Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prověřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prověřit überprüfen 565 prüfen 380 untersuchen 64 kontrollieren 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prověřitüberprüfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace a údaje uvedené ve formuláři byly následně prověřeny při šetření na místě.
Die darin enthaltenen Informationen und Daten wurden anschließend im Rahmen eines Kontrollbesuchs überprüft.
   Korpustyp: EU
Garciová musí prověřit případy pohřešovaných nejméně za deset let.
Garcia muss die Fälle von vermissten Personen der letzten 10 Jahre überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace a údaje uvedené ve formuláři byly následně prověřeny při inspekci na místě.
Die darin enthaltenen Informationen und Daten wurden anschließend im Rahmen eines Kontrollbesuchs überprüft.
   Korpustyp: EU
Najal jsem McCarthyho, aby na to dohlížel, ale neprověřil jsem ho dostatečně.
McCarthy sollte das Ganze überwachen, aber ich habe ihn nicht sorgfältig genug überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu se svými žádostmi byli prověřeni na místě.
Die Angaben in den Anträgen wurden bei Kontrollbesuchen überprüft.
   Korpustyp: EU
Jean, já si to prověřím, ale musíte zůstat v práci.
Ich überprüfe das, Jean, aber Sie müssen im Büro bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko jmenuje správce pověřeného dohledem, který bude Komisi podporovat při plnění její povinnosti prověřit správné provádění rozhodnutí.
Österreich wird einen Überwachungstreuhänder einsetzen, der die Kommission bei der Erfüllung ihrer Pflicht unterstützen wird, die korrekte Durchführung des Beschlusses zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Slečno Tousignantová, důkladně jsem si vás prověřil.
Ms. Tousignant, ich habe Sie gründlich überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě musí předseda poroty prověřit způsobilost poroty.
Anderenfalls ist die Eignung der Prüfergruppe vom Prüfungsleiter zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Doufám chlapi, že jste to místo dobře prověřili.
Ich hoffe, ihr habt diesen Ort sorgfältig überprüft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prověřit

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím to tu prověřit.
Ich muss dieses Schloss austesten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám si prověřit motory.
Ich lass meine Triebwerke durchleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřit ATLAS a CMS.
ATLAS und CMS, bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Pětko, jdi to prověřit.
Nummer 5, sieh mal nach!
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme měli prověřit?
Wo sollen wir anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom to prověřit?
Die Krankenschwester sagte, mein Blut gerinnt schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím prověřit Alana.
Ich muss nur Alan unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem to prověřit.
Da suchte ich nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím prověřit nějaké násilníky.
Ich werde ein paar von den Kinderschändern durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé. To musíme prověřit.
Wir sehen besser nach, was da los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte prověřit jejich chorobopisy.
Dann gehen wir eben ihre ganze Kartei durch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset prověřit.
Ich müsste noch etwas nachforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pojďme to prověřit.
Lass uns hinfahren und nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to prověřit čas".
Es muss sich mit der Zeit bestätigen."
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal bych to prověřit.
- Nein, aber ich würde ihn weitersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho prověřit.
Kannst du ihn bis morgen hinhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Musím prověřit vaše auto.
Ich überprüfe Ihren Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně musíme Zambrana prověřit.
Ich denke, Maxine könnte mich dabei schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajedu to prověřit, Molly.
Ich werde mal nachsehen, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Raději to půjdu prověřit.
Ich überprüfe das mal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi prověřit značku?
Prüf doch mal ein Kennzeichen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prověřit všechny možnosti.
Wir betrachten nur alle Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Finchi, zajdu to prověřit.
Finch, ich überprüfe das.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys ho prověřit?
Sieh in dir näher an, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prověřit všechny informace.
Wir brauchen einen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem někoho prověřit.
Ähm, ich wollte einen Hintergrund-Check machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to prověřit.
- Du musst deine Fühler ausstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho běž prověřit.
Dann gehe hin und kuck nach.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš prověřit své zdroje?
Können Sie Ihre Quellen anzapfen?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, půjdu to prověřit.
Ich werde mir das anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš prověřit jeho chaloupku?
Zu dem sollen wir nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě to prověřit.
Lassen Sie mich das übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to prověřit.
Das muss geprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi to prověřit.
Ich gehe mal hin und regele das.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě něco prověřit.
Ich habe noch eine weitere Spur.
   Korpustyp: Untertitel
- Prověřit mikrofon, pane.
- Ihr Kommunikator, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to prověřit.
Ich wollte ihn ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to Walta prověřit.
Ich lasse es von Walt begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to prověřit.
Hier ihre Pistole und ihr Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to prověřit?
- Willst du es herausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi prověřit ty stopy.
Geh deinen Anhaltspunkten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jdeme prověřit.
Dann sehen wir uns das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju prověřit nějakou krev.
Ich brauche ein paar Blutprobenanalysen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte to tam prověřit.
Seht mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte to prověřit.
- Seht es euch an.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ty lidi prověřit.
- Die sollen hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřit s dalšími případy."
Mit anderen Fällen vergleichen."
   Korpustyp: Untertitel
I to je třeba prověřit.
Auch das muss überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prověřit, sledovat a zabíjet lidi.
Gründlich sein, Nachstellen und Menschen töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Belle, mohla bys to prověřit?
- Belle, kannst du Nachforschungen anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nás musíte prověřit.
Ich weiß, dass du uns erst unter die Lupe nehmen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi to prověřit?
Kannst du dich nicht mal umhören?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho prověřit? Mám práci.
Ich hab zu tun, Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych to nechat prověřit.
Ich sollte die Jugendbehörde einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl prověřit Topeku.
Jemand sollte in Topeka nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám plán, jak to prověřit.
Ich habe einen Plan, wie wir das angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž, nech mě to prověřit.
Warte mal. Ich überprüfe es nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Něco prověřit. - Vrátíme se tam?
Na komm, wir gehen wieder rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je prověřit. - Tak počkat.
- Jetzt müssen wir sie scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zvěsti musíme ještě prověřit.
Diese Gerüchte müssen noch bestätigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to prověřit už včera.
Es hätte eigentlich gestern schon etwas unternommen werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš prověřit ministry u dvora?
Geh bitte an den Hof zurück und durchleuchte die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych to prověřit sám.
Ich sehe besser mal selbst nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho Parkera prověřit, jasný?
Wir müssen uns diesen Parker vornehmen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se prověřit jeho totožnost.
Sie versuchen, eine positive Übereinstimmung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš nám čas to prověřit?
Gib mir Zeit, mir das anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to rovnou telefonicky prověřit.
Ich werde sofort mal telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdřív vás dva musíme prověřit.
- Ich muss sie durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli je o víkendu prověřit.
Sie sollten längst überprüft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste to prověřit sama.
Sie sollten Ihre eigenen Nachforschungen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by vhodné ji prověřit.
Sie war es wohl wert, aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys to nejdříve prověřit?
Solltest du nicht vorher gucken gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Prověřite dým na Sunset Cove?
Könnt ihr nach dem Rauch am Sunset Cove sehen?
   Korpustyp: Untertitel
A mě nechte prověřit Vica.
Lassen Sie mich an Vic ran.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jenom chceme všechno prověřit.
Ja, wir wollen uns einfach genau umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si je sami prověřit.
Du kannst sie selber durchleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu teorii bych mohla prověřit.
Ich könnte an die Theorie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle chlapa byste měli prověřit.
Ihr solltet euch diesen Typen mal anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho prověřit. Nebo ne?
Wir haben die Verpflichtung es uns anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jsi to prověřit.
Vielleicht wollen Sie sich da ja mal umschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba rovněž důkladně prověřit úlohu Eurocontrolu.
Die Rolle von Eurocontrol muss auch genau geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase vše důkladně prověřit.
Es ist an der Zeit, sich tiefgründiger damit zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také musíme prověřit dopad daňového zatížení.
Mir müssen außerdem die Steuerinzidenz analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé informace bude proto třeba předem prověřit.
Einige Informationen werden deswegen vorab geprüft werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl byste prověřit je, ne kapitána Maxwella.
Die sollte man unter die Lupe nehmen, nicht Maxwell.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, díky Dobře. Jdi prověřit karty.
Etwas fällt zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to muset prověřit vnitřní komise.
Die interne Revision wird sich sicher darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys sehnala pozvánku, musím to jít prověřit.
Wenn du was über eine Einladung in Erfahrung bringen kannst, muss ich es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si ho prověřit v našem systému.
Lass ihn uns unser Rechtssystem erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřit je bude trvat celou noc.
Wir werden die ganze Nacht brauchen, um sie alle durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli prověřit její rande.
Vielleicht sollten Sie sich Silvas Date anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo tě prověřit si její historku?
Du hast nicht daran gedacht, Ihre Geschichte genauer anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho skutečnou úlohou bylo tě prověřit.
Er sollte sich über dich erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já si to jdu prověřit.
- Das prüfe ich gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeš prověřit, jestli má peněženku.
Oder man könnte einfach schauen, ob er ein Portemonnaie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu prověřit ty životopisy sám, Jayi.
Ich kann das allein erledigen, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Mám stopu, ale potřebuju prověřit i ostatní.
Ich habe eine Spur, aber Sie müssen für mich, einen anderen Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže policie musí prověřit každou možnost, doktore.
Sie hätten sie vielleicht noch lebend gefunden. Meine Kollegen mussten alles in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by vám, kdybych vás nechala prověřit?
Stört es Sie, wenn ich ein paar Nachforschungen anstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že si vás opravdu nechám prověřit!
Jetzt werde ich sicher Nachforschungen über Sie anstellen!
   Korpustyp: Untertitel