Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provázek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provázek Schnur 32 Bindfaden 3 Kordel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provázekSchnur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro výrobek s obsahem česneku je dovoleno použít barvený provázek, avšak pouze pro koncovou část (očko).
Enthält das Erzeugnis Knoblauch, darf nur für das Endstück (Schlaufe) eine farbige Schnur verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Co je na druhém konci toho provázku?
Was ist am anderen Ende der Schnur?
   Korpustyp: Untertitel
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (např. s průměrem 3 mm) nápadné barvy, jako je červená nebo oranžová.
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
   Korpustyp: EU
Včera jsem například hledal nit, dneska už hledám provázek.
Gestern suchte ich nach einem Faden. Heute nach einer Schnur.
   Korpustyp: Untertitel
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (např. 3mm průměr) nápadné barvy, např. červené nebo oranžové.
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
   Korpustyp: EU
Ne, ten roh nosorožce byl na modrém provázku, jako náhrdelník.
Das Rhinozeroshorn war an einer blauen Schnur, wie eine Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Vynořená část šňůry musí sestávat z tenkého provázku (například s půměrem 3 mm) nápadné barvy, jako je červená nebo oranžová.
Der Abschnitt über Wasser sollte aus feiner Schnur bestehen (rund 3 mm Durchmesser) und von auffälliger Farbe wie Rot oder Orange sein.
   Korpustyp: EU
Je to plechovkový telefon a zvuk se přenáší po provázku.
Das ist ein Blechdosentelefon. Der Ton geht durch die Schnur.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje staré rčení, podle něhož je monetární politika během recese zbytečná, poněvadž efekt snížení úrokových sazeb je jako „tlačit do provázku“.
Eine alte Redensart besagt, dass die Geldpolitik in der Rezession nutzlos sei, da Zinssenkungen dann dieselbe Wirkung hätten wie das „Schieben an einer Schnur“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To už víc fungujou dvě plechovky a provázek.
Du bist mit zwei Dosen und einer verfickten Schnur besser dran.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "provázek"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Provázek.
- Ich hol eine.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jste zapálili ten provázek moc brzo.
Die Lunte brannte zu schnell ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhnete za provázek a ohřejí se.
Man zieht, und sie erwärmen sich.
   Korpustyp: Untertitel
U prvních dvou obětí se žádný provázek neobjevil.
Auf oder in der Nähe der ersten zwei Opfer wurden keine Fäden gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
A co když Češi zatahají za svůj provázek?
Was passiert, wenn die Tschechen am Ende nicht mitspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten provázek, kterým měl svázané nohy a ruce.
Der Zwirn, der die Hände und Füße des Jungen zusammenhält?
   Korpustyp: Untertitel
A budeš-li hodný, dám ti také provázek, abys ho mohl ve dne přivázat.
Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden.
   Korpustyp: Literatur
Nese v sobě požehnání vašeho syna a sním i provázek k Albiniovu bohatství.
Sie trägt das himmlische Geschenk deines Kindes, und das Kind ist die Verbindung zum Reichtum des Albinius.
   Korpustyp: Untertitel
Dva vertikální elastické provázky se zavazují za krkem a horizontální elastický provázek se zavazuje za zády nositelky.
Diese beiden vertikal befestigten Kordeln werden im Nacken und die horizontale Tunnelkordel auf dem Rücken der Trägerin gebunden.
   Korpustyp: EU