Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provázet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provázet folgen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "provázet"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proroci vás musí provázet.
Die Propheten müssen bei Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas ji provázet.
Ich hab echt keine Zeit, sie rumzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mě tu provázet.
Und nicht nötig, mich herumzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Luku, Síls tě bude provázet.
Luke, die Macht wird mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To vás musí provázet požehnání.
Sie müssen gesegnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Popelka." Tohle ho bude provázet celý život.
"Aschenputtelmann." Das bleibt auf ewig an ihm kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz Esteřiných oči mě bude provázet navždy.
Ich werde nie den Ausdruck in Esthers Augen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Provázet vás budu já, Adam Gator.
Ich bin Ihr Moderator, Adam Gator.
   Korpustyp: Untertitel
Psmstuj, Síls tě bude provázet. Nsvždy.
Vergiss nicht, die Macht wird mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
V podzimní osamělosti tě budu věrně provázet.
Ich werde bei dir sein in der Einsamkeit des Herbstes.
   Korpustyp: Untertitel
Léčbu thiazidovými diuretiky mohou provázet zvýšení hladin cholesterolu a triglyceridů.
24 Unter einer Diuretikabehandlung mit Thiaziden kann es zu einer Erhöhung der Cholesterin- und Triglyzerid- Werte kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Řešení řecké krize musí v Řecku provázet přísná reformní opatření.
Der Weg zur Lösung der Griechenlandkrise führt nur über harte Reformmaßnahmen in Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto ho chce po této cestě ještě naposledy provázet.
Und so will sie diese Straße ein letztes Mal mit ihm gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Kenny Lust a budu vás dnešním večerem provázet.
Ich heiße Kenny Lust und bin heute Abend Ihr Conférencier.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje musí provázet patřičný odkaz na jejich poskytovatele a autory.
Datenanbieter und Autoren müssen in angemessener Weise anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Já ho budu provázet. Nevěděl sem, kdo jste, paní.
Heute früh wusste ich nicht, wer Ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Konec vašeho předsednictví bude provázet zvolení 532 nových poslanců Evropského parlamentu.
Das Ende Ihrer Präsidentschaft wird durch die Wahl von 532 neuen Abgeordneten geprägt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich velkou moc a vliv na trzích by měla provázet také výrazná odpovědnost.
Sie sollten mit ihrer großen Macht und ihrem großen Einfluss auf die Märkte jedenfalls auch ein hohes Maß an Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenuji se Howard Stern. A budu vás provázet každé ráno na CCC
Ich bin Howard Stern, der neue Morgenansager bei CCC.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě mohou určit typ informací, které budou žádost provázet.
In diesem Fall kann er festsetzen, welche Angaben der Antrag enthalten muss.
   Korpustyp: EU
V takovém případě mohou určit druh informací, které budou žádost provázet.
In diesem Fall kann er festsetzen, welche Angaben der Antrag enthalten muss.
   Korpustyp: EU
Opatření přijatá za účelem obnovení životaschopnosti musí provázet kompenzační opatření, která od nich musí být oddělena.
Die Ausgleichsmaßnahmen sind den Maßnahmen zur Wiederherstellung der Rentabilität hinzuzufügen und folglich davon zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Komplikovaná jednání budou v následujících měsících pravděpodobně provázet také unijní rozpočet na příští rok.
Auch der EU-Haushalt für 2007 wird in den kommenden Monaten in mehreren Runden verhandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že je v něm tolik vlídnosti, že by nás všechny mohla provázet až do konce.
Ich glaube, dass seine Zärtlichkeit bis zum Schluss für alle reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dostal jsem tvoji zprávu, že budeš provázet Elijaha po starých pozemcích.
Ja, ich habe deine Nachricht bekommen, dass du Elijah hier durch die alten Eigentumsgrenzen führst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že vůle k dosažení výsledků, která nás inspirovala, bude i nadále provázet vyjednávání o budoucích textech.
Ich bin davon überzeugt, dass der Wille, der uns inspiriert hat, zu einem Ergebnis zu kommen, auch weiteren Verhandlungen über zukünftige Texte Aufschwung verleihen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakliže jsme se rozhodli, že půjdeme cestou větší regulace, mělo by ji provázet zjednodušování a snižování složitosti finančních trhů.
Da wir den Weg einer vermehrten Regulierung gewählt haben, sollte er Hand in Hand mit einer erhöhten Vereinfachung gehen und die Komplexität von Finanzmärkten reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ale nestačí, pokud tuto snahu nebude provázet schopnost přijímat rizika a podpora pro inovativní společnosti v soukromém finančním sektoru.
Das reicht nicht, wenn es nicht Hand in Hand mit der Fähigkeit einhergeht, mit Unterstützung innovativer Unternehmen aus dem privaten Finanzsektor auch Risiken gemeinsam auf sich zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nižší ceny bydlení napříč Evropou tedy zřejmě bude provázet slabší spotřebitelská poptávka, tak jako v USA.
Niedrigere Häuserpreise dürften daher überall in Europa zu einer Abschwächung der Verbrauchernachfrage führen, so wie es in den USA schon der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho si myslím, že zavedení omezení by měla provázet rozsáhlá informační kampaň, nejen o škodlivých následcích kouření.
Meiner Meinung nach sollte darüber hinaus die Einführung von Einschränkungen von einer umfassenden Informationskampagne, die sich nicht nur auf die schädlichen Auswirkungen des Rauchens beschränkt, flankiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako v případě programu rozvoje mikroelektroniky nemusí vládní pobídky provázet danou inovaci až ke komerčnímu úspěchu.
Wie am Mikroelektronik-Programm ersichtlich ist, muss die Regierung ihre Anreize nicht den ganzen Weg bis hin zum kommerziellen Erfolg setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh stanoviska, který navrhuje novou činnost Výboru, jež má finanční důsledky, musí provázet příloha s odhadem nákladů na tuto činnost.
Wird in einem Stellungnahmeentwurf eine neue, mit finanziellen Auswirkungen verbundene Tätigkeit des Ausschusses vorgeschlagen, muss im Anhang eine Kostenschätzung für diese Tätigkeit beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
Tímto posouzením se nám ukazuje směr pro ještě přísnější posouzení, které bude provázet zohlednění Komise a dohodu o návrzích, které chce předložit členským státům na základě přezkumu.
Damit wird der Weg für eine noch gründlichere Auswertung geebnet, die einhergeht mit der Beschäftigung mit und der Einigung über die Vorschläge, die die Kommission den Mitgliedstaaten auf der Grundlage dieser Überprüfung vorlegen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, kolegyně a kolegové, chtěl bych začít potvrzením skutečnosti, že společnou měnu by měly provázet společné postupy.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal ist es richtig, dass zu einer gemeinsamen, einer einheitlichen Währung auch einheitliche Verfahren gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nástroje jsou pochopitelně zásadní, ale musí je provázet investice do vzdělávání zaměstnanců i zaměstnavatelů a finanční pomoc pro lepší a bezpečnější vybavení pracovišť.
Diese Instrumente, die selbstverständlich wichtig sind, müssen ergänzt werden durch Investitionen in Bildungsmaßnahmen für Arbeitnehmer wie Arbeitgeber sowie durch die finanzielle Unterstützung für eine bessere und sicherere Arbeitsplatzausrüstung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme nějaký jiný soubor účinných pravidel, která budou provázet sankční mechanismy, včetně politiky jmenovitého pranýřování, ztráty hlasovacího práva a pozastavení plateb z evropských fondů až do uhrazení pokut.
Wir brauchen wieder ein starkes Regelwerk mit Sanktionsmechanismen: Name and shame, Verlust der Stimmrechte, Aussetzung der Zahlungen aus den europäischen Fonds bis hin zur Strafzahlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. zdůrazňuje, že participativní vzdělávání musí provázet náležité financování, odborný vyučující personál, vhodné vybavení, přizpůsobené vzdělávací programy a poskytování vhodných pedagogických a technických materiálů;
7. weist darauf hin, dass die integrative Bildung Hand in Hand gehen muss mit angemessener Finanzierung, spezialisierten Lehrkräften, angemessener Ausstattung, individuellen Lehrprogrammen und der Verfügbarkeit von entsprechenden pädagogischen und technischen Lehrmaterialien;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpis a zveřejnění Berlínské deklarace, která poukazuje na historii a úspěchy EU, její hodnoty, výzvy a na otázku budoucnosti Ústavní smlouvy, budou provázet nejrůznější události určené široké veřejnosti.
Im Jubiläumsjahr 2007 zählen 27 Länder zur Europäischen Gemeinschaft, die sich trotz aller kulturellen und sprachlichen Unterschiede zu einem gemeinsamen Wertekanon bekennen.
   Korpustyp: EU DCEP
členka Komise. - Pane předsedající, děkuji vám za aktivní účast a diskusi na dané téma, které nás bohužel bude ještě dost dlouhou dobu provázet.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Danke für Ihren ganzen Einsatz und die Diskussion über ein Thema, das uns leider noch lange beschäftigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dokončování práce na předpisech týkajících se civilního letectví v Unii a bezpečnosti letecké přepravy by nás měl provázet rozumný kompromis.
Es sollte uns durch vernünftige Kompromisse gelingen, die Arbeit an den Regelungen zur Zivilluftfahrt in der Gemeinschaft und zur Flugsicherheit abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud požadavek na podporu nechemické ochrany rostlin a ochrany před škůdci nebude provázet skutečné přání členských států podpořit jeho přijetí, mohl by být tento cíl neúčinný.
Wenn die Forderung, Maßnahmen in den Bereichen Pflanzenschutz und Schädlingsbekämpfung ohne den Einsatz von Chemikalien zu fördern, nicht tatsächlich von einem echten Bestreben der Mitgliedstaaten flankiert wird, ihren Erlass zu begünstigen, könnte sich dieses Ziel als wirkungslos erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářskou krizi pravděpodobně bude provázet výrazný nárůst počtu nezaměstnaných, zvláště mezi pracovníky ve veřejném sektoru, v němž jsou hodně zastoupeny ženy.
In der Wirtschaftskrise werden die Zahlen für Arbeitslosigkeit deutlich ansteigen, insbesondere bei den Beschäftigten im öffentlichen Dienst, wo Frauen besonders stark vertreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
CCCTB bude provázet vhodný mechanismus poměrného rozdělování, vytvořený ve shodě s členskými státy, které budou pokračovat v určování použitelných vnitrostátních sazeb daně z příjmu právnických osob.
Die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage wird durch einen geeigneten Umlagemechanismus ergänzt, der in Absprache mit den Mitgliedstaaten entwickelt wurde, die weiterhin die einschlägigen nationalen Körperschaftsteuersätze festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty příběhy bude ten muž vyprávět synům. A den svatého Krišpína až do skonání věků, už bude navždy provázet naše jména z láskou,
Und fort und fort wird der Vater dem Sohn die Geschichte erzählen, und das Gedenken an Sankt-Crispianus-Tag wird nie vergehen, vom heutigen Tag an, bis zum Ende dieser Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Čili je důležité vědět, že pokud má někdo vědomost o tom, že jste něco udělali, bude vás to už provázet po celý váš život.
Wenn jemand glaubt, dass ihr etwas getan habt, dann verfolgt euch das für den Rest eures Lebens. Was euch heute passiert, mit Fingerabdrücken, mit Iris-Scans und Fotos
   Korpustyp: Untertitel
Všechna opatření uvedená v bodě 3 by mělo provázet sledování výskytu bázlivce kukuřičného, aby bylo možno určit potřebu a vhodné načasování ochranných opatření.
Alle in Nummer 3 genannten Maßnahmen sollten durch die Überwachung auf das Vorhandensein von Diabrotica ergänzt werden, damit festgestellt werden kann, ob und wann Schutzmaßnahmen ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Komise připravuje řadu brožur, které vysvětlují cíle a smysl ekoznačky pro konkrétní skupiny výrobků a které mají provázet výrobky s ekoznačkou při prodeji spotřebiteli.
Die Kommission erstellt derzeit eine Reihe von Broschüren über Ziele und Bedeutung des Umweltzeichens für spezielle Produktgruppen, die den Verkauf dieser Produkte an den Verbraucher unterstützen sollen.
   Korpustyp: EU
Také stanoví, že tyto koňovité musí provázet osvědčení s nadpisem „Tranzitní osvědčení pro přepravu koňovitých z jedné třetí země do jiné třetí země“.
Außerdem müssen die Equiden eine Bescheinigung mitführen, die wie folgt betitelt ist: „Durchfuhrbescheinigung für die Beförderung von Equiden aus einem Drittland nach einem anderen Drittland“.
   Korpustyp: EU
Uvádí, že směsné produkty obsahující zpracované masné výrobky má provázet při dovozu do Unie příslušné osvědčení pro masné výrobky stanovené v právních předpisech Unie.
Demnach sind zusammengesetzten Erzeugnissen, die verarbeitete Fleischerzeugnisse enthalten, bei der Einfuhr in die Union die entsprechenden Bescheinigungen für Fleischerzeugnisse gemäß den Rechtsvorschriften der Union beizulegen.
   Korpustyp: EU
16. vyjadřuje svůj závazek k rozvoji úzké spolupráce s oběma stranami souhrnné mírové dohody s cílem provázet sever i jih na cestě jejich udržitelného partnerství;
16. bringt seine Bereitschaft zum Ausdruck, eine enge Partnerschaft mit beiden Parteien des CPA aufzubauen, um die Entwicklung tragfähiger Beziehungen zwischen dem Norden und dem Süden zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyjadřuje svůj závazek k rozvoji úzké spolupráce s oběma stranami souhrnné mírové dohody s cílem provázet sever i jih na cestě jejich udržitelného partnerství;
8. bringt seine Bereitschaft zum Ausdruck, eine enge Partnerschaft mit beiden Parteien des Umfassenden Friedensabkommens aufzubauen, um die Entwicklung tragfähiger Beziehungen zwischen Norden und Süden zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem potěšen, že komisař Barrot zdůraznil, že je nutné zajistit soudržnost s ostatními politikami s dopadem na mezinárodní ochranu, a doufám, že stejný zájem o soudržnost bude provázet i další společné oblasti.
Ich freue mich, dass Kommissar Barrot auf die Notwendigkeit hingewiesen hat, eine Kohärenz mit anderen politischen Maßnahmen zu gewährleisten, die sich auf den internationalen Schutz auswirken; und ich hoffe, dass dieser kohärente Ansatz auch auf andere gemeinsame Bereiche ausgedehnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle odhadů Organizace OSN pro výživu a zemědělství se do roku 2050 světová populace zvýší ze současných 6 miliard na 9 miliard a tuto zdvojnásobenou poptávku po potravinách bude provázet požadavek na zvýšení světové produkce potravin.
Die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation (FAO) schätzt, dass die Weltbevölkerung bis zum Jahr 2050 von den jetzigen 6 Milliarden auf 9 Milliarden ansteigen wird und die Verdopplung des Bedarfs an Nahrungsmitteln eine gleichzeitige Steigerung der weltweiten Nahrungsmittelproduktion erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že otevření trhu může být jedním z nejúčinnějších hybných sil hospodářského růstu, musí jej však provázet vnitrostátní politiky přerozdělování a vnitrostátní sociální politiky, které se zaměří na snižování chudoby;
betont, dass die Handelsöffnung eine der wirksamsten Triebkräfte für Wirtschaftswachstum sein kann, dass sie jedoch durch innenpolitische Maßnahmen zur Umverteilung und im sozialen Bereich ergänzt werden muss, damit die Armut verringert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna údajů by měla probíhat s ohledem na konkrétní účely, potřeby a právní důvody zpracování údajů a měly by ji provázet záruky dotčenému subjektu údajů a dodržování jeho práv.
Der Datenaustausch sollte unter Beachtung der Grundsätze der Zweckbindung und Erforderlichkeit sowie der Rechtsgrundlagen für die Datenverarbeitung und mit entsprechenden Garantien zur Wahrung der Rechte der betroffenen Personen erfolgen.
   Korpustyp: EU
žádá členské státy, aby oddlužení rozšířily na větší počet rozvojových zemí; domnívá se, že tento program oddlužení musejí provázet opatření na ochranu životního prostředí a mechanismy týkající se zavádění technologií šetrných k životnímu prostředí;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Schuldenerlass auf mehr Entwicklungsländer auszuweiten; ist der Auffassung, dass dieses Schuldenerlassprogramm von Maßnahmen zum Schutz der Umwelt und von Mechanismen im Zusammenhang mit dem Transfer umweltverträglicher Technologien flankiert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
26. žádá členské státy, aby zrušení dluhu rozšířily na větší počet rozvojových zemí; domnívá se, že tento program zrušení dluhu musejí provázet opatření na ochranu životního prostředí a mechanismy týkající se zavádění technologií šetrných k životnímu prostředí;
26. fordert die Mitgliedstaaten auf, den Schuldenerlass auf mehr Entwicklungsländer auszuweiten; ist der Auffassung, dass dieses Schuldenerlassprogramm von Maßnahmen zum Schutz der Umwelt und von Mechanismen im Zusammenhang mit dem Transfer umweltverträglicher Technologien flankiert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
12 . zdůrazňuje, že jsou zapotřebí lékařská doporučení pro ženy o možných přínosech tělesné aktivity během těhotenství a po narození dítěte, zejména pro zlepšení krevního oběhu a omezení některých potíží, které mohou provázet těhotenství, jako je zácpa nebo únava, a rovněž snížení stresu a tělesného a citového napětí;
12. betont, wie wichtig es ist, dass Frauen eine medizinische Beratung über die potenziellen Vorteile einer sportlichen Betätigung während der Schwangerschaft und nach der Geburt erhalten, so z.B. Verbesserung der Durchblutung und Linderung einiger Schwangerschaftsbeschwerden wie Verstopfung und Müdigkeit sowie Verringerung des Stresses sowie der körperlichen und emotionalen Anspannung;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že by tuto dohodu měla provázet spolupráce obou stran týkající se jejich ocelářského průmyslu, včetně vhodných výměn informací, a to v rámci kontaktní skupiny pro otázky uhlí a oceli uvedené v čl. 22 odst. 2 dohody o partnerství a spolupráci,
Dieses Abkommen sollte durch die Zusammenarbeit der Vertragsparteien im Bereich der Stahlindustrie ergänzt werden, einschließlich eines geeigneten Informationsaustauschs in der Kontaktgruppe für Kohle- und Stahlfragen, wie er in Artikel 22 Absatz 2 des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens vorgesehen ist —
   Korpustyp: EU