Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proudu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proudu Strom 128
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prouduStrom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na řešení vytrvalého proudu obav o růst nejsou tvůrci politik dobře připraveni.
Die Politik ist schlecht auf einen stetigen Strom von Wachstumsschocks vorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak fajn, dokud jsme bez proudu, tak s tím nehneme.
Okay, es wird sich nicht bewegen lassen, nicht ohne Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Zavěšovací háky musí být před tím, než jsou živí ptáci zavěšeni a vystaveni elektrickému proudu, navlhčeny.
Bevor lebende Vögel in die Schlachtbügel eingehängt und dem Strom ausgesetzt werden, müssen die Schlachtbügel nass sein.
   Korpustyp: EU
Většina zařízení je bez proudu, včetně ubykací, takže se budete muset uložit tady.
Der größte Teil der Anlage ist ohne Strom. Darum müssen Sie hiermit Vorlieb nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Poptávka po elektrickém proudu přitom oproti poptávce po jiných energiích roste asi dvojnásobně.
Die Nachfrage nach elektrischem Strom wächst dabei etwa doppelt so schnell wie die nach anderen Energieträgern.
   Korpustyp: EU DCEP
Každě kasino má náhradní generátor proudu pro stoly a pokladny, kdyby došlo k výpadku, což se stává často.
Jedes Casino hat einen Motor, der Strom erzeugt und die Tische und Räume versorgt, wenn die Kabel ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
To vládě umožnilo plavat proti proudu finančních inovací a deregulací.
Das erlaubte es der Regierung, gegen den Strom der Finanzinnovation und Deregulierung zu schwimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé, až domluvíme, obnovíte přívod proudu pro celý sektor.
Wenn dieses Gespräch zu Ende ist, will ich wieder Strom haben.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou mluvit je jak plavat k prameni proti proudu.
Mit dir zu sprechen ist wie zur Quelle gegen den Strom zu schwimmen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
K tomuto ránu jsme obnovili dodávky proudu do 70% domácností.
Seit heute Morgen wurde in 70% der Stadt der Strom wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omezovač proudu Strombegrenzer 2
výpadek proudu Stromausfall 24
po proudu stromab 2
odběr proudu Stromabnahme 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proudu

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sběrač proudu
Stromabnehmer
   Korpustyp: Wikipedia
- Jeli po proudu nebo proti proudu?
- Flussaufwärts oder flussabwärts?
   Korpustyp: Untertitel
Hustota elektrického proudu
Elektrische Stromdichte
   Korpustyp: Wikipedia
Jsme ve vířivém proudu.
- Wir fliegen mit Slipstream-Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
To byl výpadek proudu.
Muss ein Spannungsstoß gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Museli zůstat v proudu.
Sie müssen im Slipstream geblieben sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyrazíme proti proudu.
- Wir schleichen uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi výpadek proudu.
- Eine Art Blackout.
   Korpustyp: Untertitel
- A co výpadek proudu?
- Und der Stromausfall?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v neustálém proudu.
Wir ändern uns ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Sledují nás po proudu.
Die suchen das Ufer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je někde po proudu.
Wo ist das Boot jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo podél proudu.
Ewig fließt der Bayou Ewig fließt der Bayou
   Korpustyp: Untertitel
Pyšná klenba mého proudu.
- Wie der Strahl stolz aufsteigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nohy po proudu!
- Die Füße runter!
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k výpadku proudu.
Die Anlage fiel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní lyžování proti proudu.
Der gegnerische Anwalt beim Wasserski.
   Korpustyp: Untertitel
- Šel jsem po proudu.
Wir kamen den Fluß runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste již v proudu!
Mach dir keine Sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jde proti proudu.
- Er fährt flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
To je výpadek proudu?
Ist das ein Stromausfall?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme skoro bez proudu.
Die Energie ist fast erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jeďte po proudu a já pojedu proti proudu.
Ihr Zwei geht flussabwärts, und ich gehe flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Proti proudu/po proudu [1] Nehodící se škrtněte.
Messstrecke zu Berg/zu Tal [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Ať pročešou řeku po proudu i proti proudu.
Durchsucht den fluß von oben nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
kurz vůči zemi / směr (proti proudu/po proudu),
Kurs über Grund/Richtung (Berg/Tal)
   Korpustyp: EU
s poklesem vstupního proudu nejméně 50 % vstupního proudu
mit einer Unterschwingung des Einschaltstroms von nicht weniger als 50 % des Eingangsstroms
   Korpustyp: EU
Hnal jsem se za ním proti proudu i po proudu.
Ich folgte dem Fisch, flussauf und flussab.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení pravidel v protokolovém proudu.
Es liegt eine Zuwiderhandlung gegen die Richtlinie des Protokoll-Datenflusses vor.
   Korpustyp: Fachtext
Uvidím tě dole po proudu.
Ich sehe euch stromabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Ten výpadek proudu byl nepříjemný.
Der Stromausfall war schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Vody tohoto proudu jsou očarované.
Ein dunkler Zauber liegt auf diesem Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Hra už je v proudu!
Folgt eurem Mute und ruft bei diesem Sturm:
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh intenzivního bipolárního proudu.
Eine mächtige Quelle bipolarer Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Válka je v plném proudu.
Irgendwann ist Krieg ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Loď přechází do vířivého proudu.
- Das Schiff fliegt mit Slipstream-Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie je v plném proudu.
- Das ist reine Demokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se víc po proudu.
Suchen wir weiter flussabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
- Proti proudu i s proudem.
- Vom ganzen Amazonas.
   Korpustyp: Untertitel
To je zdroj našeho proudu.
Das ist der Teil, von dem die Spannungsmenge ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to v plném proudu.
Die sind auf dem Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Znásilňování je v plném proudu.
Der Schändungsbetrieb nimmt seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Závislé na vnějším zdroji proudu
mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
   Korpustyp: EU
oddělení částic prostřednictvím proudu vzduchu
Trennung von Partikeln mit Hilfe eines Luftstrahls
   Korpustyp: EU
Sondy směřují přímo proti proudu.
PM-Sonden sind unmittelbar stromaufwärts auszurichten.
   Korpustyp: EU
Dostal se do baryonového proudu.
Er wurde vom Strahl erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Boj byl v plném proudu.
Als ich hinkam, hatten sie schon die Hütten überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Oslava je v plném proudu.
Die Party hat schon angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám dost proudu na vzlet.
Für eine Zündung reicht die Energie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Celé město je bez proudu.
- Es betrifft die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Iontová fluktuace v proudu hmoty.
Da ist eine Ionenfluktuation im Materiestrom.
   Korpustyp: Untertitel
Autokalypsa je v plném proudu.
Die Autokalypse hat ihr volles Ausmaß erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nespouštějte oči z proudu antihmoty.
Achten Sie auf den Antimateriestrom.
   Korpustyp: Untertitel
Pro monitorování teploty proudu plynu.
Zur Überwachung der Temperatur des Gasstromes.
   Korpustyp: EU
K monitorování teploty proudu plynu.
Zur Überwachung der Temperatur des Gasstromes.
   Korpustyp: EU
75-krát v silném proudu.
75 davon mit starken Strömungen.
   Korpustyp: Untertitel
Líbánky byly v plném proudu.
Alles war gut. (stumm)
   Korpustyp: Untertitel
Zahajuji Protokol při výpadku proudu.
Stromausfall-Protokoll tritt in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Pro počítač není dost proudu.
Wir können keine Energie für den Computer erübrigen.
   Korpustyp: Untertitel
- A lžou. O výpadku proudu.
Angeblich hatten wir gestern einen Stromausfall!
   Korpustyp: Untertitel
Celé město je bez proudu.
Wir haben Stromausfall in der ganzen Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
Agentko Keenová, jsme bez proudu.
Agent Keen, wir wurden unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady je proudu dost.
Aber hier haben wir ein stabiles Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod proudu je v háji.
Dieses Ding ist Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to krásnej výpadek proudu.
War 'n toller Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Spojovací kajuta je bez proudu.
Der Funkraum ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik proudu má elektrárenská společnost?
Wie viel Kraft hat denn das Elektrizitätswerk?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen výpadek proudu.
Das ist nur ein Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum přídavného proudu vyžadované v D3 cold
Maximale notwendige externe Spannung in" D3 kalt"
   Korpustyp: Fachtext
Paket proudu přijat z nesprávné adresy.
Es wurde ein Datenfluss-Paket von einer ungültigen Adresse empfangen.
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba v protokolovém proudu:% 1
Es liegt ein Fehler im Protokoll-Datenfluss vor: %1
   Korpustyp: Fachtext
Zařadit územní spolupráci k hlavnímu proudu
Die territoriale Zusammenarbeit in das allgemein vorherrschende Vorgehen einbinden
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravy na dohodě jsou v plném proudu
Neue Macht des Parlaments bei Freihandelsabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
- Ne, celá budova je bez proudu.
- Das ganze Gebäude ist betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to jen malý výpadek proudu.
Kinder kriegen leicht Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme do toho moc proudu.
Haben wohl zu stark aufgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Kus po proudu je to metr hluboké.
Beim Abwasserkanal ist es nur 1 m tief.
   Korpustyp: Untertitel
Když plujeme po proudu, proč potřebujeme motor?
Aber stromab brauchen wir den Motor doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít přechod dál po proudu.
Wir versuchen, weiter stromabwärts zueinander zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Nová stavba po proudu od první stavby.
Neukonstruktion flussabwärts von erstem Standort.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi se dostalo do Golfského proudu.
- Wurde von der Golfströmung erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Zde běží akce v plném proudu.
Hier läuft die Aktion in vollem Umfang.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jste nás hodil do vířivého proudu.
Sie hätten fast den Slipstream-Antrieb gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že plavou po proudu řeky.
Sie ziehen scheinbar flussabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Útok je už v plným proudu!
Der Angriff hat bereits begonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Byla nesena proti proudu několik mil.
Sie wurde mehrere Kilometer flussaufwärts getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Turistická sezóna je v plném proudu.
Die Touristensaison ist in vollem Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
A uvažovala jste o subprostorovém proudu?
Vielleicht ist es ein Subraumströmungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to tu v plném proudu.
Ich sehe, es geht schon los.
   Korpustyp: Untertitel
Ten paprsek vyvolal odchylku v proudu antihmoty.
Eine Varianz im Antimateriestrom.
   Korpustyp: Untertitel
Při dnešním výpadku proudu celebruje rabín Tribbiani.
Beim heutigen Stromausfall begrüßen wir Rabbi Tribbiani.
   Korpustyp: Untertitel
Ty žábro, lososi plavou proti proudu, ne?
Der Lachs hat sich 'ne Neue geangelt.
   Korpustyp: Untertitel
Především ne nikomu ze středního proudu.
Vor allem nicht aus der Kerntruppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tomu říkal pustit loď po proudu.
Ich nenne es "eine schwarze Gurke".
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že směřuje dolu po proudu.
Sieht so aus als wollte er flussabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych vás vzal proti proudu řeky?
Was halten Sie davon, mit mir stromaufwärts zu fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Železniční lokomotivy závislé na vnějším zdroji proudu
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus dem Stromnetz
   Korpustyp: EU
Dynamické chování a jakost odběru proudu (4.2.12)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.12)
   Korpustyp: EU
Včetně maximálního odběru proudu při stání.
Einschließlich maximaler Stromaufnahme im Stillstand.
   Korpustyp: EU
Účinky stejnosměrného proudu na střídavé systémy
Wirkung von DC-Betrieb auf AC-Energieversorgung
   Korpustyp: EU