Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provádění&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prováděníDurchführung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrcholem strategií pro mořské prostředí by mělo být provádění programů opatření určených k dosažení dobrého stavu prostředí.
Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die geeignet sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostaneme 15 let jenom za provádění neautorizované operace bez vládního souhlasu.
Wir kriegen 15 Jahre für die Durchführung einer nicht autorisierten Operation ohne die Zustimmung des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Vrcholem strategií pro mořské prostředí by mělo být provádění programů opatření určených k dosažení nebo zachování dobrého stavu prostředí.
Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die geeignet sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen oder aufrechtzuerhalten .
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli letům provádění špionážní práce bez souhlasu nebo vědomí vlády Spojených států.
Es geht um die Durchführung von Spionageoperationen, über mehrere Jahre, ohne jegliche Befugnis oder Erlaubnis der Regierung der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Bod 6 přílohy se použije nejpozději počínaje prováděním ročních programů na rok 2011.
Ziffer 6 des Anhangs findet spätestens ab der Durchführung der Jahresprogramme 2011 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly provádět každoroční hodnocení provádění a dopadu programu a
Die Mitgliedstaaten sollten die Durchführung und Wirkung des Programms jährlich bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění programu by mělo vycházet ze stávajících akcí a strukturálních nástrojů v
Bei der Durchführung des Programms sollten bereits verwirklichte Maßnahmen und strukturelle Vorkehrungen
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem provádění programu přijímá Komise prostřednictvím prováděcích aktů roční pracovní programy.
Für die Durchführung des Programms nimmt die Kommission mittels Durchführungsrechtsakten Jahresarbeitsprogramme an.
   Korpustyp: EU
Za provádění těchto programů by měly být odpovědné členské státy.
Die Mitgliedstaaten sollten für die Durchführung dieser Programme zuständig sein.
   Korpustyp: EU
Předpokladem pro to je provádění řízení v právním státě s použitím práva platného v členských státech .
Voraussetzung hierfür ist die Durchführung eines rechtsstaatlichen Verfahrens unter Anwendung des in den Mitgliedstaaten geltenden Rechts.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deficit provádění Umsetzungsdefizit 6
společné provádění Gemeinsame Umsetzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provádění

2025 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postup při provádění testu :
Das Testverfahren umfasst folgende Schritte :
   Korpustyp: Fachtext
příslušného pro provádění kontrol,
a) die Codenummer der für die Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Místo provádění dané povinnosti □
Ort der Erbringung der betreffenden Verpflichtung □
   Korpustyp: EU DCEP
o provádění finančního nařízení,
mit Durchführungsbestimmungen zu der Finanzierungsverordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
termocykler pro provádění amplifikací,
ein Thermocycler für die Amplifikation;
   Korpustyp: EU
jeho předpokládanou dobu provádění;
die voraussichtliche Laufzeit des gemeinsamen Aktionsplans;
   Korpustyp: EU
pravidelné zprávy o provádění projektu v porovnání s plánem provádění
regelmäßige Berichterstattung über die Projektdurchführung im Vergleich zum Durchführungsplan:
   Korpustyp: EU
provádění nezbytných nápravných kroků, a
Ergreifen der erforderlichen Korrekturmaßnahmen; und
   Korpustyp: EU DCEP
– stanovit pravidla pro provádění likvidace,
– Abwicklungen zu regulieren;
   Korpustyp: EU DCEP
na provádění kontrol na místě;
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
provádění Evropského paktu mládeže a
sollte auch der Europäische Pakt für die Jugend umgesetzt
   Korpustyp: EU DCEP
- Přepínám - Pokračujte v provádění průzkumu.
- Bleiben Sie in Beobachtungsposition.
   Korpustyp: Untertitel
provádění sanace a čištění vzduchu,
Bereitstellung von Dienstleistungen zur Luftsanierung und -reinigung
   Korpustyp: EU
v důsledku obtíží při provádění.
Es haben sich Durchführungsschwierigkeiten ergeben.
   Korpustyp: EU
požadavky na provádění projektu, včetně:
die Anforderungen im Zusammenhang mit der Projektdurchführung, darunter:
   Korpustyp: EU
provádění auditu a profesní znalosti;
Prüfungswesen und berufsspezifische Fertigkeiten,
   Korpustyp: EU
Dodatečný dohled při prvotním provádění
Zusätzliche Überwachung zu Beginn der Verfahrensanwendung
   Korpustyp: EU
Pokrok provádění programu je pravidelně:
Die Fortschritte des Programms werden regelmäßig
   Korpustyp: EU
Příjemci v oblasti provádění auditů:
Begünstigte auf dem Gebiet der Abschlussprüfung:
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor pro provádění dohody:
Für die Tätigkeit des Gemeinsamen Ausschusses gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Zpráva o provádění finančních nástrojů
Bericht über den Einsatz der Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU
Provádění akreditace a udělování licencí
Verfahren der Akkreditierung und Erteilung von Zulassungen
   Korpustyp: EU
Rovněž se zrychlilo provádění šetření.
Die Untersuchungen wurden auch rascher abgewickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
časový rámec pro provádění programu;
Zeitrahmen für die Programmdurchführung;
   Korpustyp: EU
Provádění porovnávání a předávání výsledků
Datenabgleich und Übermittlung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
PROVÁDĚNÍ PLATEB A VYPOŘÁDÁNÍ (PS)
ZAHLUNGSVERKEHR UND VERRECHNUNG (PS)
   Korpustyp: EU
Konzultace a pozastavení provádění dohody
Konsultationen und Aussetzung des Abkommens
   Korpustyp: EU
Takové rámce podléhají každoročnímu provádění monitorovacího procesu .
Ein solcher Rahmen unterliegt der jährlichen Leistungsüberwachung .
   Korpustyp: Allgemein
5. Provádění evropského konsenzu o humanitární pomoci (
5. Europäischer Konsens zur humanitären Hilfe (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při provádění této činnosti nastal problém.
Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při provádění předběžného příkazu '% 1'
Fehler beim Ausführen des Vorverarbeitungsbefehls" %1".
   Korpustyp: Fachtext
, včetně pokynů týkajících se lhůt pro provádění
einschließlich Anweisungen zu den Umsetzungsfristen
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci
Europäischer Konsens zur humanitären Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci (hlasování)
Europäischer Konsens zur humanitären Hilfe (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
provádění sexuálních praktik s dítětem, pokud
- Vornahme sexueller Handlungen mit einem Kind, soweit
   Korpustyp: EU DCEP
provádění nezávislých studií týkajících se diskriminace;
unabhängige Untersuchungen zum Thema Diskriminierung durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvlášť obtížné je provádění směrnice o skládkách.
Insbesondere die Deponie-Richtlinie ist schwer umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vyhodnocení se týká provádění nástrojů.
Bei der Prüfung geht es darum, wie die Instrumente angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovanou metodou provádění je přímé centralizované řízení.
Die vorgeschlagene Durchführungsmethode ist die direkte zentrale Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
provádění projekt(ů): v průběhu roku 2011
Projektdurchführung im Laufe des Jahres 2011
   Korpustyp: EU DCEP
z toho na provádění národní politiky rybolovu
davon für die Unterstützung der mauretanischen Fischereipolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy o provádění nástrojů finančního inženýrství
Berichte zum Einsatz von Finanzierungsinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
provádění nezávislých studií týkajících se diskriminace,
unabhängige Untersuchungen zum Thema der Diskriminierung durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
o pomoc při provádění analýzy trhu.
um Unterstützung bei der Fertigstellung der Marktanalyse zu bitten.
   Korpustyp: EU DCEP
provádění nezávislých studií týkajících se diskriminace
– unabhängige Untersuchungen zum Thema Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Na úspěšném provádění sběru OEEZ a
, die Kommunen sowie die Betreiber von Recyclinganlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost zajistit komplexní přístup k provádění...............................................................331
Die notwendige Sicherstellung eines umfassenden Umsetzungskonzepts............................377
   Korpustyp: EU DCEP
Postup provádění výkonových zkoušek zatížením a rychlostí
Verfahren für die Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění práva na volný pohyb pracovníků
Rechte auf Freizügigkeit für Arbeitnehmer umsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Zavázat k provádění soudržné politiky v EU
Verpflichtung zu einer kohärenten Politik innerhalb der EU-Grenzen
   Korpustyp: EU DCEP
– logistické obtíže při reálném provádění změn;
- das Wirksamwerden der Änderungen ist schwer abzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění, řízení a lepší právní předpisy
Umsetzungsaspekte, Verwaltung und bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím účelem je připravit fázi provádění.
Sie dient der Vorbereitung der Durchführungsphase.
   Korpustyp: EU DCEP
TECHNICKÉ ÚDAJE VZTAHUJÍCÍ SE K PROVÁDĚNÍ ZJIŠŤOVÁNÍ
TECHNISCHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BEFRAGUNG
   Korpustyp: EU
Portugalsko bude pokračovat v provádění privatizačního programu;
Portugal setzt sein Privatisierungsprogramm fort.
   Korpustyp: EU
Výroční zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Der jährliche Durchführungsbericht umfasst folgende Bestandteile:
   Korpustyp: EU
Změněno a/nebo ve fázi provádění
Geändert durch und/oder Umsetzungsstufe
   Korpustyp: EU
Automatická kontrola, zaznamenávání a provádění postupů
Automatisierte Prüfung, Aufzeichnung und Abschluss von Vorgängen
   Korpustyp: EU
V. Očekávané výsledky provádění společného programu AAL
V. Erwartete Ergebnisse des gemeinsamen Programms Umgebungsunterstützes Leben
   Korpustyp: EU
Pokračovat v provádění reforem donucovacích orgánů.
Weiterverfolgung der Reformen der Strafverfolgungsbehörden.
   Korpustyp: EU
Takové rámce podléhají každoročnímu provádění monitorovacího procesu.
INTERNE BONITÄTSANALYSEVERFAHREN DER NATIONALEN ZENTRALBANKEN (ICAS)
   Korpustyp: EU
VZOR VÝROČNÍCH A ZÁVĚREČNÝCH ZPRÁV O PROVÁDĚNÍ
MUSTER FÜR DIE JÄHRLICHEN DURCHFÜHRUNGSBERICHTE UND DEN SCHLUSSBERICHT
   Korpustyp: EU
za provádění rozhodnutí přijatých správní radou;
die vom Verwaltungsrat gefassten Beschlüsse durchzuführen,
   Korpustyp: EU
Pokračovat v provádění obezřetné mzdové politiky.
Weiterverfolgung einer maßvollen Lohnpolitik.
   Korpustyp: EU
Článek 63 Rozhodnutí o provádění důkazů
Artikel 63 Entscheidung über die Beweisaufnahme
   Korpustyp: EU
Článek 65 Účast na provádění důkazů
Artikel 65 Teilnahme an der Beweisaufnahme
   Korpustyp: EU
Plavidla určená pro provádění konkrétní vyhrazené služby
Schiff, das speziellen Zwecken dient.
   Korpustyp: EU
Plavidla určená pro provádění konkrétního typu práce
Schiff, das für spezielle Arbeiten ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
výkladu příslušných údajů a provádění nezbytných změn.
einschlägige Daten ausgewertet und die notwendigen Änderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Při provádění strategické analýzy ověřovatel zkontroluje:
Bei der strategische Analyse untersucht die Prüfstelle, ob
   Korpustyp: EU
Podmínky provádění pro účast třetích zemí
Durchführungsbedingungen für die Teilnahme von Drittländern
   Korpustyp: EU
Kontrola provádění programu a podávání zpráv [11]
Kontrolle der Programmdurchführung und Berichterstattung [11]
   Korpustyp: EU
Platy (pracovníci najatí pouze na provádění programu)
Gehälter (des für das Programm rekrutierten Personals)
   Korpustyp: EU
Cíle (jedna tabulka na každý rok provádění)
Ziele (eine Tabelle pro Durchführungsjahr)
   Korpustyp: EU
Uveďte harmonogram provádění fyzické inventury během kampaně.
Vorgesehener Zeitplan für die Aufnahmen des realen Bestands während der Kampagne
   Korpustyp: EU
Portugalsko pokračuje v provádění reforem veřejné správy.
Portugal setzt die Reformen der öffentlichen Verwaltung fort.
   Korpustyp: EU
Rámec a obecný popis postupu provádění úprav
Rahmen und allgemeine Beschreibung des Bereinigungsverfahrens
   Korpustyp: EU
popisu struktury řízení a provádění projektu;
eine Beschreibung der Projektverwaltungs- und -durchführungsstruktur;
   Korpustyp: EU
jsou vynaloženy v průběhu období provádění projektu.
Sie entstehen im Durchführungszeitraum des Projekts.
   Korpustyp: EU
Technické projekty pro provádění stavebně inženýrských prací
Technische Planungsleistungen im Tief- und Hochbau
   Korpustyp: EU
Vývoj programového vybavení pro provádění transakcí
Entwicklung von Software für die Transaktionsverarbeitung
   Korpustyp: EU
Portugalsko pokračuje v provádění privatizačního programu.
Portugal setzt das Privatisierungsprogramm fort.
   Korpustyp: EU
četnost provádění a zdůvodnění výběru časového vzorkování.
Durchführungshäufigkeit und Gründe für die Wahl der Zeitstichproben.
   Korpustyp: EU
Je třeba určit podmínky provádění tohoto sledování.
Es ist daher erforderlich, die Bedingungen festzulegen, nach denen diese Begleitung erfolgt.
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna odpovědná za provádění zkoušek:
Technischer Dienst, der für die Prüfungen zuständig ist:
   Korpustyp: EU
Popis, jak bude provádění programu monitorováno
Beschreibung, wie die Begleitung der Programmdurchführung erfolgen soll.
   Korpustyp: EU
Typ a provádění odběru běžného vzorku
Art und Beschaffenheit der Planprobe
   Korpustyp: EU
den a hodinu začátku provádění úkonu;
Tag und Stunde der Maßnahmendurchführung;
   Korpustyp: EU
výroční a závěrečné zprávy o provádění;
die jährlichen und abschließenden Durchführungsberichte,
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna odpovědná za provádění schvalovacích zkoušek: …
Technischer Dienst, der die Genehmigungsprüfung durchführt: …
   Korpustyp: EU
Stav provádění činností k nápravě nedostatků.
Stand der Maßnahmen zur Mängelbehebung
   Korpustyp: EU
Provádění a uplatňování rozhodnutí přijatých na žádost
Verwaltung von Entscheidungen auf Antrag
   Korpustyp: EU
operační pokyny pro provádění investičního nástroje;
die operativen Leitlinien für den Einsatz der Investitionsfazilität,
   Korpustyp: EU
provádění oprav a výměny opotřebovaných dílů,
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
   Korpustyp: EU
Provádění a finanční správa zdravotnických programů
Governance sowie Verwaltung des Gesundheitssystems und seiner Finanzierung
   Korpustyp: EU
postup pro provádění změn v propojovací dohodě.
Verfahren zur Änderung von Netzkopplungsverträgen.
   Korpustyp: EU
Pokračování v provádění programu podpory spravedlnosti.
Fortsetzung des Programms zur Unterstützung des Justizwesens,
   Korpustyp: EU
Služby zkušeben a provádění analýz (1)
Technische Tests und Analysen (1)
   Korpustyp: EU
Při provádění detekční kontroly nákladu nebo pošty:
Bei der Kontrolle von Fracht oder Postsendungen
   Korpustyp: EU
jejichž provádění nezahrnuje uvážení subjektu uskutečňujícího platbu.
bei denen die damit beauftragte Stelle oder Einrichtung keine Ermessensbefugnis auszuüben hat.
   Korpustyp: EU