Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provaz Seil 299 Strick 39 Strang 29 Schnur 14 Spagat 6 Kordel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provazSeil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zasmál se, dotkl se provazu a uvedl rumpál do pohybu.
Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen.
   Korpustyp: Literatur
Já vím, že máme ještě 4 metry provazu.
Ich weiss, wo noch 10 Meter Seil sind!
   Korpustyp: Untertitel
Na provaze se tam houpala matná stájová svítilna.
Eine trübe Stallaterne schwankte drin an einem Seil.
   Korpustyp: Literatur
No tak, Ali, dostaň se od provazů!
Momm jetzt, Ali, Weg aus den Seilen!
   Korpustyp: Untertitel
Provazy a další vybavení používané k pěstování mořských řas je nutno pokud možno používat opakovaně nebo recyklovat.
Seile und andere Vorrichtungen für die Meeresalgenproduktion werden, soweit möglich, wiederverwendet oder wiederverwertet.
   Korpustyp: EU
Indiáni Nazca svazovali dětem hlavy provazem, aby měly delší lebku.
Nazca-lndianer banden Seile um die Köpfe ihrer Babys, um den Schädel so zu verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud musí být zvířata přivázána, musí být provazy, řetězy nebo jiné použité prostředky upevnění
Müssen Tiere angebunden werden, so müssen die Seile, Anbindegurte oder anderen Anbindemittel
   Korpustyp: EU
Bych chtěl vidět toho zlodějíčka na provazech, jak je takhle důraznej.
Siehst du einen Seil kletternden Rabauken, der so verdammt bestimmend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Nemyslím, že ten chlápek ve vedení, nosí místo pásku provaz.
Ich glaube nicht, dass deren Boss ein Seil als Gürtel benutzt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provaz

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni za jeden provaz.
- Alle Hände an Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi došel provaz.
Meine Geduld ist mehr als am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle ten provaz dopředu.
Die Leinen nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Tohleto je na provaz.
Dafür wird man gehängt, One-Round.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy potřebujete provaz?
- Ich hab eins im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
To je provaz Tuco.
Das würdest du doch nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podáme jí malý provaz.
Gib ihr ein wenig Spielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Netahejte za ten provaz.
Nicht ziehen, sonst stürzt alles ein!
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi ten provaz.
Gib mir das Lasso.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na film Provaz?
Erinnerst du dich an Rope?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten provaz!
Gib mir das Tau her.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni lezou po provaze!
- Das war unsere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Železnice slíbila těmto lidem provaz.
Die Eisenbahn versprach eine Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě nic o tom provaze?
- Die Anwohner wussten nichts. - Und das Tau?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro mě to je provaz.
- Das ist mein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme táhnout za jeden provaz.
Wir müssen gemeinsam dran ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V Malajsii dealeři dostávají provaz.
Dealer bekommen die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomozte mi rozvázat ten provaz.
- Machen Sie die Fesseln los.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomozte mi rozvázat ten provaz.
- Lockern Sie meine Fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme táhnout zajeden provaz.
Wir müssen uns nur einig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Táhneme přece za jeden provaz.
- Ich meine, es sind nur du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten provaz jsem ještě nepřeřízl.
-Ja, aber die Fesseln sind noch dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud nepotáhneme za jeden provaz.
Wenn wir nicht als Einheit stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Táhneme za jeden provaz, kámo.
Wir machen dieses Scheiß-Ding hier zusammen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste šla za provaz?
Warum wollten Sie hier durch?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíš, netáhne za jeden provaz?
Erklär mir mal, wie du das meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvý, za ukrývání zběhů je tady provaz.
Hier hängt man Leute, die Deserteure aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Od teďka zase táhneme za jeden provaz.
Von jetzt an machen wir halbe-halbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by vás táhli na provaze!
Als ob dein Leben davon abhängen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nepotáhneme za jeden provaz, končíme.
Wenn wir das nicht tun, sind wir erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
My Němci musíme táhnout za jeden provaz.
Wir als Deutsche müssen hier zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nedozví, kdo zatáhl za provaz.
Niemand wird wissen, wer euch aufgeknüpft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jako provaz, táhne, kámen uvazaný na krku.
Er ist eine plage, ein wahrer Klotz am Bein.
   Korpustyp: Untertitel
- za jeden provaz s radním Tobiasem Boothem.
- Zu einem Stadtrat namens Tobias Booth.
   Korpustyp: Untertitel
Táhnou za jeden provaz hluboko ve hře.
Sie verbergen sich zusammen tief im Inneren des Spiels.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem ho chtěl přivázat na provaz.
Komm rein. - aber ich habe was für Tuva.
   Korpustyp: Untertitel
Není to typ na sametový provaz, že?
Er ist nicht gerade ein Typ mit Klasse, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni táhneme za jeden provaz, že?
- Da sind wir alle einer Meinung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět, jak klátím ten provaz?
Willst du meinen Sex-Tanz sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to moje pověst na provaze.
Aber es ist mein Ruf, der auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nožem na koberce. Přeřízl byste ten provaz?
Bitte schneiden Sie die Fesseln durch.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný provaz ani cákance od krve.
Keine Splitter, keine Blutspritzer.
   Korpustyp: Untertitel
Slony, chůzi po provaze, křik davu.
Die Elefanten! Das Hochseil! Das Jubeln der Menge!
   Korpustyp: Untertitel
Dal by se tu někde sehnat provaz?
Können wir dies absperren?
   Korpustyp: Untertitel
To co mu patří je provaz.
Hängt den Kerl doch gleich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že táhneme za jeden provaz.
- Ich dachte, wir wären auf der gleichen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal provaz v Yankee za vraždu šerifa.
Er wurde zum Tode verurteilt, weil er einen Marshal tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Případně jí ten provaz zlomí vaz.
Oder sie bricht sich den Hals und wird durch die Büsche geschleift.
   Korpustyp: Untertitel
My děvčata musíme táhnout za jeden provaz.
Ja, wir Mädels müssen zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
My těhotné musíme táhnout za jeden provaz.
Wir Schwangeren müssen zusammen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vyzývám Evropskou unii, aby táhla za jeden provaz.
Ich appelliere daher an die Europäische Union, sich anzustrengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za zabití dobytka je v tomhle kraji provaz.
Wer Rinder tötet, wird gehängt in diesem Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se houpat jak chceš, mrtvolo, provaz je silný!
Baumel, wie du willst, der hält was aus!
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak tě odvážu, začni prokousávat můj provaz.
Sobald Du los bist, beißt du meine Fesseln durch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem je vysral, když jsem tahal za ten provaz.
Vielleicht habe ich sie beim Tauziehen verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale ne tak bolestný jako zhoupnutí na provaze.
Vielleicht, aber nicht so schmerzhaft wie der lange Fall am Galgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby s někým měla sex, vidím jí, jak bere provaz
Sie sieht aus, als würde sie ihren Partner beim Sex
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi nějaký provaz, beru na sebe všechnu odpovědnost.
Wir brauchen Band. Ich übernehme die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, za nohy. - Na provaze s klouzavým uzlem.
- Kopfüber an den Füßen mit einem Tau.
   Korpustyp: Untertitel
A ta lasice táhne s Fastem za jeden provaz.
- Der hält zu Nefasto, dem Gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Pak uděláš nejlíp, když se pověsíš na ten provaz sám.
Denn dann könntest du genauso gut hingehen und dich selber aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jenom červený a zelený provaz to bude chabý.
Rote und grüne Fallschirmleine wäre cool.
   Korpustyp: Untertitel
A přežijeme to tak, že budem táhnout za jeden provaz.
Wir überleben das, in dem wir uns zusammen tun, nicht auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nějaký provaz, kterým bych to mohl stáhnout?
Hast du Paketschnur, damit ich den Koffer zubinden kann?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že by ten provaz mohl být elektrický kabel?
- Glauben Sie, dass das eine Stromleitung war?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, uvízli jsme tu dole. Hoď nám provaz.
Was tust du denn in einem Ziehbrunnen?
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se Patricii něco stane vy dostanete provaz.
Sie können Ihr Testament machen, wenn Patricia was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Místo, abysme táhli za jeden provaz, tak si sbalíš věci.
Anstatt zusammenzuhalten, packst du deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud s námi budeš tahat za jeden provaz.
Falls Sie bereit sind mitzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Potáhneme za jeden provaz a dostaneme se odtud!
Wir werden zusammenhalten und einen Weg hier raus finden!
   Korpustyp: Untertitel
Alberte, musíme táhnout za jeden provaz, víš, kamaráde?
Albert, können Sie sich zusammenreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Když potáhneme za jeden provaz, co asi zmůže?
Tun wir uns alle zusammen. Sie können uns doch nicht alle töten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se mít rádi. Musíme táhnout za jeden provaz.
Und es ist meine Pflicht, dich lieb zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To ty to s nimi táhneš za jeden provaz.
Du bist diejenige die mit ihnen unter einer Decke steckt.
   Korpustyp: Untertitel
No, opravdu táhnout za jeden provaz s Turky.
Tja wir ziehen echt mit den Türken zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dres Jersey, provaz ve spreji, sněhová koule v sáčku.
Trikot der Montreal Expos. Trauerseil. Jacks, aber kein Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dobré koně, ale netáhnou za jeden provaz.
Du hast wundervolle Pferde, aber sie sind kein Gespann.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi správnou odpoveď a já provaz přeřežu.
Für die richtige Antwort, gönne ich dir `ne Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by snazší odložit sekeru a pak uvázat provaz?
Wäre es nicht einfacher, wenn sie zuerst die Axt weglegen und dann die Fesseln verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru by mohl dostat provaz, pane.
Wenn Sie mich fragen: Man hätte ihn aufhängen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme táhnout za jeden provaz a zvládneme to.
Wir reißen uns zusammen und ziehen das durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodláš mi říct, že jsi nezkoušel provaz nebo kladivo?
Sag mir bloß nicht, du hättest keine Gewalt angewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Před slunka východem je to provaz nebo já.
Vor Tagesanbruch Zwischen dem Galgen oder mir
   Korpustyp: Untertitel
Musíme táhnout za jeden provaz. Antonio, hledej pneumatiky.
So ist es nicht gut, wir müssen uns auf verschiedene Teile konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že jsme všichni táhli za jeden provaz a dosáhli dobrých výsledků.
Ich denke, wir haben alle gemeinsam zusammengewirkt und etwas Gutes zustande gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No jo, trochu nám to trvá, než potáhneme za jeden provaz.
Ja. Wir lassen uns immer Zeit. Da haben Sie recht.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět doličný číslo 146. Soudce Allegaerts uvazuje provaz kolem jejích prsou.
Beweisstück 1 46. Richter Allegaerts bindet ihre Brüste ab.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě mám pocit, že moje kolegyně netáhne za jeden provaz.
Jedenfalls hab ich das Gefühl, meine Partnerin hält ihren Teil des Deals nicht wirklich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako vždycky se z toho dostaneme, dokud budeme táhnout za jeden provaz.
Wir werden das alles überstehen, wenn wir nur zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kastovní systém se rozpadá. Jestliže znovu nebudeme táhnout za jeden provaz, vypukne tam občanská válka.
Das Kastensystem bricht auseinander und wenn wir es nicht stabilisieren, kommt es zu einem Bürgerkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky přesně ví, co říct, abysme se víc snažili, víc makali, abysme táhli za jeden provaz.
Er weiß immer, was er sagen muss, damit wir uns noch mehr für die Sache begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na to si vzpomenu až mi budou vázat provaz z tetherballu kolem krku.
Ja, ich werd mich dran erinnern, wenn sie mir das Tetherballband um den Hals wickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tuto plaketu, "Dům Ligy Zrzavých", a tento provaz od zvonku.
Ich sah dieses Schild, "Home of the Red-Headed League", und ich sah diese Klingelschnur.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se houpal na provaze 30 metrů pod První Avenue.
Als ich 30 Meter unter der First Avenue baumelte.
   Korpustyp: Untertitel
Umře jako Ježíš na kříži hleď, provaz ji očekává na náměstí Greve.
Sie wird sterben wie Jesus am Kreuz Siehe dort Der Henker erwartet sie auf dem Greve-Platz
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme zatáhnout za jeden provaz a soustředit se na to vejce.
Dann lass uns einander helfen, indem wir uns auf dieses Ei konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hnědý a žlutý táhnou za jeden provaz, protože černý jedou zbraně.
Braun und Gelb tun sich zusammen, weil Schwarz jetzt das Waffengeschäft macht.
   Korpustyp: Untertitel
Když bratři drží za jeden provaz, vede to k úžasným věcem.
Wenn Brüder zusammenarbeiten, passieren erstaunliche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu nic slíbit, ale nejlepší bude, když potáhneme za jeden provaz.
Ich kann nicht viel versprechen, aber irgendwas werden wir finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, víte stejně dobře jako já, že takovou práci můžete dobře zvládnout, jedině když všichni poslanci táhnou za jeden provaz.
Aber Sie wissen so gut wie ich, dass diese Arbeit natürlich nur dann geleistet und ordentlich geleistet werden kann, wenn alle Kolleginnen und Kollegen an dieser Stelle mitmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte