Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provádět&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provádět šetření Untersuchung anstellen 1
provádět měření Messung vornehmen 51

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provádět

880 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zda provádět zalamování řádků.
Legt fest, ob Zeilen umgebrochen werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Jak to lze provádět?
Wie kann das gehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
provádět šetření na místě,
– Untersuchungen vor Ort durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
provádět kontroly na místě;
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
   Korpustyp: EU
- Co tam jedete provádět?
- Was haben Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ty je potřeba provádět pravidelně.
Diese müssen regelmäßig durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Test má provádět kvalifikovaná osoba.
Der Test ist in Anwesenheit einer fachlich qualifizierten Person durchzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
c) provádět kontroly na místě;
c) Inspektionen vor Ort vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) provádět kontroly na místě;
(c) Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ne špehovat, spíš provádět výzkum.
Ich spioniere nicht, ich recherchiere.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nechcete provádět různé hlouposti.
Sie wollen wirklich törichte Dinge tun?
   Korpustyp: Untertitel
Spalování lze provádět za použití:
Die Verbrennung kann durchgeführt werden in:
   Korpustyp: EU
provádět aritmetické výpočty specifikované uživatelem;
Rechenoperationen entsprechend den Anweisungen des Benutzers durchzuführen vermögen, und
   Korpustyp: EU
Pomáhám Cizincům provádět jejich experimenty.
Ich helfe den Fremden, ihre Experimente zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
provádět inspekce a předregistrační inspekce.
Inspektionen, einschließlich Inspektionen vor der Zulassung.
   Korpustyp: EU
Musí se provádět následující kontroly:
Folgende Tests sind durchzuführen:
   Korpustyp: EU
provádět nezbytné kontroly na místě;
die erforderlichen Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Je nutno provádět důsledné sledování INR -Fenprokumon :
Eine genaue Überwachung der INR ist angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
To vám umožňuje provádět různé triky:
Das erlaubt es, einige raffinierte Dinge anzustellen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bude se moci provádět ve větším rozsahu.
Es wird möglich sein, sie in weit größerem Maße einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové právo samozřejmě nelze řádně provádět.
Ein derartiges Gesetz kann offensichtlich nicht ordnungsgemäß umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidíme, jak se bude v budoucnosti provádět.
Wir werden sehen, wie diese Änderungen in Zukunft umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je nezbytné tato opatření důsledně provádět.
Gleichzeitig müssen diese Maßnahmen rigoros umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten musíme provádět, abychom ochránili odvětví.
Wir müssen dies aber tun, um die Branche zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytné reformy je však třeba provádět odhodlaně.
Die notwendigen Reformen jedoch müssen entschlossen durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je způsob, jak tento program provádět.
Nur so kann die Agenda umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny je pak možné provádět během roku.
Es ist möglich, während des Jahres Änderungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení dávky je nutné provádět s opatrností.
Bei Dosiserhöhungen ist Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Očkování proti chřipce se může provádět .
Eine Grippeimpfung könnte vorteilhaft sein .
   Korpustyp: Fachtext
Měsíčně je nutno provádět stanovení proteinurie .
Bestimmungen auf Proteinurie sollten monatlich durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je doporučeno provádět jaterní testy každý měsíc .
Es wird empfohlen , monatlich Leberfunktionstests durchzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Jak potom můžeme provádět společnou politiku?
Wie können wir angesichts dieser Tatsache eine gemeinsame Politik verfolgen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politikové EU nesmí provádět regulace v detailech.
EU-Politiker sollten Detailregelungen vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k) provádět ve finančních institucích dočasné zásahy;
k) vorübergehend in Finanzinstitute einzugreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme prostě stále jen provádět dohled.
Wir können uns nicht weiterhin auf eine Überwachungsrolle beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se to provádět přiměřeně.
Dies sollte auf verhältnismäßige Art und Weise getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se to bude provádět v praxi?
Wie soll das in der Praxis umgesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této akce je provádět přípravnou akci.
Mit dieser Maßnahme soll die vorbereitende Maßnahme durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Restrukturalizaci nelze provádět bez sociálního dialogu.
Es kann keine Umstrukturierung ohne sozialen Dialog geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude provádět předběžnou registraci látek a meziproduktů.
Es wird mit der Vorabregistrierung von Stoffen und Zwischenprodukten befasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádět změnu v současné době nelze doporučit:
Eine Änderung zum jetzigen Zeitpunkt ist nicht ratsam:
   Korpustyp: EU DCEP
funkce provádět účinným a především nestranným způsobem.
effizient und vor allem unabhängig wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
orgánu ▌může orgán pro pojišťovnictví provádět šetření
kann die Behörde Nachforschungen über
   Korpustyp: EU DCEP
b) k nutnosti provádět vhodné úpravy postupně;
(b) die Notwendigkeit, die geeigneten Anpassungen stufenweise durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se provádět monitorování hladin krevního cukru .
Es wird eine engmaschige Überwachung des Blutzuckers empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné provádět další sledování aPTT .
Eine zusätzliche aPTT-Überwachung ist notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Neplatná (prázdná) služba, nelze provádět žádné operace.
Ungültiger Dienst (null), es sind keine Operationen möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Je tudíž nutno pravidelně provádět hematologické sledování .
Aus diesem Grund ist eine regelmäßige Überwachung der hämatologischen Parameter erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Očkování se má provádět formou intramuskulární injekce .
Die Impfung sollte intramuskulär verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ujištuji Vás, že vše budeme provádět opatrně.
Ich versichere Ihnen jedoch, daß das mit höchster Acht geschehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proto má Probuzení provádět jeden ze starších.
Und genau deshalb muss die Erweckung von einem der Ältesten vollzogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Po večeři budou pánové provádět takzvané orgie."
Nach dem Essen gehen die Herrschaften zur Feier über, die Orgie genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
A já přestanu provádět praktickou magii.
Ich höre auf zu zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme je jako provádět osobně, že ne?
Wir müssen sie nicht persönlich herumführen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si lidi můžou provádět takovéhle věci.
Über dass, wie Leute solche Sachen anderen antun können.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste provádět pokusy na dítěti?
Möchten Sie an einem Kind experimentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho ten zákrok provádět.
Ich habe gesehen wie er es macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste musel provádět Titanský obrat.
Dann kennen Sie die Titankurve.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost přesně sledovat a provádět přesné záznamy;
Fähigkeit, mit der erforderlichen Genauigkeit zu beobachten und zu protokollieren;
   Korpustyp: EU
Měření se musí provádět na dokončených žárovkách.
Die Messungen sind an fertigen Lampen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Zkoušení by se mělo provádět následujícím způsobem:
Die Tests sollten wie folgt durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU
Změny slanosti by se měly provádět postupně.
Änderungen des Salzgehaltes sollten schrittweise vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
nesmí provádět agresivní obchodní praktiky a
keine aggressiven Geschäftsstrategien verfolgen und
   Korpustyp: EU
Z uzavřených účtů nelze provádět žádné postupy.
Von geschlossenen Konten können keine Vorgänge initiiert werden.
   Korpustyp: EU
Opatření předloženého programu, který se má provádět
Im Rahmen des vorgelegten Programms durchzuführende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Pravidelná měření je třeba provádět alespoň:
Regelmäßige Messungen sind mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
   Korpustyp: EU
který veřejný orgán bude sledování provádět?
Welche staatliche Stelle ist mit der Überwachung betraut?
   Korpustyp: EU
popis povahy práce, která se bude provádět,
Beschreibung der Art der durchzuführenden Arbeiten;
   Korpustyp: EU
Vyhýbací manévry se musí provádět následovně:
Das Ausweichmanöver ist wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
V některých případech lze provádět kontroly vzorku.
Stichprobenkontrollen sind in einigen Fällen ausreichend.
   Korpustyp: EU
Všechna vyšetření musí provádět schválená laboratoř.
Alle Tests müssen in einem zugelassenen Labor durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
provádět politiku a postupy řízení rizik;
die Risikomanagement-Grundsätze und -Verfahren umzusetzen;
   Korpustyp: EU
období povolení provádět rybolov nebo překládku;
zulässiger Zeitraum für den Fischfang und/oder das Umladen,
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní kontroly, které má provádět schválený agent
Sicherheitskontrollen, die von reglementierten Beauftragten durchzuführen sind
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní kontroly, které má provádět známý odesílatel
Sicherheitskontrollen, die von bekannten Versendern durchzuführen sind
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní kontroly, které má provádět známý dodavatel
Sicherheitskontrollen, die von bekannten Lieferanten durchzuführen sind
   Korpustyp: EU
Kontroly lze provádět ve výfukové trubce.
Es können Untersuchungen am Auspuff vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
provádět schválené kurzy základního výcviku nebo
eine anerkannte Grundlagenausbildung durchzuführen und/oder
   Korpustyp: EU
provádět schválené kurzy typového výcviku a
eine anerkannte typenspezifische Ausbildung durchzuführen und
   Korpustyp: EU
k nutnosti provádět vhodné úpravy postupně;
die Notwendigkeit, die geeigneten Anpassungen stufenweise durchzuführen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Může teď něco provádět Johnu Fosteorovi.
Sie könnte es in diesem Moment aber bei John Foster tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je proč je nebudu provádět výslech.
Das ist auch der Grund, warum ich Ihre Männer nicht befragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte jestli nezačali provádět nějáké vyšetřování?
Dann führen sie ihres Wissens keine richtige Ermittlung durch?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dávej pozor, až ji budou provádět.
Aber halt die Augen offen, wenn sie reinläuft.
   Korpustyp: Untertitel
1 písm. l) tohoto nařízení provádět
im Einklang mit Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe l
   Korpustyp: EU DCEP
zdvihací zařízení, z nichž lze provádět práce,
Hebezeuge, von denen aus Arbeiten durchgeführt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
provádět ohlášené nebo neohlášené kontroly na místě;
angekündigte und unangekündigte Prüfungen vor Ort durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
, a účinně provádět přijatá opatření proti diskriminaci
, und die angenommenen Antidiskriminierungsmaßnahmen wirkungsvoll durchsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Provádět nukleové zobrazování by vyvolalo nějaké otázky.
Mein Tun hätte Fragen aufgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
A co provádět turisty po horách?
Oder wie wär's mit einer Route durch die Berge und so?
   Korpustyp: Untertitel
Ale přestaňte prosím provádět pokusy na Manseiovi.
Benutzen Sie ihn nicht für Ihre Drogen-Versuche!
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy nezbytné provádět dvě stanovení.
Daher müssen mindestens zwei Bestimmungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Registry jsou schopny provádět tyto druhy postupů:
Register müssen in der Lage sein, die folgenden Arten von Vorgängen abzuschließen:
   Korpustyp: EU
provádět třídění pacientů na místě pohromy,
Sichtung (Triage) am Katastrophenort.
   Korpustyp: EU
provádět odběr vzorků podle příslušných norem,
Probenahmen gemäß den geltenden Normen.
   Korpustyp: EU
Provádět strategický plán na roky 2004–2008.
Verwirklichung des strategischen Plans für den Zeitraum 2004—2008.
   Korpustyp: EU
Toto rozlišení by měly provádět členské státy.
Diese Unterscheidung sollte von den Mitgliedstaaten getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Akrobatické lety se smí provádět pouze:
Kunstflüge dürfen nur durchgeführt werden im Einklang mit
   Korpustyp: EU
Klinické hodnocení lze provádět pouze tehdy, pokud
Eine klinische Prüfung darf nur durchgeführt werden, wenn
   Korpustyp: EU
Postupy lze provádět výhradně pro tyto účely:
Verfahren dürfen ausschließlich zu den folgenden Zwecken durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU DCEP