Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provést rozbor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provést rozbor untersuchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "provést rozbor"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba provést důkladný rozbor hospodářského přínosu.
Es muss eine gründliche Analyse der wirtschaftlichen Vorteile geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím zpátky do lesa a provést další rozbor sedimentů.
Ich muss in den Wald gehen und eine weitere Bodenkontrolle durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych náhodou chtěla provést molekulární rozbor Skyeiny krve?
Für den Fall, dass ich einen Skye's Blut einem molekularen Zerfall unterziehen will?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musí příslušný úřad provést rozbor každého nálezu k určení jeho základní příčiny.
Weiterhin muss die zuständige Behörde jede Beanstandung auswerten, um deren grundlegende Ursache zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Úplný rozbor není možno provést, přestože je zpravodajka přesvědčena, že alespoň následující body by si zasloužily další úvahu.
Eine solche umfassende Analyse kann hier nicht stattfinden, obwohl die Berichterstatterin der Ansicht ist, dass zumindest die folgenden Punkte eine weitere Überlegung wert wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro koupací sezonu je však nutno provést odběr a rozbor pouze tří vzorků, v případě že vody ke koupání:
Aus einem Badegewässer brauchen jedoch nur drei Proben pro Badesaison entnommen und analysiert zu werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
K objasnění tohoto porušení rozhodnutí C 10/94 je zapotřebí provést rozbor textu a právního základu předmětné dohody.
Um diesen Verstoß gegen die Entscheidung in der Sache C 10/94 nachzuvollziehen, muss zunächst auch der Text der Rechtsgrundlange der vorgenannten Entscheidung erwogen werden.
   Korpustyp: EU
Než se přikročí k zavádění na konkrétních místech, bude nutné provést rozbor nákladů a přínosu odpovídající konkrétním okolnostem.
Vor der Installation einzelner Anlagen gilt es, eine Kosten-Nutzen-Analyse vor dem Hintergrund der jeweiligen Gegebenheiten durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím není dotčen případný rozbor projektu, jejž by mohla Komise provést z hlediska pravidel pro zadávání veřejných zakázek.
Dieser Beschluss lässt etwaige Analysen der Kommission zu Aspekten in Verbindung mit öffentlichen Ausschreibungen unberührt.
   Korpustyp: EU
Pokud by pozměňovací návrhy přijaté ve výboru významně změnily účel a obsah návrhu, mohlo by být nezbytné provést další rozbor.
Eine weitere Analyse der Rechtsgrundlage könnte erforderlich werden, wenn durch die in der Abstimmung im Ausschuss angenommen Änderungsanträge das Ziel und der Inhalt des Vorschlags erheblich geändert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by pozměňovací návrhy přijaté ve výboru významně změnily účel a obsah návrhu, může být nezbytné provést další rozbor.
Eine weitere Analyse der Rechtsgrundlage könnte erforderlich werden, wenn durch die in der Abstimmung im Ausschuss angenommen Änderungsanträge das Ziel und der Inhalt des Vorschlags erheblich geändert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně my a kolegové poslanci v CDU věříme, že v Belgii, Irsku, Švédsku nebo Estonsku nedokážou provést rozbor a že budou v Radě hlasovat pro tento návrh?
Glauben wir und die Kollegen von der CDU denn wirklich, dass man in Belgien, Irland, Schweden oder Estland keine Analysen machen kann und diesem Vorschlag im Rat zustimmen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zohlednění tohoto zvláštního vzorku a s výhradou odstavce 2 se během koupací sezony musí provést odběr a rozbor nejméně čtyř vzorků.
Unter Einbeziehung dieser zusätzlichen Probenahme und vorbehaltlich der Nummer 2 darf die Anzahl der pro Badesaison genommenen und analysierten Proben nicht weniger als vier betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile domácí centrum přijme určitou stížnost k vyřízení coby případ SOLVIT, mělo by dříve, než problém postoupí vedoucímu centru, založit úplný spis a provést komplexní právní rozbor problému.
Sobald die Heimat-SOLVIT-Stelle eine Beschwerde als einen SOLVIT-Fall eingestuft hat, sollte sie ein umfassendes Dossier erstellen und eine eingehende rechtliche Analyse des Problems vornehmen, bevor sie es der federführenden SOLVIT-Stelle zuleitet.
   Korpustyp: EU
K posouzení toho, zda je státní podpora pro dosažení cíle společného zájmu nezbytná, je zapotřebí provést nejprve rozbor problému, který je třeba řešit.
Die Frage, ob eine staatliche Beihilfe für die Verwirklichung eines Ziels von gemeinsamem Interesse erforderlich ist, kann erst nach einer Analyse des konkreten Problems beantwortet werden.
   Korpustyp: EU
Na jeho popud byl několika komisím přidělen úkol, provést rozbor významných reforem a směrů, jimiž by se teď Rusko mělo vydat.
Aufgrund seiner Initiative wurden unterschiedliche Kommissionen eingesetzt, in denen wichtige Reformschritte und für Russland notwendige Richtungsentscheidungen analysiert werden. Dadurch konnten vorher völlig vernachlässigte Aspekte wieder eine richtungsweisende Rolle in der Politik übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě pozitivního semikvantitativního výsledku na testovacím močovém proužku (protein " 30 mg/ dl) je třeba provést rozbor moči a stanovit poměr proteinu ke kreatininu v moči (UPC) a odebrat vzorek krve ke stanovení kreatininu, albuminu a krevního močovinového dusíku (BUN).
Bei positiven semiquantitativen Schnelltestergebnissen (Protein ≥ 30 mg/dl) sollte eine Urinanalyse durchgeführt werden, um den Urin/Protein-Kreatinin-(UPC-)Quotienten zu bestimmen, und eine Blutprobe entnommen werden, um Kreatinin, Albumin und Blut-Harnstoff-Stickstoff (BUN) zu messen.
   Korpustyp: Fachtext
Dříve, než stanovíme konečné závěry, je zásadně třeba provést celkový rozbor japonské nehody; posouzení musí zahrnovat nejdůležitější otázky, jako jsou bezpečnostní požadavky pro případ zemětřesení nebo zařízení pro nouzové napájení pro chlazení reaktoru.
Bevor wir endgültige Schlussfolgerungen ziehen, ist eine umfassende Analyse des Atomunfalls in Japan entscheidend; die Bewertung sollte die wichtigsten Fragen abdecken, wie Sicherheitsanforderungen in Erdbebengebieten sowie Notstromversorgung für Reaktorkühlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno provést statistický rozbor, aby se zajistilo, že upřednostňování používání revidovaných hodnot normalizované hmotnosti cestujících a zapsaných zavazadel před používáním jejich skutečných hmotností zjištěných vážením neovlivní nepříznivě bezpečnost provozu.
Um sicherzustellen, dass durch die Verwendung anderer Standardmassewerte für Fluggäste und aufgegebenes Gepäck anstelle der tatsächlichen durch Wägung ermittelten Massen die Betriebssicherheit nicht beeinträchtigt wird, ist eine statistische Analyse durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Výrobce je povinen provést statistický rozbor výsledků zkoušek a stanovit ve shodě s příslušným orgánem kritéria přípustnosti pro své výrobky tak, aby byly splněny požadavky na ověření shody výrobků stanovené v bodě 13.1 tohoto předpisu.
Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass eine statistische Untersuchung der Prüfergebnisse durchgeführt wird und nach Absprache mit der zuständigen Behörde die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit seiner Produkte festgelegt werden, damit die für die Nachprüfung der Übereinstimmung der Produktion in Absatz 13.1 dieser Regelung genannten Vorschriften eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Výrobce je povinen provést statistický rozbor výsledků zkoušek a stanovit ve shodě s příslušným orgánem kritéria přípustnosti pro své výrobky tak, aby byly splněny požadavky na ověření shody výrobků stanovené v odstavci 12.1 tohoto předpisu.
Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass eine statistische Untersuchung der Prüfergebnisse durchgeführt wird und nach Absprache mit der zuständigen Behörde die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit seiner Produkte festgelegt werden, damit die für die Nachprüfung der Übereinstimmung der Produktion in Absatz 12.1 dieser Regelung genannten Vorschriften eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Rozbor moči by se měl provést alespoň u 10 samců a 10 samic v každé skupině, s použitím vzorků odebraných ve stejných intervalech, jako u hematologických a klinických biochemických vyšetření.
An Proben, die von mindestens zehn männlichen und zehn weiblichen Tieren je Gruppe in den gleichen Abständen entnommen wurden wie die Proben für die hämatologische und die klinisch-chemische Untersuchung, sind Urinanalysen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Považuje-li se to za vhodné, je možno provést odběry vzorků pro hematologická a klinická biochemická vyšetření a rozbor moči jako součást předběžného utracení (odstavec 20) a na konci studie u nejméně 10 zvířat od každého pohlaví v každé skupině.
Falls sie für angezeigt gehalten werden, können die Blutproben für hämatologische und klinisch-chemische Untersuchungen und Urinuntersuchungen im Rahmen einer Tötung im Verlauf der Studie (siehe Nummer 20) oder bei Beendigung der Studie bei mindestens je zehn Tieren beider Geschlechter je Gruppe genommen werden.
   Korpustyp: EU
Rozbor moči by se měl provést u všech zvířat ve studii (10 samců a 10 samic v každé skupině) s použitím vzorků odebraných ve stejných intervalech jako u hematologických a klinických biochemických vyšetření.
An Proben, die allen Tieren in der Studie (zehn männliche und zehn weibliche Tiere je Gruppe) in den gleichen Abständen entnommen wurden wie die Proben für die hämatologische und die klinisch-chemische Untersuchung, sind Urinanalysen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Výrobce je povinen provést statistický rozbor výsledků zkoušek a stanovit ve shodě s příslušným orgánem kritéria přípustnosti pro své výrobky tak, aby byly splněny požadavky na ověření shodnosti výrobků stanovené v bodě 9.1 tohoto předpisu.
Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass eine statistische Untersuchung der Prüfergebnisse durchgeführt wird und nach Absprache mit der zuständigen Behörde die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit seiner Produkte festgelegt werden, damit die für die Nachprüfung der Übereinstimmung der Produktion in Absatz 9.1 dieser Regelung genannten Vorschriften eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Komise může tedy v této fázi provést pouze předběžný rozbor, neboť přesné stanovisko k propojení ústavy s právními předpisy Unie a k jejím právním dopadům lze plně učinit pouze s přihlédnutím k prováděcím legislativním, administrativním a soudním postupům, jež jsou na ní založené.
Daher kann die Kommission zu diesem Zeitpunkt nur eine vorläufige Analyse vornehmen, da die genaue Betrachtung der Wechselwirkung der Verfassung mit dem Unionsrecht und die rechtlichen Folgen erst vollständig bewertet werden können, wenn die darauf basierenden rechtlichen, verwaltungsrechtlichen und gerichtlichen Umsetzungsmaßnahmen berücksichtigt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
očekává, že Komise předloží Parlamentu hodnocení kvality všech ročních shrnutí, která obdrží za oblast zemědělství, strukturální politiky a rybolovu; hodnocení by mělo zahrnovat rozbor podle členských států a podle oblastí politik a mělo by v něm být obsaženo stanovisko k celkové věrohodnosti i celková analýza, jíž lze na základě těchto údajů provést;
erwartet, dass die Kommission dem Parlament eine Bewertung der Qualität aller jährlichen Zusammenfassungen vorlegt, die sie für die Bereiche Landwirtschaft, Strukturpolitik und Fischerei erhalten hat; diese Bewertung sollte nach Mitgliedstaaten und Politikbereichen aufgeschlüsselt sein und eine Stellungnahme zu der insgesamt aus den Zusammenfassungen abzuleitenden Gewähr und Analyse beinhalten;
   Korpustyp: EU DCEP