Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prověrka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prověrka Überprüfung 49 Prüfung 21 Untersuchung 8 Kontrolle 6 Revision 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prověrkaÜberprüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na zlaté rýži není vůbec nic, co by vyžadovalo nekonečné prověrky případ od případu a úřednické přešlapování.
Es gibt absolut nichts an Goldenem Reis, wofür endlose, fallspezifische Überprüfungen und bürokratisches Fackeln notwendig wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co ta prověrka chování z kanceláře návladního?
Was ist mit der Überprüfung der Staatsanwaltschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto kontroly budou zahrnovat minimálně jednu prověrku v prostorách výrobce.
Diese Kontrollen beinhalten mindestens eine Überprüfung in den Räumlichkeiten des Herstellers.
   Korpustyp: EU
Riskujete osobní prověrku, abyste mě tu udrželi?
Sie riskieren eine Überprüfung durch die Fakultät nur meinetwegen!
   Korpustyp: Untertitel
zahrnuje postupy zajišťující pravidelné prověrky přiměřenosti plánu a přezkum výsledků s cílem zlepšit jeho účinnost.
Verfahren für eine regelmäßige Überprüfung seiner Angemessenheit sowie für die Sichtung die Ergebnisse enthält, um seine Effektivität zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Pracuji pro ministerstvo vnitra a dělám kádrovou prověrku Hannah Cleary.
Ich arbeite mit dem Innenministerium, und wir machen eine Überprüfung von Hannah Cleary.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem proto pro odklad uzavření účtů za rozpočtový rok 2009, aby mohly být provedeny další prověrky řízení.
Daher bin ich für eine Vertagung des Rechnungsabschlusses für das Haushaltsjahr 2009, sodass weitere Überprüfungen der Verwaltung durchgeführt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolali mě sem z Metropolitní policie, abych vedla prověrku vyšetřování vraždy Alice Monroeové.
Ich wurde von der Metropolitan Police hinzugezogen, um eine Überprüfung der Untersuchung an dem Mord an Alice Monroe zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Xiamen navíc odmítla navrženou prověrku údajů ve svých závodech.
Ferner lehnte Xiamen einen vorgeschlagenen Kontrollbesuch im Betrieb zur Überprüfung seiner Angaben ab.
   Korpustyp: EU
Mohl by ses vystavovat všemožným prověrkám, jestli to nevyjde.
Sie setzen sich vielleicht allen Arten von Überprüfungen aus, wenn es bergab geht.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "prověrka"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, bezpečnostní prověrka, zdvořilí.
- Ja, Sicherheitscheck, höflich.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se předpokládat důkladná prověrka.
Mit äußerst gründlichen Überprüfungen muss gerechnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prověrka kvůli svěření do péče.
- Beurteilung für ein Sorgerechtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátila se prověrka Evanových financí.
Die Finanzen von Evan sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Vést Kreml je konec konců funkční prověrka.
Die Leitung des Kremls ist nämlich eine durchaus fordernde Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, kompletní prověrka systémů v 9:00.
Okay, kompletter System-Check um neun Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás dvě slova: kádrová prověrka.
Ich hab' zwei Wörter für dich: Background Check.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se neobjevila prověrka Dahliiny minulosti.
Bis Dahlias Backgroundcheck zurückkam.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše nová bezpečnostní prověrka.
Das ist unser neues Sicherheitsabkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro někoho bezpečnostní prověrka, pro jiného hon na čarodějnice.
Des einen Sicherheitscheck ist des anderen Hexenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Podle citlivosti obsahu bude vyžadována příslušný bezpečnostní prověrka.
Je nach der Sensibilität der vermittelten Inhalte könnte eine angemessene Sicherheitsüberprüfung erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Je to běžná prověrka, takže nemusíte být nervózní.
Es ist lediglich ein Routine-Check seiner Verhältnisse, kein Grund nervös zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy nevíte, co přinese taková důkladná prověrka.
Und man kann ja nie wissen, was eine gründliche Leumundsprüfung so aufdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední prověrka víry našeho agenta v nás.
Ja, unser Agent testet uns ein letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda byla uzavřena 3. října a byla interpretována jako úspěšná tržní prověrka Portugalska.
Die Transaktion wurde am 3. Oktober abgeschlossen und wird als erfolgreicher Markttest für Portugal interpretiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpečnostní prověrka pro úředníky a ostatní zaměstnance generálního sekretariátu Rady je upravena v příloze I.
Das Verfahren für die Sicherheitsüberprüfung der Beamten und sonstigen Bediensteten des Generalsekretariats des Rates ist in Anhang I festgelegt.
   Korpustyp: EU
bezpečnostní prověrka pro stupeň utajení utajovaných informací EU, které mají být poskytovány.
die Verfahren für die Sicherheitsüberprüfung des Personals für den Geheimhaltungsgrad der EU-VS, die weitergegeben werden sollen.
   Korpustyp: EU
Jak mohla prověrka u MI6 přehlédnout, že tví rodiče byli Linečtí Kozáci?
Warum wusste der MI6 nicht, dass deine Eltern Linzer Kosaken waren?
   Korpustyp: Untertitel
Během několika měsíců začne prověrka mého obchodování. Jak samotného fondu, tak mých klinik.
Es wird eine Buchprüfung geben in ein paar Monaten, meiner geschäftlichen Angelegenheiten, der Stiftung und der Kliniken.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní prověrka personálu je koncipována tak, aby určila, zda může být určitá osoba s přihlédnutím k její loajalitě, důvěryhodnosti a spolehlivosti oprávněna k přístupu k utajovaným informacím EU.
Die Verfahren für die Sicherheitsüberprüfung von Personal dienen der Feststellung, ob einer Person unter Berücksichtigung ihrer Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit der Zugang zu EU-VS gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní prověrka slouží k tomu, aby určila, zda může být určitá osoba s přihlédnutím ke své loajalitě, důvěryhodnosti a spolehlivosti oprávněna k přístupu k utajovaným informacím EU.
Die Verfahren für die Sicherheitsüberprüfung des Personals dienen der Feststellung, ob eine Person unter Berücksichtigung ihrer Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit zum Zugang zu EU-VS ermächtigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud tak nestanoví vnitrostátní právní předpisy členského státu, prověrka FSC se nevyžaduje v případě smluv obsahujících informace stupně utajení RESTREINT UE.
Bei Aufträgen mit Informationen des Geheimhaltungsgrades RESTREINT UE ist ein Sicherheitsbescheid für Einrichtungen nicht erforderlich, es sei denn, die einzelstaatlichen Gesetze und Vorschriften schreiben einen solchen Bescheid vor.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní prověrka organizace se nevyžaduje pro smlouvy týkající se skutečností se stupněm utajení RESTREINT UE, ledaže tak stanoví vnitrostátní právní předpisy členských států.
Bei Aufträgen mit Informationen des Geheimhaltungsgrades RESTREINT UE ist ein Sicherheitsbescheid für Einrichtungen nicht erforderlich, es sei denn, die einzelstaatlichen Gesetze und Vorschriften schreiben einen solchen Bescheid vor.
   Korpustyp: EU
Článek 10 uvádí, že střednědobá prověrka mandátu má být Komisí provedena v roce 2010, mj. na základě zprávy o činnosti předložené EIB, a dále hodnocení sestaveného oddělením nezávislé evaluace EIB.
Artikel 10 lautet, dass 2010 eine Halbzeitüberprüfung des Mandats durch die Kommission u.a. auf der Grundlage eines Tätigkeitsberichts der EIB und einer von der unabhängigen Evaluierungsabteilung der EIB übermittelten Evaluierung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
U všech osob, které mohou mít přístup k informacím podléhajícím stupni utajení a zpracovávaným Europolem, je provedena bezpečnostní prověrka v souladu s čl. 40 odst. 2 rozhodnutí o Europolu a s bezpečnostní příručkou.
Alle Personen, die Zugriff auf von Europol verarbeitete und in einen Geheimhaltungsgrad eingestufte Informationen haben, werden gemäß Artikel 40 Absatz 2 des Europol-Beschlusses und nach Maßgabe des Sicherheitshandbuchs einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Má-li být určitá osoba zařazena na pracovní místo, které vyžaduje bezpečnostní prověrku pro přístup k utajovaným informacím o jeden stupeň utajení vyšší, než je stupeň, pro nějž byla u této osoby provedena současná bezpečnostní prověrka, lze tuto osobu prozatímně zařadit na toto místo za následujících podmínek:
Wird einer Person eine Tätigkeit zugewiesen, die eine Verschlusssachenermächtigung erfordert, die für Verschlusssachen gilt, die einen eine Stufe höheren Geheimhaltungsgrad aufweisen als die Verschlusssachen, für die sie eine Ermächtigung besitzt, so kann die Zuweisung dieser Tätigkeit vorläufig erfolgen, sofern
   Korpustyp: EU