Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Údržba a opravy smějí být prováděny jenom vyškolenými odborníky.
Wartungs-und Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Fachpersonal erfolgen.
IT: Clearing a vypořádání cenných papírů může provádět pouze oficiální clearingový systém.
IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
Kastrace se také provádí bez umrtvení nebo tišících léků a má se jí docílit tučnějšího a šťavnatějšího masa.
Die Kastration erfolgt auch ohne Schmerzmittel oder Betäubung und soll angeblich ein fetteres Fleisch ergeben.
Vyhledávání lze provádět pouze v souladu s vnitrostátním právem vyhledávajícího členského státu.
Anfragen dürfen nur nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des abrufenden Mitgliedstaats erfolgen.
Vyhledávání může být prováděno pouze s úplným číslem podvozku nebo úplným registračním číslem.
Anfragen dürfen nur unter Verwendung einer vollständigen Fahrzeugidentifizierungsnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
Přemístění zemědělské stavby musí být prováděno ve veřejném zájmu.
Die Aussiedlung des landwirtschaftlichen Betriebsgebäudes erfolgt im öffentlichen Interesse.
Podle informací od belgických orgánů byly platby prováděny v roce 1996.
Nach Auskunft der belgischen Behörden erfolgten die Zahlungen im Jahr 1996.
Repopulace těchto hospodářství se provádí v souladu s pokyny příslušného orgánu.
Die Wiederbelegung dieser Betriebe erfolgt nach den Anweisungen der zuständigen Behörde.
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdružení producentů podle odstavce 1 nesmějí provádět první zpracování tabáku.
Erzeugervereinigungen gemäß Absatz 1 dürfen keine Erstverarbeitung von Tabak vornehmen.
Jde o nekomplikovaný zákrok, protože se provádí v raném stadiu.
Der Eingriff ist unkompliziert, wenn er so früh vorgenommen wird.
Jakmile zkouška začne, nesmí být prováděny žádné změny.
Nach Beginn des Prüfverfahrens dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
Nouzová umístění provádíme, ale jen za extrémních podmínek.
Wir können eine Not-Unterbringung vornehmen, aber nur in extremen Ausnahmefällen.
Postup při revizích Poskytovatelé údajů nebo národní centrální banky mohou provádět revize na základě nových výpočtů nebo na základě odhadů .
Vorgehensweise bei Korrekturen Die Datenlieferanten sowie die NZBen können auf der Grundlage von Neuberechnungen oder Schätzungen Kor - rekturen vornehmen .
Dobře, budeme tady provádět nějaké změny, pomícháme pár lidí.
Okay, wir werden hier ein paar Veränderungen vornehmen, - ein paar Leute anderswo einsetzen.
Při zadávání zvláštních veřejných zakázek nesmějí strany provádět v dané rámcové smlouvě podstatné změny.
Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
"Gozer" znamená hebrejsky "doktor, který provádí obřízku".
Also ein Gozer ist ein jüdischer Arzt, der Beschneidungen vornimmt
Ustanovení týkající se práva správce registru provádět změny na internetové stránce registru.
Vorschriften bezüglich des Rechts des Registerverwalters, Änderungen an der Register-Website vorzunehmen.
Ten vrah ho drží naživu aby na něm prováděl amputace
Der Kühlwagen-Killer hält ihn am Leben, um Amputationen vorzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K nehodě společnost uvedla, že provádí doporučená opatření z průběžné zprávy o nehodě, ale pokud jde o identifikaci prvotních příčin, čeká na konečnou zprávu.
Zu dem Unfall erklärte das Unternehmen, es setze die Empfehlungen des Unfallzwischenberichts derzeit um, warte jedoch den endgültigen Bericht ab, um die Ursachen zu ergründen.
Lhůta pro provedení směrnice uplynula na konci roku 2009, ale některé členské státy ji stále ještě neprovádějí řádně a účinně.
Die Frist für die Umsetzung der Richtlinie war auf Ende 2009 festgelegt; aber einige Mitgliedstaaten setzen sie immer noch nicht ordnungsgemäß und effektiv um.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádíme plány a výdaje na základě Lisabonské smlouvy ještě před její ratifikací.
Wir setzen auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon Pläne um und geben aus, bevor dieser ratifiziert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany též provádějí politiky a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a trhů.
Die Vertragsparteien setzen ferner Strategien und Maßnahmen mit dem Ziel um, IUU-Erzeugnisse vom Handel und von ihren Märkten auszuschließen.
Proč navíc toto nařízení neprovádí ustanovení směrnice týkající se pobytu po uplynutí tříměsíční lhůty?
Warum setzt das Dekret ferner nicht die Bestimmungen der Richtlinie um, die sich auf den Wohnsitz nach einem dreimonatigen Zeitraum beziehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zákonodárný sbor Gibraltaru provádí směrnice ES v rámci Gibraltaru nezávisle na provádění těchto směrnic ve Spojeném království,
Die Legislative von Gibraltar setzt EG-Richtlinien in Gibraltar unabhängig von der Umsetzung im Vereinigten Königreich eigenständig um.
Tyto směrnice se navíc často neprovádějí nebo neuplatňují správně, což dokazuje vysoký počet řízení zahájených Komisí ve věci porušení předpisů.
Richtlinien werden häufig nicht ordnungsgemäß umgesetzt oder angewandt, was durch die hohe Zahl der von der Kommission eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren belegt wird.
Válka v Gruzii v létě 2008 jasně ukázala, že až do té doby Evropská unie nevyvinula a neprováděla udržitelnou politiku pro řešení konfliktů v oblasti Kavkazu.
Der Georgien-Krieg im Sommer 2008 verdeutlichte, dass die Europäische Union bis dahin keine nachhaltige Politik zur Konfliktbewältigung in der Kaukasus-Region entwickelt und umgesetzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program privatizace se provádí podle nového rámcového zákona.
Das Privatisierungs-programm wird nach dem neuen Rahmengesetz umgesetzt.
Toto je skutečná přidaná hodnota projektů, které skutečně provádíme a vyzdvihujeme.
Dort liegt wirklich der Zusatznutzen, den die Projekte bringen, die wir bereits umgesetzt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sledování vlastníkem nebo držitelem hospodářství se provádí za použití příruček osvědčených řídících postupů uvedených v článku 8 a
bei der Überwachung durch den Eigentümer oder Halter des Betriebs werden die in Artikel 8 genannten Leitlinien für gute betriebliche Praxis angewandt, und
Finanční nástroje se provádějí v souladu s příslušnými pravidly Unie pro státní podporu.
Die Finanzierungsinstrumente werden im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der Union für staatliche Beihilfen angewandt.
V daném případě je zřejmé, že Španělsko provádělo uvedená opatření protiprávně, protože nedodrželo postupy stanovené v článku 6 kodexu podpor ocelářskému průmyslu.
Im vorliegenden Fall ist offensichtlich, dass Spanien die Maßnahmen rechtswidrig angewandt hat, da es das in Artikel 6 des Stahlbeihilfenkodex festgelegte Verfahren nicht befolgte.
Tato zpráva otevírá cestu pro řešení mnoha technických právních problémů, které vzniknou, protože nesmíme zapomínat, že úmluva byla určena k tomu, aby ji ratifikovaly a prováděly členské státy.
Dieser Bericht öffnet die Tür für die Lösung vieler technischer rechtlicher Probleme, die sich ergeben werden, weil wir nicht vergessen dürfen, dass die Konvention dafür bestimmt war, von den Mitgliedstaaten ratifiziert und angewandt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako nedílná součást přípravy ročních pracovních programů byl zaveden mechanismus pro stanovení priorit, jenž bude prováděn po celou dobu trvání programu.
Es wurde ein Mechanismus zur Prioritätensetzung als integraler Bestandteil der Vorbereitung der Jahresarbeitsprogramme eingeführt, der während der gesamten Laufzeit des Programms angewandt wird.
Ustanovení týkající se autonomie regulačního orgánu při plnění přiděleného rozpočtu by měla být prováděna v rámci definovaném vnitrostátními rozpočtovými právními předpisy.
Die Bestimmungen bezüglich der Autonomie bei der Ausführung des der Regulierungsbehörde zugewiesenen Haushalts sollten gemäß dem Rechtsrahmen der einzelstaatlichen Haushaltsvorschriften und -regeln angewandt werden.
V době vydání závěrečné zprávy vycházející z tohoto auditu nebylo podle názoru organizace ICAO účinně prováděno více než 59 % norem ICAO.
Zum Zeitpunkt der Erstellung des abschließenden Auditberichts wurden nach Ansicht der ICAO mehr als 59 % der ICAO-Richtlinien nicht wirksam angewandt.
Z důvodu bezpečnosti silničního provozu a ochrany spotřebitele musí být harmonizované zkušební metody prováděny za stejných podmínek, jaké platí při vlastním užívání.
Aus Gründen der Straßenverkehrsicherheit und des Verbraucherschutzes müssen die harmonisierten Prüfmethoden unter Bedingungen angewandt werden, die den realen Anwendungsbedingungen entsprechen.
Kombinace technik se může provádět ve dvou nebo třech fázích v místě a/nebo mimo koželužnu.
Die Kombination von Techniken kann betriebsintern und/oder -extern in zwei oder drei Stufen angewandt werden.
Provádí se pouze u pacientů s ukončeným růstem kostí.
Das Arzneimittel wird bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett angewendet (bei denen das Knochenwachstum abgeschlossen ist).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provádím výzkum vykreslení rolí lidských pohlaví v klasickém westernu.
Ich betreibe Nachforschungen. Die Skizzierung der Geschlechterrollen in klassischen Western-Filmen.
Povinnost dosažitelnosti by kromě toho neměla platit pro poskytovatele platebních služeb, kterým sice bylo povoleno poskytovat a provádět inkasní transakce, kteří však tyto činnosti komerčně neprovádějí.
Außerdem sollte die Verpflichtung zur Erreichbarkeit nicht für diejenigen Zahlungsdienstleister gelten, die zwar die Erlaubnis besitzen, das Lastschriftgeschäft auszuüben und Lastschriften auszuführen, diese Tätigkeit aber nicht gewerbsmäßig betreiben.
Registrace zájmů není samozřejmě zcela jednoduchá, zejména pokud se snažíme zjistit, kdo provádí lobbistickou činnost.
Die Registrierung von Interessen ist natürlich nicht ganz einfach, nicht zuletzt wenn es darum geht, zu definieren, wer oder welche Gruppen Lobbytätigkeit betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme vědět, co podporujeme, jaké informace dáváme rodičům a dalším lidem a samozřejmě to, jaký výzkum provádíme.
Wir müssen wissen, was wir fördern, welche Informationen wir den Eltern und anderen Menschen geben, und natürlich welche Forschung wir betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznámému volajícímu, který se nechce identifikovat, právě provádíte nelegální rádiový přenos.
Unbekannter Anrufer, der sich selbst nicht identifiziert hat, Sie betreiben eine illegale Funkübertragung.
které provádějí strategickou a obchodní správu způsobilé námořní dopravy z území Irska.
die das strategische und kommerzielle Management dieser Schiffe von Irland aus betreiben.
písemně. - (LT) Nový protokol přináší nepochybné výhody oběma stranám, posiluje partnerství a spolupráci v odvětví rybolovu, tak aby plavidla prováděla rybolov odpovědným a udržitelným způsobem.
schriftlich. - (LT) Das neue Protokoll hat unbestrittene Vorteile für beide Seiten und stärkt die Partnerschaft und Zusammenarbeit im Fischereisektor, damit die Schiffe eine verantwortungsvolle und nachhaltige Fischerei betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležité, aby všechny členské státy harmonizovaly své právní předpisy, zlepšily ochranu obětí trestných činů a prováděly preventivní opatření, a postupovaly tak jednotně.
Deshalb ist es wichtig, dass alle Mitgliedstaaten am selben Strang ziehen, indem sie ihre Rechtsvorschriften angleichen, den Schutz für die Opfer der Verbrechen verbessern und Vorbeugung betreiben.
K zajištění rovnocenného a důsledného uplatňování harmonizovaných předpisů Společenství by měl být členskými státy prováděn účinný dozor nad trhem.
Zur Gewährleistung einer gleichwertigen und einheitlichen Durchsetzung der Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft sollten die Mitgliedstaaten eine effiziente Marktüberwachung betreiben.
Je legitimní, že chtějí provádět stranické politické aktivity.
Es ist natürlich legitim, dass sie Parteipolitik betreiben wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že stejnou aktivitu v lokalitě sítě Natura 2000 provádí více jednotlivců (jako např. rybáři), kteří pro zastupování svých zájmů využívají jednu zastřešující organizaci, představuje tato jmenovaná organizace ve většině případů regulérní kontaktní místo pro příslušný orgán.
Wird in einem Natura-2000-Gebiet ein und dieselbe Tätigkeit von mehreren Personen (z. B. Fischern) ausgeübt, deren Interessen von einem Dachverband vertreten werden, so ist dieser in den meisten Fällen der reguläre Ansprechpartner für die zuständige Behörde.
Bylo by lepší, kdybychom mohli vysvětlit, jak je naše činnost nezávislá, pokud ji provádíme správně, na politické příslušnosti v tom smyslu, že slouží celému systému.
Dies wäre umso segensreicher, wenn es dazu dienen könnte zu verdeutlichen, wie sehr unsere Tätigkeit - wenn richtig ausgeübt - unabhängig ist von den politischen Zugehörigkeiten, für die wir gewählt worden sind, und zwar in dem Sinne, dass wir versuchen, dem gesamten System nützlich zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rybářská plavidla plující pod vlajkou členského státu ohlašují svému členskému státu vlajky informace o každé možné rybolovné činnosti, kterou provádějí v oblasti úmluvy plavidla plující pod vlajkou zemí, které nejsou smluvními stranami.
Die Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats melden ihrem Flaggenmitgliedstaat jede Fangtätigkeit, die im SEAFO-Übereinkommensbereich von Schiffen unter der Flagge einer Nichtvertragspartei ausgeübt wird.
majitelům rybářských plavidel Unie, která jsou registrována jako aktivní plavidla a která prováděla rybolovnou činnost na moři po dobu nejméně 60 dnů během dvou kalendářních let předcházejících datu podání žádosti o podporu;
Eignern von Fischereifahrzeugen der Union, deren Schiffe als aktive Schiffe registriert sind und die in den beiden letzten Kalenderjahren vor dem Tag der Stellung des Unterstützungsantrags mindestens 60 Tage Fangtätigkeiten auf See ausgeübt haben;
majitelům rybářských plavidel Unie, jejichž plavidla jsou registrována jako aktivní plavidla a kteří prováděli rybolovnou činnost na moři po dobu nejméně 120 dnů během dvou kalendářních let předcházejících datu podání žádosti o podporu, nebo
Eignern von Fischereifahrzeugen der Union, deren Schiffe als aktive Schiffe registriert sind und die in den beiden letzten Kalenderjahren vor dem Tag der Stellung des Unterstützungsantrags mindestens 120 Tage Fangtätigkeiten auf See ausgeübt haben, oder
je stanovena ve vnitrostátních právních předpisech, byla prováděna rovněž v případech, kdy je služba poskytována v jiném členském státě.
in dem Fall ausgeübt werden, wenn die Dienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat erbracht wird.
V souladu s novým zákonem o biologických vodních zdrojích přijatým Lidovou republikou Angola musí být prováděny veškeré rybolovné činnosti ve sdružení s angolskými podniky a ryby musí pocházet z Angoly.
Nach dem neuen angolanischen Gesetz über biologische Meeresressourcen müssten alle Fangtätigkeiten in Verbindung mit angolanischen Unternehmen ausgeübt werden, und der Fisch wäre angolanischen Ursprungs.
Naším úkolem je kontrolovat vydávané finanční prostředky, a tak je naprosto nezbytné, a je to na nás, abychom do rozpočtu začlenili Evropský rozvojový fond (EDF) takovým způsobem, který nám umožní provádět parlamentní kontrolu.
Wir haben die Aufgabe, die Ausgaben zu kontrollieren, und deshalb ist es dringend erforderlich, und das hängt nur von uns ab, den EEF in den Haushalt einzustellen, damit eine parlamentarische Kontrolle ausgeübt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně bych chtěl uvést důležitou věc a oslovit s ní Radu - měl by být vytvářen tlak na to, aby se neprováděly žádné čistě aritmetické škrty, a pokud ke škrtům dojde, musí být zároveň vysvětleno, jaké byly stanovené priority.
Abschließend unterstreiche ich den wichtigen Punkt, Druck auf den Rat auszuüben, davon abzusehen, rein arithmetische Kürzungen vorzunehmen, und, wenn er dies tut, zu erläutern, welche Prioritäten festgelegt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá parlamenty členských států, aby prováděly zvýšenou kontrolu poskytovaných prostředků a provádění dvoustranných programů spolupráce;
fordert die nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten auf, eine verstärkte Kontrolle über die gewährten Mittel und die Durchführung der Programme der bilateralen Zusammenarbeit auszuüben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně to bylo naléhavě zapotřebí, a s jistotou hledím do budoucna, kdy budou třídění a recyklace v celé Evropě prováděny ve stále větším rozsahu.
Dies war auch dringend notwendig und ich sehe jetzt mit Zuversicht in die Zukunft, in der Mülltrennung und Recycling europaweit immer mehr praktiziert werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaká čarodějka provádí ve čtvrti kouzlo.
Da ist eine Hexe im Viertel, die Magie praktiziert.
Rada by v oblasti SZBP a EBOP měla vůči Evropskému parlamentu provádět otevřenou a transparentní informační politiku.
Der Rat sollte eine offene und transparente Informationspolitik im Bereich der GASP und der ESVP gegenüber dem Parlament praktizieren.
Zřekl jsem se praktické magie. Naposled jsem ji prováděl u Waterloo.
Seit Waterloo habe ich keine Zauberei mehr praktiziert.
Obzvláště krutá je obřízka mladých žen, která se provádí v mnoha oblastech světa.
Besonders grausam ist die Beschneidung junger Frauen, die in vielen Regionen weltweit praktiziert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vinna je čarodejnice, která svedla mnicha a prováděla ďábelské rituály na svatém místě.
Schuldig ist diese Hexe, die einen Mönch verführte und ihr teuflisches Ritual an diesem heiligen Ort praktizierte.
Je důležité, aby všude v Evropě bylo zemědělství plně životaschopné a aby každý členský stát Evropské unie byl schopen provádět zemědělskou činnost.
In ganz Europa muss sichergestellt werden, dass die Landwirtschaft absolut lebensfähig ist und dass jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union die Landwirtschaft praktizieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prováděla jsem temnou magii, kterou požadovali, aby Esther nezakusila jejich násilné zacházení.
Ich praktizierte die dunkle Magie, die sie von mir verlangten, damit Esther ihren brutalen Misshandlungen nicht ausgesetzt war.
Zvýšené vytěžování uhlovodíků se již provádí a je hospodářsky životaschopnou činností.
Die tertiäre Förderung von Kohlenwasserstoffen wird bereits praktiziert und ist eine wirtschaftlich rentable Tätigkeit.
Kromě toho se v Parlamentu provádějí každé dva měsíce náhodné kontroly zaměřující se na pravopisné a gramatické chyby.
Ergänzend praktiziert das Parlament zweimonatliche Stichprobenkontrollen, um Rechtschreibung und Grammatik zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu šetření Tetra I, které Komise prováděla, byly provedeny předběžné testy a proběhlo několik schůzek vedení. Do doby, kdy Komise přijala rozhodnutí o zákazu, byly vyrobeny pomocí technologie Tetra Fast milióny lahví.
Während die Kommission ihre erste Untersuchung durchführte (Tetra I), fanden Feldversuche und mehrere Sitzungen auf Ebene der Geschäftsleitung statt. Zum Zeitpunkt der Annahme der Verbotsentscheidung der Kommission wurden bereits Millionen von Flaschen mit der Tetra-Fast-Technologie hergestellt.
Srílanská armáda provádí útoky na civilní obyvatele, které můžeme popsat jako masakry.
Durch die Armee von Sri Lanka finden Angriffe statt, Angriffe auf die Zivilbevölkerung, ja Massaker an der Zivilbevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupy oznámení a koordinace před odletem se znovu provádějí vždy, když dojde ke změně jakékoli položky údajů, které podléhají předchozímu procesu oznámení nebo koordinace před odletem.
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung finden jedes Mal statt, wenn vor dem Abflug Änderungen bei Daten eingetreten sind, die Gegenstand der vorhergehenden dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung waren.
U výrobců krmiv a potravin jsou státní kontroly prováděny jen zřídka.
Staatliche Kontrollen finden bei den Futter- und Lebensmittelproduzenten kaum statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zemích, jejichž trhy jsou otevřeny zahraničním maloobchodníkům, velkým potravinářským řetězcům a supermarketům, provádějí města jistou hospodářskou očistu.
In Ländern, in denen die Märkte ausländischen Einzelhändlern, großen Lebensmittelketten und Supermärkten geöffnet werden, findet eine Art von wirtschaftlicher Säuberung der Märkte durch die Gemeinden statt.
Aniž je dotčen čl. 7 písm. c) směrnice 2005/60/ES, není-li převod peněžních prostředků uskutečňován z účtu, ověří nicméně poskytovatel platebních služeb plátce informace o plátci, pouze pokud částka přesahuje 1000 EUR, ledaže je transakce prováděna v několika operacích, které se zdají být propojeny a společně přesahují 1000 EUR.
Im Fall von kontoungebundenen Geldtransfers überprüft der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers unbeschadet des Artikels 7 Buchstabe c der Richtlinie 2005/60/EG die Angaben über den Auftraggeber jedoch nur, wenn der Betrag 1000 EUR übersteigt, es sei denn, die Transaktion findet in Form von mehreren offenbar miteinander verbundenen Vorgängen statt, die zusammen 1000 EUR übersteigen.
Pokud jde o automatické předávání informací o odsouzení státních občanů státu, který je smluvní stranou úmluvy (článek 22), je často prováděno nevhodným způsobem nebo dokonce není prováděno vůbec.
Die automatische Übermittlung der Informationen über Verurteilungen von Staatsangehörigen einer Vertragspartei (Artikel 22) ist zuweilen unzureichend oder findet überhaupt nicht statt.
Testy mohou být prováděny jen po oznámení záměru kontaktnímu místu a po dohodě s ním ohledně rozsahu a účelu testu.
Ein Test findet erst statt, nachdem Umfang und Zweck der Kontaktstelle mitgeteilt und mit ihr abgesprochen wurden.
Když však byl nedávno, na konci roku 2008, prováděn průzkum mezi osobami, jež dosud nebyly naturalizována, 74 % si lotyšské občanství nepřeje.
Als kürzlich, Ende 2008, eine Umfrage stattfand, hatten von den Menschen, die nicht eingebürgert worden waren, 74 % gar nicht den Wunsch, die lettische Staatsbürgerschaft zu erwerben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane Barniere, zátěžové testy EU pro banky, které byly prováděny vloni v létě, potřebují radikální revizi.
Herr Präsident! Der EU-Stresstest für Banken, der im letzten Sommer stattfand, ist stark verbesserungswürdig, Herr Kommissar Barnier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svědectví prvního důstojníka Spocka dále potvrdilo, že vaše loď neprováděla tuto špionáž z rozkazů
Das habt ihr sehr gut gemacht, Freunde.
Váš otec provádí v domě nějaké změny, že?
Ich verstehe, dass Ihr Vater zu Hause einige Veränderungen gemacht hat
Obecně je proto třeba , aby národní centrální banky při vnějších transakcích rozlišovaly mezi transakcemi s rezidenty z jiných členských států eurozóny a transakcemi mimo eurozónu . Národní centrální banky toto provádějí důsledně .
Einnahmen und Ausgaben für die Positionen der Leistungsbilanz ) gemacht werden . Dies erfordert im Allgemeinen , dass die NZBen bei den außenwirtschaftlichen Transaktionen durchgehend zwischen Transaktionen mit Gebietsansässigen anderer Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets und Transaktionen mit Gebietsfremden unterscheiden .
Sakra, Ozzie, co jsi to prováděl s autem?
Verdammt, Ozzie, was hast du mit dem Wagen gemacht?
Was hast du heute gemacht?
Víš, co s náma prováděli?
Weißt du, was die mit uns gemacht haben?
- Co jste holky prováděly?
- Was habt ihr Mädchen gemacht?
Prováděno je to ve spolupráci s Evropským investičním fondem.
Das wird in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Investitionsfonds gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní režim zásobování by tedy měl být poskytnut pouze za podmínky, že se skutečně promítne na dalších úrovních, a musí být prováděny patřičné kontroly.
Daher sollte ihre Anwendung davon abhängig gemacht werden, dass die Vorteile tatsächlich weitergegeben werden; hierfür sind geeignete Kontrollen vorzusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie musí provádět opatření s cílem podpořit tvůrčí odvětví.
Die Europäische Union muss Maßnahmen zur Förderung des Kreativsektors einleiten.
Moje kancelář provádí vyšetřování těchto maršálů.
Mein Büro leitet eine Untersuchung gegen diese Marshalls ein.
Neprodleně po svém založení v roce 2002 začala společnost SSN provádět restrukturalizační činnosti.
Unmittelbar nach ihrer Gründung im Jahr 2002 hat die Stettiner Werft Umstrukturierungsmaßnahmen eingeleitet.
Neměli bychom provádět tento proces prostřednictvím činnosti na poli kultury?
Sollte man diesen Prozess nicht einleiten, indem man auf dem Gebiet der Kultur tätig wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tedy v této oblasti provádí řadu činností ohledně zlepšení celkové bezpečnosti na internetu a boje s počítačovou trestnou činností.
Die Kommission hat auf diesem Gebiet verschiedene Maßnahmen eingeleitet, um die allgemeine Sicherheit im Internet zu verbessern und um Cyberkriminalität zu verhindern und zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření byla prováděna s cílem čelit nedostatku na trhu a podporovat zachování činnosti „malých nerentabilních objednávek“.
Diese Maßnahmen waren eingeleitet worden, um das entsprechende Marktversagen auszugleichen und dafür Sorge zu tragen, dass im Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts auch weiterhin „unrentable Kleinaufträge“ ausgeführt werden.
Akce Unie a mimořádnou a technickou pomoc z podnětu Komise lze provádět buď přímo, tedy ze strany Komise či prostřednictvím výkonných agentur, nebo nepřímo, tedy ze strany jiných subjektů a osob než členských států v souladu s článkem 60 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012.
Unionsmaßnahmen, Soforthilfe und technische Hilfe, die auf Initiative der Kommission eingeleitet werden, werden entweder direkt, durch die Kommission oder über Exekutivagenturen, oder indirekt, durch Einrichtungen und Personen außer Mitgliedstaaten im Einklang mit Artikel 60 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 durchgeführt.
Tato opatření byla prováděna s cílem reagovat na nedostatky na trhu a podporovat zachování činnosti vztahující se k vyřizování malých nerentabilních objednávek v rámci vývozního komisionářského trhu.
Diese Maßnahmen seien eingeleitet worden, um das entsprechende Marktversagen auszugleichen und dafür Sorge zu tragen, dass auf dem Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts auch weiterhin unrentable Kleinbestellungen ausgeführt werden.
Regiony osmi členských států EU i států mimo Unii mající téměř 100 milionů obyvatel mohou plánovat, stanovovat priority a provádět akce, které slouží jejich společným cílům.
Die Regionen von acht EU-Mitgliedstaaten, aber auch Nicht-EU-Mitgliedern, in denen knapp 100 Millionen Menschen leben, können nun planen, Prioritäten setzen und Maßnahmen einleiten, die ihren gemeinsamen Zielen dienen.
vyjadřuje hluboké politování nad skutečností, že Rusko provádí své vojenské akce s jasným úmyslem zničit trasy pro přepravu ropy a plynu z oblasti Kaspického moře do Evropy, včetně ropovodů, cest, přístavů atd.;
bedauert, dass die Militäraktionen von Russland mit der klaren Absicht eingeleitet wurden, die Transportwege von Öl und Gas aus der Region des Kaspischen Meers nach Europa zu zerstören, einschließlich Pipelines, Straßen, Häfen usw.;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyvážející výrobce tak prováděl veškeré činnosti, které plní vývozce.
Der ausführende Hersteller erbrachte alle für einen Ausführer typischen Leistungen.
poskytování stavebních prací subdodavatelem ve prospěch hlavního dodavatele, jiného subdodavatele nebo společnosti, která sama provádí stavební práce.
Erbringung von Bauleistungen durch einen Subunternehmer an einen Hauptauftragnehmer, einen anderen Subunternehmer oder ein Unternehmen, das selbst Bauleistungen erbringt.
provádí stejné činnosti pro alternativní investiční fond a pro jiný alternativní investiční fond, SKIPCP nebo klienta nebo
für den AIF und für einen anderen AIF, einen OGAW oder Kunden dieselben Leistungen erbringt;
Výkonná agentura by též mohla centrálně provádět úkoly spojené s poskytováním administrativní a logistické podpory i v dalších oblastech rámcového programu.
Eine Exekutivagentur könnte darüber hinaus zentrale administrative und logistische Unterstützungsleistungen für andere Bereiche des Rahmenprogramms erbringen.
Tyto strany uvádějí, že on-line a kamenná kasina provádějí konkurenční činnosti na jednom a tomtéž trhu, a nacházejí se proto ve srovnatelné situaci.
Die Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken erbringen, so der Vortrag der Beteiligten, konkurrierende Aktivitäten in ein und demselben Markt und befänden sich deshalb in einer vergleichbaren Lage.
Rakousko, s ohledem na malou velikost BB, důkladně zvažuje mezi kritérii pro obnovení dlouhodobé rentability a zabránění nežádoucímu narušení hospodářské soutěže a poukazuje na to, že podle pokynů (36. bod odůvodnění) malé a střední podniky vlastně nemusí provádět žádná protiopatření.
Österreich nimmt im Hinblick auf die geringe Größe der BB eine sorgfältige Abwägung zwischen den Kriterien der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität und der Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen vor und weist darauf hin, dass nach den Leitlinien (Randnummer 36) kleine und mittlere Unternehmen grundsätzlich keine Gegenleistung erbringen müssen.
Kdyby to nebyla pravda, proč by potom francouzské orgány oslovily belgické dopravní společnosti, aby zjistily, zda ve Francii neprovádějí žádnou kabotáž, případně zda ji neprovádějí příliš mnoho?
Denn aus welchem Grund würden französische Behörden sonst an belgische Spediteure herantreten, um zu ermitteln, ob sie keine Kabotageleistungen bzw. zu viele Transportdienstleistungen in Frankreich erbringen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro dodatečné stavební práce nebo služby, které nejsou zahrnuty v původně zvažovaném projektu nebo v původní zakázce, ale které se v důsledku nepředvídaných okolností stanou nezbytné pro provedení stavebních prací nebo služeb v nich popsaných, za podmínky, že je zakázka zadána hospodářskému subjektu, který tyto stavební práce nebo služby provádí,
für zusätzliche Bau- oder Dienstleistungen, die weder in dem der Vergabe zugrunde liegenden Entwurf noch im ursprünglich geschlossenen Vertrag vorgesehen sind, die aber wegen eines unvorhergesehenen Ereignisses zur Ausführung der darin beschriebenen Bau- oder Dienstleistung erforderlich sind, sofern der Auftrag an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben wird, der diese Bau- oder Dienstleistung erbringt:
popis služeb při posuzování shody, jež technická zkušebna provádí v rámci použitelných regulačních aktů, a seznam regulačních aktů, pro něž technická zkušebna žádá o určení, včetně případných omezení způsobilostí;
eine Beschreibung der Leistungen für die Konformitätsbewertungen, die der Technische Dienst im Rahmen der jeweiligen Rechtsvorschriften erbringt, und ein Verzeichnis der Rechtsvorschriften, für die der Technische Dienst eine Benennung beantragt, einschließlich etwaiger Einschränkungen des Prüfumfangs;
Jestliže má provozovatel různé varianty téhož typu letounu, využívající tytéž základní systémy řízení letu a zobrazování letových údajů, nebo různé základní systémy řízení letu a zobrazování letových údajů na tomtéž typu letadla, musí prokázat, že tyto varianty splňují základní kritéria výkonnosti systému, ale nemusí provádět úplné prokázání provozuschopnosti pro každou variantu.
Bei verschiedenen Baureihen des gleichen Luftfahrzeugmusters, bei denen die gleiche Grundausrüstung hinsichtlich der Flugsteuerungs- und Anzeigesysteme verwendet wird, oder bei einem Luftfahrzeugmuster mit unterschiedlicher Grundausrüstung hinsichtlich der Flugsteuerungs- und Anzeigesysteme hat der Luftfahrtunternehmer nachzuweisen, dass die verschiedenen Baureihen ausreichend leistungsfähig sind; der Luftfahrtunternehmer hat jedoch nicht für jede Baureihe eine vollständige betriebliche Nachweisführung zu erbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující postupy jsou prováděny nezávisle na sobě, je-li vozidlo poháněno benzinem nebo zemním plynem/LPG:
Die folgenden Vorgänge müssen unabhängig voneinander ablaufen, wenn das Fahrzeug mit Benzin oder NG/LPG betrieben wird:
Jak jste prováděl ony obchody, když jste ho nikdy neviděl?
Wie liefen diese Geschäfte ab, wenn Sie ihn nie sahen?
Následující postupy jsou prováděny nezávisle na sobě, je-li vozidlo poháněno benzinem nebo (NG/biometanem)/LPG:
Die folgenden Vorgänge müssen unabhängig voneinander ablaufen, wenn das Fahrzeug mit Benzin oder mit Erdgas/Biomethan sowie Flüssiggas betrieben wird:
Na celém světě se objevují případy dokonalých vražd, které jsou prováděny cílevědomě.
(Sprecher) Überall auf der Welt ereignen sich zahlreiche Attentate. Die Morde laufen nach System ab.
Následující postupy jsou prováděny nezávisle na sobě, je-li vozidlo poháněno benzinem nebo (NG/biomethanem)/LPG:
Die folgenden Vorgänge müssen unabhängig voneinander ablaufen, wenn das Fahrzeug mit Benzin oder mit Erdgas/Biomethan sowie Flüssiggas betrieben wird:
Was läuft hier für eine Nummer ab?
Pro to, jaké množství prostředků může Komise převést a jakým způsobem se to má provádět, existují velice pevně stanovená pravidla, - nelze to udělat jen tak, ať chce Komise sebevíc.
Es gibt sehr strikte Regeln darüber, wie viel die Kommission übertragen kann und wie das abzulaufen hat - das kann nicht einfach so gemacht werden, wie es der Kommission beliebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Magyar Posta se domnívá, že doručování svobodného tisku patří do tohoto výrobkového trhu vzhledem k tomu, že doručování svobodného tisku se smluvně zadává a provádí týmž způsobem jako u ostatních druhů neadresných reklamních zásilek.
Magyar Posta ist der Auffassung, dass die Zustellung der kostenlosen Presse zu diesem sachlich relevanten Markt gehört, da sie genau wie im Falle der anderen Arten unadressierter Werbesendungen als Auftrag vergeben wird und abläuft.
Provádění závazků učiněných Komisí jménem Evropské unie v regionálních organizacích pro rybolov do práva Společenství je koneckonců stěží nekontroverzní operací a musíme trvat na to, aby byla vždy prováděna pod demokratickou kontrolou této instituce.
Die Umwandlung der von der Kommission im Namen der Europäischen Union bei den regionalen Fischereiorganisationen eingegangenen Verpflichtungen in regionales Recht kann im Grunde nicht ohne Kontroversen ablaufen. Wir müssen jedoch darauf bestehen, dass ein solcher Prozess nur unter demokratischer Kontrolle dieser Institution abläuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zprávě musí být zahrnuta všechna zvířata a/nebo experimentální celky, s nimiž se pokusy prováděly.
Im Bericht werden alle beteiligten Tiere und/oder Versuchseinheiten angegeben.
Projekty (kromě kategorie „Společné vzdělávání“) musí splňovat pouze podmínku změny způsobu dopravy, jejíž kalkulace se již nebude provádět pro celou dobu trvání projektu, nýbrž ročně; měnová prahová hodnota se vypouští.
Die Projekte (bis auf die Kategorie "Gemeinsames Lernen") sollen nur die Bedingung der Verkehrsverlagerungschwelle erfüllen, die nicht mehr für die ganze Lebensdauer des Projektes angegeben wird, sondern pro Jahr kalkuliert wird; die monetarische Schwelle wird gestrichen.
V souvislosti s tímto přezkumem by se měly zákonodárné orgány a Komise pokusit stanovit míru zbytkového rizika nesrovnalostí - to znamená přípustné riziko chyb - namísto stanovení počtu kontrol, které je třeba provádět, jak je tomu nyní.
Im Rahmen solcher Revisionen sollten die gesetzgebenden Behörden und die Kommission den Versuch in Erwägung ziehen, eine vom System einzuhaltende Restrisikoquote für Unregelmäßigkeiten festzusetzen, quasi das tolerierbare Fehlerrisiko, anstatt die Zahl der durchzuführenden Kontrollen anzugeben, wie es derzeit der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Překlad do ostatních jazyků Unie provádí Komise.
Die Übersetzung in die anderen Unionssprachen wird von der Kommission besorgt.
nebo předložit doklady o tom, že tuto činnost provádí třetí osoba schválená příslušným orgánem.
den schriftlichen Nachweis erbringen, dass diese Arbeiten durch von der zuständigen Behörde zugelassene Dritte besorgt werden.
Jako státní banka prováděla HLB bankovní obchody FHH a jeho právnických osob veřejného a soukromého práva.
Als Staatsbank besorgte die HLB die bankmäßigen Geschäfte der FHH und ihrer juristischen Personen des öffentlichen und privaten Rechts.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
provádět šetření
Untersuchung anstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetření týkající se rozsahu úniků a podvodů v oblasti DPH se sice neprováděla ve všech členských státech, bylo ale zveřejněno několik odhadů.
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen zur Größenordnung von Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug angestellt wurden, sind verschiedene Schätzungen veröffentlicht worden.
provádět měření
Messung vornehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoušky a měření, které se provádějí na ovládacích zařízeních
Prüfungen und Messungen, die an der Auflaufeinrichtung vorzunehmen sind
V místě vypouštění odpadních vod se provádějí tato měření:
Am Ort der Abwassereinleitung sind die folgenden Messungen vorzunehmen:
Měření „počáteční relativní propustnosti“ se musí provádět na plně vyžíhaných materiálech.
Die Messung der ‚Anfangsrelativpermeabilität‘ muss an vollständig geglühten Materialien vorgenommen werden.
Měření spotřeby potravy by se mělo provádět nejméně jednou týdně.
Messungen der Futteraufnahme sollten mindestens wöchentlich vorgenommen werden.
Měření je třeba provádět nejméně jednou během zkoušky.
Während des Tests sollte mindestens eine Messung vorgenommen werden.
Kroky 4 a 6 – měření výchozí prodlevy se provádějí paralelně a kumulativně od začátku kroku 4.
Schritte 4 und 6: Messungen der Standardwartezeiten sind parallel und kumulativ ab Beginn von Schritt 4 vorzunehmen.
Kroky 4 a 6 – Měření implicitní doby se provádějí paralelně, kumulativně od začátku kroku 4.
Schritte 4 und 6: Messungen der voreingestellten Wartezeiten sind parallel und kumulativ ab Beginn von Schritt 4 vorzunehmen.
Zkoušky a měření, které se provádějí na brzdách
Prüfungen und Messungen, die an den Bremsen vorzunehmen sind
Provádějí se tato měření:
Folgende Messungen sind vorzunehmen:
Veškerá optická měření se musí provádět na skutečných součástech.
Alle optischen Messungen sind an echten Teilen vorzunehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provádět
880 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zda provádět zalamování řádků.
Legt fest, ob Zeilen umgebrochen werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– provádět šetření na místě,
– Untersuchungen vor Ort durchzuführen;
provádět kontroly na místě;
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
- Co tam jedete provádět?
Ty je potřeba provádět pravidelně.
Diese müssen regelmäßig durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Test má provádět kvalifikovaná osoba.
Der Test ist in Anwesenheit einer fachlich qualifizierten Person durchzuführen.
c) provádět kontroly na místě;
c) Inspektionen vor Ort vorzunehmen;
c) provádět kontroly na místě;
(c) Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
Ne špehovat, spíš provádět výzkum.
Ich spioniere nicht, ich recherchiere.
Přece nechcete provádět různé hlouposti.
Sie wollen wirklich törichte Dinge tun?
Spalování lze provádět za použití:
Die Verbrennung kann durchgeführt werden in:
provádět aritmetické výpočty specifikované uživatelem;
Rechenoperationen entsprechend den Anweisungen des Benutzers durchzuführen vermögen, und
Pomáhám Cizincům provádět jejich experimenty.
Ich helfe den Fremden, ihre Experimente zu leiten.
provádět inspekce a předregistrační inspekce.
Inspektionen, einschließlich Inspektionen vor der Zulassung.
Musí se provádět následující kontroly:
Folgende Tests sind durchzuführen:
provádět nezbytné kontroly na místě;
die erforderlichen Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
Je nutno provádět důsledné sledování INR -Fenprokumon :
Eine genaue Überwachung der INR ist angezeigt .
To vám umožňuje provádět různé triky:
Das erlaubt es, einige raffinierte Dinge anzustellen:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Bude se moci provádět ve větším rozsahu.
Es wird möglich sein, sie in weit größerem Maße einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové právo samozřejmě nelze řádně provádět.
Ein derartiges Gesetz kann offensichtlich nicht ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme, jak se bude v budoucnosti provádět.
Wir werden sehen, wie diese Änderungen in Zukunft umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je nezbytné tato opatření důsledně provádět.
Gleichzeitig müssen diese Maßnahmen rigoros umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten musíme provádět, abychom ochránili odvětví.
Wir müssen dies aber tun, um die Branche zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytné reformy je však třeba provádět odhodlaně.
Die notwendigen Reformen jedoch müssen entschlossen durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je způsob, jak tento program provádět.
Nur so kann die Agenda umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny je pak možné provádět během roku.
Es ist möglich, während des Jahres Änderungen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení dávky je nutné provádět s opatrností.
Bei Dosiserhöhungen ist Vorsicht geboten.
Očkování proti chřipce se může provádět .
Eine Grippeimpfung könnte vorteilhaft sein .
Měsíčně je nutno provádět stanovení proteinurie .
Bestimmungen auf Proteinurie sollten monatlich durchgeführt werden .
Je doporučeno provádět jaterní testy každý měsíc .
Es wird empfohlen , monatlich Leberfunktionstests durchzuführen .
Jak potom můžeme provádět společnou politiku?
Wie können wir angesichts dieser Tatsache eine gemeinsame Politik verfolgen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politikové EU nesmí provádět regulace v detailech.
EU-Politiker sollten Detailregelungen vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k) provádět ve finančních institucích dočasné zásahy;
k) vorübergehend in Finanzinstitute einzugreifen;
Nemůžeme prostě stále jen provádět dohled.
Wir können uns nicht weiterhin auf eine Überwachungsrolle beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by se to provádět přiměřeně.
Dies sollte auf verhältnismäßige Art und Weise getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se to bude provádět v praxi?
Wie soll das in der Praxis umgesetzt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem této akce je provádět přípravnou akci.
Mit dieser Maßnahme soll die vorbereitende Maßnahme durchgeführt werden.
Restrukturalizaci nelze provádět bez sociálního dialogu.
Es kann keine Umstrukturierung ohne sozialen Dialog geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude provádět předběžnou registraci látek a meziproduktů.
Es wird mit der Vorabregistrierung von Stoffen und Zwischenprodukten befasst sein.
Provádět změnu v současné době nelze doporučit:
Eine Änderung zum jetzigen Zeitpunkt ist nicht ratsam:
funkce provádět účinným a především nestranným způsobem.
effizient und vor allem unabhängig wahrzunehmen.
orgánu ▌může orgán pro pojišťovnictví provádět šetření
kann die Behörde Nachforschungen über
b) k nutnosti provádět vhodné úpravy postupně;
(b) die Notwendigkeit, die geeigneten Anpassungen stufenweise durchzuführen;
Doporučuje se provádět monitorování hladin krevního cukru .
Es wird eine engmaschige Überwachung des Blutzuckers empfohlen .
Je nutné provádět další sledování aPTT .
Eine zusätzliche aPTT-Überwachung ist notwendig .
Neplatná (prázdná) služba, nelze provádět žádné operace.
Ungültiger Dienst (null), es sind keine Operationen möglich.
Je tudíž nutno pravidelně provádět hematologické sledování .
Aus diesem Grund ist eine regelmäßige Überwachung der hämatologischen Parameter erforderlich .
Očkování se má provádět formou intramuskulární injekce .
Die Impfung sollte intramuskulär verabreicht werden .
Ujištuji Vás, že vše budeme provádět opatrně.
Ich versichere Ihnen jedoch, daß das mit höchster Acht geschehen wird.
Proto má Probuzení provádět jeden ze starších.
Und genau deshalb muss die Erweckung von einem der Ältesten vollzogen werden.
"Po večeři budou pánové provádět takzvané orgie."
Nach dem Essen gehen die Herrschaften zur Feier über, die Orgie genannt wird.
A já přestanu provádět praktickou magii.
Nemusíme je jako provádět osobně, že ne?
Wir müssen sie nicht persönlich herumführen, oder?
Jak si lidi můžou provádět takovéhle věci.
Über dass, wie Leute solche Sachen anderen antun können.
Chtěl byste provádět pokusy na dítěti?
Möchten Sie an einem Kind experimentieren?
Viděl jsem ho ten zákrok provádět.
Ich habe gesehen wie er es macht.
Tak jste musel provádět Titanský obrat.
Dann kennen Sie die Titankurve.
schopnost přesně sledovat a provádět přesné záznamy;
Fähigkeit, mit der erforderlichen Genauigkeit zu beobachten und zu protokollieren;
Měření se musí provádět na dokončených žárovkách.
Die Messungen sind an fertigen Lampen durchzuführen.
Zkoušení by se mělo provádět následujícím způsobem:
Die Tests sollten wie folgt durchgeführt werden:
Změny slanosti by se měly provádět postupně.
Änderungen des Salzgehaltes sollten schrittweise vorgenommen werden.
nesmí provádět agresivní obchodní praktiky a
keine aggressiven Geschäftsstrategien verfolgen und
Z uzavřených účtů nelze provádět žádné postupy.
Von geschlossenen Konten können keine Vorgänge initiiert werden.
Opatření předloženého programu, který se má provádět
Im Rahmen des vorgelegten Programms durchzuführende Maßnahmen
Pravidelná měření je třeba provádět alespoň:
Regelmäßige Messungen sind mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
který veřejný orgán bude sledování provádět?
Welche staatliche Stelle ist mit der Überwachung betraut?
popis povahy práce, která se bude provádět,
Beschreibung der Art der durchzuführenden Arbeiten;
Vyhýbací manévry se musí provádět následovně:
Das Ausweichmanöver ist wie folgt durchzuführen:
V některých případech lze provádět kontroly vzorku.
Stichprobenkontrollen sind in einigen Fällen ausreichend.
Všechna vyšetření musí provádět schválená laboratoř.
Alle Tests müssen in einem zugelassenen Labor durchgeführt werden.
provádět politiku a postupy řízení rizik;
die Risikomanagement-Grundsätze und -Verfahren umzusetzen;
období povolení provádět rybolov nebo překládku;
zulässiger Zeitraum für den Fischfang und/oder das Umladen,
Bezpečnostní kontroly, které má provádět schválený agent
Sicherheitskontrollen, die von reglementierten Beauftragten durchzuführen sind
Bezpečnostní kontroly, které má provádět známý odesílatel
Sicherheitskontrollen, die von bekannten Versendern durchzuführen sind
Bezpečnostní kontroly, které má provádět známý dodavatel
Sicherheitskontrollen, die von bekannten Lieferanten durchzuführen sind
Kontroly lze provádět ve výfukové trubce.
Es können Untersuchungen am Auspuff vorgenommen werden.
provádět schválené kurzy základního výcviku nebo
eine anerkannte Grundlagenausbildung durchzuführen und/oder
provádět schválené kurzy typového výcviku a
eine anerkannte typenspezifische Ausbildung durchzuführen und
k nutnosti provádět vhodné úpravy postupně;
die Notwendigkeit, die geeigneten Anpassungen stufenweise durchzuführen;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Může teď něco provádět Johnu Fosteorovi.
Sie könnte es in diesem Moment aber bei John Foster tun.
To je proč je nebudu provádět výslech.
Das ist auch der Grund, warum ich Ihre Männer nicht befragen werden.
Nevíte jestli nezačali provádět nějáké vyšetřování?
Dann führen sie ihres Wissens keine richtige Ermittlung durch?
Ale dávej pozor, až ji budou provádět.
Aber halt die Augen offen, wenn sie reinläuft.
1 písm. l) tohoto nařízení provádět
im Einklang mit Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe l
zdvihací zařízení, z nichž lze provádět práce,
Hebezeuge, von denen aus Arbeiten durchgeführt werden können,
provádět ohlášené nebo neohlášené kontroly na místě;
angekündigte und unangekündigte Prüfungen vor Ort durchzuführen,
, a účinně provádět přijatá opatření proti diskriminaci
, und die angenommenen Antidiskriminierungsmaßnahmen wirkungsvoll durchsetzen
Provádět nukleové zobrazování by vyvolalo nějaké otázky.
Mein Tun hätte Fragen aufgeworfen.
A co provádět turisty po horách?
Oder wie wär's mit einer Route durch die Berge und so?
Ale přestaňte prosím provádět pokusy na Manseiovi.
Benutzen Sie ihn nicht für Ihre Drogen-Versuche!
Je tedy nezbytné provádět dvě stanovení.
Daher müssen mindestens zwei Bestimmungen vorgenommen werden.
Registry jsou schopny provádět tyto druhy postupů:
Register müssen in der Lage sein, die folgenden Arten von Vorgängen abzuschließen:
provádět třídění pacientů na místě pohromy,
Sichtung (Triage) am Katastrophenort.
provádět odběr vzorků podle příslušných norem,
Probenahmen gemäß den geltenden Normen.
Provádět strategický plán na roky 2004–2008.
Verwirklichung des strategischen Plans für den Zeitraum 2004—2008.
Toto rozlišení by měly provádět členské státy.
Diese Unterscheidung sollte von den Mitgliedstaaten getroffen werden.
Akrobatické lety se smí provádět pouze:
Kunstflüge dürfen nur durchgeführt werden im Einklang mit
Klinické hodnocení lze provádět pouze tehdy, pokud
Eine klinische Prüfung darf nur durchgeführt werden, wenn
Postupy lze provádět výhradně pro tyto účely:
Verfahren dürfen ausschließlich zu den folgenden Zwecken durchgeführt werden: