Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace a údaje uvedené ve formuláři byly následně prověřeny při šetření na místě.
Die darin enthaltenen Informationen und Daten wurden anschließend im Rahmen eines Kontrollbesuchs überprüft.
Garciová musí prověřit případy pohřešovaných nejméně za deset let.
Garcia muss die Fälle von vermissten Personen der letzten 10 Jahre überprüfen.
Informace a údaje uvedené ve formuláři byly následně prověřeny při inspekci na místě.
Die darin enthaltenen Informationen und Daten wurden anschließend im Rahmen eines Kontrollbesuchs überprüft.
Najal jsem McCarthyho, aby na to dohlížel, ale neprověřil jsem ho dostatečně.
McCarthy sollte das Ganze überwachen, aber ich habe ihn nicht sorgfältig genug überprüft.
V souladu se svými žádostmi byli prověřeni na místě.
Die Angaben in den Anträgen wurden bei Kontrollbesuchen überprüft.
Jean, já si to prověřím, ale musíte zůstat v práci.
Ich überprüfe das, Jean, aber Sie müssen im Büro bleiben.
Rakousko jmenuje správce pověřeného dohledem, který bude Komisi podporovat při plnění její povinnosti prověřit správné provádění rozhodnutí.
Österreich wird einen Überwachungstreuhänder einsetzen, der die Kommission bei der Erfüllung ihrer Pflicht unterstützen wird, die korrekte Durchführung des Beschlusses zu überprüfen.
Slečno Tousignantová, důkladně jsem si vás prověřil.
Ms. Tousignant, ich habe Sie gründlich überprüft.
V opačném případě musí předseda poroty prověřit způsobilost poroty.
Anderenfalls ist die Eignung der Prüfergruppe vom Prüfungsleiter zu überprüfen.
Doufám chlapi, že jste to místo dobře prověřili.
Ich hoffe, ihr habt diesen Ort sorgfältig überprüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty sis ten let neprověřil?
Hast du den Flug nicht geprüft?
Soulad produktů s požadavky stanovenými v prvním pododstavci musí být prověřen v souladu si normami nebo zvyklostmi platnými ve Společenství.
Die Übereinstimmung der Erzeugnisse mit den Anforderungen von Unterabsatz 1 muss gemäß den in der Gemeinschaft geltenden Normen und Gepflogenheiten geprüft werden.
Nájemní smlouva mezi společností FSBesitzG a FSBG byla prověřena jako případná státní podpora pro společnost FSBG.
Der Pachtvertrag zwischen der FSBesitzG und der FSBG wurde als potenzielle staatliche Beihilfe für die FSBG geprüft.
Před uložením prozatímních opatření byli prověřeni čtyři uživatelé (dva v odvětví výroby pneumatik, jeden v automobilovém průmyslu a jeden v odvětví průmyslových aplikací).
Vor der Einführung vorläufiger Maßnahmen wurden vier Verwender geprüft (zwei in der Reifenbranche, einer im Automobilsektor und einer im Sektor der industriellen Anwendungen).
Pět společností bylo prověřeno, jedna před uložením prozatímních opatření a čtyři po uložení prozatímních opatření.
Fünf Unternehmen wurden geprüft, eines vor der Einführung vorläufiger Maßnahmen und vier danach.
Individuální ceny spolupracujícího čínského vývozce byly nicméně rovněž prověřeny.
Trotzdem wurden die individuellen Preise des mitarbeitenden chinesischen Ausführers ebenfalls geprüft.
Za rok 2006 činily tyto náklady 106405 EUR a jejich výši prověřil nezávislý znalec;
Für 2006 wurden diese auf 106405 EUR veranschlagt und werden von einem unabhängigen Sachverständigen geprüft.
Rada už si ho zjevně prověřila.
Sieht so aus, als hätte der Vorstand ihn schon geprüft.
Prověřily jsme přihlašovací údaje od všech z právního oddělení kteří se zaregistrovaly na symposium.
Ich habe die Legitimationen aller Teilnehmer geprüft.
Je-li šarže označena za nevyhovující nebo je-li třeba prověřit riziko, že produkty nesplňují obchodní normu, obsahuje hromadný vzorek tato minimální množství:
Wann immer eine Partie beanstandet wird oder geprüft werden muss, ob das Erzeugnis der Vermarktungsnorm möglicherweise nicht entspricht, muss die Sammelprobe zumindest die folgenden Mengen umfassen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže jsem sám zašel za doktorem, aby mi prověřil sperma.
Ich ging allein zum Arzt und ließ mein Sperma untersuchen.
Vyzývám Komisi, aby prověřila možnosti využívání ekologických veřejných zakázek jakožto nástroje na podporu udržitelného rozvoje.
Ich appelliere an die Kommission, die Möglichkeit der Nutzung grüner öffentlicher Aufträge als ein Hilfsmittel zur Förderung nachhaltiger Entwicklung zu untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, že moji lidé prověřili to, co Spencer říkal.
Ich ließ meine Leute untersuchen, was Spencer sagte.
Rovněž se domnívám, že je zcela zásadní, aby členské státy naléhavě prověřily všechny aspekty těžby ropy a průzkumu ložisek v Evropské unii.
Außerdem halte ich es für unerlässlich, dass die Mitgliedstaaten alle Aspekte der Ölförderung und -erschließung in der Europäischen Union schnellstens untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, ty a Chase běžte prověřit ten park, kde ho našli.
Okay, Sie und Chase gehen den Park untersuchen, wo man ihn gefunden hat.
pokud je to možné, prověří, zda plavidlo změnilo název a/nebo vlajku, a pokud ano, zaznamenají předchozí jména a vlajky;
untersuchen soweit möglich, ob das Schiff den Namen und/oder die Flagge geändert hat, und notieren gegebenenfalls die vorherigen Namen und Flaggen;
Vizuální sken nic neodhalil, proto jsme loď přenesli na palubu a nyní ji společně s posádkou prověřím.
Visuelle Scans am Fundort ergaben bisher nichts. Also haben wir das Gefährt an Bord gebracht und meine Crew und ich werden es untersuchen.
My prověříme vodítko od Skye, jestli tam Coulson není.
Wir untersuchen Skyes Hinweis, schauen, ob Coulson da ist.
Harry, chtěl bych, abys to osobně prověřil.
Harry, ich mochte, dass du das personlich untersuchst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné úřady v členských státech by měly ročně prověřit alespoň 5 % veškerých zemědělských podniků.
Die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten sollten jährlich mindestens 5 % aller landwirtschaftlichen Betriebe kontrollieren.
Myslím, že bychom to měli prověřit.
Ich glaube, wir sollten das kontrollieren.
Prověříme, zda je v této věci nutné přijmout přísnější předpisy.
Wir werden kontrollieren, ob hier eine strengere Regelung notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prověřili jsme i preparátory a půjčovny dodávek.
Wir kontrollierten die Tiepräparatoren und die Autovermietungen.
Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno.
Wenn das Attribut verwendet wird, ist die genaue Angabe des Ortes erforderlich, an dem die Waren kontrolliert werden können.
- Prověřil jsem vlastnictví toho místa.
Ich habe den Besitzer davon kontrolliert.
Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno.
Wird es verwendet, ist die genaue Angabe des Ortes erforderlich, an dem die Waren kontrolliert werden können.
Mohl byste to prověřit? A pokud je to pravda jeho nedávný pohyb?
Könnten Sie das kontrollieren und seine letzten Aktivitäten?
Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést ve formě kódů přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno.
Wenn dieses Attribut verwendet wird, ist die genaue Angabe in codierter Form des Ortes erforderlich, an dem die Waren kontrolliert werden können.
Dobrá udělejte MR, prověřte MS.
Gut, machen Sie ein MRT, kontrollieren Sie auf MS.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prověřit
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich muss dieses Schloss austesten.
Nechám si prověřit motory.
Ich lass meine Triebwerke durchleuchten.
Neměli bychom to prověřit?
Die Krankenschwester sagte, mein Blut gerinnt schlecht.
Jen musím prověřit Alana.
Ich muss nur Alan unter die Lupe nehmen.
Da suchte ich nach Ihnen.
Zkusím prověřit nějaké násilníky.
Ich werde ein paar von den Kinderschändern durchgehen.
Zajímavé. To musíme prověřit.
Wir sehen besser nach, was da los ist.
Musíte prověřit jejich chorobopisy.
Dann gehen wir eben ihre ganze Kartei durch.
Ich müsste noch etwas nachforschen.
Lass uns hinfahren und nachsehen.
Es muss sich mit der Zeit bestätigen."
- Nechal bych to prověřit.
- Nein, aber ich würde ihn weitersuchen lassen.
Kannst du ihn bis morgen hinhalten?
Musím prověřit vaše auto.
Ich überprüfe Ihren Führerschein.
Rozhodně musíme Zambrana prověřit.
Ich denke, Maxine könnte mich dabei schlagen.
Zajedu to prověřit, Molly.
Ich werde mal nachsehen, Molly.
Raději to půjdu prověřit.
Můžete mi prověřit značku?
Prüf doch mal ein Kennzeichen!
Musíme prověřit všechny možnosti.
Wir betrachten nur alle Möglichkeiten.
Finchi, zajdu to prověřit.
Finch, ich überprüfe das.
Sieh in dir näher an, ja?
Musíme prověřit všechny informace.
Wir brauchen einen Haftbefehl.
Chtěl jsem někoho prověřit.
Ähm, ich wollte einen Hintergrund-Check machen.
- Du musst deine Fühler ausstrecken.
Dann gehe hin und kuck nach.
Můžeš prověřit své zdroje?
Können Sie Ihre Quellen anzapfen?
Ich werde mir das anschauen.
Chceš prověřit jeho chaloupku?
Zu dem sollen wir nach Hause?
Lassen Sie mich das übernehmen.
Ich gehe mal hin und regele das.
Musím ještě něco prověřit.
Ich habe noch eine weitere Spur.
- Prověřit mikrofon, pane.
Ich wollte ihn ausfindig machen.
Nechám to Walta prověřit.
Ich lasse es von Walt begutachten.
Hier ihre Pistole und ihr Abzeichen.
- Willst du es herausfinden?
Geh deinen Anhaltspunkten nach.
Dann sehen wir uns das mal an.
Potřebuju prověřit nějakou krev.
Ich brauche ein paar Blutprobenanalysen.
- Die sollen hier verschwinden.
Prověřit s dalšími případy."
Mit anderen Fällen vergleichen."
Auch das muss überprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prověřit, sledovat a zabíjet lidi.
Gründlich sein, Nachstellen und Menschen töten.
- Belle, mohla bys to prověřit?
- Belle, kannst du Nachforschungen anstellen?
Vím, že nás musíte prověřit.
Ich weiß, dass du uns erst unter die Lupe nehmen musst.
Mohla bys mi to prověřit?
Kannst du dich nicht mal umhören?
Můžeš ho prověřit? Mám práci.
Měl bych to nechat prověřit.
Ich sollte die Jugendbehörde einschalten.
Někdo by měl prověřit Topeku.
Jemand sollte in Topeka nachsehen.
Mám plán, jak to prověřit.
Ich habe einen Plan, wie wir das angehen.
Vydrž, nech mě to prověřit.
Warte mal. Ich überprüfe es nochmal.
Něco prověřit. - Vrátíme se tam?
Na komm, wir gehen wieder rauf.
- Musíme je prověřit. - Tak počkat.
- Jetzt müssen wir sie scannen.
Tyto zvěsti musíme ještě prověřit.
Diese Gerüchte müssen noch bestätigt werden.
Měl to prověřit už včera.
Es hätte eigentlich gestern schon etwas unternommen werden müssen.
Můžeš prověřit ministry u dvora?
Geh bitte an den Hof zurück und durchleuchte die Regierung.
Měl bych to prověřit sám.
Ich sehe besser mal selbst nach.
Musíme toho Parkera prověřit, jasný?
Wir müssen uns diesen Parker vornehmen, okay?
Snaží se prověřit jeho totožnost.
Sie versuchen, eine positive Übereinstimmung zu finden.
Gib mir Zeit, mir das anzusehen.
Jdu to rovnou telefonicky prověřit.
Ich werde sofort mal telefonieren.
- Nejdřív vás dva musíme prověřit.
- Ich muss sie durchsuchen.
Měli je o víkendu prověřit.
Sie sollten längst überprüft sein.
Měla byste to prověřit sama.
Sie sollten Ihre eigenen Nachforschungen anstellen.
Bylo by vhodné ji prověřit.
Sie war es wohl wert, aufzuhören.
Neměl bys to nejdříve prověřit?
Solltest du nicht vorher gucken gehen?
Prověřite dým na Sunset Cove?
Könnt ihr nach dem Rauch am Sunset Cove sehen?
A mě nechte prověřit Vica.
Lassen Sie mich an Vic ran.
Jo, jenom chceme všechno prověřit.
Ja, wir wollen uns einfach genau umsehen.
Můžete si je sami prověřit.
Du kannst sie selber durchleuchten.
Tu teorii bych mohla prověřit.
Ich könnte an die Theorie glauben.
Tohohle chlapa byste měli prověřit.
Ihr solltet euch diesen Typen mal anschauen.
Musíme ho prověřit. Nebo ne?
Wir haben die Verpflichtung es uns anzusehen.
Vielleicht wollen Sie sich da ja mal umschauen.
Je třeba rovněž důkladně prověřit úlohu Eurocontrolu.
Die Rolle von Eurocontrol muss auch genau geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na čase vše důkladně prověřit.
Es ist an der Zeit, sich tiefgründiger damit zu befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také musíme prověřit dopad daňového zatížení.
Mir müssen außerdem die Steuerinzidenz analysieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé informace bude proto třeba předem prověřit.
Einige Informationen werden deswegen vorab geprüft werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl byste prověřit je, ne kapitána Maxwella.
Die sollte man unter die Lupe nehmen, nicht Maxwell.
Ok, díky Dobře. Jdi prověřit karty.
Bude to muset prověřit vnitřní komise.
Die interne Revision wird sich sicher darum kümmern.
Kdybys sehnala pozvánku, musím to jít prověřit.
Wenn du was über eine Einladung in Erfahrung bringen kannst, muss ich es wissen.
Pojďme si ho prověřit v našem systému.
Lass ihn uns unser Rechtssystem erklären.
Prověřit je bude trvat celou noc.
Wir werden die ganze Nacht brauchen, um sie alle durchzugehen.
Možná bychom měli prověřit její rande.
Vielleicht sollten Sie sich Silvas Date anschauen.
Nenapadlo tě prověřit si její historku?
Du hast nicht daran gedacht, Ihre Geschichte genauer anzusehen?
Ale jeho skutečnou úlohou bylo tě prověřit.
Er sollte sich über dich erkundigen.
Tak já si to jdu prověřit.
Nebo můžeš prověřit, jestli má peněženku.
Oder man könnte einfach schauen, ob er ein Portemonnaie hat.
Já můžu prověřit ty životopisy sám, Jayi.
Ich kann das allein erledigen, Jay.
Mám stopu, ale potřebuju prověřit i ostatní.
Ich habe eine Spur, aber Sie müssen für mich, einen anderen Ansatz verfolgen.
Jenže policie musí prověřit každou možnost, doktore.
Sie hätten sie vielleicht noch lebend gefunden. Meine Kollegen mussten alles in Erwägung ziehen.
Nevadilo by vám, kdybych vás nechala prověřit?
Stört es Sie, wenn ich ein paar Nachforschungen anstelle?
Vidím, že si vás opravdu nechám prověřit!
Jetzt werde ich sicher Nachforschungen über Sie anstellen!