Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provázanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provázanost Kohärenz 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provázanostKohärenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PROHLÁŠENÍ KOMISE K DEMOKRATICKÉ KONTROLE A PROVÁZANOSTI VNĚJŠÍCH AKCÍ
ERKLÄRUNG DER KOMMISSION ZUR DEMOKRATISCHEN KONTROLLE UND KOHÄRENZ DER MASSNAHMEN IM AUSSENBEREICH
   Korpustyp: EU DCEP
Proveditelnost ve stanoveném časovém rámci a vnitřní provázanost pracovního programu
Durchführbarkeit und interne Kohärenz des Arbeitsprogramms innerhalb des Zeitrahmens,
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že je zapotřebí provázanosti mezi společnou zemědělskou politikou a obchodními politikami.
Ich glaube, dass Kohärenz zwischen der GAP und der Handelspolitik bestehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PROHLÁŠENÍ K DEMOKRATICKÉ KONTROLE A PROVÁZANOSTI VNĚJŠÍCH AKCÍ
ERKLÄRUNG ZUR DEMOKRATISCHEN KONTROLLE UND KOHÄRENZ DER MASSNAHMEN IM AUSSENBEREICH
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídá za kontrolu a koordinaci organizačních jednotek, aby byla zajištěna celková provázanost jejich práce.
Er ist damit betraut, die Funktionseinheiten zu beaufsichtigen und zu koordinieren, damit die allgemeine Kohärenz ihrer Arbeiten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy vypracují vnitrostátní plán provádění této TSI s přihlédnutím k provázanosti celého železničního systému Evropské unie.
Die Mitgliedstaaten müssen für diese TSI nationale Umsetzungspläne entwickeln und dabei der Kohärenz des gesamten Eisenbahnsystems in der Europäischen Union Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Tato provázanost a doplňkovost se uvede zejména v operačním programu.
Auf diese Kohärenz und diese Komplementarität wird insbesondere in dem operationellen Programm hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění provázanosti vnější činnosti Evropské unie jsou činnosti zvláštního zástupce EU koordinovány s činnostmi generálního tajemníka, vysokého představitele, předsednictví a Komise.
Zur Gewährleistung der Kohärenz des außenpolitischen Handelns der Europäischen Union wird die Tätigkeit des EUSR mit der des Generalsekretärs/Hohen Vertreters, des Vorsitzes und der Kommission abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Tato provázanost a doplňkovost musí být uvedena zejména ve strategických obecných zásadách Společenství pro soudržnost, v národním strategickém referenčním rámci a v operačních programech.
Auf diese Kohärenz und Komplementarität wird insbesondere in den strategischen Kohäsionsleitlinien der Europäischen Union, im nationalen strategischen Rahmenplan und in den operationellen Programmen hingewiesen.
   Korpustyp: EU
úsilí o zlepšení provázanosti s ostatními sociálními a ekonomickými klasifikacemi.
auf eine Verbesserung der Kohärenz mit anderen Sozial- und Wirtschaftsklassifikationen hinarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "provázanost"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provázanost
Kopplung
   Korpustyp: Wikipedia
Provázanost s ostatními funkcemi ATM neexistuje.
Es gibt keine Wechselwirkungen mit anderen ATM-Funktionen.
   Korpustyp: EU
prosince 2013 by se taková provázanost zajistila .
Dezember 2013 erreicht würde .
   Korpustyp: Allgemein
• zajistí vzájemnou provázanost prosperity a solidarity,
• gewährleistet, dass Wohlstand und Solidarität einander unterstützen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak silně provázanost postihuje nestátní aktéry, není jasné.
Es ist unklar, inwieweit Verflechtungen nichtstaatliche Akteure beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzájemná provázanost naší energetické infrastruktury vyžaduje multilaterální přístup.
Aufgrund der Verflochtenheit unserer Energieinfrastruktur ist eine multilaterale Herangehensweise erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzájemná provázanost a potřeba společné agendy jsou v eurozóně nejsilnější.
Im Eurogebiet, wo Spillover-Effekte besonders stark ausgeprägt sind, zeigt sich die Notwendigkeit einer gemeinsamen Agenda am deutlichsten.
   Korpustyp: EU
Posílí také vzájemnou provázanost různých způsobů dopravy, a přispěje tak k účinnému a udržitelnému systému dopravy.
Es wird außerdem die Ko-Modalität stärken und so einen Beitrag zu einem effizienten und nachhaltigen Verkehrssystem leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzájemná provázanost náboženské vášnivosti a politického radikalismu činí irácké povstání obzvláště nebezpečným a těžko potlačitelným.
Durch die Vermischung von religiösem Eifer mit politischem Radikalismus ist der irakische Aufstand besonders gefährlich und schwierig zu bezwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie musí modernizovat svou energetickou infrastrukturu a zajistit provázanost energetických infrastruktur jednotlivých členských států.
Die Union muss ihre Energieinfrastrukturen modernisieren und für Verbundnetze zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by být proto kladen důraz na vzájemnou provázanost rybářské politiky a této strategie.
Folglich muss der Korrelation zwischen der gemeinsamen Fischereipolitik und der Strategie eindeutiges Gewicht verliehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřejmě nejproblematičtějším aspektem ochrany půdy je její provázanost se změnou klimatu.
Die größten Herausforderungen im Hinblick auf den Bodenschutz ergeben sich wohl aus dem engen Zusammenhang mit dem Klimawandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Provázanost, nahraditelnost a načasování jsou nejčastěji používanými kritérii pro určení systémového rizika.
Verflechtungsgrad, Ersetzbarkeit und zeitliche Abstimmung s ind die am weitesten verbreiteten Kriterien bei der Feststellung, ob ein Risiko für das System vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
opakovaně žádá, aby se do evropské agendy promítla provázanost mezi prosperitou a solidaritou;
erneuert seine Forderung nach einer europäischen Agenda, in der Wohlstand und Solidarität sich tatsächlich gegenseitig unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba věnovat pozornost také odstrašování skrze ekonomickou provázanost a skrze normy.
Man sollte auch der Abschreckung durch wirtschaftliche Verflechtungen und durch Normen Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá tato vzrůstající provázanost sebou nese zranitelnost, kterou mohou využít vládní i nevládní hráči.
All diese sich abzeichnenden Interdependenzen implizieren Schwächen, die von Regierungen und nichtstaatlichen Akteuren ausgenützt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzájemná provázanost by také snížila počet nových pobřežních přenosových vedení, které země potřebuje.
Ein Verbund der Energienetze würde auch die Zahl der neuen Übertragungsleitungen an Land verringern, die Deutschland braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalitativní aplikace fyziky na chemii a biologii naopak zvyšuje zájem a zdůrazňuje vzájemnou provázanost.
Umgekehrt sorgen qualitative Anwendungsbeispiele der Physik für eine Steigerung des Interesses in Chemie und Biologie und heben die Verbindungen zwischen den Disziplinen hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· posílit a vyjasnit provázanost mezi inspekčním režimem společenství a inspekčním režimem Pařížského memoranda.
· das Ineinandergreifen von gemeinschaftlichen Überprüfungsmechanismen und den in der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle festgelegten Überprüfungsmechanismen zu verbessern und transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
13. zdůrazňuje, že z hlediska rozvoje je důležitá provázanost politiky, která je klíčovým principem společné strategie Afrika-EU, zejména provázanost mezi politikou v oblasti obchodu, rozvoje, zemědělství, rybolovu a udržitelného využívání přírodních zdrojů;
13. betont, wie wichtig Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung als leitender Grundsatz der gemeinsamen Strategie EU-Afrika ist, insbesondere zwischen Handels-, Entwicklungs-, Landwirtschafts- und Fischereipolitik sowie der Politik der nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné posilovat různé způsoby podpory mikrofinancování podniků a zajistit lepší koordinaci a provázanost jednotlivých již existujících programů.
Aus diesem Grund ist es notwendig, die verschiedenen Methoden zur Förderung von Kleinstfinanzierung für Unternehmen zu stärken und eine bessere Koordination und Vernetzung von individuellen, bereits bestehenden Programmen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako zpravodaj postrádám posouzení sociálně ekonomického rozměru a předvídatelných následků pro občany a provázanost adaptačních dopadů mezi jednotlivými odvětvími.
So wurde auf eine Überprüfung der sozioökonomischen Lage und eine Analyse der voraussichtlichen Folgen für die betroffene Bevölkerung verzichtet und nicht auf die Wechselwirkung zwischen den einzelnen Sektoren im Hinblick auf die Anpassung eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je téměř pravidlem, že v těchto zemích, kde odvětví zemního plynu dominují příslušní zavedení provozovatelé, schází provázanost sítí.
In der Regel fehlen die Verbundnetze gerade in den Mitgliedstaaten, in denen der Erdgassektor von einem marktbeherrschenden Betreiber dominiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak aby tyto politiky byly skutečně účinné, je třeba posílit provázanost mezi opatřeními průmyslové politiky na vnitrostátní a evropské úrovni.
Damit die politischen Konzepte jedoch Wirkung zeitigen, sollten die industriepolitischen Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene stärker miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrhy obsažené v tomto stanovisku zdokonalují provázanost mezi záměry a cíly reformy a obsahem nového návrhu.
Mit den in dieser Stellungnahme enthaltenen Änderungen soll der Inhalt der neuen Vorschläge besser mit den Absichten und Zielen der Reform in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho tato zpráva podporuje zlepšení využívání inteligentních systémů dopravy s ohledem na dostupnost, vzájemnou provázanost a pružné nástroje.
Darüber hinaus unterstützt der Bericht eine bessere Nutzung von intelligenten Verkehrssystemen, mit Forderungen nach Zugänglichkeit und Interoperabilität neben flexiblen Instrumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum a technologický rozvoj si zejména vyžaduje vzájemnou provázanost subjektů, která povzbudí vytvoření pólů excelence s cílem dosažení kritické úrovně.
So setzt FtE eine besonders enge Zusammenarbeit der Beteiligten voraus, um die Entstehung von Kompetenzknoten zu fördern, die erforderlich sind, um die kritische Masse zu erreichen.
   Korpustyp: EU
je zohledněna vzájemná provázanost všech kroků během vzniku vyhořelého paliva a radioaktivního odpadu a nakládání s nimi;
die wechselseitigen Abhängigkeiten der einzelnen Schritte bei der Entstehung und Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle werden berücksichtigt;
   Korpustyp: EU
Je nutno zajistit provázanost mezi zjištěnými potřebami, stanovenými cíli a opatřeními, která byla k dosažení těchto cílů vybrána.
Die Verbindungen zwischen den ermittelten Bedürfnissen, den festgelegten Zielen und der Wahl der relevanten Maßnahmen sollten aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Provázanost má pravděpodobně malý vliv na státy, jako je Severní Korea, která je s globální ekonomikou slabě spojena.
Bei einem Staat wie Nordkorea dagegen, der nur schwach an die Weltwirtschaft angebunden ist, wirken sich derartige Verflechtungen vermutlich kaum aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu je nutno přičíst, že nikdo zcela nechápe přesnou provázanost ruských a evropských institucí a trhů.
Zusammengefasst besteht das Problem darin, dass niemand wirklich die genauen Zusammenhänge zwischen russischen und europäischen Banken und Märkten versteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše poradenství v oblasti politik může vrhnout světlo na naléhavé otázky dne – růst, hlavní slabiny a vzájemnou provázanost.
Unsere politische Beratung kann dazu beitragen, die drängenden aktuellen Fragen zu erhellen – Wachstum, grundlegende Schwachstellen und die Verbundenheit der Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohled nad systémovými riziky musí tuto provázanost proaktivně testovat a analyzovat a snažit se představit si „těžko představitelné“.
Teil einer Überwachung systemrelevanter Risiken muss die unaufgeforderte Prüfung und Analyse dieser wechselseitigen Abhängigkeiten sein sowie eine Vorstellung vom Unvorstellbaren sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uplatněním těchto ustanovení musí být zabezpečena vzájemná provázanost mezi podvýborem a výborem, v jehož rámci je podvýbor zřízen.
Die Anwendung dieser Bestimmungen muss das Abhängigkeitsverhältnis zwischen einem Unterausschuss und dem Ausschuss, innerhalb dessen er gebildet wurde, gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
lituje trvalého nedostatku ambicí v souvislosti s evropskou agendou, do níž by se promítnula skutečná provázanost mezi prosperitou a solidaritou;
bedauert, dass nicht einmal ansatzweise eine Lanze für eine europäische Agenda gebrochen wird, mit der Wohlstand und Solidarität gleichermaßen angestrebt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí bude díky tomuto návrhu možné úspěšněji začlenit železnice do systému nákladní dopravy a vytvořit vzájemnou provázanost jednotlivých způsobů dopravy v rámci Evropy.
Drittens wird es dank dieses Vorschlags möglich sein, die Bahnen mit Erfolg in das Güterverkehrssystem zu integrieren und Ko-Modalitäten in Europa zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V novém světě globalizace však existuje větší ekonomická provázanost, která vyžaduje kolektivnější jednání, pravidla i instituce a také mezinárodní vládu zákona.
Doch in der neuen globalisierten Welt herrschen wirtschaftlich größere wechselseitige Abhängigkeiten, die mehr gemeinsames Handeln, allgemeingültige Regeln und gemeinsame Institutionen verlangen und eine internationale Rechtsverbindlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledky tohoto postupného procesu rozdrobování dalece přesahují promarněné ekonomické a finanční příležitosti – patří mezi ně také slabší politická kooperace, nižší vzájemná provázanost a potažmo i rostoucí geopolitická rizika.
Die Folgen dieses schrittweisen Fragmentierungsprozesses gehen weit über den Verlust an wirtschaftlichen und finanziellen Möglichkeiten hinaus und beinhalten schwächere politische Zusammenarbeit, reduzierte gegenseitige Verbindungen und daher wachsende weltpolitische Risiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poukazuje na to, že má-li být zajištěno účelné využívání pomoci, je nutné zajistit provázanost politiky rozvoje a vlastní odpovědnost za rozvoj a zabránit roztříštěnosti pomoci;
weist darauf hin, dass die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung, die Eigenverantwortung für die Entwicklung sowie die Vermeidung der Aufteilung der Hilfe unabdingbar für deren Wirksamkeit sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení horizontálních ustanovení na úrovni EU, která zohledňující složité procesy a provázanost kritické infrastruktury s nadnárodním rozměrem, proto představuje legitimní cíl.
Die Schaffung horizontaler Rechtsvorschriften auf EU-Ebene, welche die komplexen Prozesse und Schnittstellen kritischer Infrastrukturen mit grenzüberschreitendem Charakter berücksichtigen, ist somit ein berechtigtes Anliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyžadují naopak průřezový a integrovaný přístup zohledňující všechny faktory, které přímo či nepřímo ovlivňují dané odvětví a oceány a jejich složitou provázanost.
Vielmehr erfordern sie eine horizontale, integrierte Perspektive, die all das umfasst, was die Fischerei und die Meere unmittelbar oder mittelbar beeinflusst, und dem komplexen Zusammenwirken dieser Kräfte Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komplexní povaha a vzájemná provázanost způsobů dopravy a individuální a kolektivní přepravy v městském prostředí nemohou být řešeny pouze po technické stránce určitým typem dopravy.
Die Komplexität und die Verflechtungen der Verkehrssysteme und der individuellen und kollektiven Verkehrsträger in Stadtgebieten führen dazu, dass ein ausschließlich technischer, auf einzelne Verkehrsträger bezogener, Ansatz äußerst restriktiv ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Při vytváření databáze uvedených v tomto článku a článku 11 jsou se bere ohled na jejich vzájemnou provázanost, zejména pokud jde o vnitrostátní předpisy.
Die aufgrund dieses Artikels und von Artikel 11 zu führenden Datenbanken werden, insbesondere bezüglich der nationalen Vorschriften, in abgestimmter Weise eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie EU 2020 by podle europoslanců měla zajistit lepší provázanost různých hospodářských strategií EU, jako např. strategie pro udržitelný rozvoj a paktu stability a růstu.
Um künftig Krisen zu verhindern, spricht sich das EP für die Schaffung einer Europäischen Finanzaufsichtsbehörde für die Überwachung auf Makro- und Mikroebene aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na provázanost dvoustranných a mnohostranných závazků v této oblasti.
Die Zusammenarbeit wird unter Berücksichtigung der Interessen der Vertragsparteien auf der Grundlage der Gleichheit und des beiderseitigen Nutzens sowie unter Berücksichtigung der Wechselbeziehungen zwischen bilateralen und multilateralen Verpflichtungen auf diesem Gebiet durchgeführt.
   Korpustyp: EU
určí vzájemnou provázanost s veškerými stranami, jež budou touto změnou dotčeny, a v koordinaci s těmito organizacemi naplánuje a provede posouzení bezpečnosti;
die gegenseitigen Abhängigkeiten mit betroffenen Parteien zu ermitteln und in Abstimmung mit diesen Organisationen eine Sicherheitsbewertung zu planen und durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Při vypracovávání akreditačního postupu usiluje Komise v zájmu zjednodušení administrativy o jeho provázanost s nástroji partnerství Komise v humanitární oblasti a se stávajícími humanitárními normami.
Bei der Ausarbeitung des Zertifizierungsverfahrens strebt die Kommission Synergieeffekte mit den Partnerschaftsinstrumenten der Kommission im Bereich der humanitären Hilfe und bestehenden humanitären Standards an, um die administrative Abwicklung zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Za zásadní prvek strategického usmíření a vzájemné důvěry považuje spíš diplomatickou provázanost a té se snáze dosahuje, mají-li státy podobný společenský řád a etnickou příslušnost.
Für den Autor stellt vielmehr diplomatisches Engagement das entscheidende Element für strategische Übereinkünfte und gegenseitiges Vertrauen dar, die einfacher erreicht werden können, wenn die  Staaten über ähnliche Gesellschaftsordnungen und ethnische Zugehörigkeiten verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učitelé (včetně matematiků) by se měli pravidelně setkávat, aby koordinovali vývoj probírané látky i její provázanost a zařazovali do ní příklady, které dokládají, jak věda funguje.
Lehrer (einschließlich der Mathematik-Lehrer) sollten sich regelmäßig treffen, um die Konzeption ihres Unterrichts, die zentralen Zusammenhänge ihrer Fächer und die Einbeziehung von Geschichten zu beraten, anhand derer dargestellt wird, wie Wissenschaft funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie a členské státy koordinují své činnosti ve výzkumu a technologickém rozvoji tak , aby zajišťovaly vzájemnou provázanost vnitrostátních politik a politiky Unie .
Das Vereinigte Königreich behält seine Befugnisse auf dem Gebiet der Währungspolitik nach seinem innerstaatlichen Recht .
   Korpustyp: Allgemein
Vždyť spojitosti mezi hospodářstvím a světem finančnictví jsou tak pevné a provázanost mezi takzvanými paralelními vesmíry tak těsná, že jiná možnost neexistovala.
Denn die Verbindungen zwischen Wirtschaft und Finanzwelt sind so stark und die Verflechtungen zwischen den sogenannten Paralleluniversen so eng, dass es keine andere Wahl gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silná provázanost obchodu, finančnictví a využívání přírodních zdrojů, která se vyvinula ve světové ekonomice, mění mnoho jinak malých zemí nebo problémů v globální systémová rizika.
Die starken Handels-, Finanz- und Rohstoffvernetzungen, die sich in der Weltwirtschaft herausgebildet haben, machen viele eigentlich kleine Länder oder Probleme zu globalen Systemrisiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(8a) pokyny pro ustanovení a vzájemnou provázanost systému včasného varování a výstražného systému i poskytování informací a školení občanů v oblasti reakce na mimořádné události.
(8a) Leitlinien für die Einführung und Vernetzung von Frühwarn- und Warnsystemen und für die Aufklärung und Schulung der Bürger im Hinblick auf die angemessene Reaktion auf Notfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel překládá několik pozměňovacích návrhů k článku 4 týkajícího se výkladu pojmů s cílem prohloubit logickou provázanost návrhu a zjednodušit jej.
Der Verfasser der Stellungnahme hat einige Änderungsanträge zu Artikel 4 betreffend die Definitionen vorgeschlagen, um den Vorschlag kohärenter und einfacher zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Provázanost neznamená, že dvě takto propojené částice vykazují při pozorování stejné vlastnosti díky tomu, že by měly od svého vzniku stejné vlastnosti.
Verschränkung bedeutet nicht, dass zwei auf diese Art miteinander verbundene Teilchen in der Beobachtung die gleichen Merkmale aufweisen, einfach weil sie mit den gleichen Eigenschaften geboren sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po poskytnutí prozatímních informací jedna zúčastněná strana tvrdila, že na analýzu hospodářské situace výrobního odvětví Unie měla vliv provázanost trhů HFD a KHF.
Nach der vorläufigen Unterrichtung machte eine interessierte Partei geltend, dass sich das Abhängigkeitsverhältnis zwischen AHF- und ACF-Markt auf die Analyse der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union auswirke.
   Korpustyp: EU
Jsme toho názoru, že mezi konkurencí a blahobytem občanů neexistuje tak těsná provázanost, protože konkurence přináší spíše výhody společnostem, což je patrné z toho, že z poklesů cen neměli spotřebitelé prokazatelně doposud žádný užitek.
Wir sind der Ansicht, dass Konkurrenzfähigkeit nicht mit dem Wohlstand der Bürgerinnen und Bürger verflochten ist, weil sie eher Unternehmen begünstigt, wenn man bedenkt, dass heute von Preissenkungen insgesamt nachweislich nicht die Verbraucher profitiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revize směrnice o SKIPCP je dalším svědectvím o tom, že si uvědomujeme provázanost současných finančních trhů, a tedy i potřebu společných pravidel a norem pro jejich účinnou regulaci a provozování globálního průmyslu finančních služeb.
Die OGAW-Neufassung bedeutet aber auch die Anerkennung, dass die heutigen Finanzmärkte so stark integriert sind, dass wir gemeinsame Regeln und Standards für die effektive Regulierung und Funktionsweise der globalen Finanzdienstleistungsbranche benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že přistoupení Společenství k Haagské konferenci o mezinárodním právu soukromém (CODIP) by mělo zlepšit provázanost mezinárodního občanského a obchodního práva a práva Společenství a významně posílit váhu Společenství v této oblasti,
in der Erwägung, dass der Beitritt der Gemeinschaft zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht (Haager Konferenz) dazu dient, die Regeln des Internationalen Privat- und Handelsrechts und die Vorschriften des Gemeinschaftsrecht besser aufeinander abzustimmen und den Einfluss der Gemeinschaft in diesem Bereich erheblich zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
10. zdůrazňuje s odkazem na provázanost mezi zřizováním a dalším rozvojem mobilních širokopásmových sítí a politikami v oblasti frekvenčního spektra, že evropské politiky v oblasti frekvenčního spektra musejí nepochybně zohlednit hospodářské, sociální a kulturní hodnoty rádiových frekvencí;
10. hebt mit Bezug auf die Wechselbeziehung zwischen der Einrichtung und Weiterentwicklung mobiler Breitbandnetze und der Frequenzpolitik hervor, dass die europäische Frequenzpolitik ohne Zweifel den wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Wert von Funkfrequenzen berücksichtigen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzdvihuje vzájemnou provázanost mezi účastí žen v politice a při rozhodování a jejich zapojením do činností nevládních organizací a občanské společnosti; vyzývá proto Komisi a členské státy, aby podpořily kroky rozvíjející takové zapojení;
weist auf die Relation zwischen der Mitwirkung von Frauen in der Politik und in Entscheidungsvorgängen und ihrer Einbindung in Nichtregierungsorganisationen und Tätigkeiten der Zivilgesellschaft hin; dringt daher darauf, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Förderung dieser Einbindung unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že veřejně přístupná nezávislá databáze obsahující spolehlivé údaje o mezinárodních cenách je k dispozici pro benzen, nikoli však pro anilin, a s ohledem na silnou provázanost mezi cenou benzenu a cenou anilinu vychází indexace z ceny benzenu.
Angesichts der Tatsache, dass es eine öffentlich zugängliche und unabhängige Datenbank mit zuverlässigen internationalen Preisdaten zwar für Benzol, nicht aber für Anilin gibt und zudem die Benzolpreise und die Anilinpreise in starkem Maße korrelieren, stützte sich die Indexierung auf den Benzolpreis.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné zajistit provázanost činnosti Evropského sociálního fondu s politikami stanovenými v rámci Evropské strategie zaměstnanosti a soustředit podporu z něj na provádění hlavních směrů a doporučení podle uvedené strategie.
Es ist notwendig sicherzustellen, dass die Tätigkeit des ESF und die Maßnahmen im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie aufeinander abgestimmt sind und dass die Tätigkeit des ESF schwerpunktmäßig auf die Umsetzung der Leitlinien und Empfehlungen dieser Strategie ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU
Ekonomická provázanost může změnit propočet nákladů a přínosů u významných států, jako je Čína, kde by bumerangový účinek útoku třeba na americkou elektrickou přenosovou soustavu mohl poškodit čínské hospodářství.
Wirtschaftliche Verflechtungen können für ein wichtiges Land wie China die Kosten-Nutzen-Kalkulation ändern: Die Auswirkungen eines Angriffs auf das US-Stromnetz etwa könnten der chinesischen Volkswirtschaft schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V oblasti dopravy se vedle transevropských sítí jedná o železnice, splavné říční a námořní cesty, akce kombinované dopravy a jejich vzájemnou provázanost, o zvládání velkých objemů silniční a letecké dopravy, o ekologickou městskou dopravu a o způsoby hromadné dopravy.
Über die transeuropäischen Verkehrsnetze hinaus ist auch eine Finanzierung von Eisenbahn-, See- und Binnenschiffsverkehr, Maßnahmen für den multimodalen Verkehr und deren Interoperabilität, Straßen- und Flugverkehrsmanagement, saubere städtische Verkehrsmittel sowie den kommunalen Verkehr möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj ke stanovisku rovněž poznamenává, že Fond soudržnosti bude podporovat – kromě transevropských sítí – železnice, splavné říční a námořní cesty, akce kombinované dopravy a jejich vzájemnou provázanost, zvládání objemů silničního a leteckého provozu, čistou dopravu a způsoby hromadné dopravy.
Der Verfasser der Stellungnahme nimmt ferner zur Kenntnis, dass durch den Kohäsionsfonds – über die transeuropäischen Netze hinaus – der Schienenverkehr, schiffbare Fluss- und Meereswege, Projekte für den intermodalen und interoperablen Verkehr, die Bewältigung der Mengen an Straßen- und Luftverkehr, der nachhaltige städtische Verkehr und der öffentliche Nahverkehr gefördert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
opětovně vyzdvihuje význam aktivního provádění Lisabonské strategie s důrazem na provázanost pokroku v hospodářské a sociální oblasti a v oblasti životního prostředí při vytváření dynamického a inovačního udržitelného hospodářství;
weist erneut darauf hin, wie wichtig die konsequente Umsetzung der Lissabon-Strategie ist, und betont die Wechselwirkung zwischen Fortschritten in den Bereichen Wirtschaft, Soziales und Umwelt bei der Schaffung einer dynamischen und innovativen nachhaltigen Wirtschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zprávě byla identifikována rizika vyplývající z činností stínového bankovnictví, jimiž je například vysoká páka a procykličnost, a obsažena výzva, aby se snížila vzájemná provázanost mezi bankami a systémem stínového bankovnictví, která byla zdrojem nákazy během celosystémové bankovní krize.
In dem Bericht wurden die Risiken von Schattenbanktätigkeiten, etwa hohe Hebeleffekte und Prozyklizität, anerkannt und eine Verringerung der engen Verflechtungen zwischen Banken und Schattenbanken gefordert, die bei der systemweiten Bankenkrise als Ansteckungsherd gewirkt hatten.
   Korpustyp: EU
Cílem Komise je rovněž zajistit větší jednotnost pravidel pro dovoz, a to harmonizací pravidel, která upravují dovoz textilních výrobků, s pravidly upravujícími jiné průmyslové zboží, což by mělo zlepšit celkovou provázanost legislativního prostředí v této oblasti.
Die Kommission möchte überdies auch die Einfuhrvorschriften weiter vereinheitlichen, indem sie die Einfuhrvorschriften für Textilwaren an die für andere Industriegüter angleicht und auf diese Weise den Legislativrahmen in diesem Bereich insgesamt kohärenter gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Úzká provázanost mezi shromažďováním údajů podle této směrnice a shromažďováním údajů podle pravidel o koordinaci systémů sociálního zabezpečení poskytne komplexnější představu o přeshraničním pohybu osob v oblasti zdravotní péče.
Die enge Zusammenarbeit bei der Erhebung von Daten im Rahmen dieser Richtlinie und der Sammlung von Daten im Rahmen der Vorschriften zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit dürfte ein umfassenderes Bild von den grenzüberschreitenden Patientenströmen im Bereich der Gesundheitsversorgung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyzdvihuje vzájemnou provázanost mezi účastí žen v politice a při rozhodování a jejich zapojením do činností nevládních organizací a občanské společnosti; vyzývá proto Komisi a členské státy, aby podpořily kroky rozvíjející takové zapojení;
7. weist auf die Relation zwischen der Mitwirkung von Frauen in der Politik und in Entscheidungsgremien und ihre Einbindung in NRO und Tätigkeiten der Zivilgesellschaft hin; dringt daher darauf, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Förderung dieses Engagements unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Provázanost v rámci zákazu zajistí, že pokud trh roste nebo upadá rychleji, než se očekávalo, má podnik ING potřebné pobídky k zachování podílu NN Bank na trhu v souladu s předpokládanou úrovní.
Der Koppelung in dem Verbot gewährleistet, dass ING im Falle, dass der Markt stärker als erwartet wächst oder zurückgeht, die notwendigen Anreize besitzt, den Marktanteil der NN Bank entsprechend dem projizierten Niveau zu halten.
   Korpustyp: EU
udržovat úzké pracovní vztahy s koordinačním uzlem pro zvyšování povědomí (viz níže v bodě 4), aby se zajistila provázanost a účinnost všech činností programu a zvýšilo se povědomí veřejnosti o horkých linkách,
Aufrechterhaltung einer engen Arbeitsbeziehung mit dem Koordinierungszentrum für die Sensibilisierung (siehe nachstehenden Abschnitt 4), um das Zusammenspiel und die Wirksamkeit der Maßnahmen des Gesamtprogramms sicherzustellen und die Öffentlichkeit für die Meldestellen verstärkt zu sensibilisieren,
   Korpustyp: EU
změnu v celkové situaci, která má přímý vliv na provádění pomoci, zejména významný socioekonomický rozvoj, změny ve vnitrostátní, regionální nebo odvětvové politice, a pokud je to nutné, jejich dopad na provázanost mezi pomocí z fondu a z jiných finančních nástrojů;
jegliche Veränderung bei den Rahmenbedingungen, die für die Durchführung der Intervention von Bedeutung ist, insbesondere wichtige sozioökonomische Entwicklungen oder Änderungen in der nationalen, regionalen oder sektoralen Politik sowie gegebenenfalls deren Auswirkungen auf die Abstimmung zwischen den Interventionen des EFF und denen der übrigen Finanzinstrumente;
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že nedostatečná logická provázanost politiky ve prospěch rozvoje v oblasti obchodu, investic, zemědělství a spekulací s cenami komodit na úrovni jednotlivých států i na mezinárodní úrovni se negativně odrazila na možnosti nejméně rozvinutých zemí dosáhnout trvalého rozvoje a vedla v těchto zemích k dalšímu prohloubení chudoby,
F. in der Erwägung, dass sich die Tatsache, dass die entwicklungspolitischen Maßnahmen auf nationaler und internationaler Ebene in Bezug auf Handel, Investitionen, Landwirtschaft, Spekulation in Zusammenhang mit Rohstoffpreisen nicht kohärent waren, negativ auf das Potenzial für eine nachhaltige Entwicklung der LDC ausgewirkt und die Armut in diesen Ländern noch vergrößert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
(39) Měla by být zaručena úzká provázanost s ostatními právními předpisy Společenství, zejména s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS
(39) Es sollte eine enge Koordinierung mit anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sichergestellt sein, insbesondere mit der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Februar 2005 über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
2. souhlasí s tím, že směrnice Solventnost II nevytváří v případě pojišťoven prostředí, v němž by nemohlo dojít k selhání, a nechrání spotřebitele před ztrátami v případě možného selhání pojišťovny; vyzývá proto Komisi, aby zajistila jednotu a provázanost společných systémů záruk v pojišťovnictví, které mají být přijaty současně se směrnicí Solventnost II;
2. teilt die Auffassung, dass die Insolvenz einer Versicherungsgesellschaft mit der Richtlinie Solvabilität II nicht gänzlich ausgeschlossen ist und die Verbraucher nicht vor Verlusten im Fall der Insolvenz eines Versicherungsunternehmens geschützt sind; fordert die Kommission daher auf, sicherzustellen, dass mit der Richtlinie Solvabilität II ein einheitliches und kohärentes gemeinsames Sicherungssystem für Versicherungen verabschiedet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
10. domnívá se, že strategie EU 2020 by měla poskytovat ambiciózní, promyšlenější a cílený přístup k hospodářské krizi tím, že zajistí lepší provázanost překrývajících se strategií, jako např. strategie pro udržitelný rozvoj a paktu stability a růstu, aby bylo možno vybudovat spravedlivou, udržitelnou a prosperující Evropu;
10. glaubt, dass die EU-2020-Strategie einen ehrgeizigeren, einheitlicheren und gezielteren Ansatz zur Überwindung der Wirtschaftskrise bieten sollte, damit sich überschneidende Strategien, wie die Strategie für nachhaltige Entwicklung und der Stabilitäts- und Wachstumspakt, kohärenter gestaltet werden können, um ein faires, nachhaltiges und wohlhabendes Europa aufzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje, že má-li Evropa dosáhnout vyššího hospodářského růstu, musí mít vzdělané občany; upozorňuje na to, že je zásadní zlepšit rovný přístup ke kvalitnímu vzdělání a odborné přípravě snahou o provázanost mezi vzděláváním a prací a akademickou obcí a podniky;
2. betont, dass Europa gebildete Bürger benötigt, um wirtschaftliches Wachstum zu fördern; weist darauf hin, dass eine Verbesserung des gleichberechtigten Zugangs zu hochwertiger allgemeiner und beruflicher Bildung sowie eine Verzahnung von Bildung und Beschäftigung und von Wissenschaft und Wirtschaft unerlässlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve snaze zajistit větší efektivitu při sdělování informací široké veřejnosti a větší provázanost mezi komunikačními činnostmi z podnětu Komise přispějí prostředky, které byly v rámci tohoto nařízení vyčleněny na komunikaci, rovněž k institucionální komunikaci v oblasti politických priorit Unie, mají-li vztah k obecným cílům tohoto nařízení.
Um die an die Allgemeinheit gerichtete Kommunikation effizienter zu gestalten und umfassendere Synergien mit den Kommunikationsaktivitäten auf Initiative der Kommission auszuschöpfen, sollten die nach Maßgabe dieser Verordnung für Kommunikationstätigkeiten zugewiesenen Ressourcen auch zur Finanzierung der institutionellen Kommunikation über die politischen Prioritäten der Union beitragen, sofern diese in Zusammenhang mit den allgemeinen Zielen dieser Verordnung stehen.
   Korpustyp: EU