Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prověření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prověření Prüfung 57 Überprüfung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prověřeníPrüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

FINANČNÍ ŘÍZENÍ, PROVĚŘENÍ A SCHVÁLENÍ ÚČTŮ A FINANČNÍ OPRAVY, ZRUŠENÍ ZÁVAZKU
FINANZVERWALTUNG, PRÜFUNG UND ANNAHME DER RECHNUNGSLEGUNG UND FINANZIELLE BERICHTIGUNGEN, AUFHEBUNG DER MITTELBINDUNG
   Korpustyp: EU
o zavedení postupu pro předchozí prověření a konzultace určitých právních a správních předpisů navrhovaných členskými státy v oblasti dopravy
über ein Verfahren zur vorherigen Prüfung und Beratung künftiger Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Verkehrs
   Korpustyp: EU
může provést technická prověření jakoukoli metodou, již považuje za vhodnou.
Er kann technische Prüfungen nach jeder für zweckmäßig erachteten Methode durchführen.
   Korpustyp: EU
Rozvaha mimo jiné potvrdí, že v souladu s prověřením podle čl. 18 odst. 2 a čl. 19 odst. 2 se mohou veškeré výdaje považovat za způsobilé v souladu s podmínkami smlouvy.
Die Abrechnung bescheinigt außerdem, dass nach den Prüfungen gemäß Artikel 18 Absatz 2 und Artikel 19 Absatz 2 alle Ausgaben nach den Vertragsbedingungen als zuschussfähig anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Maďarsko přehled vypracovalo.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Ungarn die Aufstellung vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
v průběhu každého roku vypracuje a plní roční pracovní plán auditorské činnosti, který zahrnuje audity směřující k prověření:
im Laufe jedes Jahres einen jährlichen Prüfungsplan aufzustellen und auszuführen, der Prüfungen mit dem Ziel umfasst,
   Korpustyp: EU
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Slovinsko přehled vypracovalo.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Slowenien die Aufstellung vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Aby Komise mohla odpovídající prověření podle bodu 68 písm. a) a b) pokynů k regionální podpoře provést, musí napřed definovat relevantní výrobkový trh a rovněž relevantní zeměpisný trh.
Um die entsprechenden Prüfungen nach Punkt 68 Buchstaben a und b der Regionalbeihilfeleitlinien vornehmen zu können, muss die Kommission zunächst den sachlich relevanten Markt sowie den räumlich relevanten Markt definieren.
   Korpustyp: EU
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Slovensko přehled vypracovalo.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Slowakische Republik die Aufstellung vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Tato technická prověření se mohou provádět pro účely odůvodnění rozhodnutí o podrobení vozidla podrobnější silniční technické kontrole nebo pro účely odůvodnění žádosti, aby byly nedostatky neprodleně odstraněny v souladu s čl. 14 odst. 1.
Derartige technische Prüfungen können durchgeführt werden, um eine Entscheidung, das Fahrzeug einer gründlicheren technischen Unterwegskontrolle zu unterziehen, zu begründen oder um zu verlangen, dass die Mängel im Einklang mit Artikel 14 Absatz 1 unverzüglich behoben werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prověření

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Neznám vaše bezpečnostní prověření.
- Sie zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to za prověření.
- Könnte möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má přístup a prověření.
Der Junge hat als Einziger Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor McCoy má prověření.
Dr. McCoy hat überall Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máte bezpečnostní prověření?
Wie hoch ist Ihre Sicherheitsstufe?
   Korpustyp: Untertitel
Naše prověření bylo dokonalé.
Das Prüfungsszenario war sehr ausgefeilt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojí za prověření.
- Das müssen wir untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Další materiál pro technické prověření
Anderes Material für die technische Nachprüfung
   Korpustyp: EU
Povolení k prověření Rickfordova telefonu.
Einen Haftbefehl um Rickfords Telefon anzuzapfen.
   Korpustyp: Untertitel
K vlastnímu prověření dojde teprve později.
Der eigentliche Test steht noch bevor.
   Korpustyp: EU DCEP
- A jaké je vaše bezpečnostní prověření?
- Ich kenne Ihren Sicherheitsstatus nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Požádala mě o prověření otisků prstů.
Sie hat mich gebeten nach den Fingerabdrücken zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, stojí to za prověření, pane.
- Wir sollten der Sache aber nachgehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám ti nějaké fotky na prověření.
Ich schicke dir ein paar Fotos rüber.
   Korpustyp: Untertitel
I tak to stojí za prověření.
Man sollte es sich trotzdem ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct, jaké prověření má dr.
Können Sie mir sagen, welchen Sicherheitsfreigabe-Level
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má bezpečnostní prověření SCI-13?
Wer ist hier freigegeben für SCI-13 Informationen?
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťuji prověření zaměstnanců, dohlížím na prevenci problémů.
Ich führe Leumundsprüfungen der Angestellten durch. Kümmere mich um Schadensverhütung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to stojí za prověření.
Ich denke es ist es wert nachzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju falešnou identitu, s vysokým stupněm prověření.
Ich möchte, dass Sie mir eine Identität mit hoher Sicherheitsfreigabe basteln.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že střelec měl bezpečnostní prověření.
Was Sie sagen ist, Sie haben einen Schützen mit einer Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
přezkum návrhu a/nebo prověření návrhu,
Entwurfs-Review und/oder Entwurfsprüfung,
   Korpustyp: EU
Přístup omezen na úroveň jedna bezpečnostního prověření.
Zugang nur mit Sicherheitserlaubnis der Stufe eins.
   Korpustyp: Untertitel
Policie požádala o prověření našich transakcí.
Das SFPD will alle unsere Transaktionen überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje úroveň prověření mi dovoluje vynechat papírování.
Mein Freigabelevel erlaubt mir, den Papierkram zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
kontrola návrhu a/nebo prověření návrhu,
Entwurfsprüfung und/oder Konstruktionsprüfung
   Korpustyp: EU
kontrola konstrukce a/nebo prověření konstrukce,
Entwurfsprüfung und/oder Konstruktionsprüfung,
   Korpustyp: EU
Nevím, ale určitě to stojí za prověření.
- Ich weiß nicht, schaun wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Proto máte velký dům a takové prověření?
Deswegen haben Sie ein großes Haus und Sicherheitsfreigabe?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme tu prověření. Kromě tebe!
Wir alle haben eine Genehmigung dazu, außer dir!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni členové posádky měli nejvyšší bezpečnostní prověření.
Alle Crewmitglieder waren als unbedenklich eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální opětovné prověření jaderných elektráren je určitě rozumné.
Es ist sicherlich sinnvoll, so viele Wiederholungsprüfungen von Kernkraftwerken wie möglich durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k taktickým údajům vyžaduje čtvrtý stupeň prověření.
Für den Zugriff auf taktische Daten brauchen Sie Stufe-4-Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi můžeš ukázat s mým stupněm prověření?
Was kann ich mit meiner Erlaubnis einsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přístup ke komunikace vyžaduje stupeň prověření 4 a vyšší.
Kommunikationszugriff bedarf Stufe-4-Erlaubnis oder höher.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je nějaké prověření Sigma 9 šuma fuk!
Mir ist Ihre Sigma 9 völlig egal!
   Korpustyp: Untertitel
- Dají nám mimořádné financování, najdeme-li dobrovolníka na prověření expektanu.
- Sie stellen uns zusätzliche Geldmittel, wenn wir einen Freiwilligen für den Expectane-Versuch finden.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasíme s výměnou jednotky za účelem prověření prognózy selhání.
Einverstanden mit Plan, Einheit 1 wieder einbauen und Ausfall abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, moje prověření nijak nesouvisí s panem Goldem.
Nein, meine Sicherheitsüberprüfung ist unabhängig von Mr. Gold.
   Korpustyp: Untertitel
A můj kolega požádal federální policii o prověření tohoto vozidla.
Nun macht mein Kollege eine Halterabfrage bei der Bundespolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být důstojník se čtvrtou úrovní bezpečnostního prověření.
Es muss ein Offizier mit der Sicherheitsstufe vier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete říct admirálce, aby vám dala vyšší prověření.
Und ich hatte gedacht, wir wären diskret gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
buď [vyšetřeni za účelem prověření, že nejsou postiženi roztoči,]
entweder [auf Zeckenfreiheit untersucht;]
   Korpustyp: EU
buď [vyšetřeni za účelem prověření, že nejsou postiženi klíšťaty,]
entweder [auf Zeckenfreiheit untersucht,]
   Korpustyp: EU
Toto je mise priority Alfa červená, prověření 9218 černá.
Das ist eine Mission mit Priorität Alpha Rot, Durchflugerlaubnis 9218 Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Tu zprávu prověření Dahliiny minulosti, co jsi měl udělat.
Der Backgroundbericht, den du über Dahlia verfasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zubní lůžka mohou obsahovat dostatek tkáně na prověření DNA.
Okay, der Zahnansatz könnte genug Gewebe enthalten, um die DNA zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
může provést technická prověření jakoukoli metodou, již považuje za vhodnou.
Er kann technische Prüfungen nach jeder für zweckmäßig erachteten Methode durchführen.
   Korpustyp: EU
Běžné je provádět taková prověření každé dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Shoda založená na komplexním systému řízení jakosti plus prověření konstrukce
Konformität auf der Grundlage eines vollständigen Qualitätssystems mit Entwurfsprüfung
   Korpustyp: EU
– bakterie: modely s infekcemi pro prověření nových antibiotik;
– Bakterien: Modelle mit Infektionen für das Antibiotikascreening;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla týkající se certifikátů o prověření typu nebo konstrukce
Regelungen zu Baumuster- oder Konstruktionsprüferklärungen
   Korpustyp: EU
Nemluvě o bezpečnostním prověření, které by to vyžadovalo.
Ich meine, ganz zu schweigen von den Sicherheitsmaßnahmen, die es erfordern würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vůbec vím, že pro tento rozhovor máte prověření?
Woher weiß ich, dass Sie befugt sind, dieses Gespräch zu führen?
   Korpustyp: Untertitel
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste před útokem na Kolonie prověření nejvyšší úrovně?
Hatten Sie vor dem Angriff auf die Kolonien den höchsten Sicherheitsstatus?
   Korpustyp: Untertitel
Úplné osvobození od dovozního cla se udělí pro zboží, které vlastník doručil k prověření osobě v Unii, která má právo zboží po prověření koupit.
Die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben wird für Waren gewährt, die einer Person in der Union vom Eigentümer der Waren zur Ansicht geliefert werden, wobei diese Person das Recht hat, die Waren nach Ansicht zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych rovněž dodat, že se Komise omezuje pouze na prověření podpory poskytnuté bytovým společnostem.
Ich muss auch hinzufügen, dass die Kommission lediglich Beihilfen überprüft, die an Wohnbaugesellschaften vergeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem bylo prověření technických , funkčních a architektonických detailů fasády a úpravy interiéru .
Mithilfe des Mustergebäudes werden die technischen , funktionalen und architektonischen Details von Fassade und Innenausbau überprüft .
   Korpustyp: Allgemein
Počet strojů k prověření se vypočítá z objemu třech nejvyšších nominálních hodnot euromincí určených k oběhu ."
Die Anzahl der nachzuprüfenden Geräte bestimmt sich nach der Menge der für den Umlauf bestimmten drei größten Euro-Münzstückelungen ."
   Korpustyp: Allgemein
Dále návrh žádal třicetidenní lhůtu kamp#160;prověření možností, oproti 15 dnům vamp#160;předchozím návrhu.
Der Entwurf sah eine Frist von 30 Tagen zur Beratung der Optionen vor, im Gegensatz zu den 15 Tagen des früheren Entwurfs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi se omlouvám za zdržení sněmovny, ale žádám vás, abyste toto prověření provedl.
Ich bitte um Entschuldigung für die Verzögerung, aber ich möchte Sie bitten, diese Umfrage durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkoušky zaměřené na prověření požadovaných kvalifikací a zkoušející pověřené tímto úkolem určují
Die Prüfungen zur Kontrolle der geforderten Qualifikationen und die entsprechenden Prüfer werden wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
K prověření členů vedení by mělo docházet při ustavení ústřední protistrany a i následně poté.
Die Mitglieder der Geschäftsleitung sollten sowohl im Zeitpunkt der Gründung einer CCP als auch danach überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výslech této osoby a prověření jejího počítače částečně potvrdily, že byl autorem části uvedeného článku.
Seine Vernehmung und die Auswertung seines PC schienen teilweise zu bestätigen, dass er der Verfasser (eines Teils) des Artikels war.
   Korpustyp: EU DCEP
Počítači, dostanu se k PZH programu této lodi? Nebo na to taky potřebuji nějaký stupeň prověření?
Computer, kann ich auf das MHN-Programm des Schiffes zugreifen oder brauche ich dafür auch eine Erlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Paluba 12, Sekce 42 je přístupná pouze starším důstojníkům s šestou úrovní bezpečnostního prověření.
Deck 12 ist für alle verboten, außer für die Führungsoffiziere mit einer Autorisation der Stufe 6.
   Korpustyp: Untertitel
A FBI mi provádí psychologické hodnocení, abych mohla dostat bezpečnostní prověření a pracovat bez dozoru.
Und das FBI führt eine psychologische Beurteilung durch, so dass ich die Sicherheitsfreigabe bekommen kann, unbeaufsichtigt zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A nebylo by ke mně fér, přijít o bezpečnostní prověření kvůli tomu.
Es wäre nicht fair, deswegen meine Sicherheitsfreigabe zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto soubory nemohu poslat nikomu, kdo nemá prověření úrovně Sigma 9.
Ich kann die Dateien für niemand freigeben, der nicht die Sigma 9 hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych viděl Hilliardův výraz, když pochopil, že Sisko má prověření Sigma 9.
Ich hätt gern Hilliards Gesicht gesehen, als er hörte, dass Sisko Sigma 9 hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste měl intimní styk s mimozemským druhem bez lékařského prověření?
Sex mit einer Fremden, ohne medizinische Erlaubnis?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, musím dostat bezpečnostní prověření, takže vás možná navštíví někdo z FBI.
Hört zu, ich brauche eine Sicherheitsfrei-gabe, also könntet ihr etwas vom FBI hören.
   Korpustyp: Untertitel
je vyžadováno bezpečnostní prověření stupeň tři pro přístup k datům. Bez problémů.
Sicherheitsgenehmigung Ebene drei oder höher ist erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako je, potvrzení o osobní odpovědnosti, TA-44 a prověření pro novou bezpečnostní prověrku.
Wie das DEÜV Formular, das TA-44 und die Hintergrundfragebogen für Ihre neue Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Váš úkol zahrnuje přestěhování, dohled nad zabalením přístrojů a také vyhledání a prověření nového místa.
Seien Sie nicht traurig. Für Sie hab ich auch eine Topmission. Mit einem Spezialfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hádejte kdo nedostal bezpečnostní prověření, aby mohl pracovat na obřím vesmírným laseru?
Ratet mal, wer keine Sicherheitsfreigabe bekommt, um an einem riesigen Weltall-Laser zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
To, co ti teď ukážu je mimo jakékoliv bezpečnostní prověření co jsi kdy měl v armádě.
Was ich dir gleich zeigen werde steht über jeder Sicherheitsfreigabe die du je beim Militär hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu tě sledoval jako součást kontrolního procesu pro tvé nové bezpečnostní prověření.
Er hat dich ein bisschen beobachtet, als Teil der Sicherheitsüberprüfung für deine neue Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Každá agent, který má stejné nebo nižší prověření, na tom bude pracovat na plný úvazek.
Jeder Arbeiter, der für diese Stufe oder niedriger zuständig ist, wird daran Vollzeit arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to jen ofiko mexická práce, ale za prověření to stojí.
Mexis sein, aber ich dachte, es wäre einen Blick wert.
   Korpustyp: Untertitel
Tato páska je pouze pro vnitřní distribuci. Každý poslouchající musí mít prověření C4 nebo vyšší.
Jeder, der diese Kassette hört, muss eine C4-Bescheinigung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem prověření žádosti o důchod po příslušníku policejního sboru žadatel prohlašuje, že:
Zur Ermittlung des Anspruchs auf eine Polizistenrente erklärt der Antragsteller, dass er
   Korpustyp: EU
Prověření jakostních požadavků se provádí na základě reprezentativního vzorku určeného pro sklad, kde dojde k převzetí.
Die qualitativen Anforderungen werden anhand der repräsentativen Stichprobe überprüft, die für das Lager, in dem die Übernahme stattfindet, bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Žádosti o nové osvědčení lze vyhovět bez prověření stavu příslušných položek.
Die angeforderte neue Bescheinigung kann ausgestellt werden, ohne dass der Zustand des betreffenden Artikels neu überprüft wird.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje to transportaci některých věcí přes celnice díky tvému prověření ze Smithsonianu.
Das würde bedeuten, gewisse Dinge unter Verwendung deiner Smithsonian-Referenzen durch Zoll zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jediní, kdo může do šaten, jsou prověření zaměstnanci a ti, co se prokoušou prvním kolem.
Die Garderoben sind nur für unsere fabelhaften Stammkünstler und für Amateure, die weiter als Runde 1 kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byla cizinka, tak by samozřejmě byla podrobena důkladnějšímu prověření, ale ona se narodila v Kansasu.
Wenn er eine Ausländerin geheiratet hätte, dann wäre sie ganz klar einem strengen Hintergrundcheck ausgesetzt worden, aber sie wurde in Kansas geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány, které obdrží žádost o následné prověření, ji vyřídí bezodkladně.
Die zuständigen Behörden, bei denen ein Nachprüfungsersuchen eingeht, leisten diesem unverzüglich Folge.
   Korpustyp: EU
Prověření jakostních požadavků se provádí na základě reprezentativního vzorku určeného pro sklad, kde dojde k převzetí.
Die Einhaltung der qualitativen Anforderungen wird anhand der repräsentativen Stichprobe überprüft, die für das Lager, in dem die Übernahme stattfindet, bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
„kontrolou totožnosti“ rozumí vizuální prověření, že doklady doprovázející zásilku odpovídají obsahu zásilky;
„Nämlichkeitskontrolle“ physische Kontrolle, bei der sichergestellt wird, dass die Begleitdokumente mit dem Inhalt der Sendung übereinstimmen;
   Korpustyp: EU
prověření, zda byl výběr vykazujících podniků proveden v souladu s článkem 5;
zur Nachprüfung, ob die Auswahlpläne der Buchführungsbetriebe mit den Vorschriften des Artikels 5 übereinstimmen;
   Korpustyp: EU
Je třeba určitý čas pro zkoušky spolehlivosti a prověření alternativních možností.
Für die Zuverlässigkeitsprüfungen und die Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
   Korpustyp: EU
Je třeba určitý čas na zkoušky spolehlivosti a prověření alternativních možností.
Für die Zuverlässigkeitsprüfung und Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
   Korpustyp: EU
Prosím nemluvte o tom s nikým, kdo nemá prověření alespoň stupně 7.
Sie braucht nur etwas Aufmerksamkeit. Dax hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Zpřístupnil sis data mimo tvůj stupeň prověření nejméně 18krát za ty čtyři měsíce, co jsi tady.
Du hast Daten eingesehen, außerhalb deines Sicherheitslevel, und das ganze 18 mal in den vier Monaten in denen du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěďte, prosím, své jméno, státní příslušnost a úroveň prověření do záznamu.
Können Sie bitte Namen, Position, und Ihre Sicherheitsstufe für das Protokoll angeben?
   Korpustyp: Untertitel
Když je to nad moje prověření, tak se na tohle neptám.
- Das solltest du genauso nicht, Todd.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by mohla požádat o prověření, zda v těchto zemích existují veřejné orgány, které se touto otázkou zabývají.
Die Kommission könnte sich darum bemühen, dass öffentliche Behörden sich mit diesem Thema befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záležitost byla předána k přezkoumání koordinační skupině pro vzájemné uznávání a decentralizované postupy, CMD( v), k 60dennímu prověření dle čl.
Die Koordinierungsgruppe für Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentrale Verfahren, CMD(v), wurde in einem 60-tägigen Verfahren gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Richtlinie 2001/82/EG, einschließlich Änderungen, mit der Angelegenheit befasst.
   Korpustyp: Fachtext