Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provést&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

provéstdurchführen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie zajistí, aby plán nouzového očkování byl proveden efektivně.
Italien stellt sicher, dass der Notimpfungsplan wirksam durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Kapitáne Rikere, můžeme ihned provést opravu vaší lodi.
Captain Riker, wir könnten sofort die Reparatur durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Byly provedeny počáteční hodnocení a všem byla povolena služba.
Erstbeurteilungen wurden durchgeführt, und sie alle schienen einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Abychom většinu antidepresiv objevili, tak bychom museli provést rozšířený obraz.
Man müsste weitere Tests für Beweise für die meisten Antidepressiva durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jacku, bude to trvat hodiny abychom provedli pátrání.
Jack, ich brauche ungefähr eine Stunde um ein paar Tests durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli existuje záměr provést komplexní analýzu celého projektu.
Momentan ist geplant, eine umfassende Analyse des Projekts durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme je muset získat, pokud budeme chtít provést rekonstrukci.
Wir werden sie wiederfinden müssen, um eine Rekonstruktion durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provést revizi Revision vornehmen 1
provést biopsii biopsieren 5
provést rozbor untersuchen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provést

1074 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je odhodlán provést změnu.
Er ist entschlossen, dies zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy to hodláte provést?
Wann soll es geschehen?
   Korpustyp: Literatur
Je zapotřebí provést zkoušky.
Da sind Tests notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musel něco provést.
- Er muss was ausgefressen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak musí provést svůj.
- Daher musste er einen eigenen inszenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to provést dříve?
Geht ja wohl nicht schneller, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste mě provést?
Sie könnten mich herumführen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to provést potichu.
Wir müssen sehr leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak provést lobotomii.
Ich weiß, wie man eine Lobotomie macht.
   Korpustyp: Untertitel
- To se chystáš provést
- Das hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ji tady provést.
Ich werde sie herumführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chcete provést?
- Wie sehen Ihre Pläne aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to provést.
Ich weiß nicht, wie man das macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl si provést testy?
- Du willst Tests?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji tu provést!
Wir müssen ihr alles zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten rozkaz nelze provést.
Dieser Befehl ist nicht ausführbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to provést jindy.
Wir müssen das ein anderes Mal fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde to chceš provést?
Wo ist es recht?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi provést svoje kouzlo.
Geh und mach deine Show.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to provést rychle.
Wir müssen das schnell erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě tím provést?
Wollen wir das einmal durchspielen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce to provést léčku.
- Ich denke, wir brauchen einen Undercovereinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho provést hned.
- Ich warte lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme provést nějaká opatření.
Wir haben noch ne Rechnung offen, Zé.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás tím provést?
Verraten Sie's uns?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme provést hysterectomii.
Wir mussten die Gebärmutter entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechceš provést amputaci.
Weil du nicht amputieren möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to chceš provést?
Jordan's nächster Auftritt ist in Sarasota.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete provést jakékoli prohlášení.
Du kannst noch was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to teď provést?
- Können wir jetzt endlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se to provést.
Das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to mám provést?
Wann soll das geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to provést tiše.
Und lass dich nicht dabei erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se provést test.
Ich teste es gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to nemohou provést.
Sie sind hier nicht dafür ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to chceš provést?
- Was brauchst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete provést po obchodě?
- Soll ich Sie im Geschäft rumführen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny baterie - provést.
Alle Gruppen, Feuer frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel něco provést.
Er muss was Schlimmes getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě tu provést?
- Wollen Sie den Rest sehen?
   Korpustyp: Untertitel
LP nemůžeme také provést.
Eine Lumbalpunktion geht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi vás provést.
Erlauben Sie mir, Sie herumzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou provést ten zákrok.
Die haben die Kapazitäten für so eine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
-To ti chtěl provést?
- Hat er das mit dir getan?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to provést rychle.
Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, co chce provést.
Finden Sie heraus, was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tě provést zahradami?
Darf ich Euch die Gärten zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak takovou věc provést?
Wie macht man das?
   Korpustyp: Untertitel
Opatření lze proto provést.
Die Maßnahme wird deshalb genehmigt.
   Korpustyp: EU
Muselo se to provést.
Es musste getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to provést?
- Ist das machbar.
   Korpustyp: Untertitel
- todle mohl provést.
- so dass ich das durchziehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete provést změnu.
Es sei denn, Sie wollen das ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Provést skok, poručíku Gaeta.
Führen Sie den Sprung durch, Lieutenant Gaeta.
   Korpustyp: Untertitel
- Musels jí něco provést.
- Du musst ihr etwa angetan haben, Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mě tu provést?
Möchtest du mich rum führen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to provést tam.
Dort müssen wir zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to hodláš provést?
Wie soll das jemals geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co chtějí provést?
Was hat er vor?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to provést řádně.
Alles soll ordnungsgemäß durchgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
To provést můžeme a provést bychom to měli.
Binnenmarkt-Gründe sprechen ebenfalls dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však potřeba je provést.
Trotzdem müssen sie umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto reformy potřebujeme provést naléhavě.
Dies sind die Reformen, die wir dringend benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provést všechny operace@ info: status
Alle Operationen anwenden@info:status
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné to provést okamžitě.
Dies muss umgehend in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno provést zásadní změny.
Es sind grundlegende Änderungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření naléhavě potřebujeme provést.
Diese Initiativen müssen jetzt kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze je provést mnoha způsoby.
Dazu gibt es verschiedene Wege.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie není nutno provést, pokud:
Keine Prüfung(en) erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba provést určitá zlepšení.
Es sind Verbesserungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bude nutno provést analýzy.
Es wird auch notwendig sein, Analysen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provést dynamickou činnost s datyName
Dynamische Aktion mit den Daten ausführenName
   Korpustyp: Fachtext
Tuto operaci nelze nyní provést.
Diese Aktion ist momentan nicht zulässig.
   Korpustyp: Fachtext
Musel jsi jim něco provést.
Du musst irgendwas getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to provést Proceduru jedna.
Das macht Prozedur Eins erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bez rozkazu nemůžeme provést detonaci.
Wir können die Detonation ohne Befehl nicht auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás tím provést znovu.
Ich könnte euch das alles nochmal erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Inkaso může provést tvůj společník.
Deine Partner kann sammeln gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste provést něco hrozného.
Ihr müsst etwas schreckliches getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy to bude možné provést?
- Wann werden Sie sprengen können?
   Korpustyp: Untertitel
A jak to chcete provést?
Und wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě vás tu provést.
- Lass mich euch rumführen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se sebou něco provést.
Er ist nicht normal.
   Korpustyp: Untertitel
Je připravena provést Goldsteinův test?
Bereitet sie einen Goldsteintest vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to musíme provést zítra.
Dann müssen wir das eben morgen durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to scan nemůžeme provést.
Wir können nicht scannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli chcete, můžu vás provést.
- Soll ich es Ihnen zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však provést jistá opatření.
Aber wir müssen gewisse Vorkehrungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte tedy, kde provést předání?
Wissen Sie nun, wo die Sache läuft?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vás provést po pokoji?
-Darf ich Ihnen Ihr Zimmer zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ten útok nešlo provést.
Alles Lüge und Heuchelei!
   Korpustyp: Untertitel
Chci to provést naprosto soustředěně.
Ich möchte das gerne konzentriert durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem, co dokážeš provést.
Ich hab gesehen, wozu Sie in der Lage sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se to provést rychle.
- Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě po něm provést.
Du kannst mein Führer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se provést sérii pokusů.
- Ich mache ein paar Experimente.
   Korpustyp: Untertitel
- a provést se to dá.
- und es ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, jak to chcete provést?
- Also, wie soll es laufen? - Ich will Ihr Geld nicht.
   Korpustyp: Untertitel
NELZE PROVÉST PRO NEDOSTATEK INFORMACÍ
AUSWERTUNG NICHT MÖGLICH VORLIEGENDE DATEN UNGENÜGEND
   Korpustyp: Untertitel
Byli tu jen provést údržbu!
Sie haben gerade erst alles überholt!
   Korpustyp: Untertitel