Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provádějí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provádějí erfolgen 170
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provádějí

1096 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká jiná měření provádějí?
Was machen die an anderen Messungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a provádějí v eurech.
und werden in Euro ausgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Co to tam provádějí?
Hose und Jacke, ab in die Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Provádějí se tato měření:
Folgende Messungen sind vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Mimořádné kontroly se provádějí:
Nicht routinemäßige Inspektionen finden statt,
   Korpustyp: EU
Provádějí se tato měření:
Folgende Werte sind abzulesen:
   Korpustyp: EU
Právě teď provádějí útok.
Sie üben in diesem Moment einen Angriff aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly se provádějí jednou ročně.
Die Rechnungsprüfung findet einmal jährlich statt .
   Korpustyp: EU DCEP
Následující zkoušky se provádějí povinně .
Die folgenden Prüfungen sind durchzuführen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ale opice provádějí parádní kousky.
Aber die Affen, die kennen Kunststücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřovací postupy se provádějí pravidelně;
Die Verifizierungsverfahren werden regelmäßig angewandt;
   Korpustyp: EU
Platby se provádějí v eurech.
Die Zahlung erfolgt in Euro.
   Korpustyp: EU
Provádějí se nezbytné mluvnické úpravy.
Notwendige grammatisch bedingte Anpassungen sind vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Příslušné subjekty provádějí tyto úkoly:
Die zuständigen Stellen haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
To veškerou práci provádějí děti?
Wird hier alle Arbeit von Kindern erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
CIT, kteří provádějí přeshraniční přepravu
CIT-Sicherheitskräften, die grenzüberschreitende Transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Ale provádějí se tam opravy.
Aber dort wird gerade etwas renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly se provádějí podle této kapitoly.
Die Kontrolle erfolgt nach Maßgabe dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU DCEP
kontroly pěších cestujících se provádějí individuálně;
Zu Fuß gehende Passagiere werden einzeln kontrolliert.
   Korpustyp: EU DCEP
• kontrolu způsobilosti a hodnocení provádějí mezinárodní odborníci;
• Qualifikationsprüfung und Evaluierung durch internationale ExpertInnen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme průzkumné balóny, které provádějí atmosférická měření.
Wir haben Forschungsballons, die atmosphärische Daten erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nevíte, co ta monstra provádějí?
Wissen Sie denn nicht, dass die Monster die Erde zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Provádějí opravy raketoplánu. Zavedu vás k nim.
Sie reparieren gerade Ihr Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to s ní k čertu provádějí?
Was zum Teufel machen die mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
A je jim jedno, kde to provádějí.
Es ist ihnen auch egal, wo sie es machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk tiskopisů provádějí nebo zajišťují členské státy.
Der Druck der Formulare für die Bescheinigungen obliegt den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
část základního nařízení, kterou tyto orgány provádějí
Angaben, welchen Teil der Grundverordnung die Stellen anwenden;
   Korpustyp: EU
Zařízení, která provádějí klasifikaci technikami automatizované klasifikace:
Betriebe, die Schlachtkörper nach apparativen Methoden einstufen,
   Korpustyp: EU
Veškerá fotometrická a kolorimetrická měření se provádějí:
Alle photometrischen und kolorimetrischen Messungen sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Veškeré přeshraniční platby se provádějí v eurech.
Sämtliche grenzüberschreitenden Zahlungen lauten auf Euro.
   Korpustyp: EU
Provádějí se pouze níže zmíněné zkoušky.
Es sind lediglich die unten genannten Prüfungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
V neurčených přístavech se provádějí namátkové inspekce.
In nicht bezeichneten Häfen sind Stichprobenkontrollen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
„Platby se provádějí během celého roku.“
„Zahlungen sind im Laufe des Jahres zu tätigen.“
   Korpustyp: EU
V neurčených přístavech se provádějí namátkové inspekce.
In nicht bezeichneten Häfen finden Stichprobenkontrollen statt.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků provádějí osoby s požadovanou kvalifikací.
Die Probenahmen sind von entsprechend qualifizierten Personen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Toto rozlišení provádějí národní centrální banky důsledně.
Die NZBen kommen dem in konsistenter Weise nach.
   Korpustyp: EU
Kontroly se provádějí ve výfukovém potrubí apod.
Es können z. B. Untersuchungen am Auspuff vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Za jaké časové období se výpočty provádějí?
Über welchen Zeitraum sind derartige Kalkulationen anzustellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto výměnu provádějí výhradně národní centrální banky .
Hierfür sind ausschließlich die nationalen Zentralbanken zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
Bůh ví, co teď s Dannym provádějí.
Weiß Gott, was sie gerade mit Danny anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Provádějí výzkum křížení lidí a Cylonů.
Sie erforschten menschlich-zylonische Fortpflanzungsprogramme.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si uvědomí, co Tělu provádějí.
Machen Sie denen klar, was sie dem Flesh antun.
   Korpustyp: Untertitel
fyzické osoby, které provádějí povinné audity
Die natürlichen Personen, die für die
   Korpustyp: EU DCEP
všechny práce se provádějí za kontrolovaných podmínek;
alle Arbeiten unter kontrollierten Bedingungen ausgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo ví co jí teď provádějí?
Wer weiß, was sie ihr antun?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jim řekni ať radovánky provádějí jinde.
Sexte sie!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto experimenty se provádějí v tématických celcích.
Die Versuche werden thematisch gebündelt.
   Korpustyp: EU
takové provozovny provádějí jednu z těchto činností:
solche Betriebe eine der folgenden Tätigkeiten ausüben:
   Korpustyp: EU
Během prvního dne se provádějí pozorování často.
Am ersten Tag sind die Tiere häufig zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Provádějí se tyto dva odlišné postupy:
Es sind zwei unterschiedliche Verfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Určuje vláda subjekty, které provádějí ověřování?
Benennt die Regierung Stellen, welche die Überprüfungsaufgaben wahrnehmen?
   Korpustyp: EU
analýzy hormonů v séru, provádějí-li se
Analyse von Serumhormonen, falls bestimmt
   Korpustyp: EU
Veškeré přeshraniční platby se provádějí v eurech.“
Sämtliche grenzüberschreitenden Zahlungen laufen auf Euro.“
   Korpustyp: EU
kontroly pěších cestujících se provádějí jednotlivě;
Zu Fuß gehende Passagiere werden einzeln kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Veškerá fotometrická a kolorimetrická měření se provádějí:
Alle fotometrischen und kolorimetrischen Messungen sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Tyto platby se provádějí proti potvrzení.
Für diese Zahlungen wird eine Quittung verlangt.
   Korpustyp: EU
Všechna fotometrická a kolorimetrická měření se provádějí:
Alle photometrischen und kolorimetrischen Messungen sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Pro operační program se provádějí průběžné platby.
Die Zwischenzahlungen werden für das operationelle Programm geleistet.
   Korpustyp: EU
Řekl ti Max, co tam provádějí?
- Hat Max Ihnen erzählt, was don't vorgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Copak jí asi ti hoši vzadu provádějí?
Die Jungs haben vielleicht hinten etwas Spaß mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle Rusové provádějí svůj obchod s masem.
So läuft bei den Russen der Sex Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Farmaceutické společnosti jej provádějí méně, než tvrdí, a to, co provádějí, si mohou snadno dovolit.
Die Arzneimittelhersteller tun viel weniger davon, als sie behaupten, und das bisschen, was sie tun, können sie problemlos finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláště společnosti, které provádějí přeshraniční obchod, by byly znevýhodněny.
Insbesondere die Betriebe, die grenzüberschreitenden Handel betreiben, werden dabei beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě tyto organizace provádějí svá hodnocení samostatně a nezávisle .
Beide Stellen handeln individuell und unabhängig .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto země provádějí zmíněné opatření očividně ve svém vlastním zájmu.
Die EU-Organe wurden dazu nicht benötigt, die Länder handeln in ihrem eigenen offenkundigen Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A potřebujeme více sledovat ty, kteří provádějí kontroly.
Wir brauchen mehr Kontrolle derjenigen, die kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
provádějí svou činnost v jednom nebo více regionech daného území;
ihre Tätigkeit in einer oder mehreren Regionen des betreffenden Hoheitsgebiets ausüben,
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány provádějí pravidelná hodnocení situace těchto nezletilých osob.
Die zuständigen Behörden nehmen regelmäßige Bewertungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Častěji však generální ředitelství Komise provádějí svou vlastní analýzu.
Häufiger jedoch nehmen die Generaldirektionen der Kommission eigene Analysen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být zaručena nestrannost zaměstnanců, kteří provádějí šetření.
Die Unparteilichkeit des Untersuchungspersonals muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
a zejména provádějí činnosti stanovené v odstavci 2 tohoto článku
und nehmen vor allem die Aufgaben gemäß Absatz 2 dieses Artikels wahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc se čas od času provádějí společné audity.
Darüber hinaus finden von Zeit zu Zeit gemeinsame Rechnungsprüfungen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Platby se provádějí bankovním převodem, šekem nebo debetní kartou.
Zahlungen werden per Überweisung, Scheck oder Debitkarte geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 1990 se provádějí městské pilotní projekty.
Von 1990 an gab es Pilotvorhaben zur Stadtentwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální požadavky pro osoby, které provádějí praktické zkoušky řízení.
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Byla vydána pouze drobná doporučení, která se v současnosti provádějí.
Zu kleineren Aspekten wurden Empfehlungen ausgesprochen: diese sind umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito telepatičtí historikové provádějí svůj výzkum vyvoláváním dávno zapomenutých vzpomínek.
Diese telepathischen Historiker machen durch ihre Forschungen vergessene Erinnerungen bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že provádějí na posádce experimenty, a monitorují výsledky.
Sie machen Experimente mit der Crew und beobachten die Resultate.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně vždycky provádějí vymítání, než začnou natáčet nějaký horor?
Wenn ein Horrorfilm produziert wird, bietet das Studio einen Exorzismus an?
   Korpustyp: Untertitel
Řízení provádějí počítače a simulují ho tyhle monitory.
Das erledigen die Computer, und diese Videobildschirme simulieren es.
   Korpustyp: Untertitel
Co když Cardassiané v té mlhovině provádějí vědecký výzkum?
Wenn sie nur zu Forschungszwecken dort sind?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tím říct, že provádějí loupeže po celém sousedství.
Ich meine, es wurde und wird überall in der Nachbarschaft eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Měření se provádějí za výše předepsaných umístění mikrofonu(ů).
Die Messungen sind an den oben beschriebenen Mikrophonstandorten durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Všechna měření se provádějí podle normy ISO 6487:1987.
Alle Messungen sind nach ISO 6487:1987 durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Kopii všech instrukcí rozeslaných osobám, které provádějí opravu.
Eine Kopie aller Anweisungen, die an das Reparaturpersonal übermittelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Inspekce se provádějí transparentním, účinným, harmonizovaným a důsledným způsobem.
Die Inspektionen sind auf transparente, wirksame, harmonisierte und durchgängige Weise durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokladna Soudu a její dlužníci provádějí své platby v eurech.
Die Kasse des Gerichts und dessen Schuldner leisten ihre Zahlungen in Euro.
   Korpustyp: EU
Zkoušky a měření, které se provádějí na ovládacích zařízeních
Prüfungen und Messungen, die an der Auflaufeinrichtung vorzunehmen sind
   Korpustyp: EU
Zkoušky a měření, které se provádějí na brzdách
Prüfungen und Messungen, die an den Bremsen vorzunehmen sind
   Korpustyp: EU
Zkoušky se provádějí při okolní teplotě 23 °C ± 5 °C.
Die Prüfungen sind bei einer Umgebungstemperatur von 23 ± 5° C durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zkoušky se v zásadě provádějí metodami stanovenými v tomto předpise.
Die Prüfungen sind im allgemeinen nach den in dieser Regelung beschriebenen Verfahren durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Musí být zaručena nestrannost zaměstnanců, kteří provádějí vyšetřování.
Die Unparteilichkeit des Untersuchungspersonals muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
provádějí „optické zesílení“ za použití fluoridových vláknových zesilovačů dopovaných praseodymem
Einsatz "optischer Verstärkung" unter Verwendung Praseodym-dotierter Fluoridfaserverstärker (PDFFA),
   Korpustyp: EU
Označení vydávajících subjektů a orgánů provádějících odpočet se provádějí razítkem.
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU
provádějí distribuci výrobků společným týmem, organizací nebo podnikem, nebo
die Produkte über ein gemeinsames Team, eine gemeinsame Organisation oder ein gemeinsames Unternehmen vertreiben oder
   Korpustyp: EU
U všech zvířat včetně kontrolních se obvykle provádějí následující vyšetření:
Bei allen Tieren, einschließlich der Kontrolltiere, sind üblicherweise folgende Untersuchungen durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platby se provádějí pravidelně za dané minulé časové období.
Die Ausgleichszahlungen werden regelmäßig für einen bestimmten Zeitraum in der Vergangenheit geleistet.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány provádějí kontroly v souladu s dokumentovanými postupy.
Die zuständigen Behörden wenden bei den Kontrollen dokumentierte Verfahren an.
   Korpustyp: EU
Orgány členského státu provádějí zkoušku na jednom kusu zařízení.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzige Einheit.
   Korpustyp: EU
Pro jednotlivé operační programy se provádějí průběžné platby.
Die Zwischenzahlungen werden für jedes einzelne operationelle Programm geleistet.
   Korpustyp: EU