Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie zajistí, aby plán nouzového očkování byl proveden efektivně.
Italien stellt sicher, dass der Notimpfungsplan wirksam durchgeführt wird.
Kapitáne Rikere, můžeme ihned provést opravu vaší lodi.
Captain Riker, wir könnten sofort die Reparatur durchführen.
Portugalsko bude pokračovat v podrobném sledování fiskálního vývoje a provede další korekci politik, aby bylo cíle pro rok 2012 dosaženo.
Portugal behält die Haushaltsentwicklungen weiterhin genau im Auge und führt weitere Politikanpassungen durch, um das Ziel für 2012 zu erreichen.
Byly provedeny počáteční hodnocení a všem byla povolena služba.
Erstbeurteilungen wurden durchgeführt, und sie alle schienen einsatzbereit.
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
Abychom většinu antidepresiv objevili, tak bychom museli provést rozšířený obraz.
Man müsste weitere Tests für Beweise für die meisten Antidepressiva durchführen.
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
Jacku, bude to trvat hodiny abychom provedli pátrání.
Jack, ich brauche ungefähr eine Stunde um ein paar Tests durchzuführen.
V tuto chvíli existuje záměr provést komplexní analýzu celého projektu.
Momentan ist geplant, eine umfassende Analyse des Projekts durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme je muset získat, pokud budeme chtít provést rekonstrukci.
Wir werden sie wiederfinden müssen, um eine Rekonstruktion durchzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pole F105A se musí použít pro každou rozpočtovou položku, kde byla provedena srážka.
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Ne, pane, odpovídající změny musím provést sám.
Nein, Sir. Ich nehme die Änderungen vor.
Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
Jsme připraveni provést jakékoliv změny, které bude Doktor považovat za nutné.
Wir nehmen jegliche Änderungen vor, die der Doktor für nötig erachtet.
Uveďte, zda byla provedeno tržní ocenění nebo ocenění pomocí modelu.
Angabe, ob die Bewertung zu Markt- oder Modellpreisen vorgenommen wurde.
Kdybyste mu pomohl se změnami na tom stroji, dokázal byste provést stejné operace na jiném stroji?
Wenn Sie helfen, die Änderungen vorzunehmen, könnten Sie das Gleiche mit einer anderen Maschine tun?
Pane Tannocku, byla jsem o tom informována a všechny jazykové úpravy budou provedeny.
Herr Tannock, ich bin darüber informiert, und alle sprachlichen Änderungen werden vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cottle na tobě provede úplnou tělesnou prohlídku.
Cottle wird an Dir eine komplette physische Untersuchung vornehmen.
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dahlia ráda provedla nezbytné úpravy kvůli tvé hybridní povaze.
Dahlia war höchst erfreut, die nötigen Korrekturen vorzunehmen, um deine Hybriden-Natur auszugleichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie a Řecko tento plán v plném rozsahu provedou.
Italien und Griechenland setzen diesen Fahrplan vollständig um.
Portugalsko zavede opatření k odstranění dluhu spojeného s tarifními sazbami za energii a plně provede třetí energetický balíček EU.
Portugal führt die Maßnahmen zum Abbau des tarifären Defizits im Energiebereich durch und setzt das dritte EU-Energiepaket vollständig um.
V návaznosti na zprávu schengenského hodnocení, jak byla přijata v souladu s nařízením (EU) č. 1053/2013, dotčený členský stát prověří společně s Komisí a agenturou Frontex, jak řešit příslušná zjištění, včetně jakýchkoli nedostatků, a provést doporučení v rámci svého národního programu.
Im Anschluss an einen Schengen-Evaluierungsbericht gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1053/2013 prüft der betroffene Mitgliedstaat, mit der Kommission und der Frontex-Agentur, wie im Rahmen seines nationalen Programms auf die Ergebnisse, einschließlich etwaiger Mängel, zu reagieren ist und setzt die Empfehlungen um.
Ani po porážce Fatah neprovedl jedinou reformu či změnu ve vedení.
Selbst nach ihrer Niederlage setzte die Fatah keine einzige Reform oder Änderung innerhalb ihrer Führung um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojené království provedlo plán konsolidace, který se skládal hlavně z výdajových škrtů, a schodek začal klesat.
Das Vereinigte Königreich setzte einen Konsolidierungsplan um, der hauptsächlich auf Ausgabenkürzungen ausgerichtet war und das Defizit auf einen Abwärtspfad brachte.
Dopravce kromě toho plně neprovedl všechna bezpečnostní doporučení plynoucí z vyšetřování smrtelné nehody v roce 2012 (v žádné části svého výcviku nepoužívá simulátor).
Darüber hinaus hatte der Betreiber nicht alle Sicherheitsempfehlungen, die nach einem tödlichen Unfall im Jahr 2012 abgegeben wurden, in vollem Umfang umgesetzt, da er im Rahmen seiner Ausbildung keinen Simulator einsetzt.
Například lotyšská vláda dosud neprovedla usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. března 2004.
Die lettische Regierung hat beispielsweise die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. März 2004 noch immer nicht umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deset členských států doposud vůbec neprovedlo stávající protidiskriminační směrnici do vnitrostátních právních předpisů.
Zehn Mitgliedstaaten haben die bestehende Antidiskriminierungsrichtlinie noch gar nicht umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třebaže lhůta k provedení směrnic uplynula v roce 2003, některé členské státy její ustanovení ve vnitrostátním právu dosud neprovedly.
Obwohl die Frist zur Umsetzung der Richtlinie im Jahr 2003 ablief, hat ein Teil der Mitgliedstaaten ihre Vorschriften noch immer nicht umgesetzt.
Ustanovení čl. 1 odst. 1 druhého pododstavce se provede do 26. června 2012.
Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 2 wird spätestens am 26. Juni 2012 umgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich výpočet se provede na základě obecně přijatých zásad kalkulace nákladů takto:
Ihre Berechnung muss anhand gemeinhin akzeptierter Rechnungslegungsgrundsätze erfolgen. Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Přezkum této směrnice bude proveden do roku 2017.
Eine Überprüfung der Richtlinie wird vor 2017 erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K předání pozemků mělo dojít nejpozději v polovině března 2010 a nejpozději v den předání měla být provedena platba.
Die Bereitstellung des Grundstücks sollte spätestens Mitte März 2010 und die Zahlung spätestens am Tage der Bereitstellung erfolgen.
Hodnocení by mělo být provedeno nejen ex ante, ale i ex post.
Die Bewertung sollte nicht nur ex ante, sondern auch ex post erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom případě by měly být provedeny tradičním způsobem.
In diesem Fall müssen sie auf herkömmliche Weise erfolgen.
Používejte pouze v souladu s hodnocením poměru terapeutického prospěchu a rizika, které provedl odpovědný veterinář.
Die Anwendung sollte nur nach sorgfältiger Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
Takový nezávislý přezkum je dokončen co nejdříve a nesmí instituci bránit v tom, aby provedla snížení hodnoty nebo konverzi nástroje zahrnovaného do vedlejšího kapitálu tier 1 a splnila požadavky uvedené v odstavcích 2 a 3.
Die unabhängige Überprüfung hat so zeitnah wie möglich zu erfolgen und darf das Institut nicht darin behindern, das betreffende Instrument des zusätzlichen Kernkapitals herabzuschreiben oder umzuwandeln und den Anforderungen der Absätze 2 und 3 zu genügen.
V nejméně 3 % zemědělských podniků se s ohledem na podmínky uvedené v článcích 5 a 6 provedou inspekce v terénu.
Feldbesichtigungen zur Überprüfung der in den Artikeln 5 und 6 genannten Auflagen erfolgen auf mindestens 3 % der landwirtschaftlichen Betriebe.
Nové přezkoušení lze provést v rámci požadavků uvedených v bodě 4.2.1.
Die Neubewertung kann im Rahmen der Anforderung der Ziffer 4.2.1 erfolgen.
Dokud se oznámení neprovede, není plavidlo oprávněno k rybolovu v oblastech definovaných v bodě 2 s žádným z lovných zařízení uvedených v bodě 4.
Solange diese Mitteilung nicht erfolgt ist, darf das Fischereifahrzeug mit keinem der unter Nummer 4 genannten Fanggeräte in den Gebieten gemäß Nummer 2 fischen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Provedl jsem něco špatného.
- Ich habe etwas Schlimmes getan.
Hele tati, vždyť jsem nic neproved!
- Ich habe doch nichts getan.
- Já jsem nic neprovedl, sestro.
- Ich habe nichts getan, Schwester.
Ale ty jsi nic neprovedla.
Aber du hast nichts getan.
To je naprosto šílené! Vždyť jsme nic neprovedli!
Das ist doch lächerlich, wir haben nichts getan!
velké ekonomiky kontinentální Evropy totiž v letech s vysokým růstem neprovedly dostatečnou konsolidaci rozpočtů.
die großen Wirtschaftsnationen Kontinentaleuropas hatten während der Jahre guten Wachstums zu wenig für die Konsolidierung ihrer Haushalte getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schmidte, co jsi to proved?
Was hast du getan, Schmidt?
Bohužel, v mém případě se to snáz řekne než provede.
In meinem Fall leichter gesagt als getan.
Ve 20 členských státech již směrnice do vnitrostátních právních předpisů provedena byla a daň z kapitálu zde byla zrušena.
Dies wurde in 20 Mitgliedstaaten getan und die Gesellschaftssteuer wurde abgeschafft.
Byl jsem informován, že zpřístupňují další kapacity pro testování, tak aby bylo provedeno a dokončeno v co nejkratším možném čase.
Ich weiß, dass sie zusätzliche Kapazitäten für Tests verfügbar machen, damit dies getan und so schnell wie möglich erledigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic jsem neproved, věřte mi!
Ich hab nichts gemacht, ehrlich nicht!
Joe, přece jsem nic neprovedl!
Joe, ich hab doch nichts gemacht!
- Marilina nikdy nic takového neprovedla.
- Marilina hat so was noch nie gemacht.
Ale my jsme nic neprovedli, pane.
Wir haben gar nichts gemacht, Sir.
- Odporný bylo to, co mi proved!
- Was er gemacht hat, war gemein!
Z každého vzorku se provede jedna extrakce.
Aus jeder Probe wird ein Auszug gemacht.
Předtím, než mohl být proveden další výzkum 2 z 5 subjektů spáchaly sebevraždu ve svých pokojích na institutu.
Bevor weitere Untersuchungen gemacht werden konnten begingen zwei der fünf Personen Selbstmord in ihren Zimmern im Institut.
Není-li částečná vodotěsná přepážka vyrovnaná se spodní přepážkou, musí být mezilehlá přepážková paluba provedena jako spolehlivě vodotěsná.
Liegt das wasserdichte Flügelschott nicht in einer Flucht mit dem darunter befindlichen Querschott, so muss der dazwischenliegende Teil des Schottendecks wirksam wasserdicht gemacht werden.
Na člověku už to bylo provedeno, jen to nebylo dlouhodobě úspěšné.
Es wurde bereits bei einem Menschen gemacht, aber ohne langfristigen Erfolg.
Jo. " Koncese se byly provedeny. "
Ja. "Es wurden Zugeständnisse gemacht."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
by byly výsledky získané ve všech členských státech zveřejňovány otevřeně a transparentně, tak aby bylo možno provést vzájemné porovnání,
die Ergebnisse für die einzelnen Mitgliedstaaten in offener und transparenter Weise veröffentlicht werden, so dass Vergleiche angestellt werden können,
- Co jsi to sakra provedl s Tylerem?
Was zum Teufel hast du mit Tyler angestellt?
Výpočty nelze zahájit, dokud není provedena analýza konstrukce a vytvořen její matematický model.
Berechnungen können erst dann angestellt werden, wenn die Aufbaustruktur analysiert und ein mathematisches Modell davon erstellt wurde.
Budou si myslet, že jsem něco provedla.
Sie werden glauben, ich hab was angestellt.
Kromě externího poradenství provedl vedoucí oddělení veřejných zakázek obce Narvik i vlastní posudky.
Zusätzlich zu den externen Bewertungen stellte der Einkaufsleiter der Gemeinde Narvik eigene Bewertungen an.
Kreutzáčku, co jsi to zase provedl?
Oh, was hast du da angestellt?
Ačkoli nebyla provedena šetření rozsahu úniků a podvodů v oblasti DPH ve všech členských státech, bylo zveřejněno několik odhadů.
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen zur Größenordnung von Mehrwertsteuerhinterziehung und –betrug angestellt wurden, sind verschiedene Schätzungen veröffentlicht worden.
Víte, možná kněz provedl něco zlého.
Wer weiß was der Priester angestellt hat.
V tom případě provedou příslušníci pohraniční stráže další šetření s cílem zjistit, zda se v poskytnutých informacích nevyskytují nesrovnalosti nebo rozpory.
In letzterem Fall stellt der Grenzschutzbeamte eingehendere Nachforschungen an, damit er etwaige Unstimmigkeiten oder Widersprüche bei den gemachten Angaben feststellen kann.
Marie, co jsi to provedla?
Maria, was hast du wieder angestellt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba provést hodnocení skutečného počtu respondentů a jejich zatížení a vyjádřit toto zatížení fyzicky (časová náročnost).
Eine Beurteilung des physischen Beantwortungsaufwands (Zeitaufwand) für die Befragten und genaue Anzahl der Befragten sollte erstellt werden.
Co nejrychleji provedu kompletní fázovou spektrální analýzu.
Ich erstelle so schnell wie möglich eine Phasenspektrumsanalyse.
Na základě dostupných informací lze provést následující analýzu týkající se segmentu cihel.
Auf der Grundlage der vorliegenden Informationen kann folgende Analyse für die Ziegelsteinindustrie erstellt werden.
Chystám se provést kompletní diagnostiku vašeho kortikálního systému.
Ich erstelle eine Volldiagnose.
Členské státy provedou pravidelný odhad počtu rekreačních rybářů a jejich odlovů úhoře.
Die Mitgliedstaaten erstellen regelmäßig Schätzungen der Anzahl der Freizeitfischer und ihrer Aalfänge.
Takže vy -- jeden z nejvíce opatrných a precizních soudních znalců s kterými jsem měl tu čest pracovat -- jste provedl krevní analýzu, která přímo vedla k Rodrigově osvobození.
Sie -- einer der umsichtigsten und präzisesten forensischen Spezialisten mit denen ich die Ehre hatte zu arbeiten -- Sie erstellten eine Blutanalyse welche direkt zur Freilassung von Rodrigo führte.
Hodnocení bylo provedeno v rámci žádosti ministerstva zemědělství o spolufinancování.
Die Bewertung war im Rahmen eines Kofinanzierungsantrags vom Landwirtschaftsministerium erstellt worden.
Správní rada provede rozbor a posouzení výroční zprávy o činnosti za předchozí finanční rok.
Der Vorstand erstellt eine Analyse und Bewertung des Tätigkeitsberichts über das vorangegangene Haushaltsjahr.
První by mělo být provedeno v roce 2010.
Der erste sollte bereits 2010 erstellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní rada provede rozbor a posouzení návrhu výroční zprávy o činnosti za předchozí rozpočtový rok.
Der Vorstand erstellt eine Analyse und Bewertung des Entwurfs des jährlichen Tätigkeitsberichts über das vorangegangene Haushaltsjahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada měla tato opatření provést minulý týden.
Der Rat hätte diese Schritte vergangene Woche unternehmen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Shelby, musíte s ním něco provést.
Mr Shelby, Sie müssen etwas wegen ihm unternehmen.
Pro tento účel Komise provedla další inspekce na místě v prostorách níže uvedených společností:
Zu diesem Zweck unternahm die Kommission weitere Kontrollbesuche in den Betrieben folgender Unternehmen:
Někdo by s ním měl něco provést.
Jemand sollte etwas gegen diesen Mann unternehmen.
Chtěl bych naléhavět vyzvat vládu Fidži, aby provedla změny směrem k demokracii.
Ich möchte die Regierung von Fidschi dringend dazu auffordern, Schritte hin zur Entwicklung einer Demokratie zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš, abych s tím něco provedl?
Willst du, dass ich etwas unternehme?
Po provedení kontrol provedou příslušné orgány tyto kroky, pokud jde o kontroly jimi vykonané:
Nach Abschluss der Kontrollen und Untersuchungen unternehmen die zuständigen Behörden in Bezug auf die von ihnen durchgeführten Kontrollen und Untersuchungen folgende Schritte:
Dovolil by jste umřít dvěma lidem protože to nelze technicky provést.
Sie unternehmen nichts, um ihn zu retten, obwohl Sie es könnten?
si každý uvědomí hodnotu biologické rozmanitosti a kroky, které může provést na její ochranu,
alle Menschen werden für den Wert der biologischen Vielfalt und für die Schritte, die sie zu deren Schutz unternehmen können, sensibilisiert;
Jack by se měl pokusit dostat z ní něco dřív než provedeme něco riskantního.
Es wäre sinnvoll, es zuerst Jack versuchen zu lassen, bevor wir etwas Riskanteres unternehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transakce byla provedena v polovině července 2012.
Die Transaktion wurde Mitte Juli 2012 abgewickelt.
Už zbývalo jen provést výměnu a jít.
Jetzt blieb nur den Tausch abzuwickeln und zurückzukehren
Na konci období stanoveného v článku 1 tohoto nařízení se provede likvidace společného podniku IIL 2.
Das Gemeinsame Unternehmen IMI2 wird am Ende des in Artikel 1 dieser Verordnung festgelegten Zeitraums abgewickelt.
zajištěním, aby první platba z operací byla provedena prostřednictvím účtu otevřeného na jméno klienta u úvěrové instituce.
Gewährleistung, dass die erste Zahlung im Rahmen der Transaktionen über ein Konto abgewickelt wird, das im Namen des Kunden bei einem Kreditinstitut eröffnet wurde.
Nemůže-li být životaschopnost banky obnovena, měl by plán restrukturalizace uvádět, jak lze provést řízenou likvidaci banky.
Kann die Rentabilität einer Bank nicht wiederhergestellt werden, so sollte im Umstrukturierungsplan erläutert werden, wie die Bank geordnet abgewickelt werden kann.
Při přidělování veřejných zakázek by neměly být malé a střední podniky ekonomicky znevýhodněny jen proto, že nejsou schopny provést celou zakázku.
Kleine und mittelständische Unternehmen sollen bei der Auftragsvergabe nicht dadurch wirtschaftlich benachteiligt werden, dass sie nicht in der Lage sind, das Gesamtvolumen eines Auftrages abzuwickeln.
vést k obnovení životaschopnosti banky nebo prokázat, jak lze provést její řádnou likvidaci.
sie muss die Rentabilität der Bank wiederherstellen oder nachweisen, wie die Bank geordnet abgewickelt werden kann.
Koneční příjemci musí být zpravidla schopni provést projekty sami.
Generell müssen die Endbegünstigten in der Lage sein, die Projekte selbst abzuwickeln.
Komise proto musí posoudit, zda by soukromý investor provedl transakci za stejných podmínek [29].
Daher ist von der Kommission zu klären, ob ein privater Kapitalgeber den fraglichen Vorgang zu den gleichen Bedingungen abgewickelt hätte [29].
Pokud se nepodaří servisní společnost do 31. prosince 2016 prodat, bude v průběhu času provedena její likvidace.
Gelingt ein derartiger Verkauf bis zum 31. Dezember 2016 nicht, wird die Servicegesellschaft im Zeitablauf abgewickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ea) „předcházením vzniku“ se rozumí jakákoli činnost, která je provedena před tím, než se z produktů nebo látek stane odpad, a která se provádí za účelem snížení vytváření odpadu nebo jeho škodlivosti, nebo ve všeobecné rovině environmentálního dopadu užití zdroje;
ea) „Vermeidung“ bezeichnet das Ergreifen aller Maßnahmen, bevor Erzeugnisse oder Stoffe zu Abfällen werden, und dient der Verringerung der Abfallerzeugung, der Gefährlichkeit der Abfälle und der Umweltauswirkungen aller Formen von Ressourcenbewirtschaftung;
V rámci dalších iniciativ by měly být zvažovány legislativní i nelegislativní alternativy a tyto iniciativy by mělo Společenství uskutečňovat na základě vědeckého posouzení rizika pro zabíjení a usmrcování ryb, které provede Evropský úřad pro bezpečnost potravin, a s přihlédnutím k sociálním, ekonomickým a administrativním aspektům.
Bei weiteren Initiativen sollten Maßnahmen der Rechtsetzung und andere Möglichkeiten in Betracht gezogen werden; derartige Maßnahmen kann die Gemeinschaft auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Bewertung der EFSA zur Schlachtung und Tötung von Fischen und unter Berücksichtigung der sozialen, wirtschaftlichen und verwaltungstechnischen Auswirkungen ergreifen.
opatření, která mají být provedena v případě pozitivních výsledků vyšetření provedených podle programu;
Maßnahmen, die zu ergreifen sind, wenn sich bei den gemäß dem Programm durchgeführten Kontrollen ein positiver Befund ergibt;
Další kroky v tomto ohledu budou provedeny na jarním zasedání Evropské rady v roce 2009."
Weitere diesbezügliche Maßnahmen sind vom Europäischen Rat auf seiner Frühjahrstagung 2009 zu ergreifen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy a Komisi, aby provedly nové strategie umožňující větší účast žen na řízení podniků, a to zejména:
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, neue Maßnahmen zu ergreifen, die eine größere Beteiligung von Frauen an der Führung von Unternehmen ermöglichen, und hierzu insbesondere:
Zemědělci, kteří využívají jednotlivé odchylky, provedou následující opatření:
Landwirte, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ergreifen folgende Maßnahmen:
V případě předávkování je třeba provést podpůrná opatření a zahájit symptomatickou léčbu .
Bei einer Überdosierung sind symptomatische und allgemein unterstützende Maßnahmen zu ergreifen .
Středoafrická republika taková opatření provede co nejdříve.
Die Zentralafrikanische Republik ergreift diese Maßnahmen unverzüglich.
Finsko musí provést všechna potřebná opatření, jejichž účelem je navrácení podpory uvedené v článku 1, protiprávně vyplacené příjemci podpory společnosti Componenta Oyj.
Finnland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe zugunsten der Componenta Oyj zurückzufordern.
Islandský stát provedl dvě opatření k rekapitalizaci společnosti Sjóvá:
Zur Rekapitalisierung von Sjóvá ergriff der isländische Staat zwei Maßnahmen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie, Irsko a Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Frankreich, Irland und Italien tragen dafür Sorge, dass diese Entscheidung innerhalb von vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe vollzogen wird.
Změna pohlaví už byla provedena mnohokrát.
Geschlechtsumwandlungen wurden schon oft vollzogen.
Tyto akty smí být provedeny pouze za podmínky, že byly předloženy dohlížecímu orgánu, který má pravomoc je zamítnout.
Diese Rechtshandlungen dürfen nur vollzogen werden, wenn sie an die Aufsichtsbehörde gesandt wurden, die Einwände dagegen erheben kann.
Dokonce provedli jeden ze svých svatých rituálů, aby vyvolali Duchy štěstěny z jiné říše, aby nám požehnali.
Sie vollzogen sogar ein Ritual, um die Geister des Glücks aus einem anderen Raum zu rufen, um unsere Reise zu segnen.
potvrzení, ze kterého nepochybně vyplývá, že právní úkony a formality předcházející fúzi byly řádně provedeny.
eine Bescheinigung aus, aus der zweifelsfrei hervorgeht, dass die der Verschmelzung vorangehenden Rechtshandlungen und Formalitäten ordnungsgemäß vollzogen wurden.
Kouzlo se nedá provést, dokud úplněk nedosáhne vrcholu a samozřejmě potřebuju ty kameny, které tu jistě brzy budou.
Der Spruch kann nicht vollzogen werden, bevor der Vollmond seinen Höhepunkt erreicht hat, und natürlich brauche ich die Steine, welche schnell genug hier sein werden.
Členský stát, který provede opatření, jež má být přijato v případě pozitivního nálezu
Mitgliedstaat, der nach einem Treffer die geeignete Maßnahme vollzieht
Tyto akty smí být provedeny pouze, pokud byly sděleny dohlížecímu orgánu.
Die Rechtshandlungen dürfen nur vollzogen werden, wenn sie der Aufsichtsbehörde übermittelt wurden.
Hovoříme-li o Chorvatsku, hovoříme o závěrečných krocích, které musí tato země provést, aby bylo možné uzavřít jednání.
Wenn wir über Kroatien sprechen, dann geht es um die letzten Schritte, die dieses Land zum Abschluss der Verhandlungen vollziehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že jim toto usnesení pomůže v převratu, který musí provést!
Ich hoffe, dass diese Entschließung ihnen bei dem Wandel hilft, den sie vollziehen müssen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
'Provedli mi to a to.' Nic mu v tom nebrání - pouze skutečnost, že je fyzicky zadržován.
' Das haben sie mir angetan.' Nichts kann das verhindern - außer die Tatsache, das er sich in physischem Gewahrsam befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Táta ji tohle neprovedl a ani my ne.
Ihr Vater hat ihr das nicht angetan, und wir auch nicht.
Neprovedli už jste jí toho dost?
Habt ihr dem Mädchen nicht schon genug angetan?
Co ti ten bastard proved'?
Was hat dir der Bastard angetan?
Totéž bylo provedeno i dalším národům v té oblasti.
Das Gleiche wurde anderen in dieser Gegend angetan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo to těm dívkám provedl, Normane, a my to můžeme dokázat.
Irgendjemand hat das diesen Mädchen angetan, Norman und wir könnten es beweisen.
Máma mu to provedla, a od té doby za to platíme.
Mom hat ihm das angetan. Und wir mussten seit diesem Tag dafür bezahlen.
Myslíš, že ti něco provedli, když jsi byla malá?
Haben sie dir irgendetwas angetan, als du ein Kind warst?
Co jste jí provedly, Zoey?
Was haben die ihr angetan, Zoey?
- A zahřívá se pro ten zlatý lístek, nebo jen znovu prožívá to, co jí provedl?
Läuft er sich für sein goldenes Ticket warm oder wiederholt er an ihnen, was er ihr antat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina opatření však má být provedena do konce roku 2009.
Jedoch sollen die meisten Maßnahmen bis Ende 2009 eingeleitet werden.
Pane, mám provést evakuaci?
Soll ich die Evakuierung einleiten?
Povolení je proces, který je třeba provést před uvedením do provozu.
Die Genehmigung ist ein Prozess, der vor der Inbetriebnahme einzuleiten ist.
Vlastní vyšetřování provedla Itálie, Německo a nyní také Portugalsko.
In Deutschland, Italien, Spanien und Portugal wurden gerichtliche Ermittlungen eingeleitet.
informace o opatřeních, která má dožádaný orgán provést;
alle Schritte, die von der um Amtshilfe ersuchten Behörde einzuleiten sind;
Je třeba provést nezávislé vyšetřování, aby byli viníci postaveni před soud.
Unabhängige Ermittlungen müssen eingeleitet werden, um die Schuldigen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by se vyskytla hypersenzitivní reakce na Doribax, musí být jeho podávání okamžitě zastaveno a provedena vhodná opatření.
Sollte eine Überempfindlichkeitsreaktion gegen Doribax auftreten, muss die Therapie sofort abgebrochen werden und geeignete Maßnahmen eingeleitet werden.
Komise posoudila situaci v loděnici za posledních několik let rovněž odděleně od plánu restrukturalizace z roku 2006, který nakonec nebyl proveden.
Die Kommission betrachtet auch die Situation der Werft im Laufe der letzten Jahre, losgelöst von dem Umstrukturierungsplan von 2006, der letztendlich nicht eingeleitet wurde.
Během období, kdy budou platit přechodné restrikce, by měly být provedeny reformy, jež se vypořádají s fundamentálními příčinami strachu veřejnosti z migrace.
Während der Geltungsdauer dieser Übergangsbeschränkungen sollten Reformen eingeleitet werden, die sich mit den eigentlichen Grundlagen der Ängste der Bevölkerung im Hinblick auf die Zuwanderung befassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10. trvá na tom, že Komise musí přijmout odpovědnost za zajištění úplných a spolehlivých údajů, a tudíž provést nezbytná opatření týkající se orgánů členských států, aby zajistila, že tyto údaje budou poskytnuty;
10. besteht darauf, dass die Kommission die Verantwortung für die Gewährleistung vollständiger und verlässlicher Daten übernimmt und die notwendigen Schritte gegenüber den Behörden der Mitgliedstaaten einleitet, um sicherzustellen, dass solche Daten geliefert werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo provede toto rozhodnutí do čtyř měsíců ode dne jeho vyhlášení.
Deutschland vollstreckt die Entscheidung binnen vier Monaten vom Tag ihrer Bekanntgabe an gerechnet.
Z rozkazu krále! Jelikož trest smrti nebyl řádně proveden, uděluje se odsouzeným milost.
Auf Geheiß des Königs wird den Delinquenten, weil sich das Urteil nicht vollstrecken ließ, die Strafe erlassen.
Itálie provede toto rozhodnutí do čtyř měsíců od data oznámení.
Italien sorgt dafür, dass diese Entscheidung innerhalb von vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe vollstreckt wird.
Tímto se odsuzuje k trestu smrti, který bude proveden ihned.
Er wird daher zum Tode verurteilt. Das Urteil wird sofort vollstreckt.
Evropský zatýkací rozkaz je vždy založen na soudním rozhodnutí ve vydávajícím státě a může být ve vykonávajícím státě proveden pouze prostřednictvím soudního rozhodnutí.
Ein Europäischer Haftbefehl basiert immer auf einer Gerichtsentscheidung im ausstellenden Staat und kann in dem ausführenden Staat nur durch eine Gerichtsentscheidung vollstreckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď je na nás to provést, předtím než zemře někdo další.
Und jetzt ist es unsere Pflicht, dieses Urteil zu vollstrecken, bevor noch jemand wegen ihm stirbt.
Pokud se liší od výše uvedené adresy, uveďte prosím místo, kde je třeba provést vyšetřovací úkon:
Falls die Anschrift von der oben angegebenen Anschrift abweicht, geben Sie bitte den Ort an, wo die Ermittlungsmaßnahme vollstreckt werden soll:
Buď ho provedete, nebo uvidíte, co provedu já s vámi.
Jeder vollstreckt ihn, oder ich vollstrecke euch.
V poslední době došlo k řadě znepokojivých událostí, také k popravám, které byly provedeny na základě pochybných procesů a v nezvyklém spěchu.
Kürzlich gab es eine Anzahl verstörender Zwischenfälle mit Hinrichtungen, die nach fraglichen Prozessen und in ungewöhnlicher Eile vollstreckt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss nur noch vollstrecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrátím se ke stanovisku Komise - myslím si, že nám byly položeny velice přímé otázky, jak by tato změna měla být provedena a prostřednictvím jakého nástroje.
Um auf die Position der Kommission zurückzukommen, denke ich, dass wir sehr direkt gefragt wurden, wie und durch welches Instrument diese Änderung bewerkstelligt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj tým to může provést, máme dost trhavin.
Mein Team und ich haben genug Sprengladungen, um das zu bewerkstelligen.
Komise souhlasila s upřednostňováním znevýhodněných a zranitelných skupin, avšak nebyly uvedeny způsoby, jak to má být provedeno.
Die Kommission hat sich damit einverstanden erklärt, benachteiligte und gefährdete Gruppen vorrangig zu behandeln, jedoch gab es keinen Hinweis darauf, wie dies bewerkstelligt werden soll.
Lässt sich das bewerkstelligen?
To lze nejčastěji provést měřením okamžitého příkonu stejnosměrného napájení DFE a zvýšením této hodnoty tak, aby se zohlednily ztráty u zdroje.
Dies wird meist bewerkstelligt, indem eine Messung der Momentanleistung am Gleichstromeingang des DFE vorgenommen und der gemessene Wert um die Verluste im Netzteil erhöht wird.
- A jak to "my" provedeme?
- Und wie werden "wir" das bewerkstelligen?
To by bývalo podle odhadů Komise v roce 2003 vyžadovalo vybavení odpovídající dvojnásobku činností týkajících se vybavení, které do té doby provedla společnost Fincantieri.
Nach der Einschätzung der Kommission hätte das im Jahr 2003 Ausrüstungsarbeiten im doppelten Umfang dessen bedeutet, was Fincantieri bis dato bewerkstelligt hat.
Tím, že jsem se zdržel hlasování, jsem se snažil zdůraznit, že obnova Haiti nemůže být provedena militarizací pomoci, ale spíše tím, že se skoncuje s mechanismy, které způsobily všeobjímající chudobu na Haiti, jako jsou například vnější dluhy, jejichž zrušení požaduji.
Durch meine Enthaltung möchte ich verdeutlichen, dass der Wiederaufbau Haitis nicht durch die Militarisierung der Hilfe bewerkstelligt werden kann, sondern nur dadurch, dass den Mechanismen ein Ende gesetzt wird, die zu der in Haiti bestehenden Armut geführt haben, wie die Auslandsverschuldung, deren Erlass ich fordere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento a ostatní překlady norských právních předpisů provedl Kontrolní úřad.
Diese Übersetzung und andere Übersetzungen norwegischer Gesetzestexte in diesem Beschluss wurden von der Überwachungsbehörde angefertigt.
Zároveň jsme vám, pane Verheugene, vděční za to, že hodláte nechat provést studii, a náš výbor tuto studii jednomyslně podporuje.
Aber wir sind sehr dankbar, Herr Verheugen, dass Sie die Studie, die wir als Ausschuss einhellig gemeinschaftlich wünschen, anfertigen lassen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení předložily norské orgány nové ocenění nemovitostí a rovněž odhad nákladů na výstavbu parkovacích míst, které provedla společnost OPAK.
In Reaktion auf den Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens legten die norwegischen Behörden eine neue Schätzung des Marktwertes der Immobilien sowie eine Bewertung der Baukosten für die Stellplätze vor, die beide von OPAK angefertigt wurden.
V případě neshody mezi stranami se záležitost postoupí smíšenému výboru, který rozhodne o vhodném postupu, včetně možnosti provést odbornou studii.
Besteht eine Meinungsverschiedenheit zwischen den Vertragsparteien, so wird die Angelegenheit an den Gemischten Ausschuss verwiesen; dieser entscheidet über ein angemessenes Vorgehen, was die Möglichkeit einschließt, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen.
V případě neshody mezi stranami ohledně opatření uvedených v odstavcích 10 a 11 bude případ předán výboru, který rozhodne o vhodném dalším postupu, včetně možnosti provést odborné posouzení.
Besteht eine Meinungsverschiedenheit zwischen den Vertragsparteien über die betreffenden Maßnahmen nach den Absätzen 10 und 11, so wird die Angelegenheit an den Ausschuss verwiesen; dieser entscheidet über ein angemessenes Vorgehen, was die Möglichkeit einschließt, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen.
Belgie v každém případě neoznámila žádnou podporu ve prospěch těchto investic, pokud není situace zatím jasná a závisí na výsledku studie, kterou má SEL provést, aby bylo dosaženo souladu s environmentálním povolením.
Auf jeden Fall hat Belgien keine Beihilfe für diese Investitionen angemeldet, da die Lage noch nicht klar ist und vom Ergebnis der Studie abhängt, die SEL für die Umweltgenehmigung anzufertigen hat.
Radiografie rukou , zápěstí a chodidel byly provedeny ve výchozím stavu a v týdnu 24 v průběhu dvojitě zaslepeného období , kdy pacienti užívali buď přípravek Humira nebo placebo a poté v týdnu 48 , kdy všichni pacienti přešli do otevřené fáze a užívali přípravek Humira .
Zu Studienbeginn und zu Woche 24 während der doppelblinden Studienperiode , als die Patienten entweder Humira oder Placebo erhielten , sowie zu Woche 48 , als alle Patienten offen Humira erhielten , wurden Röntgenaufnahmen der Hände , Handgelenke und Füße angefertigt .
Po přezkoumání propočtů nákladů, které provedl nezávislý odborník s dostatečnými technickými znalostmi při oceňování majetku jako takového na základě inspekce na místě zastává Kontrolní úřad názor, že tyto výpočty jsou v souladu s pokyny pro státní podporu.
Nach ihrer Prüfung der Kostenkalkulationen, die im Rahmen einer Schätzung des Marktwertes der Immobilie als solche von einem unabhängigen Sachverständigen mit ausreichendem technischen Wissen angefertigt wurden, und auf der Grundlage eines Ortstermins vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass diese Kalkulationen im Einklang mit dem Leitfaden für staatliche Beihilfen stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve všech členských státech ještě nebylo zcela provedeno.
Die Umsetzung wurde noch nicht in allen Mitgliedstaaten vollumfänglich realisiert.
Jako jediný akcionář by společnost Lufthansa mohla snáze provést své plány, jelikož by bylo snazší dospět k rozhodnutí.
Als alleiniger Anteilseigner seien die Pläne von Lufthansa einfacher zu realisieren, da die Entscheidungsfindung erleichtert sei.
provedou další činnosti partnerství, jako jsou například dvojí diplomy, společné vypracování studijních plánů, předávání osvědčených postupů atd.
realisieren weitere Partnerschaftsaktivitäten wie Doppelabschlüsse, gemeinsame Lehrplanentwicklung, Weitergabe bewährter Verfahren usw.;
ING provede celkové snížení bilanční sumy nejméně o […] miliard EUR (45 %) ve formě odprodejů (v souladu s plánem restrukturalizace podniku ING ze dne 22. října 2009).
ING realisiert mindestens […] Mrd. EUR der Gesamtbilanzreduzierung (von 45 %) in Form von Veräußerungen (im Einklang mit dem Umstrukturierungsplan der ING von 2009).
Ačkoli tato opatření nebyla bezprostředně odůvodněna projektem iTiden, byla provedena v situaci, která se zcela lišila od situace v případě výše projednaných opatření C-II a C-III.
Obwohl diese Maßnahmen nicht direkt durch das iTiden-Projekt begründet waren, wurden sie unter Umständen realisiert, die sich stark von den zuvor behandelten Maßnahmen C-II und C-III unterschieden.
Dalším důvodem k předpokladu, že se budou lidé více usazovat v Karkkile, byla renovace silnice do města, která byla již v době transakce plánována a která byla později provedena.
Ein weiterer Grund für den Anstieg der Einwohnerzahl in Karkkila war der Ausbau der Nationalstraße nach Karkkila, der zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses bereits in Planung war (und später realisiert wurde).
Podpora se poskytne výhradně na produkty, které měly být dodány nebo sklizeny mezi 30. zářím a 8. říjnem 2000, a pro které nebyla možná žádná jiná forma uchování (nebo jí mohl provést příslušný podnik).
Die Beihilfe würde nur für die Erzeugnisse gewährt, die zwischen dem 30. September und 8. Oktober 2000 geerntet oder ausgeliefert werden sollten und für die es keine andere Art der Konservierung gab (oder von dem betreffenden Unternehmen nicht realisiert werden konnte).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise zajistí, že rozhodnutí orgánu odpovědného za přezkumné řízení bude účinně provedeno.
Die Kommission stellt sicher, dass die Entscheidungen der für Nachprüfungsverfahren zuständigen Instanzen wirksam durchgesetzt werden können.
Parlament naprosto zřejmě touto zprávou ukázal, že demokratickou změnu nelze provést vnějšími vojenskými prostředky.
Mit diesem Bericht hat das Parlament unmissverständlich klargestellt, dass ein demokratischer Wandel nicht militärisch von außen durchgesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné země promeškaly příležitost provést reformy ve svých rozpočtech, HMU je však k tomu také nepřiměla.
Die entsprechenden Länder haben die Gelegenheit versäumt, aus eigenem Antrieb Reformen durchzusetzen, ebenso wenig aber wurden sie von der WWU dazu angehalten.
13. bere na vědomí návrh Komise zavést úplné hodnocení rizika a bezpečnosti (tzv. „zátěžové testy“) ve všech jaderných zařízeních; v této souvislosti požaduje, aby Komise spolu se Skupinou evropských regulačních úřadů v oblasti jaderné bezpečnosti (ENSREG) zajistila, že členské státy a země sousedící s EU provedou:
13. nimmt den Vorschlag der Kommission für die Einführung einer vollständigen Risiko- und Sicherheitsbewertung aller kerntechnischen Anlagen („Stresstest“) zur Kenntnis; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission und die Europäische Gruppe der Regulierungsbehörden für nukleare Sicherheit (ENSREG) auf, die Umsetzung von Folgendem durch die Mitgliedstaaten und die Nachbarstaaten der EU durchzusetzen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde tedy jen o uzavření dohody, podstatné je také provést změny ve vlastním hospodářství a využít k jejich dosažení obchodování s emisemi a jiných nástrojů.
Es geht also nicht nur darum, eine Vereinbarung zu treffen: Es geht auch darum, die eigene Wirtschaft zu verändern, mit Emissionshandel und anderen Mitteln, um den Wandel zu vollbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Veličenstvo, jak chcete ten svůj ústup ze scény provést?
Aber Majestät, wie wollen Sie einen kompletten Ruckzug vollbringen?
Já jsem vás vodil jako loutku, abych osvobodil našeho chlapce, kterej zas provedl skutek.
Den Jungen rausholen. Sie vollbrachten die Tat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První čárka, kterou udělal, byla pro K. vysvobozením, umělec ji však provedl zřejmě jen s krajním odporem;
Der erste kleine Strich, den er machte, war für K. eine Erlösung, der Künstler brachte ihn aber offenbar nur mit dem äußersten Widerstreben zustande;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
provést revizi
Revision vornehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak víte, nedávno byla pozastavena platnost ústavy, byl rozpuštěn parlament a výbor zřízený k revizi ústavy navrhuje provést změny do 10 dnů a uspořádat parlamentní a prezidentské volby do šesti měsíců.
Wie Sie wissen, wurde vor Kurzem die Verfassung außer Kraft gesetzt, das Parlament wurde aufgelöst, und der zur Revision der Verfassung eingesetzte Ausschuss will in zehn Tagen Änderungen vornehmen und in sechs Monaten Parlaments- und Präsidentschaftswahlen abhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provést biopsii
biopsieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jakékoliv uzlině, kterou ucítíte, můžete provést biopsii.
Jeden Knoten, den Sie fühlen, können Sie biopsieren.
Nemůžeme provést biopsii. Protože tam dole nemají barvivo.
Wir können Sie nicht biopsieren, weil sie da unten keinen Farbstoff haben.
Musíme provést biopsii toho útvaru, abychom zjistili s čím máme tu čest a poté budeme moci
Wir biopsieren den Tumor, um zu sehen, womit wir es zu tun haben.
Měli bychom získat vzorek přímo z Joeova mozku. Nemůžeme provést biopsii.
- Wir sollten Joes Gehirn biopsieren.
Ty chceš na Foremovi provést biopsii mozku?
- Sie wollen Foremans Hirn biopsieren?
provést rozbor
untersuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci těchto studií bude zejména proveden rozbor možností zapojení soukromého sektoru do řízení fáze využívání programů po roce 2013, jakož i možností pro toto možné zapojení, zejména pokud jde o programy partnerství veřejného a soukromého sektoru.
In diesen Studien wird speziell untersucht, welche Möglichkeiten für eine Einbeziehung des Privatsektors in die Steuerung der Betriebsphase der Programme nach 2013 bestehen und wie eine solche Einbeziehung - insbesondere in Form einer öffentlich-privaten Partnerschaft - gegebenenfalls gestaltet werden könnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provést
1074 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je odhodlán provést změnu.
Er ist entschlossen, dies zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí provést zkoušky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er muss was ausgefressen haben.
- Daher musste er einen eigenen inszenieren.
Nemůžeme to provést dříve?
Geht ja wohl nicht schneller, oder?
Sie könnten mich herumführen.
Musíme to provést potichu.
Wir müssen sehr leise sein.
Vím, jak provést lobotomii.
Ich weiß, wie man eine Lobotomie macht.
Ich werde sie herumführen.
- Wie sehen Ihre Pläne aus?
Ich weiß nicht, wie man das macht.
- Chtěl si provést testy?
Wir müssen ihr alles zeigen!
Ten rozkaz nelze provést.
Dieser Befehl ist nicht ausführbar.
Wir müssen das ein anderes Mal fortsetzen.
Jdi provést svoje kouzlo.
Musíme to provést rychle.
Wir müssen das schnell erledigen.
Wollen wir das einmal durchspielen?
- Ich denke, wir brauchen einen Undercovereinsatz.
Musíme provést nějaká opatření.
Wir haben noch ne Rechnung offen, Zé.
Museli jsme provést hysterectomii.
Wir mussten die Gebärmutter entfernen.
Protože nechceš provést amputaci.
Weil du nicht amputieren möchtest.
Jordan's nächster Auftritt ist in Sarasota.
Můžete provést jakékoli prohlášení.
Du kannst noch was sagen.
- Können wir jetzt endlich?
Und lass dich nicht dabei erwischen.
Sie sind hier nicht dafür ausgerüstet.
- Chcete provést po obchodě?
- Soll ich Sie im Geschäft rumführen?
Všechny baterie - provést.
Alle Gruppen, Feuer frei.
Er muss was Schlimmes getan haben.
- Wollen Sie den Rest sehen?
LP nemůžeme také provést.
Eine Lumbalpunktion geht auch nicht.
Erlauben Sie mir, Sie herumzuführen.
Dokážou provést ten zákrok.
Die haben die Kapazitäten für so eine Operation.
- Hat er das mit dir getan?
Musíme to provést rychle.
Zjistěte, co chce provést.
Finden Sie heraus, was er vorhat.
Mohu tě provést zahradami?
Darf ich Euch die Gärten zeigen?
Opatření lze proto provést.
Die Maßnahme wird deshalb genehmigt.
- so dass ich das durchziehen konnte.
Pokud nechcete provést změnu.
Es sei denn, Sie wollen das ändern.
- Provést skok, poručíku Gaeta.
Führen Sie den Sprung durch, Lieutenant Gaeta.
- Musels jí něco provést.
- Du musst ihr etwa angetan haben, Miguel.
Möchtest du mich rum führen?
Dort müssen wir zuschlagen.
Wie soll das jemals geschehen?
Alles soll ordnungsgemäß durchgeführt werden.
To provést můžeme a provést bychom to měli.
Binnenmarkt-Gründe sprechen ebenfalls dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však potřeba je provést.
Trotzdem müssen sie umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto reformy potřebujeme provést naléhavě.
Dies sind die Reformen, die wir dringend benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provést všechny operace@ info: status
Alle Operationen anwenden@info:status
Je nutné to provést okamžitě.
Dies muss umgehend in Angriff genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno provést zásadní změny.
Es sind grundlegende Änderungen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření naléhavě potřebujeme provést.
Diese Initiativen müssen jetzt kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze je provést mnoha způsoby.
Dazu gibt es verschiedene Wege.
Studie není nutno provést, pokud:
Keine Prüfung(en) erforderlich,
Je třeba provést určitá zlepšení.
Es sind Verbesserungen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také bude nutno provést analýzy.
Es wird auch notwendig sein, Analysen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provést dynamickou činnost s datyName
Dynamische Aktion mit den Daten ausführenName
Tuto operaci nelze nyní provést.
Diese Aktion ist momentan nicht zulässig.
Musel jsi jim něco provést.
Du musst irgendwas getan haben.
Chce to provést Proceduru jedna.
Das macht Prozedur Eins erforderlich.
Bez rozkazu nemůžeme provést detonaci.
Wir können die Detonation ohne Befehl nicht auslösen.
Můžu vás tím provést znovu.
Ich könnte euch das alles nochmal erklären.
Inkaso může provést tvůj společník.
Deine Partner kann sammeln gehen.
Musel jste provést něco hrozného.
Ihr müsst etwas schreckliches getan haben.
- Kdy to bude možné provést?
- Wann werden Sie sprengen können?
Nechte mě vás tu provést.
- Lass mich euch rumführen.
Musí se sebou něco provést.
Je připravena provést Goldsteinův test?
Bereitet sie einen Goldsteintest vor?
- Tak to musíme provést zítra.
Dann müssen wir das eben morgen durchziehen.
Na to scan nemůžeme provést.
Wir können nicht scannen.
- Jestli chcete, můžu vás provést.
- Soll ich es Ihnen zeigen?
Musíme však provést jistá opatření.
Aber wir müssen gewisse Vorkehrungen treffen.
Víte tedy, kde provést předání?
Wissen Sie nun, wo die Sache läuft?
- Mám vás provést po pokoji?
-Darf ich Ihnen Ihr Zimmer zeigen?
Možná ten útok nešlo provést.
Alles Lüge und Heuchelei!
Chci to provést naprosto soustředěně.
Ich möchte das gerne konzentriert durchziehen.
Viděla jsem, co dokážeš provést.
Ich hab gesehen, wozu Sie in der Lage sind.
- Musí se to provést rychle.
- Wir müssen uns beeilen.
Du kannst mein Führer sein.
Chystám se provést sérii pokusů.
- Ich mache ein paar Experimente.
- Takže, jak to chcete provést?
- Also, wie soll es laufen? - Ich will Ihr Geld nicht.
NELZE PROVÉST PRO NEDOSTATEK INFORMACÍ
AUSWERTUNG NICHT MÖGLICH VORLIEGENDE DATEN UNGENÜGEND
Byli tu jen provést údržbu!
Sie haben gerade erst alles überholt!