Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrcholem strategií pro mořské prostředí by mělo být provádění programů opatření určených k dosažení dobrého stavu prostředí.
Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die geeignet sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen.
Dostaneme 15 let jenom za provádění neautorizované operace bez vládního souhlasu.
Wir kriegen 15 Jahre für die Durchführung einer nicht autorisierten Operation ohne die Zustimmung des Kongresses.
Vrcholem strategií pro mořské prostředí by mělo být provádění programů opatření určených k dosažení nebo zachování dobrého stavu prostředí.
Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die geeignet sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen oder aufrechtzuerhalten .
Kvůli letům provádění špionážní práce bez souhlasu nebo vědomí vlády Spojených států.
Es geht um die Durchführung von Spionageoperationen, über mehrere Jahre, ohne jegliche Befugnis oder Erlaubnis der Regierung der USA.
Bod 6 přílohy se použije nejpozději počínaje prováděním ročních programů na rok 2011.
Ziffer 6 des Anhangs findet spätestens ab der Durchführung der Jahresprogramme 2011 Anwendung.
Členské státy by měly provádět každoroční hodnocení provádění a dopadu programu a
Die Mitgliedstaaten sollten die Durchführung und Wirkung des Programms jährlich bewerten.
Provádění programu by mělo vycházet ze stávajících akcí a strukturálních nástrojů v
Bei der Durchführung des Programms sollten bereits verwirklichte Maßnahmen und strukturelle Vorkehrungen
Za účelem provádění programu přijímá Komise prostřednictvím prováděcích aktů roční pracovní programy.
Für die Durchführung des Programms nimmt die Kommission mittels Durchführungsrechtsakten Jahresarbeitsprogramme an.
Za provádění těchto programů by měly být odpovědné členské státy.
Die Mitgliedstaaten sollten für die Durchführung dieser Programme zuständig sein.
Předpokladem pro to je provádění řízení v právním státě s použitím práva platného v členských státech .
Voraussetzung hierfür ist die Durchführung eines rechtsstaatlichen Verfahrens unter Anwendung des in den Mitgliedstaaten geltenden Rechts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRAVIDLA PRO SPRÁVU A PROVÁDĚNÍ CELNÍCH KVÓT
BESTIMMUNGEN FÜR DIE VERWALTUNG UND UMSETZUNG DER ZOLLKONTINGENTE
h) Provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci
h) Umsetzung des Konsenses zur humanitären Hilfe
Srovnávací tabulky jsou nezbytné k zajištění řádného provádění této směrnice.
Entsprechungstabellen sind notwendig, um die ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie sicherzustellen.
25. vyjadřuje znepokojení nad stávajícími právními předpisy EU týkajícími se strojně odděleného masa a nad prováděním těchto předpisů v členských státech;
25. bringt seine Besorgnis über die in der EU geltenden Rechtsvorschriften zu Separatorenfleisch und ihre Umsetzung in den Mitgliedstaaten zum Ausdruck;
Komise také spolupráci na provádění koordinovala, aby nedocházelo k nesprávnému provádění.
Die Kommission hat auch die Zusammenarbeit bei der Umsetzung koordiniert, um falsche Umsetzungen zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO PROGRAMOVÁNÍ A PROVÁDĚNÍ OPERAČNÍCH PROGRAMŮ
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR DIE PROGRAMMPLANUNG UND UMSETZUNG
o „Provádění lisabonského programu Společenství: Více výzkumu a inovací – investice ve prospěch růstu a zaměstnanosti: společný přístup“
über die Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Mehr Forschung und Innovation – In Wachstum und Beschäftigung investieren: Eine gemeinsame Strategie
Tímto způsobem se zaručí jednotné provádění nařízení.
Dies garantiert eine einheitliche Umsetzung der Verordnung.
V neposlední řadě převzaly výbory odpovědnost za otázky společného zájmu v souvislosti s prováděním dohody o partnerství.
Schließlich befassen sich die Ausschüsse mit Fragen von gemeinsamem Interesse im Rahmen der Umsetzung des Partnerschaftsabkommens.
V roce 2008 bylo 55 % nezbytného provádění opožděno, v mnoha případech i o dva roky či více.
2008 waren 55 % der erforderlichen Umsetzungen verzögert, in vielen Fällen um zwei oder mehr Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O VSTUPU POZMĚŇOVACÍHO PROTOKOLU V PLATNOST A O JEHO PROVÁDĚNÍ
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZUM INKRAFTTRETEN UND ZUR ANWENDUNG DES ÄNDERUNGSPROTOKOLLS
- Provádění směrnice 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ ( 2007/2094(INI) ) (stanovisko: FEMM, EMPL) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 19.4.2007)
- Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ( 2007/2094(INI) ) (mitberatend: FEMM, EMPL) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 19.04.2007)
požaduje ratifikaci a účinné provádění základních úmluv Mezinárodní organizace práce;
fordert die Ratifizierung und wirksame Anwendung der Basisübereinkommen der IAO;
Prozatímním prováděním této dohody se pozastavuje platnost dohody o jaderné syntéze.
Mit der vorläufigen Anwendung dieses Abkommens wird das Fusionsabkommen ausgesetzt.
Pro udržení kroku s technickým vývojem a na podporu modernizace by měla být prosazována inovativní řešení, jejichž provádění by mělo být za určitých podmínek umožněno.
Um mit der technischen Entwicklung Schritt zu halten und Modernisierungsanreize zu schaffen, sollten innovative Lösungen gefördert und Anwendungen solcher Lösungen unter bestimmten Voraussetzungen zugelassen werden.
DOTAZNÍK O PROVÁDĚNÍ SMĚRNICE 2003/87/ES
FRAGEBOGEN ZUR ANWENDUNG DER RICHTLINIE 2003/87/EG
Plánování, provádění a řízení programů opatření si mohou vyžádat značné výdaje.
Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
Francie zejména formálně neoznámila tento režim Komisi, ale informovala ji před prováděním tohoto režimu.
Insbesondere hatte es Frankreich versäumt, die Regelung bei der Kommission offiziell anzumelden, sie hatte die Kommission jedoch vor ihrer Anwendung informiert.
Jestliže zařízení byla předmětem předchozího oznámení o provádění uzavřeného nakládání třídy 2 nebo vyšší a všechny požadavky pro příslušný souhlas byly splněny, může být uzavřené nakládání třídy 2 zahájeno ihned po tomto novém oznámení.
Wurde für die Anlage bereits eine Anmeldung für Anwendungen in geschlossenen Systemen der Klasse 2 oder einer höheren Klasse vorgelegt und wurden damit zusammenhängende Anforderungen für eine Zustimmung erfüllt, so kann die Anwendung in geschlossenen Systemen der Klasse 2 unmittelbar nach der neuen Anmeldung aufgenommen werden.
Je-li to možné, mělo by provádění tohoto nařízení vycházet z používání vhodných alternativních zkušebních metod.
Die Anwendung dieser Verordnung sollte so weit wie möglich auf dem Einsatz geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UZAVŘENÍ A PROVÁDĚNÍ PŘEPRAVNÍ SMLOUVY
ABSCHLUSS UND AUSFÜHRUNG DES BEFÖRDERUNGSVERTRAGES
o rozpočtovém procesu pro rok 2010 – Provádění politiky soudržnosti EU
3 zum Haushaltsverfahren 2010 - Ausführung der Kohäsionspolitik der EU
Rozpočtové účetnictví zaznamenává všechny úkony k provádění rozpočtu z hlediska příjmů a výdajů uvedených v hlavě IV.
Die Haushaltsbuchführung erfasst alle in Titel IV vorgesehenen Handlungen zur Ausführung des Haushaltsplans in Einnahmen und Ausgaben.
1. vyslovuje svou spokojenost se skutečným prováděním rozpočtu za rok 2005;
1. bringt seine Befriedigung über die tatsächliche Ausführung des Haushaltsplans 2005 zum Ausdruck;
Musíme proto chránit půdu prováděním integrované územní správy, a zde bych vyzdvihl důležitost toho, o čem mluvil pan Sacconi, protože v podmínkách obecně rozšířeného nedostatku vody musí být dešťová voda držena tam, kde prší, aby byly zavlažovány jižní svahy.
Deshalb müssen wir eine integrierte Raumentwicklungspolitik zum Schutz des Bodens betreiben, und ich möchte hier die Bedeutung der Ausführungen von Herrn Sacconi hervorheben, weil das Regenwasser angesichts allgemeiner Wasserverknappung in den Niederschlagsgebieten zurückgehalten werden muss, damit es das Grundwasser speisen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 6 ) Provádění platebních transakcí včetně převodu peněžních prostředků , je-li poskytovatel platebních služeb vydavatelem elektronických peněz ve smyslu směrnice 2000/46 / ES .
( 6 ) Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Geldtransfers , wenn das elektronische Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG vom Zahlungsdienstleister ausgegeben wird .
Pro účely provádění a podávání zpráv mohou být finanční nástroje seskupeny do rozsáhlejších nástrojů.
Finanzierungsinstrumente können zur Ausführung und für Berichtszwecke in Fazilitäten zusammengefasst werden.
Slovinské orgány oznámily Komisi podporu před jejím prováděním.
Die slowenischen Behörden haben der Kommission die Beihilfemaßnahme vor deren Ausführung gemeldet.
6) Provádění platebních transakcí včetně převodu peněžních prostředků , je-li poskytovatel platebních služeb vydavatelem elektronických peněz ve smyslu směrnice 2000/46/ES.
(6) Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Geldtransfers , wenn das elektronische Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46/EC vom Zahlungsdienstleister ausgegeben wird .
Tento návrh se předloží správní radě nejpozději do 15. července roku předcházejícího roku jeho provádění.
Dieser Entwurf wird spätestens am 15. Juli des Jahres vor seiner Ausführung dem Verwaltungsrat übermittelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protistrany mohou způsobilá aktiva používat na přeshraničním základě v celé eurozóně při provádění všech druhů úvěrových operací Eurosystému.
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten bei der Abwicklung von Kreditgeschäften des Eurosystems aller Art grenzüberschreitend im gesamten Euro-Währungsgebiet nutzen.
Za vnitrostátní schvalující osobu programování a provádění této podpory byla určena hlavní schvalující osoba Evropského rozvojového fondu.
Der Hauptanweisungsbefugte des EEF übernahm die Aufgaben eines Nationalen Anweisungsbefugten für die Programmplanung und Abwicklung dieser Zuweisung.
veškeré náklady vzniklé veřejné správě při řízení a provádění pomoci.
Kosten, die der öffentlichen Verwaltung aus der Abwicklung der Hilfe entstehen.
Hlavní banka vede obchodní operace, zatímco restrukturalizační jednotka je odpovědná za provádění.
Die Kernbank führt die Geschäfte, während die Restructuring Unit für die Abwicklung zuständig ist.
Pro zlepšení provádění finančních operací spojených s platbami standardních poplatků by mělo být přijato opatření o platbách platebními příkazy.
Um eine zeitlich günstige Abwicklung der mit der Gewährung der Pauschalvergütung verbundenen Finanzvorgänge zu gewährleisten, sollte eine Anzahlung vorgesehen werden.
Kromě toho by se podnikatelům mělo dostat pomoci při provádění nezbytných administrativních postupů.
Außerdem sollten Unternehmer bei der Abwicklung der notwendigen Verwaltungsverfahren Unterstützung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament dále trvá na maximální transparentnost v každém sektoru, včetně provádění privatizace, výběrových řízení a zadávání veřejných zakázek.
Das EP hat den Kommissionsvorschlag von Anbeginn an befürwortet und die schnelle Abwicklung des Gesetzgebungsprozesses in jeder Weise unterstützt.
informace o finančním provádění každého opatření, které je součástí programu;
Angaben über die finanzielle Abwicklung der einzelnen in dem Programm enthaltenen Maßnahme;
finanční provádění v oblastech čerpajících přechodnou podporu se případně uvádí v rámci každého operačního programu odděleně;
gegebenenfalls wird die finanzielle Abwicklung der einzelnen operationellen Programme in den Gebieten, die eine Übergangsunterstützung erhalten, gesondert dargestellt;
informace o finančním provádění každé akce, která je součástí programu;
Angaben über die finanzielle Abwicklung jeder im Programm enthaltenen Aktion;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplné provádění zásady „znečišťovatel platí“ by proto vedlo k nápravě selhání trhu.
Mit einer unumschränkten Durchsetzung des Verursacherprinzips könnte das Marktversagen somit korrigiert werden.
Členské státy by měly stanovit sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení a zajistit jejich provádění.
Die Mitgliedstaaten sollten Regeln für Sanktionen bei Verstößen gegen diese Verordnung festlegen und ihre Durchsetzung sicherstellen.
Přijmout a provádět antikorupční strategii, zajistit účinné provádění zákona o střetu zájmů a zvýšit kapacitu pro vyšetřování a stíhání korupce.
Annahme und Umsetzung einer Anti-Korruptionsstrategie, Gewährleistung der wirksamen Durchsetzung des Gesetzes über Interessenskonflikte und Ausbau der Kapazitäten zur Ermittlung und Verfolgung von Korruptionsfällen.
Směrnice představuje krok správným směrem, ale její účinnost závisí na jejím řádném provádění členskými státy.
Die Richtlinie markiert einen Schritt in die richtige Richtung, aber ihre Wirksamkeit steht und fällt mit der einzelstaatlichen Durchsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji to za velice pozitivní známku a chtěla bych chorvatské orgány vyzvat, aby urychlily provádění antidiskriminačního zákona.
Wir halten das für ein sehr positives Zeichen und ermutigen die kroatischen Behörden, die Durchsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patří sem také rozvoj a zachování snadno a veřejně dostupných databází obsahujících informace o provádění právních předpisů Společenství v oblasti ochrany spotřebitele.Akce 10
Dies umfasst auch die Entwicklung und Pflege öffentlich zugänglicher, benutzerfreundlicher Datenbanken zur Durchsetzung des Verbraucherrechts der Gemeinschaft.Maßnahme 10:
V minulosti jsem vyzýval ke zlepšení tohoto provádění prostřednictvím dohod s odborovým svazem Evropská federace pracovníků v dopravě.
Ich habe bereits auf eine Verbesserung der Durchsetzung durch Vereinbarungen mit der Gewerkschaft, der Europäischen Transportarbeiter-Föderation, gedrungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuje se v něm, aby členské státy jmenovaly kompetentní orgány, které budou dohlížet na provádění tohoto nařízení.
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständige Behörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení tohoto nařízení a zejména ustanovení o jeho kontrole a provádění by měla být v rámci Společenství používána jednotně.
Die Bestimmungen dieser Verordnung, namentlich hinsichtlich der Überwachung ihrer Einhaltung und ihrer Durchsetzung, sollten gemeinschaftsweit einheitlich angewendet werden.
, v němž se stanoví řada kroků na provádění tohoto nařízení,
zur Festlegung einer Reihe von Maßnahmen zur Durchsetzung dieser Verordnung,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočtový řádek 12 02 01‚Provádění a rozvoj vnitřního trhu‘.“
Haushaltslinie 12 02 01: ‚Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes‘.“
Je proto vhodné přijmout další ustanovení k jejímu provádění.
Daher sollten weitere Bestimmungen zu seiner Verwirklichung festgelegt werden.
přípravou, prováděním a provozem ESFRI a dalších výzkumných infrastruktur na světové úrovni, včetně rozvoje nástrojů regionálního partnerství, je-li k dispozici značná přidaná hodnota pro zásah ze strany Unie;
Konzeption, Verwirklichung und Betrieb des ESFRI und anderer Forschungsinfrastrukturen von Weltrang, einschließlich des Aufbaus regionaler Partnereinrichtungen in Fällen, in denen mit dem Unionsbeitrag ein erheblicher Zusatznutzen verbunden ist;
Důvěra musí být klíčovým slovem: důvěra v naše schopnosti splnit to, co jsme slíbili; důvěra v činy a jejich provádění, jak jsem již řekl, skutečné provádění, nikoli gestikulace.
Vertrauen muss das Schlüsselwort sein: Vertrauen in unsere Fähigkeit, zu erreichen, was wir versprochen haben; Vertrauen in Taten und Verwirklichungen, und, wie ich zuvor schon gesagt habe, Verwirklichung und nicht Gesten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozpočtová položka 12 02 01: ‚Provádění a rozvoj vnitřního trhu‘.“
Haushaltslinie 12 02 01: ‚Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes‘.“
Lotyšská republika bude i nadále aktivně podporovat evropskou politiku sousedství a hrát aktivní roli při jejím provádění.
Lettland wird weiterhin aktiv die europäische Nachbarschaftspolitik unterstützen und sich an ihrer Verwirklichung beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržitelné mobility lze dosáhnout pouze prostřednictvím radikální změny systému dopravy, včetně veřejné dopravy, inspirované průlomy v dopravním výzkumu, dalekosáhlými inovacemi a soudržným celoevropským prováděním ekologičtějších, bezpečnějších, spolehlivějších a inteligentnějších řešení v oblasti dopravy.
Eine nachhaltige Mobilität lässt sich nur durch tiefgreifende Veränderungen im Verkehrssystem (auch im öffentlichen Verkehr) erreichen, für die Durchbrüche in der Verkehrsforschung, weitreichende Innovationen und eine kohärente europaweite Verwirklichung umweltfreundlicherer, sicherer, zuverlässigerer und intelligenterer Verkehrslösungen den Anstoß geben.
Rozpočtová linie 02.03.01: ‚Provádění a rozvoj vnitřního trhu‘.“
Haushaltslinie 02.03.01: Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes‘.“
Účinné provádění zásady rovného zacházení vyžaduje přiměřenou soudní ochranu před pronásledováním.
Voraussetzung für eine effektive Verwirklichung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ist ein angemessener rechtlicher Schutz vor Viktimisierung.
Je vhodné pokračovat ve spolupráci smluvních stran Dohody o EHP na akcích financovaných ze souhrnného rozpočtu Unie, která se týkají „Provozu a rozvoje vnitřního trhu, především v oblasti oznamování, vydávání osvědčení a sbližování odvětví“ a „Provádění a rozvoje vnitřního trhu“.
Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten bei aus dem Gesamthaushalt der Union finanzierte Maßnahmen in den Bereichen „Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung“ sowie „Verwirklichung und Ausbau des Binnenmarktes“ sollte fortgesetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto provádění je například založeno na INT-I verzi 4 revizi 22 a bylo by vyjádřeno jako „0422“.
Diese Implementierung basiert beispielsweise auf der INT-I-Version 4 Revision 22 und würde somit als „0422“ dargestellt werden.
Navrhovaná společná šablona je slučitelná s prováděním založeným na specifikacích z ETSI TS 102 231 [7], které se používají při zřizování, zveřejňování, umísťování a ověřování pravosti takovýchto seznamů a při přístupu k nim a důvěře v ně.2.
Die vorgeschlagene gemeinsame Vorlage ist kompatibel mit einer Implementierung auf Grundlage der Spezifikationen laut ETSI TS 102 231 [7], die im Zusammenhang mit der Erstellung, Veröffentlichung, dem Speicherort, dem Zugriff, der Authentifizierung und der Aufsicht derartiger Listen verwendet werden.
My tady v Evropském parlamentu budeme pečlivě monitorovat jejich provádění.
Wir als EP werden dessen Implementierung eng begleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedl projekt jednotného trhu a byl klíčovým hráčem při přípravě a provádění Maastrichtské smlouvy, která byla pro celou Evropskou unii velice důležitá.
Er führte das Projekt des Binnenmarktes und war ein wichtiger Akteur bei der Vorbereitung und Implementierung des Vertrags von Maastricht, der sehr wichtig für die gesamte Europäische Union war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazňujeme své společné ambice být aktivní na mezinárodních fórech s cílem dosáhnout úplného provádění mnohostranných závazků.
Wir betonen unsere gemeinsamen Ziele, in internationalen Foren aktiv zu sein, um eine vollständige Implementierung multilateraler Verpflichtungen zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že reforma současně usilovala o účinnější řízení, provádění, větší svobodu jednání a jasnější stanovení osobní odpovědnosti,
in der Erwägung, dass die Reform gleichzeitig auf größere Effizienz bei Management und Implementierung, größere Handlungsfreiheit und eine eindeutigere Bestimmung der persönlichen Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit abzielte,
Od členských států se požaduje, aby o takových zásadních změnách informovaly každý rok Komisi ve svých zprávách o provádění operačních programů.
Die Mitgliedstaaten müssen die Kommission in ihren Berichten zur Implementierung ihrer operationellen Programme jedes Jahr über solche grundlegenden Änderungen unterrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba přijmout politické závazky za účelem provádění Úmluvy OSN o biologické rozmanitosti. Je rovněž zapotřebí přijmout opatření na ochranu a správu vodních zdrojů.
Es müssen politische Verpflichtungen zur Implementierung des UN-Übereinkommens über die biologische Vielfalt eingegangen werden und außerdem Maßnahmen zum Schutz und zur Bewirtschaftung der Wasserressourcen ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura dohlíží na provádění mechanismu ITC a o provádění mechanismu ITC a správě fondu ITC podává každoročně zprávu Komisi.
Die Agentur überwacht die Implementierung des ITC-Mechanismus und berichtet der Kommission alljährlich über die Implementierung des ITC-Mechanismus und die Verwaltung des ITC-Fonds.
Zvláště kvůli nedostatečnému provádění zásady „znečišťovatel platí“ je však stávající úroveň ochrany životního prostředí často považována za neuspokojivou, a to z těchto důvodů:
Das jetzige Umweltschutzniveau ist jedoch nach allgemeinem Dafürhalten vor allem aufgrund einer unvollständigen Implementierung des Verursacherprinzips aus folgenden Gründen unzureichend:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by přispělo ke zvýšení transparentnosti trhu a vytvoření rovných podmínek v celé Evropě jako ke klíčovému kroku při provádění skutečného jednotného trhu ve finančních službách.
Dies würde als maßgeblicher Schritt zur Einführung eines echten Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen zu einer größeren Markttransparenz und zur Schaffung gleicher Bedingungen für alle in Europa beitragen.
vyvíjením a prováděním nových obchodních modelů pro malé a střední podniky, zejména pro oblast mezinárodního obchodu;
Entwicklung und Einführung neuer Geschäftsmodelle für KMU, insbesondere hinsichtlich der Internationalisierung;
současné politiky a postupy při provádění hlavních kapacit podle mezinárodního zdravotního řádu mezi členskými státy a vztahy k právním ustanovením EU.
derzeitige Strategien und Verfahren zur Einführung der Kernkapazitäten gemäß den Internationalen Gesundheitsvorschriften in den MS und ihr Verhältnis zu den EU-Rechtsvorschriften.
Zkušenosti s prováděním systému obchodování s emisemi Evropské unie zcela zpochybnily užitečnost regulace prostřednictvím trhu a jasně předvedly neúčinnost a zvrácenost tohoto nástroje.
Die Erfahrung der Einführung des Emissionshandelssystems der Europäischen Union hat die Regulierung durch den Markt völlig in Misskredit gebracht und die fehlende Wirksamkeit und Perversität seiner Instrumente klar offengelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se velice liší od pouhého decentralizovaného provádění centrálně definované politiky.
Dies unterscheidet sich sehr von der dezentralisierten Einführung einer zentral definierten Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU by také neměla dovážet primární produkty vyrobené v rozporu se zásadou udržitelnosti a někdy dokonce v rozporu s mezinárodními dohodami a mohla by se pokusit omezit odliv mozků z rozvojových zemí prováděním koherentní společné přistěhovalecké politiky.
Die EU könnte es auch vermeiden, Grunderzeugnisse zu importieren, die nicht nachhaltig hergestellt wurden und einer Verletzung internationaler Vereinbarungen gleichkommen, und könnte versuchen, den Braindrain in Entwicklungsländern einzugrenzen durch Einführung einer kohärenten gemeinsamen Einwanderungspolitik.
Provádění režimu základní platby v členských státech, které používaly režim jednotné platby na plochu
Einführung der Basisprämienregelung in den Mitgliedstaaten, die die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung angewendet haben
Snížení spotřeby energie a emisí CO2 vývojem a zaváděním udržitelných stavebních technologií a systémů, prováděním a reprodukcí opatření pro větší využívání energeticky účinných systémů a materiálů v nových, rekonstruovaných a dodatečně vybavených budovách.
Es geht um die Reduzierung des Energieverbrauchs und der CO2-Emissionen durch Entwicklung und Einsatz nachhaltiger Bautechnologien und -systeme sowie durch die Einführung und Nachahmung von Maßnahmen für einen vermehrten Einbau energieeffizienter Systeme und Materialien in neue, sanierte und nachgerüstete Gebäude.
V případě Bulharska byly zjištěny některé nedostatky týkající se přijímání, provádění a uplatňování doporučení Rady Evropy č.
Im Fall von Bulgarien, wurden hinsichtlich Annahme, Einführung und Umsetzung von Empfehlung 85/15 des Europarates mehrere Fehler festgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc se zdá, že změny, které přinesla Lisabonská smlouva, mohou přispět k účinnému provádění takových plánů.
Darüber hinaus scheint es, als ob die durch den Vertrag von Lissabon eingetretenen Veränderungen zur effektiven Einführung eines solchen Plans beitragen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
--- Poskytování informací k otázkám týkajícím se přechodu podle požadavků úrovně 2 --- Provádění činností souvisejících s přechodem na SSP ; dodatečná podpora pro přistupující národní centrální banky
Umsetzung und Migration --- Festlegung der Migrationsstrategie --- Vorbereitung und Koordinierung der Migration zur SSP in enger Zusammenarbeit mit Ebene 3 --- Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2 --- Erfüllung SSP-bezogener Migrationsaufgaben , zusätzliche Unterstützung beitretender NZBen
Při provádění tohoto závazku italská strana oznámila plán restrukturalizace podniku.
In Erfüllung dieser Verpflichtung haben die italienischen Behörden den Plan zur Umstrukturierung der Genossenschaft übermittelt.
Stát vlajky musí vydat identifikační dokument pro inspektora pro provádění jeho úkolů.
Der Flaggenstaat sollte dem Besichtiger ein Identifikationsdokument ausstellen, das dieser bei Erfüllung seiner Aufgaben mit sich führt.
Ř-IA je povinno zajistit , aby kolektiv jeho pracovníků měl znalosti a dovednosti nutné pro efektivní provádění úkolů v rámci své působnosti a také aby je udržoval .
D-IA stellt sicher , dass sie insgesamt über die Fähigkeiten und Kenntnisse verfügt , die für die effektive Erfüllung ihrer Aufgaben nötig sind .
Komise tedy vyvozuje závěr, že existují přímé důkazy, že uzavření dotčených smluv a jejich provádění lze přičíst rumunskému státu.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass direkte Beweise dafür vorliegen, dass der Abschluss der Verträge und ihre Erfüllung dem rumänischen Staat zuzurechnen sind.
Při provádění tohoto požadavku týkajícího se pozorovatelů členské státy
Bei Erfüllung dieser Beobachterpflicht stellen die Mitgliedstaaten Folgendes sicher:
Agentura je v mezích stanovených Radou oprávněna sjednávat půjčky jménem Evropského společenství pro atomovou energii; výnosy z těchto půjček budou přiděleny na provádění jejích úkolů.
Die Agentur ist befugt, im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft und innerhalb der vom Rat gesetzten Grenzen zur Erfüllung ihrer Aufgaben Anleihen aufzunehmen.
Tento proces by se neměl dotýkat požadavků nezbytných pro provádění těchto úkolů, přičemž zároveň je třeba se zabývat neopodstatněnými omezeními svobody usazování.
Zur Erfüllung dieser Aufgaben erforderliche Anforderungen sollten von diesem Prozess nicht berührt werden; zugleich sollte aber das Problem ungerechtfertigter Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit behandelt werden.
Členské státy budou v rámci provádění svých závazků vyplývajících z této směrnice věnovat patřičnou pozornost skutečnosti, že jejich evropské mořské vody jsou nedílnou součástí těchto mořských regionů:
Die Mitgliedstaaten tragen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß dieser Richtlinie der Tatsache Rechnung, dass ihre europäischen Meeresgewässer Bestandteil folgender Meeresregionen sind::
Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody odpovědných za provádění úkolů posuzování shody nesmí záviset na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto posouzení.
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter einer Konformitätsbewertungsstelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý návrh na odklad provádění napadeného aktu a na jiná předběžná opatření musí být podán v souladu s podmínkami článku 102 jednacího řádu.
Bei der Stellung von Anträgen auf Aussetzung des Vollzugs des angefochtenen Rechtsakts oder auf sonstige einstweilige Anordnungen ist Art. 102 der Verfahrensordnung zu beachten.
Komise vykonává svou odpovědnost v oblasti provádění souhrnného rozpočtu Evropské unie tím, že
Die Kommission übt ihre Befugnisse beim Vollzug des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union aus, indem sie
Proto Komise vyzývá Itálii, aby jí sdělila případné problémy, se kterými se setkala při provádění tohoto rozhodnutí.
Daher fordert die Kommission Italien auf, ihr die eventuellen Probleme beim Vollzug dieser Entscheidung zur Begutachtung vorzulegen.
Další předpisy: Zpravodaj navrhuje nejrůznější systematická zjednodušení a jazyková vyjasnění, která mají usnadnit provádění zejména na správní úrovni.
Weitere Bestimmungen: Der Berichterstatter schlägt verschiedene systematische Vereinfachungen und sprachliche Klarstellungen vor, die vor allem auf der Verwaltungsebene den Vollzug erleichtern sollen.
Komise vykonává svoji odpovědnost v oblasti provádění souhrnného rozpočtu Evropských společenství těmito způsoby:
Die Kommission übt ihre Befugnisse beim Vollzug des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften aus, indem sie
Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí za porušení tohoto nařízení ze strany výrobců a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich provádění.
Die Mitgliedstaaten legen für Verstöße von Herstellern gegen die Vorschriften dieser Verordnung Sanktionen fest und treffen die zu ihrem Vollzug erforderlichen Maßnahmen.
K návrhu na odklad provádění nebo nuceného výkonu a jiná předběžná opatření
Anträge auf Aussetzung des Vollzugs oder der Zwangsvollstreckung und auf sonstige einstweilige Anordnungen
Při provádění tohoto rozhodnutí bude přesná částka protiprávní podpory vypočtena společně s Německem s přihlédnutím k těmto připomínkám.
Beim Vollzug dieses Beschlusses wird der genaue Betrag der rechtswidrigen Beihilfen unter Berücksichtigung dieser Erwägungen gemeinsam mit Deutschland berechnet.
Nizozemský stát rovněž tvrdil, že je zcela běžné, že společnosti při provádění akvizic současně poskytnou nově nabytým dceřiným společnostem likviditu.
Der niederländische Staat brachte ferner vor, es sei durchaus üblich, dass Unternehmen beim Vollzug von Zukäufen die neu erworbene Tochtergesellschaft gleichzeitig mit Liquidität auszustatten.
Nařízení DFI ze dne 23. listopadu 2005 o provádění právních předpisů o potravinách (RS 817.025.21).
Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über den Vollzug der Lebensmittelgesetzgebung (SR 817.025.21)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) byl vytvořen pro provádění zvláštních funkcí týkajících se oblasti lesnictví ;
(b) sie wurde zur Ausübung besonderer Aufgaben im Forstsektor geschaffen;
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
umfasst eine Pauschale als Entschädigung für sämtliche Kosten, die bei der Ausübung folgender Tätigkeiten und/oder der Durchführung folgender Tests entstehen:
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
umfasst eine Pauschale als Entschädigung für sämtliche Kosten, die bei der Ausübung folgender Tätigkeiten und/oder der Durchführung folgender Tests entstanden:
statutární auditor nebo auditorská společnost využívají vhodné systémy, zdroje a postupy, pomocí kterých zajistí kontinuitu a pravidelnost provádění činnosti související s povinným auditem;
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften setzen angemessene Systeme, Ressourcen und Verfahren ein, um bei der Ausübung ihrer Prüfungstätigkeiten Kontinuität und Regelmäßigkeit zu gewährleisten.
je příslušnými orgány oprávněno k provádění recyklace lodí;
Sie wurde von ihren zuständigen Behörden zur Ausübung ihrer Schiffsrecyclingtätigkeit zugelassen;
disponuje nezbytnými kvalifikacemi k provádění úkolu, jímž je pověřen;
über die zur Ausübung seines Mandats notwendigen Qualifikationen verfügt;
Fentanyl však může negativně ovlivnit duševní nebo fyzické schopnosti k provádění potenciálně nebezpečných prací, například řízení vozidel nebo obsluhování strojů.
23 Fentanyl kann jedoch die geistigen oder physischen Fähigkeiten herabsetzen, die zur Ausübung potentiell gefährlicher Aufgaben (wie z.B. das Führen von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen) notwendig sind.
Komise v pokynech vysvětlila podmínky pro příznivé provádění svých pravomocí podle čl. 87 odst. 3 písm. c) v případech podobných tomuto.
In den Leitlinien hat die Kommission die Voraussetzungen für eine befürwortende Ausübung ihrer Ermessensbefugnis nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c in Fällen wie diesem dargelegt.
Cílem každé z ostatních daní je zdanění převodů majetku a vystavení listinného právního aktu, zdanění provádění hospodářské činnosti a zdanění práva požívání nemovitého majetku.
Der Zweck der übrigen Steuern ist jeweils die Besteuerung von Vermögensübertragungen und Beurkundungen von Rechtsgeschäften, der Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit und der Nutzung von Rechten an einer Immobilie.
Směrnice 95/46/ES by se také měla vztahovat na přenos údajů z členských zemí do UNHCR při provádění jeho mandátu podle Ženevské úmluvy.
Die Richtlinie 95/46/EG sollte ebenfalls Anwendung auf die Übermittlung von Daten von den Mitgliedstaaten an den UNHCR zur Ausübung seines Mandats nach der Genfer Konvention finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor může tyto výsledky přiměřeně komentovat, aniž by však ovlivnil provádění probíhajícího vyšetřování.
Der Ausschuss kann gegebenenfalls hierzu Kommentare abgeben, greift jedoch nicht in den Ablauf der Untersuchungen ein.
Výbor může tyto výsledky přiměřeně komentovat, aniž by však ovlivnil provádění probíhajícího šetření.
Der Ausschuss gibt Stellungnahmen zu den Tätigkeiten ab, greift jedoch nicht in den Ablauf der Untersuchungen ein.
Pokud však navržená forma jistoty není slučitelná s řádným prováděním daného celního režimu, mohou ji celní orgány odmítnout.
Die Zollbehörden können jedoch die gewählte Form der Sicherheitsleistung ablehnen, wenn sie mit dem ordnungsgemäßen Ablauf des betreffenden Zollverfahrens nicht vereinbar ist.
Podrobná pravidla pro provádění kontrol může vypracovat přímo Komise spolu s faerskými orgány.“
Die Modalitäten für den genauen Ablauf der Kontrollen können von der Kommission in Zusammenarbeit mit den färöischen Behörden festgelegt werden.“
rozsah a provádění úředních kontrol dovozu veškerých krmiv a potravin, zvířat a produktů živočišného původu;
Umfang und Ablauf der amtlichen Kontrollen bei Einfuhren aller Arten von Lebens- und Futtermitteln, Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs.
Know-how evropských protipožárních jednotek je třeba předat regionům s vysokou mírou pravděpodobnosti katastrof a potřebujeme také lepší pravidla pro provádění přeshraničních operací.
Das Know-how der europäischen Feuerwehren muss in die Regionen mit hoher Katastrophenanfälligkeit getragen werden. Und wir brauchen bessere Regeln für den Ablauf grenzüberschreitender Einsätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a členské státy v rámci svých působností přijmou vhodná opatření k zajištění účinného provádění programu a k vypracování mechanizmů na úrovni Společenství a členských států zaměřených na splnění cílů programu.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten treffen jeweils in ihrem Zuständigkeitsbereich geeignete Maßnahmen, um einen effizienten Ablauf des Programms sicherzustellen und auf der Ebene der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten Mechanismen zur Erreichung der Programmziele zu entwickeln.
V rámci svých příslušných oblastí zodpovědnosti Komise a členské státy přijmou vhodná opatření k zajištění účinného provádění programu a k vypracování mechanizmů na úrovni Společenství a členských států zaměřených na splnění cílů programu.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten treffen jeweils in ihrem Zuständigkeitsbereich geeignete Maßnahmen, um einen effizienten Ablauf des Programms sicherzustellen und auf der Ebene der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten Mechanismen zur Erreichung der Programmziele zu entwickeln.
V souladu s postupem podle odstavce 3 mohou být přijímány praktické pokyny pro účastníky řízení a vedlejší účastníky a pokyny týkající se přípravy a provádění jednání před odvolacím senátem a podávání a doručování písemných podání a vyjádření.
Praktische Anweisungen für Beteiligte und Streithelfer, Anweisungen zur Vorbereitung und zum Ablauf der mündlichen Verhandlungen der Widerspruchskammer sowie Anweisungen zur Einreichung und Zustellung von Schriftsätzen oder schriftlichen Stellungnahmen können nach dem Verfahren von Absatz 3 erlassen werden.
Na přezkumy prováděné podle článků 18, 19 a 20 se použijí odpovídající ustanovení tohoto nařízení o postupech a provádění šetření, s výjimkou ustanovení o lhůtách.
Die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung über die Verfahren und den Ablauf von Untersuchungen, abgesehen von den Bestimmungen über die Fristen, gelten für die Überprüfungen nach den Artikeln 18, 19 und 20.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
deficit provádění
Umsetzungsdefizit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deficit provádění 1 % se může zdát malý, přepočtem na počet pozdě či dosud neprovedených směrnic je ale pro řádné fungování vnitřního trhu výrazný.
Ein Umsetzungsdefizit von 1 % mag klein erscheinen. Bezieht man jedoch die Anzahl der überfälligen oder nicht umgesetzten Richtlinien ein, hat dieses Defizit bedeutende Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hodnotící zprávy o vnitřním trhu z července 2009 vyplývá, že potřetí za sebou dosáhl průměrný deficit provádění v EU úrovně 1 %, což je v souladu s cílem stanoveným Evropskou radou.
Dem Binnenmarktanzeiger vom Juli 2009 ist zu entnehmen, dass das EU-weite durchschnittliche Umsetzungsdefizit zum dritten Mal hintereinander 1 % betragen hat und damit der Zielvorgabe des Europäischen Rats entspricht.
Souhlasím s návrhem, aby byl do konce roku 2012 snížen deficit provádění směrnic z oblasti jednotného trhu na 0,5 % v případě dosud nepřijatých právních předpisů a 0,5 % v případě nesprávně provedených právních předpisů.
Ich stimme dem Vorschlag zur Reduzierung des Umsetzungsdefizits bei den Binnenmarktrichtlinien auf 0,5 % für noch nicht verabschiedete Rechtsvorschriften und auf 0,5 % für falsch umgesetzte Richtlinien bis Ende 2012 zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že průměrný deficit provádění v EU dosahuje 1,7%, pokud jsou brány v úvahu i případy, kdy jsou promeškány lhůty k provedení směrnice a kdy Komise zahájila řízení pro nesplnění povinnosti,
in der Erwägung, dass das Umsetzungsdefizit in der Union durchschnittlich bei 1,7 % liegt, wenn man die Fälle berücksichtigt, in denen die Umsetzungsdauer einer Richtlinie die Frist überschreitet und in denen die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet hat,
E. vzhledem k tomu, že průměrný deficit provádění v EU dosahuje 1,7%, pokud jsou brány v úvahu i případy, kdy jsou promeškány lhůty k provedení směrnice a kdy Komise zahájila řízení pro nesplnění povinnosti,
E. in der Erwägung, dass das Umsetzungsdefizit in der Union durchschnittlich bei 1,7 % liegt, wenn man die Fälle berücksichtigt, in denen die Umsetzungsdauer einer Richtlinie die Frist überschreitet und in denen die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet hat,
vítá skutečnost, že deficit provádění dosáhl potřetí za sebou stanovené úrovně 1 %; naléhavě žádá členské státy, které tohoto cíle nedosáhly, aby přijaly opatření ke zlepšení svých výsledků;
begrüßt die Tatsache, dass das Ziel eines Umsetzungsdefizits von 1,0 % zum dritten Mal in Folge eingehalten wurde; fordert die neun Mitgliedstaaten, die dieses Ziel nicht erreicht haben, eindringlich auf, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um ihre Ergebnisse zu verbessern;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provádění
2025 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postup při provádění testu :
Das Testverfahren umfasst folgende Schritte :
příslušného pro provádění kontrol,
a) die Codenummer der für die Kontrolle
Místo provádění dané povinnosti □
Ort der Erbringung der betreffenden Verpflichtung □
o provádění finančního nařízení,
mit Durchführungsbestimmungen zu der Finanzierungsverordnung,
termocykler pro provádění amplifikací,
ein Thermocycler für die Amplifikation;
jeho předpokládanou dobu provádění;
die voraussichtliche Laufzeit des gemeinsamen Aktionsplans;
pravidelné zprávy o provádění projektu v porovnání s plánem provádění
regelmäßige Berichterstattung über die Projektdurchführung im Vergleich zum Durchführungsplan:
provádění nezbytných nápravných kroků, a
Ergreifen der erforderlichen Korrekturmaßnahmen; und
– stanovit pravidla pro provádění likvidace,
– Abwicklungen zu regulieren;
na provádění kontrol na místě;
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
provádění Evropského paktu mládeže a
sollte auch der Europäische Pakt für die Jugend umgesetzt
- Přepínám - Pokračujte v provádění průzkumu.
- Bleiben Sie in Beobachtungsposition.
provádění sanace a čištění vzduchu,
Bereitstellung von Dienstleistungen zur Luftsanierung und -reinigung
v důsledku obtíží při provádění.
Es haben sich Durchführungsschwierigkeiten ergeben.
požadavky na provádění projektu, včetně:
die Anforderungen im Zusammenhang mit der Projektdurchführung, darunter:
provádění auditu a profesní znalosti;
Prüfungswesen und berufsspezifische Fertigkeiten,
Dodatečný dohled při prvotním provádění
Zusätzliche Überwachung zu Beginn der Verfahrensanwendung
Pokrok provádění programu je pravidelně:
Die Fortschritte des Programms werden regelmäßig
Příjemci v oblasti provádění auditů:
Begünstigte auf dem Gebiet der Abschlussprüfung:
Smíšený výbor pro provádění dohody:
Für die Tätigkeit des Gemeinsamen Ausschusses gilt Folgendes:
Zpráva o provádění finančních nástrojů
Bericht über den Einsatz der Finanzinstrumente
Provádění akreditace a udělování licencí
Verfahren der Akkreditierung und Erteilung von Zulassungen
Rovněž se zrychlilo provádění šetření.
Die Untersuchungen wurden auch rascher abgewickelt.
časový rámec pro provádění programu;
Zeitrahmen für die Programmdurchführung;
Provádění porovnávání a předávání výsledků
Datenabgleich und Übermittlung der Ergebnisse
PROVÁDĚNÍ PLATEB A VYPOŘÁDÁNÍ (PS)
ZAHLUNGSVERKEHR UND VERRECHNUNG (PS)
Konzultace a pozastavení provádění dohody
Konsultationen und Aussetzung des Abkommens
Takové rámce podléhají každoročnímu provádění monitorovacího procesu .
Ein solcher Rahmen unterliegt der jährlichen Leistungsüberwachung .
5. Provádění evropského konsenzu o humanitární pomoci (
5. Europäischer Konsens zur humanitären Hilfe (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při provádění této činnosti nastal problém.
Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten.
Chyba při provádění předběžného příkazu '% 1'
Fehler beim Ausführen des Vorverarbeitungsbefehls" %1".
, včetně pokynů týkajících se lhůt pro provádění
einschließlich Anweisungen zu den Umsetzungsfristen
Provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci
Europäischer Konsens zur humanitären Hilfe
Provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci (hlasování)
Europäischer Konsens zur humanitären Hilfe (Abstimmung)
– provádění sexuálních praktik s dítětem, pokud
- Vornahme sexueller Handlungen mit einem Kind, soweit
provádění nezávislých studií týkajících se diskriminace;
unabhängige Untersuchungen zum Thema Diskriminierung durchzuführen;
Zvlášť obtížné je provádění směrnice o skládkách.
Insbesondere die Deponie-Richtlinie ist schwer umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto vyhodnocení se týká provádění nástrojů.
Bei der Prüfung geht es darum, wie die Instrumente angewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovanou metodou provádění je přímé centralizované řízení.
Die vorgeschlagene Durchführungsmethode ist die direkte zentrale Verwaltung.
provádění projekt(ů): v průběhu roku 2011
Projektdurchführung im Laufe des Jahres 2011
z toho na provádění národní politiky rybolovu
davon für die Unterstützung der mauretanischen Fischereipolitik
Zprávy o provádění nástrojů finančního inženýrství
Berichte zum Einsatz von Finanzierungsinstrumenten
provádění nezávislých studií týkajících se diskriminace,
unabhängige Untersuchungen zum Thema der Diskriminierung durchzuführen;
o pomoc při provádění analýzy trhu.
um Unterstützung bei der Fertigstellung der Marktanalyse zu bitten.
provádění nezávislých studií týkajících se diskriminace
– unabhängige Untersuchungen zum Thema Diskriminierung
Na úspěšném provádění sběru OEEZ a
, die Kommunen sowie die Betreiber von Recyclinganlagen
Nutnost zajistit komplexní přístup k provádění...............................................................331
Die notwendige Sicherstellung eines umfassenden Umsetzungskonzepts............................377
Postup provádění výkonových zkoušek zatížením a rychlostí
Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfungen
Provádění práva na volný pohyb pracovníků
Rechte auf Freizügigkeit für Arbeitnehmer umsetzen
Zavázat k provádění soudržné politiky v EU
Verpflichtung zu einer kohärenten Politik innerhalb der EU-Grenzen
– logistické obtíže při reálném provádění změn;
- das Wirksamwerden der Änderungen ist schwer abzusehen;
Provádění, řízení a lepší právní předpisy
Umsetzungsaspekte, Verwaltung und bessere Rechtsetzung
Jejím účelem je připravit fázi provádění.
Sie dient der Vorbereitung der Durchführungsphase.
TECHNICKÉ ÚDAJE VZTAHUJÍCÍ SE K PROVÁDĚNÍ ZJIŠŤOVÁNÍ
TECHNISCHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BEFRAGUNG
Portugalsko bude pokračovat v provádění privatizačního programu;
Portugal setzt sein Privatisierungsprogramm fort.
Výroční zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Der jährliche Durchführungsbericht umfasst folgende Bestandteile:
Změněno a/nebo ve fázi provádění
Geändert durch und/oder Umsetzungsstufe
Automatická kontrola, zaznamenávání a provádění postupů
Automatisierte Prüfung, Aufzeichnung und Abschluss von Vorgängen
V. Očekávané výsledky provádění společného programu AAL
V. Erwartete Ergebnisse des gemeinsamen Programms Umgebungsunterstützes Leben
Pokračovat v provádění reforem donucovacích orgánů.
Weiterverfolgung der Reformen der Strafverfolgungsbehörden.
Takové rámce podléhají každoročnímu provádění monitorovacího procesu.
INTERNE BONITÄTSANALYSEVERFAHREN DER NATIONALEN ZENTRALBANKEN (ICAS)
VZOR VÝROČNÍCH A ZÁVĚREČNÝCH ZPRÁV O PROVÁDĚNÍ
MUSTER FÜR DIE JÄHRLICHEN DURCHFÜHRUNGSBERICHTE UND DEN SCHLUSSBERICHT
za provádění rozhodnutí přijatých správní radou;
die vom Verwaltungsrat gefassten Beschlüsse durchzuführen,
Pokračovat v provádění obezřetné mzdové politiky.
Weiterverfolgung einer maßvollen Lohnpolitik.
Článek 63 Rozhodnutí o provádění důkazů
Artikel 63 Entscheidung über die Beweisaufnahme
Článek 65 Účast na provádění důkazů
Artikel 65 Teilnahme an der Beweisaufnahme
Plavidla určená pro provádění konkrétní vyhrazené služby
Schiff, das speziellen Zwecken dient.
Plavidla určená pro provádění konkrétního typu práce
Schiff, das für spezielle Arbeiten ausgelegt ist.
výkladu příslušných údajů a provádění nezbytných změn.
einschlägige Daten ausgewertet und die notwendigen Änderungen vorgenommen werden.
Při provádění strategické analýzy ověřovatel zkontroluje:
Bei der strategische Analyse untersucht die Prüfstelle, ob
Podmínky provádění pro účast třetích zemí
Durchführungsbedingungen für die Teilnahme von Drittländern
Kontrola provádění programu a podávání zpráv [11]
Kontrolle der Programmdurchführung und Berichterstattung [11]
Platy (pracovníci najatí pouze na provádění programu)
Gehälter (des für das Programm rekrutierten Personals)
Cíle (jedna tabulka na každý rok provádění)
Ziele (eine Tabelle pro Durchführungsjahr)
Uveďte harmonogram provádění fyzické inventury během kampaně.
Vorgesehener Zeitplan für die Aufnahmen des realen Bestands während der Kampagne
Portugalsko pokračuje v provádění reforem veřejné správy.
Portugal setzt die Reformen der öffentlichen Verwaltung fort.
Rámec a obecný popis postupu provádění úprav
Rahmen und allgemeine Beschreibung des Bereinigungsverfahrens
popisu struktury řízení a provádění projektu;
eine Beschreibung der Projektverwaltungs- und -durchführungsstruktur;
jsou vynaloženy v průběhu období provádění projektu.
Sie entstehen im Durchführungszeitraum des Projekts.
Technické projekty pro provádění stavebně inženýrských prací
Technische Planungsleistungen im Tief- und Hochbau
Vývoj programového vybavení pro provádění transakcí
Entwicklung von Software für die Transaktionsverarbeitung
Portugalsko pokračuje v provádění privatizačního programu.
Portugal setzt das Privatisierungsprogramm fort.
četnost provádění a zdůvodnění výběru časového vzorkování.
Durchführungshäufigkeit und Gründe für die Wahl der Zeitstichproben.
Je třeba určit podmínky provádění tohoto sledování.
Es ist daher erforderlich, die Bedingungen festzulegen, nach denen diese Begleitung erfolgt.
Technická zkušebna odpovědná za provádění zkoušek:
Technischer Dienst, der für die Prüfungen zuständig ist:
Popis, jak bude provádění programu monitorováno
Beschreibung, wie die Begleitung der Programmdurchführung erfolgen soll.
Typ a provádění odběru běžného vzorku
Art und Beschaffenheit der Planprobe
den a hodinu začátku provádění úkonu;
Tag und Stunde der Maßnahmendurchführung;
výroční a závěrečné zprávy o provádění;
die jährlichen und abschließenden Durchführungsberichte,
Technická zkušebna odpovědná za provádění schvalovacích zkoušek: …
Technischer Dienst, der die Genehmigungsprüfung durchführt: …
Stav provádění činností k nápravě nedostatků.
Stand der Maßnahmen zur Mängelbehebung
Provádění a uplatňování rozhodnutí přijatých na žádost
Verwaltung von Entscheidungen auf Antrag
operační pokyny pro provádění investičního nástroje;
die operativen Leitlinien für den Einsatz der Investitionsfazilität,
provádění oprav a výměny opotřebovaných dílů,
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
Provádění a finanční správa zdravotnických programů
Governance sowie Verwaltung des Gesundheitssystems und seiner Finanzierung
postup pro provádění změn v propojovací dohodě.
Verfahren zur Änderung von Netzkopplungsverträgen.
Pokračování v provádění programu podpory spravedlnosti.
Fortsetzung des Programms zur Unterstützung des Justizwesens,
Služby zkušeben a provádění analýz (1)
Technische Tests und Analysen (1)
Při provádění detekční kontroly nákladu nebo pošty:
Bei der Kontrolle von Fracht oder Postsendungen
jejichž provádění nezahrnuje uvážení subjektu uskutečňujícího platbu.
bei denen die damit beauftragte Stelle oder Einrichtung keine Ermessensbefugnis auszuüben hat.