Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasmál se, dotkl se provazu a uvedl rumpál do pohybu.
Er lachte, berührte das Seil, ließ die Rolle spielen.
Já vím, že máme ještě 4 metry provazu.
Ich weiss, wo noch 10 Meter Seil sind!
Na provaze se tam houpala matná stájová svítilna.
Eine trübe Stallaterne schwankte drin an einem Seil.
No tak, Ali, dostaň se od provazů!
Momm jetzt, Ali, Weg aus den Seilen!
Provazy a další vybavení používané k pěstování mořských řas je nutno pokud možno používat opakovaně nebo recyklovat.
Seile und andere Vorrichtungen für die Meeresalgenproduktion werden, soweit möglich, wiederverwendet oder wiederverwertet.
Indiáni Nazca svazovali dětem hlavy provazem, aby měly delší lebku.
Nazca-lndianer banden Seile um die Köpfe ihrer Babys, um den Schädel so zu verlängern.
Pokud musí být zvířata přivázána, musí být provazy, řetězy nebo jiné použité prostředky upevnění
Müssen Tiere angebunden werden, so müssen die Seile, Anbindegurte oder anderen Anbindemittel
Bych chtěl vidět toho zlodějíčka na provazech, jak je takhle důraznej.
Siehst du einen Seil kletternden Rabauken, der so verdammt bestimmend ist.
Výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
Nemyslím, že ten chlápek ve vedení, nosí místo pásku provaz.
Ich glaube nicht, dass deren Boss ein Seil als Gürtel benutzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lenin kdysi prohlásil, že kapitalisté jsou tak cyničtí, že by Sovětům prodali i provaz, na němž by je oběsili.
Lenin sagte einmal, die Kapitalisten seien so zynisch, dass sie den Sowjets noch den Strick verkaufen würden, an dem man die Kapitalisten aufhängen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snadno vyhrajeme a pak ti ten provaz utáhneme kolem krku, Madgette.
Wir gewinnen und legen dir den Strick um den Hals, Madgett.
V koutě dvora napínali mezi dvěma okny provaz, na němž už viselo prádlo určené k uschnutí.
In einer Ecke des Hofes wurde zwischen zwei Fenstern ein Strick gespannt, auf dem die zum Trocknen bestimmte Wäsche schon hing.
Jak by dosáhla absolutní nehybnosti? A k čemu by byly ty provazy připevněny?
Wie könnten wir absolut unverrückbar werden, und woran könnte man diese Stricke befestigen?
A přece se jim něco podařilo. Phil Evans si po klidném úsilí uvolnil provaz na zápěstí.
Inzwischen gelang es Phil Evans, der hier mit mehr Ruhe aus Werk ging, den Strick locker zu machen, der um seine Handgelenke lag.
Pleteš ten nejtenčí provaz, když si něco takového slibuješ.
Du webst einen dünnen Strick, um das zu erreichen.
Všechno dýchalo životem a veselím, jen ta masa temných obrysů v samém středu ne- černé lešení, příčné břevno, provaz a ostatní příšerné parafernálie smrti.
Alles atmete Heiterkeit und Leben, mit Ausnahme eines schwarzen Gerüstes in der Mitte des Platzes. Der Querbalken und der Strick waren grauenvolle Wahrzeichen des Todes in häßlichster Gestalt.
Teď bude všechno úplně jednoduché. Podáte mi ten provaz?
Es ist ganz einfach, geben Sie mir den Strick.
Všichni musíme táhnout za jeden provaz.
Wir müssen am gleichen Strick ziehen.
Taky si můžeš najít výšky, provazy, trouby i plastové pytle.
Das geht auch mit einem Sprung, Strick, Herd oder einer Plastiktüte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že všechny členské státy EU potáhnou za jeden provaz.
Ich hoffe, dass die EU-Mitgliedstaaten hier an einem Strang ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já musím vědět, zda všichni táhneme za jeden provaz.
Ich muss wissen, ob wir am selben Strang ziehen.
Měli bychom všichni táhnout za jeden provaz a Komise by jistě tyto snahy měla vést.
Wir sollten alle an einem Strang ziehen, und die Kommission sollte da durchaus vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nemine když jsem na konci provazu!
Nicht, wenn ich am Strang baumle.
Musíme jich využít takovým způsobem, že všichni potáhneme za jeden provaz.
Wir müssen sie so nutzen, dass wir an einem Strang ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jde o děti, musíme táhnout za jeden provaz!
Wenn es um die Kinder geht, müssen wir unbedingt am gleichen Strang ziehen.
Musíme zajistit, aby s námi členské státy spolupracovaly a to, že my v Parlamentu potáhneme všichni za jeden provaz.
Wir müssen darauf achten, dass die Mitgliedstaaten mit uns zusammenarbeiten und dass wir in diesem Parlament an einem Strang ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel celý svět a táhl za jeden provaz.
Die ganze Welt war da. Alle ziehen jetzt an einem Strang.
Potáhneme-li za jeden provaz, můžeme své zájmy ochránit.
Wenn wir gemeinsam an einem Strang ziehen, können wir unsere Interessen schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prošli jsme si těžkým obdobím, ale tahali jsme za jeden provaz.
Das waren harte Zeiten, aber wir alle hatten an einem Strang gezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
John Maynard Keynes kdysi řekl, že měnová politika může fungovat jako provaz.
John Maynard Keynes sagte einst, dass die Geldpolitik einer Schnur gleiche:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Nebo zatáhni za provaz a vytáhneme tě.
Ruck' an der Schnur und wir ziehen dich hoch!
Může zjistit, že se snaží postrčit provaz.
Er könnte feststellen, dass er an einer Schnur schiebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samopal, dalekohled, provaz a závaží.
Pistole, Fernglas, Schnur und Bleigewicht.
Provaz o délkové hmotnosti vyšší než 20000 decitex je vyroben ze spředených sisalových vláken.
Die Schnur besteht aus gesponnenen Sisalfasern und hat einen Titer von mehr als 20000 dtex.
Přivaž ho na provaz, aby ses jim dostal pod sukně.
Nimm die Schnur und nähere dich dem Ziel.
Nemůže ji ale provazem postrčit:
Aber die Konjunktur mit dieser Schnur anschieben könne sie nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Aber wo ist die Schnur?
Centrální banka může za provaz zatáhnout (zvýšit úrokové sazby ), aby přitáhla oprať ekonomice, která se neudržitelně žene vpřed.
Eine Zentralbank könne an dieser Schnur ziehen (die Zinsen erhöhen ), um ein langfristig nicht aufrecht zu erhaltendes Wachstum zu bremsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jak provaz mezi dvěma plechovkami.
Wie eine Schnur zwischen zwei Blechdosen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A podle mě bys tam měla udělat ten provaz.
Und ich wünschte, du würdest diesen Spagat machen.
Díky svým silným nohám a karate, udělám bez problému provaz.
Da ich lange Beine habe und Karate mache, kann ich problemlos Spagat machen.
Ta když udělá provaz, tak neuvěříte svým očím.
Wenn die einen Spagat macht, trauen Sie Ihren Augen nicht!
Dá si nohy za hlavu, a prsty u nohou do nosu, a pak udělá provaz.
Sie steckt ihren Kopf unter die Füsse und ihre Zehen in die Nase. Ganz plötzlich im Bett macht sie Spagat.
Bylo mu tak 70 let, ale zvládnul i přemet vzad, dopadnout do provazu a zpívat.
Der Mann war ungefähr 70 Jahre alt, aber er konnte einen Backflip machen, sich in den Spagat fallen lassen und zu singen anfangen.
Jo, nejsem ten typ, co udělá provaz pokaždé, když se sportovec trefí balónem na správné místo.
Ja, ich bin nicht der Typ, der jedes Mal einen Spagat macht, wenn irgendein Sportler den Ball richtig wirft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provaz
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meine Geduld ist mehr als am Ende.
Rychle ten provaz dopředu.
Dafür wird man gehängt, One-Round.
Das würdest du doch nicht machen.
Gib ihr ein wenig Spielraum.
Nicht ziehen, sonst stürzt alles ein!
Pamatuješ na film Provaz?
Erinnerst du dich an Rope?
Železnice slíbila těmto lidem provaz.
Die Eisenbahn versprach eine Hinrichtung.
- Ještě nic o tom provaze?
- Die Anwohner wussten nichts. - Und das Tau?
- Das ist mein Todesurteil.
Musíme táhnout za jeden provaz.
Wir müssen gemeinsam dran ziehen.
V Malajsii dealeři dostávají provaz.
Dealer bekommen die Todesstrafe.
- Pomozte mi rozvázat ten provaz.
- Machen Sie die Fesseln los.
- Pomozte mi rozvázat ten provaz.
- Lockern Sie meine Fesseln.
Ale musíme táhnout zajeden provaz.
Wir müssen uns nur einig sein.
- Táhneme přece za jeden provaz.
- Ich meine, es sind nur du und ich.
Ten provaz jsem ještě nepřeřízl.
-Ja, aber die Fesseln sind noch dran.
- Pokud nepotáhneme za jeden provaz.
Wenn wir nicht als Einheit stehen.
Táhneme za jeden provaz, kámo.
Wir machen dieses Scheiß-Ding hier zusammen, Mann.
Warum wollten Sie hier durch?
Jak to myslíš, netáhne za jeden provaz?
Erklär mir mal, wie du das meinst.
Zaprvý, za ukrývání zběhů je tady provaz.
Hier hängt man Leute, die Deserteure aufnehmen.
Od teďka zase táhneme za jeden provaz.
Von jetzt an machen wir halbe-halbe.
Jako by vás táhli na provaze!
Als ob dein Leben davon abhängen würde.
Pokud nepotáhneme za jeden provaz, končíme.
Wenn wir das nicht tun, sind wir erledigt.
My Němci musíme táhnout za jeden provaz.
Wir als Deutsche müssen hier zusammenhalten.
Nikdo se nedozví, kdo zatáhl za provaz.
Niemand wird wissen, wer euch aufgeknüpft hat.
Jako provaz, táhne, kámen uvazaný na krku.
Er ist eine plage, ein wahrer Klotz am Bein.
- za jeden provaz s radním Tobiasem Boothem.
- Zu einem Stadtrat namens Tobias Booth.
Táhnou za jeden provaz hluboko ve hře.
Sie verbergen sich zusammen tief im Inneren des Spiels.
- Jen jsem ho chtěl přivázat na provaz.
Komm rein. - aber ich habe was für Tuva.
Není to typ na sametový provaz, že?
Er ist nicht gerade ein Typ mit Klasse, oder?
Všichni táhneme za jeden provaz, že?
- Da sind wir alle einer Meinung, oder?
Chceš vidět, jak klátím ten provaz?
Willst du meinen Sex-Tanz sehen?
Ale je to moje pověst na provaze.
Aber es ist mein Ruf, der auf dem Spiel steht.
Nožem na koberce. Přeřízl byste ten provaz?
Bitte schneiden Sie die Fesseln durch.
Žádný provaz ani cákance od krve.
Keine Splitter, keine Blutspritzer.
Slony, chůzi po provaze, křik davu.
Die Elefanten! Das Hochseil! Das Jubeln der Menge!
Dal by se tu někde sehnat provaz?
Können wir dies absperren?
To co mu patří je provaz.
Hängt den Kerl doch gleich auf!
Myslel jsem, že táhneme za jeden provaz.
- Ich dachte, wir wären auf der gleichen Seite.
Dostal provaz v Yankee za vraždu šerifa.
Er wurde zum Tode verurteilt, weil er einen Marshal tötete.
Případně jí ten provaz zlomí vaz.
Oder sie bricht sich den Hals und wird durch die Büsche geschleift.
My děvčata musíme táhnout za jeden provaz.
Ja, wir Mädels müssen zusammenhalten.
My těhotné musíme táhnout za jeden provaz.
Wir Schwangeren müssen zusammen halten.
Proto vyzývám Evropskou unii, aby táhla za jeden provaz.
Ich appelliere daher an die Europäische Union, sich anzustrengen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za zabití dobytka je v tomhle kraji provaz.
Wer Rinder tötet, wird gehängt in diesem Bezirk.
Můžeš se houpat jak chceš, mrtvolo, provaz je silný!
Baumel, wie du willst, der hält was aus!
Hned jak tě odvážu, začni prokousávat můj provaz.
Sobald Du los bist, beißt du meine Fesseln durch.
Možná jsem je vysral, když jsem tahal za ten provaz.
Vielleicht habe ich sie beim Tauziehen verlegt.
Možná, ale ne tak bolestný jako zhoupnutí na provaze.
Vielleicht, aber nicht so schmerzhaft wie der lange Fall am Galgen.
Kdyby s někým měla sex, vidím jí, jak bere provaz
Sie sieht aus, als würde sie ihren Partner beim Sex
Dej mi nějaký provaz, beru na sebe všechnu odpovědnost.
Wir brauchen Band. Ich übernehme die Verantwortung.
- Jo, za nohy. - Na provaze s klouzavým uzlem.
- Kopfüber an den Füßen mit einem Tau.
A ta lasice táhne s Fastem za jeden provaz.
- Der hält zu Nefasto, dem Gauner.
Pak uděláš nejlíp, když se pověsíš na ten provaz sám.
Denn dann könntest du genauso gut hingehen und dich selber aufhängen.
Ale jenom červený a zelený provaz to bude chabý.
Rote und grüne Fallschirmleine wäre cool.
A přežijeme to tak, že budem táhnout za jeden provaz.
Wir überleben das, in dem wir uns zusammen tun, nicht auseinander.
Nemáš nějaký provaz, kterým bych to mohl stáhnout?
Hast du Paketschnur, damit ich den Koffer zubinden kann?
- Myslíš, že by ten provaz mohl být elektrický kabel?
- Glauben Sie, dass das eine Stromleitung war?
Jo, uvízli jsme tu dole. Hoď nám provaz.
Was tust du denn in einem Ziehbrunnen?
A jestli se Patricii něco stane vy dostanete provaz.
Sie können Ihr Testament machen, wenn Patricia was passiert ist.
Místo, abysme táhli za jeden provaz, tak si sbalíš věci.
Anstatt zusammenzuhalten, packst du deine Sachen.
- Pokud s námi budeš tahat za jeden provaz.
Falls Sie bereit sind mitzuspielen.
Potáhneme za jeden provaz a dostaneme se odtud!
Wir werden zusammenhalten und einen Weg hier raus finden!
Alberte, musíme táhnout za jeden provaz, víš, kamaráde?
Albert, können Sie sich zusammenreißen?
Když potáhneme za jeden provaz, co asi zmůže?
Tun wir uns alle zusammen. Sie können uns doch nicht alle töten.
Musíme se mít rádi. Musíme táhnout za jeden provaz.
Und es ist meine Pflicht, dich lieb zu haben.
To ty to s nimi táhneš za jeden provaz.
Du bist diejenige die mit ihnen unter einer Decke steckt.
No, opravdu táhnout za jeden provaz s Turky.
Tja wir ziehen echt mit den Türken zusammen.
Dres Jersey, provaz ve spreji, sněhová koule v sáčku.
Trikot der Montreal Expos. Trauerseil. Jacks, aber kein Ball.
Máš dobré koně, ale netáhnou za jeden provaz.
Du hast wundervolle Pferde, aber sie sind kein Gespann.
Dáš mi správnou odpoveď a já provaz přeřežu.
Für die richtige Antwort, gönne ich dir `ne Pause.
Nebylo by snazší odložit sekeru a pak uvázat provaz?
Wäre es nicht einfacher, wenn sie zuerst die Axt weglegen und dann die Fesseln verbinden.
Podle mého názoru by mohl dostat provaz, pane.
Wenn Sie mich fragen: Man hätte ihn aufhängen sollen.
Budeme táhnout za jeden provaz a zvládneme to.
Wir reißen uns zusammen und ziehen das durch.
Nehodláš mi říct, že jsi nezkoušel provaz nebo kladivo?
Sag mir bloß nicht, du hättest keine Gewalt angewandt.
Před slunka východem je to provaz nebo já.
Vor Tagesanbruch Zwischen dem Galgen oder mir
Musíme táhnout za jeden provaz. Antonio, hledej pneumatiky.
So ist es nicht gut, wir müssen uns auf verschiedene Teile konzentrieren.
Myslím si, že jsme všichni táhli za jeden provaz a dosáhli dobrých výsledků.
Ich denke, wir haben alle gemeinsam zusammengewirkt und etwas Gutes zustande gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No jo, trochu nám to trvá, než potáhneme za jeden provaz.
Ja. Wir lassen uns immer Zeit. Da haben Sie recht.
Předmět doličný číslo 146. Soudce Allegaerts uvazuje provaz kolem jejích prsou.
Beweisstück 1 46. Richter Allegaerts bindet ihre Brüste ab.
V každém případě mám pocit, že moje kolegyně netáhne za jeden provaz.
Jedenfalls hab ich das Gefühl, meine Partnerin hält ihren Teil des Deals nicht wirklich ein.
Tak jako vždycky se z toho dostaneme, dokud budeme táhnout za jeden provaz.
Wir werden das alles überstehen, wenn wir nur zusammenhalten.
Kastovní systém se rozpadá. Jestliže znovu nebudeme táhnout za jeden provaz, vypukne tam občanská válka.
Das Kastensystem bricht auseinander und wenn wir es nicht stabilisieren, kommt es zu einem Bürgerkrieg.
Vždycky přesně ví, co říct, abysme se víc snažili, víc makali, abysme táhli za jeden provaz.
Er weiß immer, was er sagen muss, damit wir uns noch mehr für die Sache begeistern.
Jo, na to si vzpomenu až mi budou vázat provaz z tetherballu kolem krku.
Ja, ich werd mich dran erinnern, wenn sie mir das Tetherballband um den Hals wickeln.
Viděl jsem tuto plaketu, "Dům Ligy Zrzavých", a tento provaz od zvonku.
Ich sah dieses Schild, "Home of the Red-Headed League", und ich sah diese Klingelschnur.
Když jsem se houpal na provaze 30 metrů pod První Avenue.
Als ich 30 Meter unter der First Avenue baumelte.
Umře jako Ježíš na kříži hleď, provaz ji očekává na náměstí Greve.
Sie wird sterben wie Jesus am Kreuz Siehe dort Der Henker erwartet sie auf dem Greve-Platz
Tak pojďme zatáhnout za jeden provaz a soustředit se na to vejce.
Dann lass uns einander helfen, indem wir uns auf dieses Ei konzentrieren.
Hnědý a žlutý táhnou za jeden provaz, protože černý jedou zbraně.
Braun und Gelb tun sich zusammen, weil Schwarz jetzt das Waffengeschäft macht.
Když bratři drží za jeden provaz, vede to k úžasným věcem.
Wenn Brüder zusammenarbeiten, passieren erstaunliche Dinge.
Nemohu nic slíbit, ale nejlepší bude, když potáhneme za jeden provaz.
Ich kann nicht viel versprechen, aber irgendwas werden wir finden.
Nicméně, víte stejně dobře jako já, že takovou práci můžete dobře zvládnout, jedině když všichni poslanci táhnou za jeden provaz.
Aber Sie wissen so gut wie ich, dass diese Arbeit natürlich nur dann geleistet und ordentlich geleistet werden kann, wenn alle Kolleginnen und Kollegen an dieser Stelle mitmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte