Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prováděny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prováděny durchgeführt 1.078
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prováděnydurchgeführt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Specifické studie zaměřené na tříměsíční dávkovací režim nebyly prováděny.
Reproduktionstoxizität Spezifische Studien zum 3-monatigen Dosierungsschema wurden nicht durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Svobodu prodávět naše mise tak, jak mají být prováděny.
Die Freiheit, unsere Geschäfte so durchzuführen, wie sie durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Studie u novorozených dětí nebo kojenců a batolat mladších 2 let nebyly prováděny .
Studien bei Neugeborenen oder Säuglingen und Kleinkindern unter 2 Jahren wurden nicht durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Některé byly neetické nejen podle dnešních norem, ale taktéž podle pravidel doby, ve které byly prováděny.
Manche waren unethisch. Nicht nur aus der heutigen Sicht, sondern auch aufgrund der Standards der Zeit, in der sie durchgeführt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Audity projektů a systémů jsou prováděny v odpovědnosti auditního orgánu.
Projekt- und Systemprüfungen werden unter der Verantwortung der Prüfbehörde durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Varování Kousky v tomhle filmu byly prováděny profesionály, takže pro bezpečí vás a lidí ve vašem okolí se nesnažte napodobit žádný z kousků, které právě uvidíte.
WARNUNG Die Stunts in diesem Film wurden von Profis durchgeführt, also versuchen Sie für Ihre Sicherheit und zum Schutz ihrer Umgebung nicht, Stunts, die Sie hier sehen, nachzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zátěžové testy by naopak měly být prováděny nezávislými odborníky a zcela transparentně.
Stattdessen sollten die Stresstests von unabhängigen Experten und vollkommen transparent durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UPOZORNĚNÍ Kousky v tomto filmu byly prováděny profesionály Takže pro bezpečí vás a lidí ve vašem okolí, nesnažte se napodobit žádný z kousků, který jste právě viděli.
- Die Stunts in diesem Film wurden von Profis durchgeführt, also versuchen Sie für Ihre Sicherheit und zum Schutz ihrer Umgebung nicht, Stunts, die Sie hier sahen, nachzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Studie vývojové toxicity byly prováděny u potkanů a králíků .
Studien zur Entwicklungstoxizität wurden an Ratten und Mäusen durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
V pravidelných intervalech budou prováděny krevní testy , které lékaři pomohou při posouzení účinnosti léčby .
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden , damit der Arzt weiß , ob diese Behandlung wirkt .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prováděny

805 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kontroly, které budou prováděny.
welche Kontrollen vorzunehmen sind.
   Korpustyp: EU
Jsou prováděny bez jakýchkoli formalit.
Sie werden völlig formlos behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
výčet činností, které budou prováděny;
Beschreibung der vorgesehenen Nutzungshandlungen und
   Korpustyp: EU
Platby nebudou prováděny v hotovosti.
Zahlungen in bar sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Nebyly prováděny studie pro zjišťování účinku potravy.
Bisher wurden keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Zkoušky jsou prováděny orální cestou , ledaže:
Die Prüfung erfolgt durch orale Verabreichung, es sei denn,
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyto činnosti byly prováděny tajně.
Diese Aktivitäten erfolgten durchweg im Geheimen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontroly přeprav mohou být prováděny zejména:
Die Kontrolle von Verbringungen kann insbesondere folgendermaßen vorgenommen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Takeda nebyly prováděny žádné studie na zvířatech .
Die folgenden Daten sind Ergebnisse von Studien , die mit Pioglitazon bzw .
   Korpustyp: Fachtext
zajištění, že změny jsou prováděny správným způsobem.
zur Gewährleistung, dass Änderungen korrekt umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
ověřovat, které volitelné funkce jsou prováděny,
prüfen, welche optionalen Funktionen vorhanden sind
   Korpustyp: EU
výčet činností, které budou prováděny, a
Beschreibung der vorgesehenen Nutzungshandlungen und
   Korpustyp: EU
které volitelné a doplňkové funkce jsou prováděny;
welche optionalen und zusätzlichen Funktionen umgesetzt wurden,
   Korpustyp: EU
Studie musí být prováděny na nosnicích.
Die Untersuchungen sind an Legehennen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Studie musí být prováděny na prasatech.
Die Untersuchungen sind an Schweinen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Ve prospěch TGD jsou prováděny následující výkony.
Zugunsten des TGD werden folgende Leistungen erbracht.
   Korpustyp: EU
být prováděny bez používání poznámek z výcviku;
ohne die Benutzung von Schulungsunterlagen abgelegt werden,
   Korpustyp: EU
Vozidlo, na němž byly prováděny zkoušky ZSVN:
Fahrzeug, an dem die Kurzkupplungseinrichtung geprüft wurde:
   Korpustyp: EU
CIF – pokud nejsou prováděny jiné rybolovné činnosti
O wenn keine anderen Fangtätigkeiten
   Korpustyp: EU
Rasa Prospektivně nebyly prováděny žádné studie farmakokinetických rozdílů mezi rasami.
Klinische Studien zur Ermittlung pharmakokinetischer Unterschiede in verschiedenen
   Korpustyp: Fachtext
Jeho konkrétní aspekty musí být nyní rychle a účinně prováděny.
Jetzt müssen seine konkreten Aspekte schnell und effizient umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen pár regionů, kde jsou tyto činnosti prováděny.
In einigen wenigen Regionen läuft diese Arbeit bereits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U dětí mladších 6 let nebyly prováděny žádné klinické studie .
Es liegen keine Studien an Kindern unter 6 Jahren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Poté musí být prováděny kontroly hladiny hemoglobinu v pravidelných intervalech.
Nach jeder Dosisanpassung sollte der Hämoglobinwert ebenfalls einmal wöchentlich bestimmt werden, bis er sich im Zielbereich stabilisiert hat.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou prováděny i studie porovnávající bezpečnost a účinnost léčivých přípravků .
In weiteren Prüfungen werden Sicherheit und Wirksamkeit der Arzneimittel verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Pravidelně Vám budou prováděny kontroly cukru v krvi a moči .
Der Zuckerspiegel im Blut und im Harn sollte regelmäßig getestet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dosud nebyly u člověka prováděny žádné formální interakční studie .
Es wurden keine formalen Studien zu Arzneimittelwechselwirkungen beim Menschendurchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme zajistit, aby byly skutečně prováděny hlavní úmluvy MOP.
Wir müssen sicherstellen, dass die wichtigsten IAO-Übereinkommen tatsächlich umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto postupy by měly být prováděny s náležitou spěšností.
Solche Verfahren sind mit der gebotenen Eile durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
uvedené v odstavci 1 ▌prováděny v souladu s metodami
Überprüfungen nach Absatz 1 ▌unter Anwendung der Methoden
   Korpustyp: EU DCEP
Akce na podporu inovací budou prováděny v rámci
Maßnahmen zur Förderung der Innovation werden im Rahmen des
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 1990 byly prováděny městské pilotní projekty.
Seit 1990 gibt es städtische Pilotprojekte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto postupy musí být prováděny s náležitou spěšností.
Solche Verfahren sind mit der gebotenen Sorgfalt durch zu führ en .
   Korpustyp: EU DCEP
nezávislé kontrolní systémy prováděny v souladu s přílohou II.
die Einrichtung der unabhängigen Kontrollsysteme nach Maßgabe von Anhang II erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu léčby Vám budou prováděny pravidelné krevní testy.
Es werden regelmäßige Blutuntersuchungen bei Ihnen erforderlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
U dětí byly prováděny studie pouze s večerním podáním Lantusu .
Bei Kindern wurde nur die Verabreichung am Abend untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na pacientech mladších 21 let nebyly prováděny .
Sicherheit und diagnostische Genauigkeit bei Personen unter 21 Jahren wurden nicht geprüft .
   Korpustyp: Fachtext
U těhotných žen nebyly prováděny žádné studie s erlotinibem .
Es liegen keine Studien mit Erlotinib bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Studie byly prováděny v oblastech s výskytem cholery .
Die Studie fand in Gebieten statt , in denen Cholera auftritt .
   Korpustyp: Fachtext
Změny dávek by neměly být prováděny častěji než jednou měsíčně .
Änderungen der Dosis werden nicht häufiger als einmal im Monat vorgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí byly prováděny studie pouze s večerním podáním Optisulinu.
Bei Kindern wurde nur die Verabreichung am Abend untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Změny v postupech by neměly být prováděny libovolně.
Die Methoden sind nicht willkürlich zu ändern.
   Korpustyp: EU
Kroky, které jsou prováděny na základě jeho doporučení, následně monitoruje.
Er überwacht die infolge seiner Empfehlungen ergriffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Dodavatel v prohlášení ES uvede, které volitelné funkce jsou prováděny.
Der Lieferant muss in der EG-Erklärung angeben, welche optionalen Funktionen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
ověřovat, že jsou prováděny všechny povinné funkce nutné pro zařízení,
überprüfen, dass alle obligatorischen Funktionen der Ausrüstung vorhanden sind,
   Korpustyp: EU
Úvodní zkoušky musí být prováděny se skleněnými destičkami.
Beim Ersttest sind Glasplatten zu verwenden.
   Korpustyp: EU
výsledky ze zkoušek v inertní atmosféře, pokud byly prováděny.
die Ergebnisse der Prüfungen in inerter Atmosphäre (wenn ausgeführt).
   Korpustyp: EU
že jsou odometrické funkce správně prováděny – základní parametr 4.2.2
Funktionen der Weg- und Geschwindigkeitsmessung — Eckwert 4.2.2
   Korpustyp: EU
Krmné studie na drůbeži musí být prováděny na nosnicích.
Fütterungsversuche bei Geflügel sind an Legehennen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Musí být prováděny se zohledněním požadavků uvedených v bodě 6.3.
Sie sind unter Berücksichtigung der Anforderungen gemäß Nummer 6.3 durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Jsou udržovány a prováděny písemné politiky a postupy.
Die schriftlichen Strategien und Verfahren werden gepflegt und angewendet.
   Korpustyp: EU
povaha činností, jež budou prováděny, a plány prevence.
Art der Maßnahmen, die umgesetzt werden sollen, sowie Waldschutzpläne.
   Korpustyp: EU
Víceleté programy schválené Komisí jsou prováděny prostřednictvím ročních pracovních programů.
Die von der Kommission gebilligten Mehrjahresprogramme werden in Form von Jahresarbeitsprogrammen umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Se zrušenými jednotkami nesmějí být prováděny další transakce
Gelöschte Einheiten dürfen nicht Gegenstand weiterer Transaktionen werden.
   Korpustyp: EU
Všechny významné laboratorní výzkumy jsou prováděny pomocí strojů.
Nach einem Zeitanteilsverfahren. Alle Untersuchungen machen wir an Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby výpočty upravované článkem 5 byly prováděny konzistentně.
In Artikel 5 über die Berechnung des Anteils von Energie aus erneuerbaren Quellen müssen alle Berechnungen kohärent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto navrhuje, aby tyto plány byly prováděny v přiměřených intervalech.
Er verweist jedoch darauf, dass die Durchsetzung von Energieeffizienzmaßnahmen Zeit braucht und sie ihre Wirkung nicht von heute auf morgen entfalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich úpravy by proto měly být prováděny pod dohledem Parlamentu.
Ihre Änderung müsste daher vom Parlament genau kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodavatel v ES prohlášení uvede, které volitelné funkce jsou prováděny.
Der Lieferant muss in der EG-Erklärung angeben, welche optionalen Funktionen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
ověří, že jsou prováděny všechny povinné funkce nutné pro zařízení;
überprüfen, dass alle obligatorischen Funktionen der Ausrüstung vorhanden sind
   Korpustyp: EU
Tyto projekty jsou prováděny ve prospěch signatářských i nesignatářských států.
Diese Projekte kommen allen Unterzeichner- und Nicht-Unterzeichnerstaaten des Kodex zugute.
   Korpustyp: EU
OPERATIVNÍ CÍLE A AKCE, KTERÉ MAJÍ BÝT PROVÁDĚNY
OPERATIVE ZIELE UND DURCHZUFÜHRENDE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Výběr vzorku a srovnávání byly prováděny na stejné úrovni.
Es wurde eine Stichprobe ausgewählt und bei Vergleichen Gleichartiges einander gegenübergestellt.
   Korpustyp: EU
Jakmile zkouška začne, nesmí být prováděny žádné změny.
Nach Beginn des Prüfverfahrens dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Musí být prováděny kontroly s cílem zajistit, aby:
Es sind Prüfungen durchzuführen, um Folgendes sicherzustellen:
   Korpustyp: EU
soubor s popisem údržby: vysvětluje, jak jsou činnosti údržby prováděny.
Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation: erläutern, wie die Instandhaltungsaktivitäten durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Programy zaměřené na posuzování budou prováděny ve všech regionech.
In allen Regionen werden Bewertungsprogramme zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
jsou projekty prováděny v souladu se schválením projektu;
dass die durchgeführten Projekte mit der Projektgenehmigung übereinstimmen;
   Korpustyp: EU DCEP
projekt je koncipován tak, aby mohly být postupy prováděny co
das Projekt ist so gestaltet, dass die Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zaručí, že jsou postupy vždy prováděny v ▌zařízeních
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren in
   Korpustyp: EU DCEP
všechny postupy jsou prováděny za použití celkové nebo místní
unter Vollnarkose oder örtlicher Betäubung
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ▌ověří, zda jsou akce financované programem prováděny řádně
, dass die im Rahmen des Programms finanzierten Maßnahmen ordnungsgemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být řádně prováděny a monitorovány tyto kritické zpracovatelské kroky:
Folgende kritische Verfahrensschritte sind durchzuführen und ordnungsgemäß zu überwachen:
   Korpustyp: EU
Některé části kontrolního režimu jsou prováděny členskými státy nedostatečně
Einige Kontrollbereiche werden von den Mitgliedstaaten mangelhaft umgesetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
které jsou prováděny v rámci celních režimů s hospodářským účinkem;
im Rahmen von Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung;
   Korpustyp: EU
Integrující činnosti pro stávající výzkumné infrastruktury budou prováděny prostřednictvím:
Integrationsmaßnahmen für bereits vorhandene Infrastrukturen werden wie folgt umgesetzt:
   Korpustyp: EU
Tyto transakce jsou prováděny mimo rámec tohoto postupu.
Diese Transaktionen finden außerhalb dieses Verfahrens statt.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena četnost zkoušek, které nejsou prováděny rutinně.
Die Häufigkeit der nicht routinemäßig durchgeführten Prüfungen ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Tehdy ještě neznali žádné počítače, výpočty byli prováděny ručně.
Es gab damals noch keine Computer. Berechnungen wurden nur von Hand gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny operace byly prováděny z bunkru na druhé straně areálu.
Die ganze Operation fand in einem Bunker in der Nähe des Campus statt.
   Korpustyp: Untertitel
Uznává se nicméně, že k tomu, aby zásady řádného odměňování byly účinnější, by musely být prováděny po celém světě a musely by být prováděny jednotně.
Es steht jedoch außer Frage, dass die Grundsätze einer soliden Vergütungsstrategie — sollen sie stärker greifen — weltweit und kohärent angewandt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Komise posuzuje rovněž doplňkovost akcí, jež jsou prováděny v rámci zvláštních nařízení, s akcemi, jež jsou prováděny v rámci dalších příslušných politik, nástrojů a iniciativ Unie.
Die Kommission bewertet ferner die Komplementarität der im Rahmen der spezifischen Verordnungen durchgeführten Maßnahmen und der Maßnahmen im Zusammenhang mit anderen einschlägigen Politiken, Instrumenten und Initiativen der Union.
   Korpustyp: EU
Ačkoli interferony se považují za druhově specifické, byly prováděny studie toxicity u zvířat.
n Obwohl Interferon im Allgemeinen als speziesspezifisch betrachtet wird, wurden Toxizitätstudien am
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoli interferony se považují za druhově specifické, byly prováděny studie toxicity u zvířat.
Obwohl Interferon im Allgemeinen als speziesspezifisch betrachtet wird, wurden Toxizitätstudien am eim
   Korpustyp: Fachtext
Tyto kroky musejí být prováděny v plné úctě k ratifikačnímu procesu, který právě probíhá.
Dies muss mit vollem Respekt für den laufenden Ratifizierungsprozess geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojenské operace EU budou moci být prováděny bez mandátu OSN, tj. nezákonně z hlediska mezinárodního práva.
Es wird möglich sein, EU-Militäroperationen ohne UN-Mandat, also illegal im Sinne des Völkerrechts, durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti však tyto plány nejsou prováděny a my dosud nemáme zcela utvořené struktury.
Tatsächlich sind die Pläne nicht in die Tat umgesetzt worden und wir verfügen immer noch über keine vollkommen geformten Strukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také navrhuji, aby byly prováděny rozsáhlé průzkumy potřeb místních cílových skupin podobné zemědělským projektům v Irsku.
Ich schlage zudem ausführliche Erhebungen zu den Bedürfnissen der lokalen Zielgruppen vor, ähnlich den landwirtschaftlichen Projekten in Irland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jde o to, čeho dosahují v praxi a jak budou prováděny předsednictvím a Předsednictvem.
Was wirklich zählt ist, was sie in der Praxis erreichen und wie sie von der Präsidentschaft und vom Büro umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás je důležité, aby veškeré zásahy do chování jednotlivců byly prováděny na základě rozhodnutí soudu.
Für uns ist entscheidend, dass es vorher einen richterlichen Beschluss geben muss, bevor in das Verhalten von Menschen eingegriffen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto testy budou prováděny , aby případné zvýšení jaterních enzymů bylo zjištěno co nejdříve .
Dies geschieht , um möglichst frühzeitig steigende Leberwerte festzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro zjištění nejnižší účinné dávky by měly být prováděny pravidelné kontroly glykemie .
Der Blutzucker des Patienten sollte regelmäßig gemessen werden , um die niedrigste wirksame Dosis festzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Formální interakční studie mezi přípravkem Thyrogen a dalšími léčivými přípravky nebyly prováděny .
Wechselwirkungen zwischen Thyrogen und anderen Arzneimitteln wurden nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Prevence, vyšetřování a stíhání trestné činnosti nesmí být prováděny za cenu znevažování a porušování práv jednotlivce.
Die Vorbeugung, Untersuchung und Verfolgung von Straftaten kann nicht auf Kosten individueller Rechte geschehen und zu deren Missachtung und Verletzung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu větší důvěry budou prováděny mezinárodní prověrky testů, a právě k tomu mám dotaz.
Um mehr Vertrauen zu schaffen, werden internationale Inspektionen der durchgeführten Tests vorgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto Vám budou pravidelně prováděny krevní testy , aby se zjistilo , zda se HIV infekce nezhoršuje .
Aus diesem Grund wird Ihr Blut regelmäßig untersucht , um sicher zu sein , dass die HIV -Infektion sich nicht verschlechtert .
   Korpustyp: Fachtext
4 Studie sledující účinky na schopnosti řídit vozidlo a ovládat stroje nebyly prováděny.
el 4.7 Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von
   Korpustyp: Fachtext
rov Ačkoli interferony se považují za druhově specifické, byly prováděny studie toxicity u zvířat.
Obwohl Interferon im Allgemeinen als speziesspezifisch betrachtet wird, wurden Toxizitätstudien am eim
   Korpustyp: Fachtext
Pro zjištění nejnižší účinné dávky by měly být prováděny pravidelné kontroly glykémie .
Der Blutzucker des Patienten sollte regelmäßig gemessen werden , um die niedrigste wirksame Dosis festzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Elektrokardiogramy musejí být prováděny během indukce a konsolidace dvakrát týdně ; u klinicky nestabilních pacientů pak častěji .
Ein EKG ist während der Induktions - und der Konsolidierungsphase mindestens zweimal wöchentlich aufzuzeichnen , bei klinisch instabilen Patienten häufiger .
   Korpustyp: Fachtext