Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na zlaté rýži není vůbec nic, co by vyžadovalo nekonečné prověrky případ od případu a úřednické přešlapování.
Es gibt absolut nichts an Goldenem Reis, wofür endlose, fallspezifische Überprüfungen und bürokratisches Fackeln notwendig wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co ta prověrka chování z kanceláře návladního?
Was ist mit der Überprüfung der Staatsanwaltschaft?
Takovéto kontroly budou zahrnovat minimálně jednu prověrku v prostorách výrobce.
Diese Kontrollen beinhalten mindestens eine Überprüfung in den Räumlichkeiten des Herstellers.
Riskujete osobní prověrku, abyste mě tu udrželi?
Sie riskieren eine Überprüfung durch die Fakultät nur meinetwegen!
zahrnuje postupy zajišťující pravidelné prověrky přiměřenosti plánu a přezkum výsledků s cílem zlepšit jeho účinnost.
Verfahren für eine regelmäßige Überprüfung seiner Angemessenheit sowie für die Sichtung die Ergebnisse enthält, um seine Effektivität zu verbessern.
Pracuji pro ministerstvo vnitra a dělám kádrovou prověrku Hannah Cleary.
Ich arbeite mit dem Innenministerium, und wir machen eine Überprüfung von Hannah Cleary.
Jsem proto pro odklad uzavření účtů za rozpočtový rok 2009, aby mohly být provedeny další prověrky řízení.
Daher bin ich für eine Vertagung des Rechnungsabschlusses für das Haushaltsjahr 2009, sodass weitere Überprüfungen der Verwaltung durchgeführt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolali mě sem z Metropolitní policie, abych vedla prověrku vyšetřování vraždy Alice Monroeové.
Ich wurde von der Metropolitan Police hinzugezogen, um eine Überprüfung der Untersuchung an dem Mord an Alice Monroe zu leiten.
Společnost Xiamen navíc odmítla navrženou prověrku údajů ve svých závodech.
Ferner lehnte Xiamen einen vorgeschlagenen Kontrollbesuch im Betrieb zur Überprüfung seiner Angaben ab.
Mohl by ses vystavovat všemožným prověrkám, jestli to nevyjde.
Sie setzen sich vielleicht allen Arten von Überprüfungen aus, wenn es bergab geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadlužené vlády předkládající Evropské komisi své rozpočty k prověrce by tato úvaha měla značně tížit.
Diese Überlegung sollte bei verschuldeten Staaten im Vordergrund stehen, wenn sie nun ihre Haushaltspläne der Europäischen Kommission zur Prüfung vorlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hloubková prověrka je základem vyhodnocování projektů EIB.
Die gründliche Prüfung bildet die Grundlage für die Bewertung des EIB-Projekts.
EIB provede důkladnou hloubkovou prověrku rozvojových aspektů projektů, na něž se vztahuje záruka EU.
Die EIB unterzieht die unter die EU-Garantie fallenden Projekte einer mit der gebührenden Sorgfalt durchgeführten gründlichen Prüfung in Bezug auf ihre entwicklungsbezogenen Aspekte.
Komise Evropskému parlamentu předkládá každoročně zprávu o výsledcích hloubkové prověrky.
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament jährlich Bericht über die Ergebnisse der gründlichen Prüfung.
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, hodnocení spočívá v oddělených prověrkách obou výše popsaných operací týkajících se dvou rozdílných společností působících na odlišných trzích.
Wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens bereits erwähnt, umfasst die Beurteilung dieser Frage eine separate Prüfung der beiden vorstehend beschriebenen Operationen, die zwei gesonderte Unternehmen betreffen, die auf unterschiedlichen Märkten tätig sind.
Kromě toho má Evropský účetní dvůr za úkol prověřovat provozní efektivitu řízení ECB a výsledky svých prověrek zveřejňuje ve výroční zprávě .
Darüber hinaus obliegt dem Europäischen Rechnungshof die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB . Er veröffentlicht die Ergebnisse dieser Prüfungen in seinem Jahresbericht .
Kontroly uvedené v odstavci 1 tohoto článku mohou zahrnovat prověrku:
Die Kontrollen gemäß Absatz 1 dieses Artikels können folgende Prüfungen umfassen:
Ale prověrky osobních spisů-- důkladné osobní prověrky-- jsou jednou z těch výhod.
Aber Prüfungen des Strafregisters, gründliche Prüfungen, sind ein riesiger Vorteil.
Vrať se ke své prověrce, Stello.
Gehen Sie zurück zu Ihrer Prüfung, Stella.
Opakovaná žádost a prověrka se neprovádí.
Eine nochmalige Beantragung und Prüfung wird nicht durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bankovním systému se provádějí cílené prověrky, aby se zajistilo, že jsou veškeré banky solventní a dostatečně kapitalizované;
Im Bankensystem werden zielgerichtete Untersuchungen durchgeführt, um sicherzustellen, dass alle Banken zahlungsfähig und ausreichend mit Kapital ausgestattet sind.
Televizní program Edwarda R. Murrowa o senátoru Josephu R. McCarthym byl vzrušující a provokativní prověrkou muže a jeho metod.
"Edward Murrows Sendung über Senator McCarthy war eine spannende, provokative Untersuchung seiner Methoden.
Od té doby ji vyvrátily politické zkušenosti i statistické prověrky.
Seitdem wurde sie sowohl durch die politische Erfahrung als auch durch statistische Untersuchungen widerlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zabere ta prověrka dlouho?
Wird die Untersuchung lange dauern?
Podle stěžovatele, citace ze zprávy o výsledcích prověrky činnosti společnosti Veriteľ a. s. za celé období její existence, Ministerstvo financí SR, září 2007.
Nach Angaben des Beschwerdeführers unter Bezugnahme auf den Bericht über die Untersuchung der Tätigkeiten von Veriteľ, a. s. während ihres Bestehens, Finanzministerium der Slowakischen Republik, September 2007.
Myslím si, že ve světle této tragédie je nejdůležitější, abychom bezodkladně provedli zvláštní hodnocení - podrobnou a dalekosáhlou technickou prověrku vrtných plošin provozovaných v teritoriálních vodách Evropské unie.
Im Lichte dieser Katastrophe erachte ich es als wesentlich, unverzüglich eine Sonderbewertung durchzuführen - eine detaillierte und weit reichende technische Untersuchung der in den Territorialgewässern der Europäischen Union tätigen Bohrplattformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda Helmuta Kohla se ovšem obávala, že by taková prověrka narušila ústřední rys armády vzniknuvší v polovině padesátých let a hlavní důvod pro její širokou podporu: brannou povinnost.
Aber die Regierung Helmut Kohl befürchtete, daß eine Untersuchung dieser Frage zu einer Auflösung des zentralen Prinzips der in der Mitte der fünfziger Jahre gegründeten Armee führen würde, das auch der Hauptgrund für ihre breite gesellschaftliche Tragfähigkeit darstellt - die allgemeine Wehrpflicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během přípravy výroční zprávy za rozpočtový rok 2009 provedl Evropský účetní dvůr důkladné posouzení systémů dohledu a kontroly u Evropského soudního dvora, Evropského veřejného ochránce práv a Evropského inspektora ochrany údajů, které zahrnovalo prověrku vzorku dalších operací týkajících se plateb v oblasti lidských zdrojů a ostatních administrativních výdajů.
Im Rahmen der Vorbereitung des Jahresberichts betreffend das Haushaltsjahr 2009 hat der Rechnungshof eine gründliche Bewertung der Überwachungs- und Kontrollsysteme beim Gerichtshof, beim Europäischen Bürgerbeauftragten und beim Europäischen Datenschutzbeauftragten durchgeführt, die die Untersuchung einer zusätzlichen Stichprobe von Zahlungsvorgängen in Verbindung mit Personal- und sonstigen Verwaltungsausgaben einschloss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontroly a prověrky uvedené odstavci 1 se provádějí před vyplacením podpory.
Die Kontrollen gemäß Absatz 1 werden vor Auszahlung der Beihilfe durchgeführt.
V oprávněných případech mohou kontrolní subjekty dle vlastního uvážení od prověrky určitých parametrů motoru upustit.
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Motorparameter absehen.
Dokonce i fotbaloví rozhodčí musí projít prověrkou nebo schvalovacím procesem.
Denn selbst im Fußball müssen sich Schiedsrichter einer Kontrolle bzw. einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní komisařka kromě toho uvedla, že prověrky budou prováděny lidskými bytostmi, a ne automaticky.
Ferner sagte die Kommissarin, dass die Kontrollen eher von Menschen durchgeführt werden als in automatisierter Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prověrky vedení účetnictví nebo záznamů o finančních pohybech, ze kterých v době provádění kontroly vyplývá, že dokumentace uchovávaná platební agenturou jako doklad o výplatě podpor ve prospěch příjemce je správná.
Kontrollen der Buchhaltung oder der Buchführung über Finanzbewegungen, die zum Zeitpunkt der Prüfung zeigen, dass die Unterlagen, die die zahlende Stelle als Beleg für die Auszahlung von Beihilfen an Berechtigte vorhält, korrekt sind.
prověrky vedení účetnictví nebo záznamů o finančních pohybech, ze kterých v době provádění kontroly vyplývá, že podklady, které má platební agentura k dispozici jako doklad výplaty podpor ve prospěch příjemce, jsou správné.
Kontrollen der Buchhaltung oder der Buchführung über Finanzbewegungen, die zum Zeitpunkt der Prüfung zeigen, dass die Unterlagen, die die zahlende Stelle als Beleg für die Auszahlung von Beihilfen an Berechtigte vorhält, korrekt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z navrhovaných opatření, která budou v rámci prověrky SZP diskutována, jsou pro ČR nejzásadnější modulace a degresivita přímých plateb.
Von den Maßnahmen, die im Verlauf der Revision der GAP diskutiert werden sollen, sind für die Tschechische Republik die Modulation und die Degression der Direktzahlungen die wesentlichsten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "prověrka"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ano, bezpečnostní prověrka, zdvořilí.
- Ja, Sicherheitscheck, höflich.
Dá se předpokládat důkladná prověrka.
Mit äußerst gründlichen Überprüfungen muss gerechnet werden.
Prověrka kvůli svěření do péče.
- Beurteilung für ein Sorgerechtsverfahren.
Vrátila se prověrka Evanových financí.
Die Finanzen von Evan sind da.
Vést Kreml je konec konců funkční prověrka.
Die Leitung des Kremls ist nämlich eine durchaus fordernde Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, kompletní prověrka systémů v 9:00.
Okay, kompletter System-Check um neun Uhr!
Mám pro vás dvě slova: kádrová prověrka.
Ich hab' zwei Wörter für dich: Background Check.
Dokud se neobjevila prověrka Dahliiny minulosti.
Bis Dahlias Backgroundcheck zurückkam.
To je vaše nová bezpečnostní prověrka.
Das ist unser neues Sicherheitsabkommen.
Pro někoho bezpečnostní prověrka, pro jiného hon na čarodějnice.
Des einen Sicherheitscheck ist des anderen Hexenjagd.
Podle citlivosti obsahu bude vyžadována příslušný bezpečnostní prověrka.
Je nach der Sensibilität der vermittelten Inhalte könnte eine angemessene Sicherheitsüberprüfung erforderlich sein.
Je to běžná prověrka, takže nemusíte být nervózní.
Es ist lediglich ein Routine-Check seiner Verhältnisse, kein Grund nervös zu sein.
A nikdy nevíte, co přinese taková důkladná prověrka.
Und man kann ja nie wissen, was eine gründliche Leumundsprüfung so aufdeckt.
Je to poslední prověrka víry našeho agenta v nás.
Ja, unser Agent testet uns ein letztes Mal.
Dohoda byla uzavřena 3. října a byla interpretována jako úspěšná tržní prověrka Portugalska.
Die Transaktion wurde am 3. Oktober abgeschlossen und wird als erfolgreicher Markttest für Portugal interpretiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezpečnostní prověrka pro úředníky a ostatní zaměstnance generálního sekretariátu Rady je upravena v příloze I.
Das Verfahren für die Sicherheitsüberprüfung der Beamten und sonstigen Bediensteten des Generalsekretariats des Rates ist in Anhang I festgelegt.
bezpečnostní prověrka pro stupeň utajení utajovaných informací EU, které mají být poskytovány.
die Verfahren für die Sicherheitsüberprüfung des Personals für den Geheimhaltungsgrad der EU-VS, die weitergegeben werden sollen.
Jak mohla prověrka u MI6 přehlédnout, že tví rodiče byli Linečtí Kozáci?
Warum wusste der MI6 nicht, dass deine Eltern Linzer Kosaken waren?
Během několika měsíců začne prověrka mého obchodování. Jak samotného fondu, tak mých klinik.
Es wird eine Buchprüfung geben in ein paar Monaten, meiner geschäftlichen Angelegenheiten, der Stiftung und der Kliniken.
Bezpečnostní prověrka personálu je koncipována tak, aby určila, zda může být určitá osoba s přihlédnutím k její loajalitě, důvěryhodnosti a spolehlivosti oprávněna k přístupu k utajovaným informacím EU.
Die Verfahren für die Sicherheitsüberprüfung von Personal dienen der Feststellung, ob einer Person unter Berücksichtigung ihrer Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit der Zugang zu EU-VS gewährt werden kann.
Bezpečnostní prověrka slouží k tomu, aby určila, zda může být určitá osoba s přihlédnutím ke své loajalitě, důvěryhodnosti a spolehlivosti oprávněna k přístupu k utajovaným informacím EU.
Die Verfahren für die Sicherheitsüberprüfung des Personals dienen der Feststellung, ob eine Person unter Berücksichtigung ihrer Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Zuverlässigkeit zum Zugang zu EU-VS ermächtigt werden kann.
Pokud tak nestanoví vnitrostátní právní předpisy členského státu, prověrka FSC se nevyžaduje v případě smluv obsahujících informace stupně utajení RESTREINT UE.
Bei Aufträgen mit Informationen des Geheimhaltungsgrades RESTREINT UE ist ein Sicherheitsbescheid für Einrichtungen nicht erforderlich, es sei denn, die einzelstaatlichen Gesetze und Vorschriften schreiben einen solchen Bescheid vor.
Bezpečnostní prověrka organizace se nevyžaduje pro smlouvy týkající se skutečností se stupněm utajení RESTREINT UE, ledaže tak stanoví vnitrostátní právní předpisy členských států.
Bei Aufträgen mit Informationen des Geheimhaltungsgrades RESTREINT UE ist ein Sicherheitsbescheid für Einrichtungen nicht erforderlich, es sei denn, die einzelstaatlichen Gesetze und Vorschriften schreiben einen solchen Bescheid vor.
Článek 10 uvádí, že střednědobá prověrka mandátu má být Komisí provedena v roce 2010, mj. na základě zprávy o činnosti předložené EIB, a dále hodnocení sestaveného oddělením nezávislé evaluace EIB.
Artikel 10 lautet, dass 2010 eine Halbzeitüberprüfung des Mandats durch die Kommission u.a. auf der Grundlage eines Tätigkeitsberichts der EIB und einer von der unabhängigen Evaluierungsabteilung der EIB übermittelten Evaluierung durchgeführt wird.
U všech osob, které mohou mít přístup k informacím podléhajícím stupni utajení a zpracovávaným Europolem, je provedena bezpečnostní prověrka v souladu s čl. 40 odst. 2 rozhodnutí o Europolu a s bezpečnostní příručkou.
Alle Personen, die Zugriff auf von Europol verarbeitete und in einen Geheimhaltungsgrad eingestufte Informationen haben, werden gemäß Artikel 40 Absatz 2 des Europol-Beschlusses und nach Maßgabe des Sicherheitshandbuchs einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen.
Má-li být určitá osoba zařazena na pracovní místo, které vyžaduje bezpečnostní prověrku pro přístup k utajovaným informacím o jeden stupeň utajení vyšší, než je stupeň, pro nějž byla u této osoby provedena současná bezpečnostní prověrka, lze tuto osobu prozatímně zařadit na toto místo za následujících podmínek:
Wird einer Person eine Tätigkeit zugewiesen, die eine Verschlusssachenermächtigung erfordert, die für Verschlusssachen gilt, die einen eine Stufe höheren Geheimhaltungsgrad aufweisen als die Verschlusssachen, für die sie eine Ermächtigung besitzt, so kann die Zuweisung dieser Tätigkeit vorläufig erfolgen, sofern