Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prováděný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prováděný durchgeführt 529
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prováděnýdurchgeführt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sledování, že veškerá smluvně prováděná údržba je prováděna v souladu s uzavřenou smlouvou,
die Kontrolle, dass die gesamte vertraglich vereinbarte Instandhaltung vertragsgemäß durchgeführt wird, und
   Korpustyp: EU
Katolický rituál prováděný v Salemu, a vy máte tu drzost, prezentovat to jako dobrou zprávu?
Ein katholisches Ritual, durchgeführt in Salem und Ihr habt die Frechheit, dies als gute Nachrichten zu präsentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tato kategorie zahrnuje: 1) systematicky prováděnou práci zaměřenou na zvyšování objemu poznatků a 2) ostatní výzkum a vývoj.
Hierzu gehören: 1) Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands und 2) Sonstige Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Nejreprezentativnějšími zdroji údajů pro specifické procesy jsou měření přímo prováděná na procesu nebo získaná od obsluhy provozu prostřednictvím pohovorů nebo dotazníků.
Die repräsentativsten Datenquellen für spezifische Prozesse sind direkt am Prozess durchgeführte Messungen oder vom Einrichtungsbetreiber durch Befragungen oder Fragebögen eingeholte Angaben.
   Korpustyp: EU
Místo fiskální stimulace a řízení jsou v současnosti hlavním nástrojem ekonomické správy měnové politiky prováděné nezávislými centrálními bankami.
Statt finanzpolitischer Anreize und Kontrolle ist das wichtigste Hilfsmittel der Wirtschaftslenkung heute eine von unabhängigen Zentralbanken durchgeführte Geldpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je konzultována před přijetím směrnic týkajících se přezkumu prováděného úřadem, jakož i v ostatních případech stanovených v tomto nařízení;
Er wird vor Genehmigung der Richtlinien für die vom Amt durchgeführte Prüfung sowie in den übrigen in dieser Verordnung vorgesehenen Fällen gehört;
   Korpustyp: EU
programu sledování prováděném podle článku 11 nebo rovnocenné informace,
das gemäß Artikel 1 durchgeführte Überwachungsprogramm oder gleichwertige Informationen,
   Korpustyp: EU
V souvislosti se statutem asistentů jsme zahájili interní audit prováděný interním auditorem.
Im Hinblick auf das Statut der Assistenten haben wir das von dem internen Prüfer durchgeführte interne Audit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora projektů prováděných jednotlivými národními nebo nadnárodními výzkumnými týmy.
Unterstützung für von einzelnen nationalen oder internationalen Forschungsteams durchgeführte Projekte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zkušenost musí být potvrzena předložením průkazních skutečností, které se vztahují k inspekcím prováděným během uplynulých tří let nebo k inspekcím, které v současné době probíhají.
Diese Erfahrung ist durch Nachweise für in den vorangegangenen drei Jahren durchgeführte oder noch laufende Inspektionen zu belegen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ručně prováděný manuell 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prováděný

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

prováděný (fáze zahájení nebo realizace),
Anlaufphase (Start- oder Aufbauphase)
   Korpustyp: EU
Zadruhé, nová pravidla pro postup posuzování dopadu prováděný Komisí.
Zweitens die neuen Bestimmungen für das Verfahren der von der Kommission vorgenommenen Folgenabschätzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob úpravy a zpracování prováděný při těžební činnosti.
Die Art der Aufbereitung, die im Rahmen der Bergbautätigkeit angewendet wird.
   Korpustyp: EU
Hodnoty označující typ zpracování prováděný při těžební činnosti.
Werte zur Bezeichnung der im Rahmen einer Bergbautätigkeit durchgeführten Art der Verarbeitung.
   Korpustyp: EU
Tím se doplňuje dvoustranný projekt prováděný v Ruské federaci Německem.
Auf diese Weise werden die von Deutschland in der Russischen Föderation durchgeführten bilateralen Projekte ergänzt.
   Korpustyp: EU
Jeden zkušební cyklus OBD (WHTC, prováděný za tepla)
ein OBD-Prüfzyklus (WHTC, heißer Teil)
   Korpustyp: EU
Jeden zkušební cyklus OBD (WHTC, prováděný za tepla)
OBD-Prüfzyklus (WHTC, heißer Teil)
   Korpustyp: EU
Vzorek pro kontrolní rozbor prováděný Společným výzkumným střediskem: ano/ne
Probe zur Kontrollanalyse bei der GFS: ja/nein
   Korpustyp: EU
Pro každý prováděný operační program výroční zpráva uvede:
Der Jahresbericht enthält für jedes operationelle Programm
   Korpustyp: EU
„průzkumným rybolovem“ rybolov prováděný v nových oblastech rybolovu při dně;
„Versuchsfischerei“ die in neuen Grundfanggebieten betriebene Fischerei;
   Korpustyp: EU
určí vnitrostátní kontaktní místo pro přezkum prováděný Unií;
sie benennen eine nationale Kontaktstelle für die Unionsprüfung;
   Korpustyp: EU
V plánu je zaznamenán prováděný dohled a opravy technického vybavení.
Ebenfalls im Plan vermerkt werden die Wartung und Reparaturen der technischen Anlagen.
   Korpustyp: EU
Špičkový výzkum prováděný na univerzitách a samozřejmě v průmyslu bude mít přínos pro širší společnost.
Exzellenz in der Forschung an den Universitäten und natürlich in der Industrie wird der Gesellschaft allgemein zugute kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prováděný test fenotypové rezistence vyžadoval k rozšíření viru minimálně 1 000 kopií HIV RNA/ ml .
Der verwendete phänotypische Resistenztest erforderte ein Minimum von 1. 000 Kopien HIV-RNA pro ml , um eine Zunahme der Viruskonzentration erkennbar zu machen .
   Korpustyp: Fachtext
Od amerických univerzit po výzkum prováděný v Indii jsme obklopeni dravou a rostoucí konkurencí.
Von amerikanischen Hochschulen bis hin zur indischen Forschung sind wir umgeben von harter und zunehmender Konkurrenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přezkum prováděný ve výjimečných případech by neměl znamenat, že je žalovanému poskytnuta další příležitost podat odpor.
Die Überprüfung in Ausnahmefällen sollte nicht bedeuten, dass der Antragsgegner eine zweite Möglichkeit hat, Einspruch gegen die Forderung einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum prováděný ve výjimečných případech neznamená, že žalovaná strana má druhou příležitost uplatnit námitky proti nároku.
Eine Überprüfung in Ausnahmefällen bedeutet nicht, dass der Antragsgegner eine zweite Chance erhält, der Forderung zu widersprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
chemoluminescentní imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách ke zjištění PrPSc v tkáních skotu (Institut Pourquier Speed’it BSE),
Chemilumineszenz-Immunoassay auf Mikrotiterplatte zum Nachweis von PrPSc in Rindergewebe (Institut Pourquier Speed’it BSE);
   Korpustyp: EU
chemoluminescentní imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách ke zjištění PrPSc v tkáních ovcí (POURQUIER'S – LIA Scrapie),
Chemilumineszenz-Immunoassay auf Mikrotiterplatte zum Nachweis von PrPSc in Schafgewebe (POURQUIER’S-LIA Scrapie);
   Korpustyp: EU
imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách k prokázání PrPSc (Enfer TSE verze 3),
Immunoassay auf Mikrotiterplatte zum Nachweis von PrPSc (Enfer TSE Version 3),
   Korpustyp: EU
imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách ke zjištění PrPSc (Enfer TSE verze 3),
Immunoassay auf Mikrotiterplatte zum Nachweis von PrPSc (Enfer TSE Version 3),
   Korpustyp: EU
Obchodní plán prováděný s podporou provozu se zdál být velmi nedokonalý.
Der zur Unterstützung dieser Operation aufgestellte Geschäftsplan war offenkundig sehr unvollkommen.
   Korpustyp: EU
Výzkum prováděný za účelem minimalizace dopadu jaderného a radiologického terorismu a zneužití jaderného materiálu.
Forschungsarbeiten zur Minimierung der Folgen von Nuklearterrorismus und radiologischem Terrorismus und der Abzweigung von Kernmaterial.
   Korpustyp: EU
Lovem na ruční vlasec Rekreační nebo komerční rybolov prováděný pomocí udic, navijáků, vlasce a návnady.
Leinenfischerei mit Angelruten, Angelrollen, Angelschnur und Ködern ausgeübte Freizeit- und Berufsfischerei.
   Korpustyp: EU
kterým se obnovuje rybolov platýse černého v oblasti NAFO 3LMNO prováděný plavidly plujícími pod vlajkou Španělska
zur Aufhebung des Fangverbots für Schwarzen Heilbutt im NAFO-Gebiet 3LMNO durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
   Korpustyp: EU
Financovali jsme výzkum prováděný pro Spotřebitelský panel ve snaze zajistit „rovnost zbraní“.
Um für „Waffengleichheit“ zu sorgen, haben wir Untersuchungen für ein Konsumenten-Panel finanziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděli jsme také obtížný křížový výslech prováděný Stamplerovým obhájcem Martinem Vailem.
Woodside and Weil wurden einem strengen Kreuzverhör durch Stamplers Verteidiger Martin Vail unterzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že jde o tajný výzkum prováděný bez vědomí jakékoliv vlády.
Wir haben hier eine versteckte Basis, die geheime Forschungen außerhalb jeglicher Zu-griffsmöglichkeiten aller Regierungen durchführt.
   Korpustyp: Untertitel
„cyklem stárnutí“ provoz vozidla a motoru (rychlost, otáčky a výkon) prováděný během doby akumulace provozu;
„Alterungszyklus“ den Fahrzeug- oder Motorbetrieb (Drehzahl, Last, Leistung), der während des Betriebsakkumulationszeitraums realisiert werden soll;
   Korpustyp: EU
kterým se obnovuje rybolov krevetky severní v oblasti NAFO 3L prováděný plavidly plujícími pod vlajkou Litvy
zur Aufhebung des Fangverbots für Tiefseegarnelen im NAFO-Gebiet 3L durch Schiffe unter der Flagge Litauens
   Korpustyp: EU
chemoluminescentní imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách ke zjištění PrPSc v tkáních ovcí (POURQUIER'S-LIA Scrapie),
Chemilumineszenz-Immunoassay auf Mikrotiterplatte zum Nachweis von PrPSc in Rindergewebe (POURQUIER’S-LIA Scrapie);
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků pro účely zjištění chronického chřadnutí u všech druhů jelenovitých prováděný všemi členskými státy
Stichprobenauswahl aller Mitgliedstaaten zur Untersuchung aller Hirscharten auf CWD
   Korpustyp: EU
Pravidla a postupy platí pro prováděný úkol a pro osobu provádějící příslušný úkol.
Für die durchzuführenden Aufgaben und die damit beauftragten Personen bestehen entsprechende Vorschriften und betriebliche Anweisungen.
   Korpustyp: EU
Veškerý výzkum prováděný v tomto odvětví, na nějž jsou dodatečné prostředky vyčleněny, by měl vycházet z jasného ekologického výhledu.
Bei allen Forschungen im Fischereisektor, für die Zusatzmittel zugewiesen werden, sollte eine klar umrissene Umweltperspektive berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fyziologický výzkum prováděný na zvířatech nebo zaměřený na lidské reakce v laboratorním prostředí je na hierarchickém žebříčku nízko.
Physiologische Forschung an Tieren oder die Erforschung der Reaktionen des menschlichen Körpers im Labor nehmen in dieser Rangordnung einen untergeordneten Platz ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla bych zdůraznit, že výzkum prováděný Mezinárodní organizací práce potvrzuje, že pracovníci se smlouvou na dobu neurčitou se vyplatí více.
Ich möchte darauf hinweisen, dass Forschungsarbeiten der Internationalen Arbeitsorganisation bestätigen, dass fest angestellte Arbeitnehmer effizienter arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuje se zvyšování úsilí věnované výzkumu, výzkum prováděný prostřednictvím outsourcingu, rozšiřování sítí a získávání know-how v oblasti technologií.
Verstärkte Forschungstätigkeiten, die Auslagerung der Forschung, der Ausbau von Netzen sowie der Erwerb von technologischem Know-how werden unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedající, složité vztahy mezi Evropskou unií a Ruskem vyžadují správně prováděný a soudržný diplomatický postup.
(PL) Herr Präsident! Die vielschichtigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland erfordern überlegtes und geschlossenes diplomatisches Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách (ELISA) ke zjištění PrPRes rezistentních na proteinázu K pomocí monoklonálních protilátek (Prionics-Check LIA test),
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis von proteinase-K-resistenten PrPRes mit monoklonalen Antikörpern (Prionics-Check LIA-Test);
   Korpustyp: EU
chemoluminescentní imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách ke zjištění PrPSc rezistentního na proteinázu K (Prionics Check LIA Small Ruminants).
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteinase-K-restistenten Fragments PrPSc (Prionics Check LIA für kleine Wiederkäuer).
   Korpustyp: EU
imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách (ELISA) ke zjištění PrPRes rezistentních na proteinázu K pomocí monoklonálních protilátek (Prionics-Check LIA test),
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteinase-K-resistenten PrPRes mit monoklonalen Antikörpern (Prionics-Check LIA test),
   Korpustyp: EU
„cyklem stárnutí“ se rozumí provoz vozidla a motoru (rychlost, otáčky a výkon) prováděný během doby akumulace provozu;
„Alterungszyklus“ den Fahrzeug- oder Motorbetrieb (Drehzahl, Last, Leistung), der während des Betriebsakkumulationszeitraums realisiert werden soll;
   Korpustyp: EU
I. Požadavky na dozor nad influenzou ptáků u drůbeže prováděný ve třetích zemích, územích, oblastech nebo jednotkách podle článku 10
I. Anforderungen an die Überwachung auf aviäre Influenza in Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten gemäß Artikel 10
   Korpustyp: EU
imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách (ELISA) ke zjištění PrPRes rezistentních na proteázu pomocí monoklonálních protilátek (Prionics-Check LIA test),
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteaserestistenten Fragments PrPRes mit monoklonalen Antikörpern (Prionics-Check LIA-Test);
   Korpustyp: EU
Státní podpora C 37/2006 (ex NN 91/2005) – Režim modernizace rybářského plavidla prováděný ve Spojeném království
Staatliche Beihilfe C 37/2006 (ex NN 91/2005) — Modernisierungsprogramm für Fischereifahrzeuge im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU
Státní podpora C 38/2006 (ex NN 93/2005) – Režim modernizace továrny na zpracování ryb prováděný ve Spojeném království
Staatliche Beihilfe C 38/2006 (ex NN 93/2005) — Modernisierungsprogramm für Fischfabriken im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU
Členské státy regulují podvodní rybolov prováděný harpunami, zejména za účelem splnění povinností stanovených v čl. 8 odst. 4.
Die Mitgliedstaaten regeln den Unterwasserfischfang mit Harpunengewehren, um ihren Verpflichtungen nach Artikel 8 Absatz 4 nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Dále se nelze domnívat, že by dovoz prováděný podporujícím výrobcem měl zásadní dopad vzhledem k pravděpodobnosti přetrvávání újmy.
Außerdem kann davon ausgegangen werden, dass die Einfuhren des Unternehmens, das die Aufrechterhaltung befürwortet, keinen wesentlichen Einfluss auf die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings hätten.
   Korpustyp: EU
Zrušením uvedené výjimky není dotčeno právo členských států nadále regulovat lov prováděný pro účely udržitelného řízení mořských zdrojů.
Die Aufhebung dieser Ausnahmeregelung berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, die Robbenjagd für die Zwecke der nachhaltigen Bewirtschaftung der Meeresressourcen weiterhin zu regeln.
   Korpustyp: EU
„posouzením rizik“ celkový meziodvětvový proces zjišťování rizik, analýzy rizik a hodnocení rizik prováděný na celostátní nebo odpovídající nižší úrovni;
"Risikobewertung" den gesamten sektorübergreifenden Prozess der Risikoermittlung, Risikoanalyse und Risikobeurteilung auf nationaler oder geeigneter subnationaler Ebene;
   Korpustyp: EU
Vnitropodnikové výdaje jsou všechny výdaje na výzkum a vývoj prováděný v jednotce, bez ohledu na zdroj financování.
Innerbetriebliche Aufwendungen sind alle Aufwendungen für FuE (Forschung und Entwicklung), die ungeachtet der Mittelherkunft innerhalb des Betriebes getätigt werden.
   Korpustyp: EU
kterým se obnovuje rybolov šprota obecného v oblasti ICES III a prováděný plavidly plujícími pod vlajkou Dánska
zur Aufhebung des Fangverbots für Sprotten im ICES-Gebiet IIIa durch Schiffe unter der Flagge Dänemarks
   Korpustyp: EU
Organizátoři mohou použít jeden online systém sběru pro sběr prohlášení o podpoře prováděný v několika nebo ve všech členských státech.
Die Organisatoren können ein Online-Sammelsystem zur Sammlung von Unterstützungsbekundungen in mehreren oder allen Mitgliedstaaten verwenden.
   Korpustyp: EU
chemoluminescentní imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách ke zjištění PrPSc rezistentního na proteinázu K (Prionics Check LIA Small Ruminants).
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteinase-K-resistenten Fragments PrPSc (Prionics Check LIA für kleine Wiederkäuer).
   Korpustyp: EU
kterým se obnovuje rybolov sledě obecného v oblastech ICES IVc, VIId prováděný plavidly plujícími pod vlajkou Francie
zur Aufhebung des Fangverbots für Hering im ICES-Gebiet IVc und VIId durch Schiffe unter der Flagge Frankreichs
   Korpustyp: EU
imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách (ELISA) ke zjištění PrPRes rezistentních na proteinázu K pomocí monoklonálních protilátek (Prionics-Check LIA test),
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteinase-K-restistenten Fragments PrPRes mit monoklonalen Antikörpern (Prionics-Check LIA-Test);
   Korpustyp: EU
chemoluminescentní imunotest prováděný na mikrotitračních destičkách ke zjištění PrPSc rezistentního na proteinázu K (Prionics Check LIA Small Ruminants).
Chemiluminescenz-Immunoassay auf Mikrotiterplatte zum Nachweis von proteinase-resistenten PrPSc (Prionics Check LIA Small Ruminants).
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že je zapotřebí, aby byl výzkum v oblasti změny klimatu prováděný jednotlivými členskými státy koordinován s výzkumem prováděným na základě sedmého rámcového programu,
in der Erwägung, dass die nationalen Forschungsanstrengungen auf dem Gebiet des Klimawandels mit den Forschungsmaßnahmen im Rahmen des siebten Rahmenprogramms koordiniert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládá se pozměňovací návrh, který by omezil platnost nařízení na nekomerční rybolov prováděný z člunů (tj. nikoli z pobřeží) v mořských vodách (tj. nikoli ve vnitrozemských vodách).
Hierzu wird eine Änderung vorgeschlagen, um den Anwendungsbereich der Verordnung auf die nicht gewerbliche Fischerei, die von Booten/Schiffen (d. h. nicht von der Küste) aus in Meeresgewässern (d. h. nicht in Binnengewässern) betrieben wird, zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemusí to být okamžitě světový parlament, ale to, co má být podporováno, vyžaduje demokratický dohled prováděný volenými členy parlamentu v rámci mnohem většího fóra, nežli je Evropský parlament.
Das muss nicht gleich ein Weltparlament sein. Aber das, was da vorangebracht wird, bedarf einer demokratischen Kontrolle durch gewählte Abgeordnete in einem noch viel größeren Rahmen als dem Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revidovaná směrnice o bezpečnosti hraček stanoví povinnost členských států podávat zprávy o situaci, pokud jde o bezpečnost hraček, účinnost směrnice a dozor nad trhem prováděný členskými státy.
Die überarbeitete Spielzeugrichtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Berichterstattung über die Situation im Hinblick auf die Sicherheit von Spielzeug, die Wirksamkeit der Richtlinie und ihre Marktüberwachungstätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrací po stránce vědecké se rozumí společný proces hodnocení a výběru projektů prováděný za využití odborných vědeckých znalostí a zohledňující vliv na ekonomiku.
Die wissenschaftliche Integration umfasst die zentrale Auswahl von Projektvorschlägen auf der Grundlage ihrer wissenschaftlichen Qualität und erwarteten wirtschaftlichen Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto článku se "drobným pobřežním rybolovem" rozumí rybolov prováděný rybářskými plavidly o celkové délce nižší než 12 metrů, která nepoužívají tažná zařízení uvedená v
Im Sinne dieses Artikels gilt als "kleine Küstenfischerei" die Fischerei, die mit Fischereifahrzeugen einer Länge über alles von weniger als 12 m und nicht mit Schleppgerät nach
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k potenciálním možnostem rybolovu je marocké národní loďstvo již příliš velké a další rybolov prováděný plavidly EU připraví místní rybáře o jejich příjmy a zaměstnání.
Die marokkanische Flotte ist im Verhältnis zu den Fangmöglichkeiten bereits zu groß, und die fortgesetzte Fangtätigkeit von Fischereifahrzeugen aus der EU geht zu Lasten des Einkommens und der Beschäftigung der einheimischen Fischer.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo Evropského společenství vysvětluje pojem drobný pobřežní rybolov jako rybolov prováděný plavidly dlouhými méně než 12 metrů, která nepoužívají vlečná zařízení.
Die gemeinsamen Rechtsvorschriften definieren die kleine Küstenfischerei als eine Fischereitätigkeit mit Schiffen mit einer Länge von höchstens 12 m ohne Schleppnetze.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Při hlasování jsem podpořila zprávu zpravodaje Paula Rübiga, protože EUROSTARS pokládám za významnou iniciativu Evropské komise, která podpoří výzkum a vývoj prováděný malými a středními podniky.
(SK) Ich habe für den Bericht von Herrn Rübig gestimmt, denn das Programm Eurostars ist meines Erachtens eine wichtige Initiative der Europäischen Kommission zur Unterstützung von KMU, die Forschung und Entwicklung betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„přepravou“ přesun zvířat prováděný jedním nebo více dopravními prostředky a související činnosti, včetně nakládky, vykládky, překládky a odpočinku, dokud není dokončena vykládka zvířat v místě určení;
„Transport“: jede Bewegung von Tieren in einem oder mehreren Transportmitteln sowie alle damit zusammenhängenden Vorgänge, einschließlich des Verladens, Entladens, Umladens und Ruhens, bis zum Ende des Entladens der Tiere am Bestimmungsort;
   Korpustyp: EU
kterým se zastavuje částečný prozatímní přezkum antidumpingového cla z dovozu dusičnanu amonného pocházejícího z Ruska prováděný podle čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 384/96
zur Einstellung der gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 durchgeführten teilweisen Interimsüberprüfung des Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Ammoniumnitrat mit Ursprung in Russland
   Korpustyp: EU
Lov všech druhů ryb pomocí vlečných sítí prováděný plavidly, jejichž délka nepřesahuje 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů
Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien
   Korpustyp: EU
Celý proces posuzování prováděný vnitrostátním bezpečnostním orgánem je pravidelně vnitřně přezkoumáván a průběžně zlepšován, aby byla zajištěna jeho stálá účinnost a efektivnost.
Das allgemeine Bewertungsverfahren der nationalen Sicherheitsbehörden wird regelmäßig intern überprüft und ständig verbessert, um seine durchgängige Wirksamkeit und Effizienz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Clearing prováděný prostřednictvím ústřední protistrany podle hlavního modelu běžně používaného v Unii vede k dvojímu započtení páky do míry expozic instituce, která slouží jako člen clearingového systému.
Das Clearing über eine zentrale Gegenpartei nach dem in der Union üblichen Modell führt zu einer Doppelzählung der Verschuldung bei der Risikomessgröße eines Instituts, das als Clearingmitglied auftritt.
   Korpustyp: EU
Veškerý rybolov pomocí vlečných sítí prováděný plavidly o délce nižší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů
Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien
   Korpustyp: EU
Zakazuje se lov smačkovitých nebo šprotů a platýse evropského nebo jazyka mořského prováděný plavidly, která používají lovná zařízení, jež nejsou uvedena v tomto písmeni.“
Die Befischung von Sandaal und/oder Sprotte und/oder Scholle und/oder Seezunge mit Fischereifahrzeugen, die anderes Fanggerät als das in dem vorliegenden Buchstaben genannte Fanggerät verwenden, ist verboten.“
   Korpustyp: EU
nezávislý výzkum a vývoj prováděný s cílem získat nové poznatky a lépe pochopit dané téma, včetně kooperativního výzkumu a vývoje, a
die unabhängige Forschung und Entwicklung, auch im Verbund, zur Erweiterung des Wissens und des Verständnisses
   Korpustyp: EU
zajistí, aby prováděný nouzový režim provozu nevytvářel žádný konflikt dotazovacích kódů s jinými dotazovači režimu S uvedenými v plánu přidělování dotazovacích kódů.
zu gewährleisten, dass der Notfallbetriebsmodus keine Abfragecodekonflikte mit anderen Modus-S-Abfragesystemen verursacht, die im Abfragecode-Zuweisungsplan aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Pro účely odst. 2 písm. a) se dovoz nepovažuje za dovoz prováděný za obchodním účelem, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
Es handelt sich um Einfuhren nichtkommerzieller Art im Sinne von Absatz 2 Buchstabe a, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Posílí výzkum zaměřený na zdravotní politiku prováděný na evropské úrovni a zejména srovnávání modelů, systémů a údajů v jednotlivých národních databázích.
Dies stärkt die gesundheitspolitisch ausgerichteten europaweiten Forschungsarbeiten und ermöglicht insbesondere Vergleiche zwischen den Modellen, Systemen und Daten der nationalen Datenbanken.
   Korpustyp: EU
Dokládá to částkami, které IFP vynaložila na aplikovaný výzkum prováděný společně s Axens a finančním zhodnocením, které jí vyplatila společnost Axens.
Als Beleg dafür nennt Frankreich die Kosten, die dem IFP bei den mit Axens durchgeführten Projekten der industriellen Forschung entstehen, sowie die finanziellen Rückflüsse von Axens an das IFP.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou do 31. prosince 2007 plány řízení pro rybolov prováděný vlečnými sítěmi, lodními nevody, pobřežními nevody, kruhovými zatahovacími sítěmi a drapáky v jejich teritoriálních vodách.
Die Mitgliedstaaten beschließen bis zum 31. Dezember 2007 Bewirtschaftungspläne für die Fischerei mit Schleppnetzen, Bootswaden, Strandwaden, Umschließungsnetzen und Dredgen in ihren Hoheitsgewässern.
   Korpustyp: EU
Přezkum prováděný jednou za šest měsíců v souladu s kritérii pro posuzování stanovenými v CONOPS a v OPLAN umožňuje, aby byly činnosti EUPM podle potřeby upraveny.
Aufgrund einer Überprüfung, die alle sechs Monate gemäß den im CONOPS und OPLAN aufgeführten Beurteilungskriterien stattfindet, können die Tätigkeiten der EUPM erforderlichenfalls angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Lov tresky obecné prováděný Unií v vodách EU a v mezinárodních vodách oblastí ICES I a IIB tradičně zahrnoval vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné.
Bei den Kabeljaufischereien der Union in EU-Gewässern und internationalen Gewässern der ICES-Gebiete I und IIB sind herkömmlicherweise Beifänge von Schellfisch angefallen.
   Korpustyp: EU
Výzkum prováděný v mé laboratoři s dospělými, kteří vypovídají o sexuálním zneužívání prožitém v dětství, přináší do této urputné polemiky řešení.
Ergebnisse aus den Forschungen in meinem Labor mit Erwachsenen, die über sexuellen Missbrauch in ihrer Kindheit berichten, bieten eine Lösung dieser bitteren Auseinandersetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkum prováděný po mnoho let ale naznačuje, že větší jmění s sebou nese větší štěstí jen na dosti nízkých příjmových úrovních.
Ergebnisse aus langjähriger Forschungsarbeit deuten allerdings darauf hin, dass größerer Wohlstand nur in den untersten Einkommensbereichen auch mehr Glück bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy zajistí zdravotní dohled, prováděný lékařem, kvalifikovaným odborníkem v oblasti zdraví nebo zdravotnickým orgánem odpovědným za lékařský dohled v souladu s vnitrostátními právními předpisy a praxí.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Gesundheitsüberwachung in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren von einem Arzt, einem arbeitsmedizinischen Sachverständigen oder der Gesundheitsbehörde durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje doporučení 2 Účetního dvora; vítá změnu příslušného článku nařízení (ES) č. 247/2010, kterou navrhla Komise s cílem usnadnit proces ročního přezkumu prováděný členskými státy;
pflichtet Empfehlung 2 des Rechnungshofs bei; begrüßt die von der Kommission vorgeschlagene Änderung des einschlägigen Artikels der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 zur Erleichterung des jährlichen Prüfverfahrens der Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se obnovuje rybolov štikozubce obecného v oblasti ICES V b (vody ES), VI, VII, XII, XIV prováděný plavidly plujícími pod vlajkou Španělska
zur Aufhebung des Fangverbots für Seehecht im ICES-Gebiet Vb (EG-Gewässer), VI, VII, XII, XIV durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž zkoumáno, zda vývoz pákových mechanismů prováděný výrobním odvětvím Společenství mohl být příčinou újmy, kterou výrobní odvětví Společenství v posuzovaném období utrpělo.
Es wurde ebenfalls untersucht, ob die Ausfuhren von Hebelmechaniken, die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellt wurden, zu der im Bezugszeitraum erlittenen Schädigung beigetragen haben könnten.
   Korpustyp: EU
test izolace viru, test prováděný jako polymerázová řetězová reakce (PCR) nebo PCR v reálném čase provedené na alikvotní části veškerého spermatu dárcovského hřebce s negativním výsledkem;]
einem Virusisolierungstest, einer Polymerase-Kettenreaktion (PCR) oder einer Echtzeit-Polymerase-Kettenreaktion anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis;]
   Korpustyp: EU
Je-li tato kvóta pro vedlejší úlovky vyčerpána, je rybolov s použitím sítí o velikosti ok menší než 32 mm prováděný plavidly Faerských ostrovů ve vodách Společenství zakázán.
Wenn diese Beifangquote ausgeschöpft ist, dürfen die Färöer mit Netzen mit einer Maschenöffnung von weniger als 32 mm in Gemeinschaftsgewässern nicht mehr fischen.
   Korpustyp: EU
kterým se obnovuje rybolov jazyka obecného v oblasti ICES IIIa, IIIb, c, d (vody ES) prováděný plavidly plujícími pod vlajkou Švédska
zur Aufhebung des Fangverbots für Seezunge im ICES-Gebiet IIIa, IIIb, c, d (EG-Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Schwedens
   Korpustyp: EU
Veškerý lov pomocí vlečných sítí prováděný plavidly o délce nižší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základní linie Faerských ostrovů
Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien.
   Korpustyp: EU
Komise se naopak domnívá, že výzkum prováděný na základě smluv s průmyslem, pronájem výzkumné infrastruktury nebo poradenská činnost [191] patří do kategorie hospodářských činností.
Forschungstätigkeiten im Rahmen von Verträgen mit der Industrie, die Vermietung von Forschungsinfrastruktur oder Beratungstätigkeiten [191] betrachtet die Kommission dagegen als wirtschaftliche Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Komise se přesto domnívá, že ze zcela určitých důvodu lze dovolit, aby systém prováděný v Německu zůstal po určitou přechodnou dobu zachován.
Die Kommission ist dennoch der Auffassung, dass es ganz bestimmte Gründe gibt, die dafür sprechen zu gestatten, dass das in Deutschland praktizierte System noch für eine gewisse Übergangszeit aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU
„Letem NVIS“ se rozumí let za meteorologických podmínek pro let za viditelnosti (VMC) v noci s letovou posádkou používající prostředky NVG ve vrtulníku, prováděný podle oprávnění NVIS.
„Nachtsichtbrille“ (night vision goggles, NVG): ein am Kopf getragenes binokulares Lichtverstärkungsgerät, das die Fähigkeit zur Wahrnehmung sichtbarer Oberflächenmerkmale bei Nacht verbessert.
   Korpustyp: EU
Veškerý lov pomocí vlečných sítí prováděný plavidly o délce menší než 180 stop v oblasti 12 až 21 mil od základních linií Faerských ostrovů
Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien.
   Korpustyp: EU
Veškerý lov pomocí vlečných sítí prováděný plavidly o délce nižší než 180 stop v oblasti mezi 12 a 21 mílemi od základních linií Faerských ostrovů
Alle Schleppnetzfischereien mit Schiffen von höchstens 180 Fuß im Gebiet zwischen 12 und 21 Seemeilen von den färöischen Basislinien
   Korpustyp: EU
neexistující nepřímou podporou podnikům, na které přechází výzkum prováděný IFP, vzhledem k tomu, že případná výhoda vyplývající z převodu výsledků byla bez diskriminace otevřená všem podnikům.
Unternehmen, die die Forschungsergebnisse des IFP erwarben, erhielten insofern keine direkte Beihilfe, als der aus der Ergebnisweitergabe entstehende potenzielle Vorteil unter nichtdiskriminierenden Bedingungen von allen Unternehmen in Anspruch genommen werden konnte.
   Korpustyp: EU
V závislosti na rozměrech kolony použijte 1 % nebo nižší koncentraci (0,53 mm, VP široké kapiláry) pro nástřik na kolonu prováděný s kapilární kolonou.
Abhängig von den Abmessungen der Säule ist bei der On-Column-Injektion in Verbindung mit einer Kapillarsäule eine höchstens 1 %ige Konzentration (0,53 mm, weiter ID) zu verwenden.
   Korpustyp: EU
„cyklem renominace“ se rozumí proces prováděný provozovatelem přepravní soustavy s cílem poskytnout uživateli sítě po obdržení renominace zprávu o potvrzených množstvích;
„Renominierungszyklus“ das Verfahren, das der Fernleitungsnetzbetreiber durchführt, um einem Netznutzer nach dem Erhalt einer Renominierung eine Nachricht über die bestätigten Mengen zukommen zu lassen;
   Korpustyp: EU
Toto omezující opatření se nevztahuje na použití vlečného zařízení pro lov při dně prováděný pro účely vědeckého výzkumu v oblasti CCAMLR.
Diese Beschränkungsmaßnahmen finden keine Anwendung, wenn Grundschleppgeschirr im CCAMLR-Bereich zu wissenschaftlichen Forschungszwecken eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU