Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provdat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provdat verheiraten 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provdat se heiraten 72

provdat se heiraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provdala se za umělce Lyonse, kterýž přišel dělati si skizzy močálu, ukázal se býti však dobrodruhem, a opustil ji.
Sie hat einen Künstler namens Lyons geheiratet, der zum Malen ins Moor kam. Er erwies sich als Schuft und verließ sie.
   Korpustyp: Literatur
Mary se provdala za Williama Stafforda a žila sním po zbytek života šťastně a mimo dvůr.
Mary heiratete William Stafford und lebte mit ihm glücklich bis an ihr Lebensende fern vom Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel-li jste něco o neblahém osudu mém, víte, že jsem se ukvapeně provdala, a že jsem měla příčiny litovati toho. Slyšel jsem leccos o tom. Můj život byl otravován neustálým pronásledováním manželem mým, jenž se mně zhnusil.
Wenn Sie von meinem unglücklichen Schicksal gehört haben, werden Sie wissen, dass ich überstürzt geheiratet und Grund dazu hatte, dies zu bedauern. Insoweit bin ich informiert. Mein Leben war eine einzige Flucht vor einem Ehemann, den ich verabscheute.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy by se neprovdala za jiného muže.
Beatrice würde niemals einen anderen Mann heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi souhlasila, provdat se za muže, kterého jsi ani nevěděla.
Du hast zugestimmt, einen Mann zu heiraten, den du gar nicht kennst?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná zůstala v Londýně a provdala se za vévodu a žili šťastně až do smrti.
Oder sie heiratete in London einen Herzog. Sie lebt dort glücklich, genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Lolita prozáří dům, do kterého se provdá.
Lolita wird das Haus aufleuchten, das sie heiratet in.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem chlap, za kterého se provdá, Adame.
Ich bin der, den sie heiraten wird, Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Příští rok se Olga provdala za Štolce.
Ein Jahr später heiratete Olga den Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Hetty Kellyová, Charlieho první láska, se provdala za policistu. Zemřela ve věku 25-ti let.
Hetty Kelly, Charlies erste Liebe, heiratete einen Politiker und starb mit 25.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "provdat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A potřebují ji provdat.
- Und sie muss geheiratet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tě chce provdat za úplného cizince!
Er gibt dich einem Fremden zur Frau!
   Korpustyp: Untertitel
-Má se Jane provdat za pana Darcyho?
Was meinen Sie, Miss Price?
   Korpustyp: Untertitel
Provdat dceru mě stoji kurva balík.
Meine Schwester heiratet demnächst, das kostet mich einen Arsch voll Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jí chce provdat, tak to udělá.
Wenn er will, dass sie heiratet Cousin, er ändert nicht Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
To mě chceš provdat za prvního člověka, kterého uvidíš?
Du verheiratest mich einfach an die erstbeste Person?
   Korpustyp: Untertitel
George, dcera úředníka, se nemůže provdat tak dobře, jako ředitelova.
Die Tochter eines Kontoristen kann nicht auf eine so gute Partie hoffen wie die eines Direktors.
   Korpustyp: Untertitel
Máte stěstí provdat se do tak zámožné rodiny.
Sie haben Glück in so eine noble Familie einzuheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě chce Madam provdat za něj tak náhle?
Wenn Du Gelegenheit hast, riskier ein Auge. Er ist wirklich sehr lang!
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc jsem se měla provdat v San Francisku.
sollte ich hier in San Francisco verheiratet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka jejího postavení by se nikdy nemohla provdat za šlechtice.
Ein Mädchen aus Gwens Stand könnte nie mit einem Adeligen zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nechápu, jak ses za toho netvora mohla provdat.
Ich kann noch immer nicht verstehen, wie du mit diesem Monster verheiratet sein konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezl rodinu do kostela, převléknul si uniformu a šel provdat dceru.
Er fuhr die Familie zur Kirche, zog sich dort um und war Brautvater.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě se zase mladé dívky nechávají provdat za muže bohaté.
In Europa akzeptieren Frauen Hochzeiten mit reichen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou opravdu pořádně prachatí, budou rodiče chtít, bez pochyby, svou dcerku provdat.
Wenn sie viel Geld haben, wollen die Eltern des Mädchens unbedingt, dass ihre Tochter den Jungen heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se musím taky naučit, jak se provdat za někoho bohatýho.
Ich schätze, ich muss lernen, wie man reich heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste sám sebe nazval ateistou mé dceři je souzeno provdat se za katolíka.
Aber Sie nennen sich At heist und meine Tochter heiratet nur einen katholiken.
   Korpustyp: Untertitel
Uráží to mou ješitnost, že by se moje takzvaná žena měla provdat pod svou úroveň.
Es kränkt meine Eitelkeit, dass jemand, der einmal meine Frau war, so offensichtlich unter ihrem Niveau heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nutíš provdat se za muže, který se na mě nikdy nepodíval?
Warum gibst du mich an jemanden, der mich nie ansah?
   Korpustyp: Untertitel
Její rodina ji už nemohla dál finančně podporovat, a proto ji chtěla provdat za syna svých sousedů.
Sie konnte einer Zwangsehe als Kind nur entkommen, nachdem sie einen kleinen Lebensmittelladen eröffnete, der durch einen kleinen Kredit einer lokalen Nicht­regierungs­organisation ermöglicht wurde.
   Korpustyp: Zeitung