Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ségolène Royalová není provdána za Françoise Hollandea, otce jejích čtyř dětí.
Ségolène Royal ist nicht mit dem Vater ihrer vier Kinder, François Hollande, verheiratet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedinou nadějí pro tvou rodinu je dobře provdat Margaret.
Eure einzige Hoffnung ist, Margaret gut zu verheiraten.
Ségol'ene Royalová není provdána za Françoise Hollandea, otce jejích čtyř dětí.
Ségolène Royal ist nicht mit dem Vater ihrer vier Kinder, François Hollande, verheiratet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo koho znám, kamarádka, Američanka, se provdala za Čecha.
Eine Amerikanerin, die ich kenne, ist mit einem Tschechen verheiratet.
Všechny mé děti již vyrostly, oženily se nebo provdaly a opustily můj dům.
Alle meine Kinder, Söhne und Töchter, sind nun erwachsen, sie sind verheiratet und haben mein Haus verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že to bylo, protože se provdala za toho Turka.
Ich dachte das wäre passiert, weil sie mit diesem Türken verheiratet ist.
Anna díky terapeutickým sezením věděla, že Rosie McClendon, jejímž prvním důležitým kontaktem v tomto městě byl Annin bývalý manžel, se provdala za kousače, muže, který si libuje v kousání.
Anna wußte aus den Therapiesitzungen, daß Rosie McClendon, deren erster wichtiger Kontakt in der Stadt Annas Ex-Mann gewesen war, mit einem Beißer verheiratet war.
Tátovu vůli jsem splnil, ale sestru provdat nedokážu!
Ich hab Vater sämtliche Wünsche erfüllt, nur meine Schwester kann ich nicht verheiraten.
V jedné z vesniček tisíciletí v Etiopii, již jsem před časem navštívil s tamním ministrem zdravotnictví, mi místní otec vysvětlil, co ho přimělo k rozhodnutí nechat svou dceru raději ve škole, než aby ji ve 12 letech provdal za sousedova syna.
In einem Millenium-Village-Dorf in Äthiopien, das ich vor kurzem zusammen mit dem Gesundheitsminister des Landes besucht habe, erklärte mir ein Vater aus dem Dorf, wie er zu der Entscheidung gelangt ist seine Tochter weiter in die Schule zu schicken, anstatt sie mit dem Sohn eines Nachbarn zu verheiraten, wenn sie 12 wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bych ji radši provdal za řezníka.
Eher verheirate ich sie mit einem Schlächter.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provdala se za umělce Lyonse, kterýž přišel dělati si skizzy močálu, ukázal se býti však dobrodruhem, a opustil ji.
Sie hat einen Künstler namens Lyons geheiratet, der zum Malen ins Moor kam. Er erwies sich als Schuft und verließ sie.
Mary se provdala za Williama Stafforda a žila sním po zbytek života šťastně a mimo dvůr.
Mary heiratete William Stafford und lebte mit ihm glücklich bis an ihr Lebensende fern vom Hof.
Slyšel-li jste něco o neblahém osudu mém, víte, že jsem se ukvapeně provdala, a že jsem měla příčiny litovati toho. Slyšel jsem leccos o tom. Můj život byl otravován neustálým pronásledováním manželem mým, jenž se mně zhnusil.
Wenn Sie von meinem unglücklichen Schicksal gehört haben, werden Sie wissen, dass ich überstürzt geheiratet und Grund dazu hatte, dies zu bedauern. Insoweit bin ich informiert. Mein Leben war eine einzige Flucht vor einem Ehemann, den ich verabscheute.
Nikdy by se neprovdala za jiného muže.
Beatrice würde niemals einen anderen Mann heiraten.
A ty jsi souhlasila, provdat se za muže, kterého jsi ani nevěděla.
Du hast zugestimmt, einen Mann zu heiraten, den du gar nicht kennst?
Nebo možná zůstala v Londýně a provdala se za vévodu a žili šťastně až do smrti.
Oder sie heiratete in London einen Herzog. Sie lebt dort glücklich, genau wie ich.
Lolita prozáří dům, do kterého se provdá.
Lolita wird das Haus aufleuchten, das sie heiratet in.
Já jsem chlap, za kterého se provdá, Adame.
Ich bin der, den sie heiraten wird, Adam.
Příští rok se Olga provdala za Štolce.
Ein Jahr später heiratete Olga den Stolz.
Hetty Kellyová, Charlieho první láska, se provdala za policistu. Zemřela ve věku 25-ti let.
Hetty Kelly, Charlies erste Liebe, heiratete einen Politiker und starb mit 25.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "provdat"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A potřebují ji provdat.
- Und sie muss geheiratet werden.
Vždyť tě chce provdat za úplného cizince!
Er gibt dich einem Fremden zur Frau!
-Má se Jane provdat za pana Darcyho?
Was meinen Sie, Miss Price?
Provdat dceru mě stoji kurva balík.
Meine Schwester heiratet demnächst, das kostet mich einen Arsch voll Geld.
Jestli jí chce provdat, tak to udělá.
Wenn er will, dass sie heiratet Cousin, er ändert nicht Meinung.
To mě chceš provdat za prvního člověka, kterého uvidíš?
Du verheiratest mich einfach an die erstbeste Person?
George, dcera úředníka, se nemůže provdat tak dobře, jako ředitelova.
Die Tochter eines Kontoristen kann nicht auf eine so gute Partie hoffen wie die eines Direktors.
Máte stěstí provdat se do tak zámožné rodiny.
Sie haben Glück in so eine noble Familie einzuheiraten.
Proč mě chce Madam provdat za něj tak náhle?
Wenn Du Gelegenheit hast, riskier ein Auge. Er ist wirklich sehr lang!
Minulou noc jsem se měla provdat v San Francisku.
sollte ich hier in San Francisco verheiratet werden.
Dívka jejího postavení by se nikdy nemohla provdat za šlechtice.
Ein Mädchen aus Gwens Stand könnte nie mit einem Adeligen zusammenkommen.
Pořád nechápu, jak ses za toho netvora mohla provdat.
Ich kann noch immer nicht verstehen, wie du mit diesem Monster verheiratet sein konntest.
Odvezl rodinu do kostela, převléknul si uniformu a šel provdat dceru.
Er fuhr die Familie zur Kirche, zog sich dort um und war Brautvater.
V Evropě se zase mladé dívky nechávají provdat za muže bohaté.
In Europa akzeptieren Frauen Hochzeiten mit reichen Männern.
Pokud jsou opravdu pořádně prachatí, budou rodiče chtít, bez pochyby, svou dcerku provdat.
Wenn sie viel Geld haben, wollen die Eltern des Mädchens unbedingt, dass ihre Tochter den Jungen heiratet.
Asi se musím taky naučit, jak se provdat za někoho bohatýho.
Ich schätze, ich muss lernen, wie man reich heiratet.
Ale vy jste sám sebe nazval ateistou mé dceři je souzeno provdat se za katolíka.
Aber Sie nennen sich At heist und meine Tochter heiratet nur einen katholiken.
Uráží to mou ješitnost, že by se moje takzvaná žena měla provdat pod svou úroveň.
Es kränkt meine Eitelkeit, dass jemand, der einmal meine Frau war, so offensichtlich unter ihrem Niveau heiratet.
Proč mě nutíš provdat se za muže, který se na mě nikdy nepodíval?
Warum gibst du mich an jemanden, der mich nie ansah?
Její rodina ji už nemohla dál finančně podporovat, a proto ji chtěla provdat za syna svých sousedů.
Sie konnte einer Zwangsehe als Kind nur entkommen, nachdem sie einen kleinen Lebensmittelladen eröffnete, der durch einen kleinen Kredit einer lokalen Nichtregierungsorganisation ermöglicht wurde.