Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prováděcí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prováděcí detailliert 169 Durchführungs~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prováděcí nařízení Durchführungsverordnung 3.157
prováděcí pravomoc Ausführungsbefugnis
prováděcí rozhodnutí Durchführungsbeschluss 929
prováděcí směrnice Durchführungsrichtlinie 26

prováděcí nařízení Durchführungsverordnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odkazy na zrušené prováděcí nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobene Durchführungsverordnung gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU
Ve znění prováděcího nařízení je obecně zdůrazňována potřeba účinnosti a rychlé reakce.
Die Durchführungsverordnung trägt der Notwendigkeit Rechnung, effizient und rasch zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba pozměnit článek 47 prováděcího nařízení (EU) č. 404/2011.
Artikel 47 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 sollte daher geändert werden.
   Korpustyp: EU
Měli byste toto prováděcí nařízení okamžitě zrušit, pokud možno ještě dnes.
Nehmen Sie diese Durchführungsverordnung sofort - am liebsten heute noch - zurück!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k omezenému rozsahu nemohou být do tohoto prováděcího nařízení zahrnuty všechny otázky.
Aufgrund des beschränkten Geltungsbereichs der Durchführungsverordnung können darin nicht alle Fragen behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody uzavřené za tímto účelem se oznámí správní komisi a uvedou se v příloze 1 prováděcího nařízení.
Die entsprechenden Vereinbarungen werden der Verwaltungskommission zur Kenntnis gebracht und sind in Anhang 1 der Durchführungsverordnung aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Příloha I prováděcího nařízení (EU) č. 80/2012 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang I der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 80/2012 wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Tento výpočet je založen na výdajích v rámci systémů uvedených v článku 23 prováděcího nařízení.
Die Berechnung beruht auf den Aufwendungen im Rahmen der Systeme nach Artikel 23 der Durchführungsverordnung.
   Korpustyp: EU
Prováděcí nařízení k 11. ERF kromě toho zachová zvláštní řídící postup pro Africký nástroj pro mír.
In der Durchführungsverordnung für den 11. EEF werden ferner besondere Verwaltungsverfahren für die Afrikanische Friedensfazilität festgelegt.
   Korpustyp: EU
Část C přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Teil C des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 wird gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prováděcí

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a prováděcí nařízení Komise.
und die diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "prováděcí pravidla").
(nachstehend die "Durchführungsbestimmungen") durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
- prahu pro prováděcí opatření ;
– der Schwelle für Durchführungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
prováděcí ustanovení, která:
die Durchführungsbestimmungen mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla upravují zejména:
Die detaillierten Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere:
   Korpustyp: EU
PŘIJALA TOTO PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDEN DURCHFÜHRUNGSBESCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
Tato prováděcí pravidla upraví:
In diesen Durchführungsvorschriften wird insbesondere Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
„prováděcí řád“ znamená prováděcí řád podle tohoto aktu;
„Ausführungsordnung“ die Ausführungsordnung dieses Abkommens;
   Korpustyp: EU
„ Přenesené pravomoci a prováděcí opatření “
„ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN”
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí pravidla pro živočišnou produkci
Die Durchführungsbestimmungen für Produktionsregeln der tierischen Erzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
a zejména Schengenské prováděcí úmluvy.
, insbesondere des Schengener Durchführungsübereinkommens, gelöst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny prováděcí předpisy budou zrušeny.
Alle Durchführungsmaßnahmen würden aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí výbor pro západní Balkán
Durchführungsausschuss für die Länder des westlichen Balkans
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí pravidla k této kapitole
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel werden
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme tato prováděcí opatření:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen folgenden Inhalts:
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí pravidla k odstavcům 1
Die Durchführungsbestimmungen zu den Absätzen 1
   Korpustyp: EU DCEP
Změna příloh a prováděcí pravidla
Änderung der Anhänge und Durchführungsvorschriften
   Korpustyp: EU
podporuje prováděcí opatření na trhu;
Unterstützung der Umsetzungsbemühungen im Markt,
   Korpustyp: EU
Prováděcí předpisy ve vnitrostátních strategiích
Durchführungsbestimmungen in der nationalen Strategie
   Korpustyp: EU
INFORMATIVNÍ A NEZÁVAZNÉ PROVÁDĚCÍ POKYNY
INFORMATORISCHE UND NICHT VERBINDLICHE UMSETZUNGSLEITLINIEN
   Korpustyp: EU
[Hodnota podle prováděcí technické normy]
[Wert gemäß den technischen Durchführungsstandards]
   Korpustyp: EU
prováděcí plány, včetně rozdělení odpovědností,
Umsetzungspläne, aus denen auch die Verteilung der Zuständigkeiten hervorgeht,
   Korpustyp: EU
určit prováděcí pravidla k čl .
Artikel 12 Aufgaben der Beschlussorgane 12.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Předmět, částka a prováděcí pravidla
Gegenstand, Höhe und Modalitäten
   Korpustyp: EU
Komise přijme tato prováděcí opatření:
Die Kommission erlässt folgende Durchführungsmaßnahmen:
   Korpustyp: EU
H. PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ PRO SAP
H. DURCHFÜHRUNGSVORKEHRUNGEN FÜR DEN GEMEINSAMEN AKTIONSPLAN
   Korpustyp: EU
prováděcí ustanovení přeshraničního programu, včetně:
die Durchführungsbestimmungen für das grenzübergreifende Programm, unter anderem
   Korpustyp: EU
prováděcí pravidla k této kapitole;“.
die Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel;“.
   Korpustyp: EU
„PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE VÝVOZU“.
„DURCHFÜHRUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE AUSFUHR“
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí stanoví prováděcí pravidla:
Diese Entscheidung legt im Einzelnen fest, welche Vorschriften
   Korpustyp: EU
Komise přijímá tato prováděcí opatření:
Die Kommission legt die folgenden Durchführungsmaßnahmen fest:
   Korpustyp: EU
ZPRÁVY, FINANCOVÁNÍ A PROVÁDĚCÍ OPATŘENÍ
BERICHTERSTATTUNG, FINANZIERUNG UND DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla pro přeshraniční spolupráci
Durchführungsbestimmungen für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí stanoví prováděcí pravidla:
Diese Entscheidung legt Durchführungsbestimmungen fest
   Korpustyp: EU
Naše prováděcí opatření jsou téměř hotová.
Unsere Durchführungsmaßnahmen sind fast vollständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo stanoví prováděcí ustanovení k tomuto článku.
sowie die Beziehungen zu anderen einschlägigen EU-Institutionen und internationalen Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní legislativní a prováděcí pravomoci Komise
Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody mezi Společenstvím a specializovanou prováděcí strukturou
Vereinbarungen zwischen der Gemeinschaft und der spezifischen Durchführungsstruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí pravidla pro analytické pracovní soubory Europolu
Durchführungsbestimmungen für die von Europol geführten Arbeitsdateien zu Analysezwecken
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 15 Technická přizpůsobení a prováděcí opatření
Artikel 15 Technische Anpassungen und Durchführungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Společná prováděcí opatření pro rámcový program
Gemeinsame Durchführungsmaßnahmen für das Rahmenprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí opatření musí splňovat všechna tato kritéria:
Durchführungsmaßnahmen müssen alle nachstehenden Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě případů, kde prováděcí ustanovení přijatá podle
Außer in den Fällen, in denen in den gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Světový summit o udržitelném rozvoji, prováděcí plán. .
Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung, Umsetzungsplan. .
   Korpustyp: EU DCEP
„(a) uvědomí Prováděcí výbor pro západní Balkán;“
'a) den Durchführungsausschuss für den westlichen Balkan unterrichtet hat;„
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může přijmout tato prováděcí opatření:
Die Kommission kann folgende Durchführungsmaßnahmen erlassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijímá prováděcí akty, jimiž stanoví:
Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí nařízení se týká i řady lhůt.
Die Durchführungsverordnung bezieht sich auch auf einige Fristen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prováděcí pravidla k finančnímu nařízení subjektu Unie
Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung der Unionseinrichtung
   Korpustyp: EU
Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla.
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Abschnitt.
   Korpustyp: EU
prováděcí opatření ke včelařskému programu, včetně:
Durchführungsbestimmungen für das Imkereiprogramm, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla.
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel.
   Korpustyp: EU
Základní náležitosti tohoto formuláře stanoví prováděcí nařízení.
Die wesentlichen Bestandteile dieses Formulars werden in der Durchführungsverordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Tento pojem zahrnuje rovněž jejich prováděcí akty;
Dieser Begriff erfasst auch deren Durchführungsrechtsakte;
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí opatření, kterými se stanoví
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, um Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout prováděcí opatření, kterými stanoví
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, um
   Korpustyp: EU
Viz tento dokument a prováděcí příručky
Dieses Dokument sowie die Leitlinien
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Folgendem:
   Korpustyp: EU
Vytvoření a složení výborů upravují prováděcí předpisy.
Einsetzung und Zusammensetzung der Ausschüsse sind in den Durchführungsbestimmungen geregelt.
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla k této kapitole se přijmou:
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel werden wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými:
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen zur
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Folgendem fest:
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty týkající se:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zu Folgendem:
   Korpustyp: EU
uvědomí Prováděcí výbor pro západní Balkán;“,
den Durchführungsausschuss für die Länder des westlichen Balkans unterrichtet hat;“.
   Korpustyp: EU
PŘENESENÉ A PROVÁDĚCÍ PRAVOMOCI A VÝBOR
ÜBERTRAGENE BEFUGNISSE, DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE UND AUSSCHUSS
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor pro prováděcí pravidla.
Die Kommission wird von einem Ausschuss für Durchführungsvorschriften unterstützt.
   Korpustyp: EU
Prováděcí nařízení pro rybolov se mění takto:
Der Durchführungserlass für die Fischerei wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné upravit odpovídající prováděcí ustanovení.
Daher sind auch die dazugehörigen Durchführungsbestimmungen anzupassen.
   Korpustyp: EU
Dohody mezi Společenstvím a určenou prováděcí strukturou
Vereinbarungen zwischen der Gemeinschaft und der spezifischen Durchführungsstruktur
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými:
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen, um,
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout prováděcí akty, které:
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Folgendem erlassen:
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zrušit tato prováděcí nařízení:
Deshalb empfiehlt es sich, folgende Verordnungen aufzuheben:
   Korpustyp: EU
Příručka SIRENE a další prováděcí opatření [1]
SIRENE-Handbuch und andere Durchführungsbestimmungen [1]
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty, jež stanoví:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung
   Korpustyp: EU
Tato prováděcí pravidla se týkají zejména
Sie betreffen unter anderem:
   Korpustyp: EU
Prováděcí rozhodnutí 2014/497/EU se zrušuje.
Der Durchführungsbeschluss 2014/497/EU wird hiermit aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí opatření, jimiž se stanoví:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen Folgendes näher bestimmt wird:
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí opatření, kterými se stanoví:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, die Folgendes festlegen:
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí opatření, jimiž se stanoví:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, die Folgendes näher bestimmen:
   Korpustyp: EU
Prováděcí nařízení (EU) 2015/513 se zrušuje.
Die Durchführungsverordnung (EU) 2015/513 wird aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Část 1: Úmluva o prováděcí příručce zpráv
Teil 1: Regeln für Implementierungshandbücher
   Korpustyp: EU
vypracovat a provést víceletý prováděcí plán;
einen mehrjährigen Durchführungsplan aufzustellen und umzusetzen;
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla pro interoperabilitu musí zejména:
In den Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität ist insbesondere Folgendes vorzusehen:
   Korpustyp: EU
Druhy finančních opatření a prováděcí postupy
Arten der finanziellen Intervention und Durchführungsbestimmungen
   Korpustyp: EU
NEDODRŽENÍ NAŘÍZENÍ, SANKCE A PROVÁDĚCÍ PRAVOMOCI
NICHTEINHALTUNG, SANKTIONEN UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí opatření k tomuto pododdílu.
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Unterabschnitt.
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí opatření k tomuto oddílu.
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Abschnitt.
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví formát:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des Musters für Folgendes:
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout tyto prováděcí akty:
Die Kommission kann folgende Durchführungsrechtsakte erlassen:
   Korpustyp: EU
Druhy finančních opatření a prováděcí postupy
Arten der finanziellen Intervention und Durchführungsverfahren
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte, die Folgendes festlegen:
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit prováděcí pravidla těchto ustanovení.
Es sind die diesbezüglichen Durchführungsvorschriften vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla pro:
Diese Verordnung legt Einzelbestimmungen fest für
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví:
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte, in denen Folgendes festgelegt wird:
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví:
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zu Folgendem festlegen:
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví:
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Folgendem erlassen:
   Korpustyp: EU
prováděcí ustanovení k modernizovanému celnímu kodexu
Durchführungsvorschriften zum Modernisierten Zollkodex
   Korpustyp: EU IATE
prováděcí předpis k Evropské patentové úmluvě
AO EPÜ
   Korpustyp: EU IATE
prováděcí předpis k Evropské patentové úmluvě
Ausführungsordnung zum europäischen Patentübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Článek 3 Určení a prováděcí opatření 1 .
Artikel 3 Adressaten und Umsetzungsbestimmungen 1 .
   Korpustyp: Allgemein