugleich das legitime nationale Ziel des palästinensischen Volkes nach einem eigenen Staat erfüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar