Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na řešení vytrvalého proudu obav o růst nejsou tvůrci politik dobře připraveni.
Die Politik ist schlecht auf einen stetigen Strom von Wachstumsschocks vorbereitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak fajn, dokud jsme bez proudu, tak s tím nehneme.
Okay, es wird sich nicht bewegen lassen, nicht ohne Strom.
Zavěšovací háky musí být před tím, než jsou živí ptáci zavěšeni a vystaveni elektrickému proudu, navlhčeny.
Bevor lebende Vögel in die Schlachtbügel eingehängt und dem Strom ausgesetzt werden, müssen die Schlachtbügel nass sein.
Většina zařízení je bez proudu, včetně ubykací, takže se budete muset uložit tady.
Der größte Teil der Anlage ist ohne Strom. Darum müssen Sie hiermit Vorlieb nehmen.
Poptávka po elektrickém proudu přitom oproti poptávce po jiných energiích roste asi dvojnásobně.
Die Nachfrage nach elektrischem Strom wächst dabei etwa doppelt so schnell wie die nach anderen Energieträgern.
Každě kasino má náhradní generátor proudu pro stoly a pokladny, kdyby došlo k výpadku, což se stává často.
Jedes Casino hat einen Motor, der Strom erzeugt und die Tische und Räume versorgt, wenn die Kabel ausfallen.
To vládě umožnilo plavat proti proudu finančních inovací a deregulací.
Das erlaubte es der Regierung, gegen den Strom der Finanzinnovation und Deregulierung zu schwimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé, až domluvíme, obnovíte přívod proudu pro celý sektor.
Wenn dieses Gespräch zu Ende ist, will ich wieder Strom haben.
S tebou mluvit je jak plavat k prameni proti proudu.
Mit dir zu sprechen ist wie zur Quelle gegen den Strom zu schwimmen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
K tomuto ránu jsme obnovili dodávky proudu do 70% domácností.
Seit heute Morgen wurde in 70% der Stadt der Strom wiederhergestellt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
omezovač proudu
Strombegrenzer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boční přípojky na odpojovači baterií pro elektrické zařízení, které musí zůstat pod napětím při vypnutém odpojovači baterií, musí být chráněny proti přehřátí vhodným zařízením, například pojistkou, odpojovačem nebo bezpečnostním mechanismem (omezovač proudu).
Umgehungsleitungen am Batteriehauptschalter für elektrische Einrichtungen, die unter Spannung bleiben müssen, wenn sich der Batteriehauptschalter in Ausschaltstellung befindet, müssen durch geeignete Mittel, wie z. B. eine Schmelzsicherung, einen Schutzschalter oder eine Sicherheitsbarriere (Strombegrenzer) gegen Überhitzung schützt sein.
Boční přípojky na odpojovači baterie pro elektrické zařízení, které musí zůstat pod napětím při vypnutém odpojovači baterie, musí být chráněny proti přehřátí vhodným zařízením, například pojistkou, jističem nebo bezpečnostní bariérou (omezovač proudu).
Umgehungsleitungen am Batteriehauptschalter für elektrische Einrichtungen, die unter Spannung bleiben müssen, wenn sich der Batteriehauptschalter in Ausschaltstellung befindet, müssen durch geeignete Mittel, wie z. B. eine Schmelzsicherung, einen Schutzschalter oder eine Sicherheitsbarriere (Strombegrenzer) gegen Überhitzung schützt sein.
výpadek proudu
Stromausfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To říkám, přičemž mám na paměti výpadek proudu, k němuž došlo před několika lety a který zasáhl mnoho evropských států.
Wenn ich dies sage, denke ich an den Stromausfall vor einigen Jahren, der viele europäische Staaten betroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že nás postihl slabší výpadek proudu.
Es scheint sich um einen kleinen Stromausfall zu handeln.
Několik mimořádných událostí týkajících se kritické infrastruktury, jako například výpadek proudu v Evropě v roce 2006, ukázalo, že je nutná lepší a účinnější výměna informací
Mehrere Zwischenfälle bei kritischen Infrastrukturen in Europa wie beispielsweise der Stromausfall in mehreren EU-Ländern im Jahr 2006 machten die Notwendigkeit eines besseren und effizienteren Informationsaustauschs
Výpadek proudu znamená, že ty-víš-co bude na útěku.
Stromausfall bedeutet, dass du weißt, was frei herumläuft.
(4) Několik mimořádných událostí týkajících se kritické infrastruktury, jako například výpadek proudu v Evropě v roce 2006, ukázalo, že je nutná lepší a účinnější výměna informací s cílem zamezit mimořádným událostem nebo omezit jejich rozsah .
(4) Mehrere Zwischenfälle bei kritischen Infrastrukturen in Europa wie beispielsweise der Stromausfall in mehreren EU-Ländern im Jahr 2006 machten die Notwendigkeit eines besseren und effizienteren Informationsaustauschs deutlich, um solche Zwischenfälle zu verhindern oder in ihrem Ausmaß zu beschränken .
To byl Yoshitsune, kdo zařídil ten výpadek proudu.
Das war Yoshitsune. Er hat den Stromausfall ausgelöst.
(4) Několik mimořádných událostí týkajících se kritické infrastruktury, jako například výpadek proudu v Evropě v roce 2006, ukázalo, že je nutná lepší a účinnější výměna informací a důkladnější znalost postupů jednotlivých členských států s cílem být na takové události připraven a zamezit tomu, aby k nim v budoucnu docházelo .
(4) Mehrere Zwischenfälle bei kritischen Infrastrukturen in Europa wie beispielsweise der Stromausfall in mehreren EU-Ländern im Jahr 2006 machten die Notwendigkeit eines besseren und effizienteren Informationsaustauschs sowie umfangreicherer Kenntnisse der Verfahren der verschiedenen Mitgliedstaaten deutlich, um auf ein erneutes Auftreten solcher Zwischenfälle vorbereitet zu sein und sie zu vermeiden .
A ten výpadek proudu se vám taky povedl.
Und dieser Stromausfall war ein besonders nettes Detail.
PTO předstírá výpadek proudu dokud jim nepošleme instrukce.
Die CTU hält den Stromausfall aufrecht, bis uns eine passende Geschichte einfällt.
Řekli, že výpadek proudu byl pouze začátek.
- Sie sagten, der Stromausfall war nur der Anfang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z Hamptonu do Chelsea po proudu jeden a půl penny.
Von Hampton nach Chelsea stromab, 1, 5 Pennys.
Když plujeme po proudu, proč potřebujeme motor?
Aber stromab brauchen wir den Motor doch gar nicht.
odběr proudu
Stromabnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odběr proudu se ověřuje v souladu s body 6.1.3.7 a 6.2.3.21 této TSI, přičemž se specifikují výšky kontaktních vodičů trolejového vedení pro účely zkoušek;
Die Stromabnahme wird gemäß den Abschnitten 6.1.3.7 und 6.2.3.21 dieser TSI unter Angabe der Höhe der Fahrdrähte für Tests geprüft.
(„P“) Instalace pantografového sběrače na kolejovém vozidle musí umožňovat odběr proudu z vodičů trolejového vedení ve výšce v rozmezí od 5600 do 6600 mm nad úrovní kolejnice pro tratě navržené v souladu s obrysem FIN1.
(„P“) Stromabnehmer müssen so an einem Fahrzeug montiert werden, dass die Stromabnahme aus Fahrdrähten in folgender Höhe möglich ist: 5600 bis 6600 mm über der Schienenoberkante für Gleise, die gemäß der Spurweite FIN1 ausgelegt sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proudu
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jeli po proudu nebo proti proudu?
- Flussaufwärts oder flussabwärts?
Hustota elektrického proudu
- Wir fliegen mit Slipstream-Antrieb.
Muss ein Spannungsstoß gewesen sein.
Sie müssen im Slipstream geblieben sein.
- Wir schleichen uns ein.
Ewig fließt der Bayou Ewig fließt der Bayou
Pyšná klenba mého proudu.
- Wie der Strahl stolz aufsteigt?
Vodní lyžování proti proudu.
Der gegnerische Anwalt beim Wasserski.
Wir kamen den Fluß runter.
- Er fährt flussaufwärts.
Ist das ein Stromausfall?
Die Energie ist fast erschöpft.
Vy dva jeďte po proudu a já pojedu proti proudu.
Ihr Zwei geht flussabwärts, und ich gehe flussaufwärts.
Proti proudu/po proudu [1] Nehodící se škrtněte.
Messstrecke zu Berg/zu Tal [1] Nichtzutreffendes streichen.
Ať pročešou řeku po proudu i proti proudu.
Durchsucht den fluß von oben nach unten.
kurz vůči zemi / směr (proti proudu/po proudu),
Kurs über Grund/Richtung (Berg/Tal)
s poklesem vstupního proudu nejméně 50 % vstupního proudu
mit einer Unterschwingung des Einschaltstroms von nicht weniger als 50 % des Eingangsstroms
Hnal jsem se za ním proti proudu i po proudu.
Ich folgte dem Fisch, flussauf und flussab.
Porušení pravidel v protokolovém proudu.
Es liegt eine Zuwiderhandlung gegen die Richtlinie des Protokoll-Datenflusses vor.
Uvidím tě dole po proudu.
Ich sehe euch stromabwärts.
Ten výpadek proudu byl nepříjemný.
Der Stromausfall war schlimm.
Vody tohoto proudu jsou očarované.
Ein dunkler Zauber liegt auf diesem Wald.
Folgt eurem Mute und ruft bei diesem Sturm:
Nějaký druh intenzivního bipolárního proudu.
Eine mächtige Quelle bipolarer Energie.
Irgendwann ist Krieg ausgebrochen.
Loď přechází do vířivého proudu.
- Das Schiff fliegt mit Slipstream-Antrieb.
Demokracie je v plném proudu.
- Das ist reine Demokratie.
Podíváme se víc po proudu.
Suchen wir weiter flussabwärts.
- Proti proudu i s proudem.
To je zdroj našeho proudu.
Das ist der Teil, von dem die Spannungsmenge ausgeht.
Die sind auf dem Höhepunkt.
Znásilňování je v plném proudu.
Der Schändungsbetrieb nimmt seinen Lauf.
Závislé na vnějším zdroji proudu
mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
oddělení částic prostřednictvím proudu vzduchu
Trennung von Partikeln mit Hilfe eines Luftstrahls
Sondy směřují přímo proti proudu.
PM-Sonden sind unmittelbar stromaufwärts auszurichten.
Dostal se do baryonového proudu.
Er wurde vom Strahl erwischt.
Als ich hinkam, hatten sie schon die Hütten überfallen.
Oslava je v plném proudu.
Die Party hat schon angefangen.
Nemám dost proudu na vzlet.
Für eine Zündung reicht die Energie nicht.
- Celé město je bez proudu.
- Es betrifft die ganze Stadt.
Iontová fluktuace v proudu hmoty.
Da ist eine Ionenfluktuation im Materiestrom.
Autokalypsa je v plném proudu.
Die Autokalypse hat ihr volles Ausmaß erreicht.
Nespouštějte oči z proudu antihmoty.
Achten Sie auf den Antimateriestrom.
Pro monitorování teploty proudu plynu.
Zur Überwachung der Temperatur des Gasstromes.
K monitorování teploty proudu plynu.
Zur Überwachung der Temperatur des Gasstromes.
75 davon mit starken Strömungen.
Líbánky byly v plném proudu.
Zahajuji Protokol při výpadku proudu.
Stromausfall-Protokoll tritt in Kraft.
Pro počítač není dost proudu.
Wir können keine Energie für den Computer erübrigen.
- A lžou. O výpadku proudu.
Angeblich hatten wir gestern einen Stromausfall!
Celé město je bez proudu.
Wir haben Stromausfall in der ganzen Stadt!
Agentko Keenová, jsme bez proudu.
Agent Keen, wir wurden unterbrochen.
Aber hier haben wir ein stabiles Netz.
Byl to krásnej výpadek proudu.
War 'n toller Stromausfall.
Spojovací kajuta je bez proudu.
Kolik proudu má elektrárenská společnost?
Wie viel Kraft hat denn das Elektrizitätswerk?
Je to jen výpadek proudu.
Das ist nur ein Stromausfall.
Maximum přídavného proudu vyžadované v D3 cold
Maximale notwendige externe Spannung in" D3 kalt"
Paket proudu přijat z nesprávné adresy.
Es wurde ein Datenfluss-Paket von einer ungültigen Adresse empfangen.
Nastala chyba v protokolovém proudu:% 1
Es liegt ein Fehler im Protokoll-Datenfluss vor: %1
Zařadit územní spolupráci k hlavnímu proudu
Die territoriale Zusammenarbeit in das allgemein vorherrschende Vorgehen einbinden
Přípravy na dohodě jsou v plném proudu
Neue Macht des Parlaments bei Freihandelsabkommen
- Ne, celá budova je bez proudu.
- Das ganze Gebäude ist betroffen.
-Je to jen malý výpadek proudu.
Kinder kriegen leicht Angst.
Dali jsme do toho moc proudu.
Haben wohl zu stark aufgedreht.
Kus po proudu je to metr hluboké.
Beim Abwasserkanal ist es nur 1 m tief.
Když plujeme po proudu, proč potřebujeme motor?
Aber stromab brauchen wir den Motor doch gar nicht.
Musíme najít přechod dál po proudu.
Wir versuchen, weiter stromabwärts zueinander zu kommen!
Nová stavba po proudu od první stavby.
Neukonstruktion flussabwärts von erstem Standort.
- Asi se dostalo do Golfského proudu.
- Wurde von der Golfströmung erfasst.
Zde běží akce v plném proudu.
Hier läuft die Aktion in vollem Umfang.
Málem jste nás hodil do vířivého proudu.
Sie hätten fast den Slipstream-Antrieb gestartet.
Vypadá to, že plavou po proudu řeky.
Sie ziehen scheinbar flussabwärts.
Útok je už v plným proudu!
Der Angriff hat bereits begonnen!
Byla nesena proti proudu několik mil.
Sie wurde mehrere Kilometer flussaufwärts getragen.
Turistická sezóna je v plném proudu.
Die Touristensaison ist in vollem Betrieb.
A uvažovala jste o subprostorovém proudu?
Vielleicht ist es ein Subraumströmungsfeld.
Už je to tu v plném proudu.
Ich sehe, es geht schon los.
Ten paprsek vyvolal odchylku v proudu antihmoty.
Eine Varianz im Antimateriestrom.
Při dnešním výpadku proudu celebruje rabín Tribbiani.
Beim heutigen Stromausfall begrüßen wir Rabbi Tribbiani.
Ty žábro, lososi plavou proti proudu, ne?
Der Lachs hat sich 'ne Neue geangelt.
Především ne nikomu ze středního proudu.
Vor allem nicht aus der Kerntruppe.
- Já tomu říkal pustit loď po proudu.
Ich nenne es "eine schwarze Gurke".
Vypadá to, že směřuje dolu po proudu.
Sieht so aus als wollte er flussabwärts.
Co kdybych vás vzal proti proudu řeky?
Was halten Sie davon, mit mir stromaufwärts zu fahren?
Železniční lokomotivy závislé na vnějším zdroji proudu
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
Dynamické chování a jakost odběru proudu (4.2.12)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.12)
Včetně maximálního odběru proudu při stání.
Einschließlich maximaler Stromaufnahme im Stillstand.
Účinky stejnosměrného proudu na střídavé systémy
Wirkung von DC-Betrieb auf AC-Energieversorgung