Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provdat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provdat se heiraten 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provdat seheiraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provdala se za umělce Lyonse, kterýž přišel dělati si skizzy močálu, ukázal se býti však dobrodruhem, a opustil ji.
Sie hat einen Künstler namens Lyons geheiratet, der zum Malen ins Moor kam. Er erwies sich als Schuft und verließ sie.
   Korpustyp: Literatur
Mary se provdala za Williama Stafforda a žila sním po zbytek života šťastně a mimo dvůr.
Mary heiratete William Stafford und lebte mit ihm glücklich bis an ihr Lebensende fern vom Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel-li jste něco o neblahém osudu mém, víte, že jsem se ukvapeně provdala, a že jsem měla příčiny litovati toho. Slyšel jsem leccos o tom. Můj život byl otravován neustálým pronásledováním manželem mým, jenž se mně zhnusil.
Wenn Sie von meinem unglücklichen Schicksal gehört haben, werden Sie wissen, dass ich überstürzt geheiratet und Grund dazu hatte, dies zu bedauern. Insoweit bin ich informiert. Mein Leben war eine einzige Flucht vor einem Ehemann, den ich verabscheute.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy by se neprovdala za jiného muže.
Beatrice würde niemals einen anderen Mann heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi souhlasila, provdat se za muže, kterého jsi ani nevěděla.
Du hast zugestimmt, einen Mann zu heiraten, den du gar nicht kennst?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná zůstala v Londýně a provdala se za vévodu a žili šťastně až do smrti.
Oder sie heiratete in London einen Herzog. Sie lebt dort glücklich, genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Lolita prozáří dům, do kterého se provdá.
Lolita wird das Haus aufleuchten, das sie heiratet in.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem chlap, za kterého se provdá, Adame.
Ich bin der, den sie heiraten wird, Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Příští rok se Olga provdala za Štolce.
Ein Jahr später heiratete Olga den Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Hetty Kellyová, Charlieho první láska, se provdala za policistu. Zemřela ve věku 25-ti let.
Hetty Kelly, Charlies erste Liebe, heiratete einen Politiker und starb mit 25.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "provdat se"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím se potom provdat zítra ráno?
Wird man dem Paris mit Gewalt mich geben?
   Korpustyp: Untertitel
-Má se Jane provdat za pana Darcyho?
Was meinen Sie, Miss Price?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se za něj provdat, Výsosti?
- Muss ich ihn nehmen, Eure Hoheit?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ses neměla provdat za mestice.
Nie hättest du einen Mann mit verfluchtem Blut ehelichen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A není nic jednodužšího, než se provdat za novelistu
Und es ist schwierig, eine Romanschreiberin zu verheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
George, dcera úředníka, se nemůže provdat tak dobře, jako ředitelova.
Die Tochter eines Kontoristen kann nicht auf eine so gute Partie hoffen wie die eines Direktors.
   Korpustyp: Untertitel
Máte stěstí provdat se do tak zámožné rodiny.
Sie haben Glück in so eine noble Familie einzuheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc jsem se měla provdat v San Francisku.
sollte ich hier in San Francisco verheiratet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka jejího postavení by se nikdy nemohla provdat za šlechtice.
Ein Mädchen aus Gwens Stand könnte nie mit einem Adeligen zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nechápu, jak ses za toho netvora mohla provdat.
Ich kann noch immer nicht verstehen, wie du mit diesem Monster verheiratet sein konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ji dnes provdat za bohatého a moudrého muže a ona mi do očí řekne, že se za něj provdat nemíní.
Ich will sie heut Abend mit einem reichen Manne verheiraten, und der Grasaffe will nichts davon hören.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ji snažíme provdat ke šlechtě, když se chce stát pohřebnicí.
Warum verheiraten wir sie an den Adel, wo sie doch lieber einen Bestatter möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se musím taky naučit, jak se provdat za někoho bohatýho.
Ich schätze, ich muss lernen, wie man reich heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nutíš provdat se za muže, který se na mě nikdy nepodíval?
Warum gibst du mich an jemanden, der mich nie ansah?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdce by uklidnilo, kdyby ji viděl provdat se za dobrého manžela.
Es brächte seinem Herzen Frieden, wenn er sie mit einem guten Mann vermählt wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá sestra se dozvěděla, že tvoji noví přátelé Tyrellové osnovají spiknutí provdat Sansu za sera Lorase.
Eure Schwester hat erfahren, dass eure neuen Freunde, die Tyrells planen Sansa Stark mit Ser Loras zu verheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě se zase mladé dívky nechávají provdat za muže bohaté.
In Europa akzeptieren Frauen Hochzeiten mit reichen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se dozvěděl, že továrník chce provdat svoji dceru za bankéře.
Er hatte erfahren, dass der Fabrikbesitzer seine Tochter einem Bankier geben will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste sám sebe nazval ateistou mé dceři je souzeno provdat se za katolíka.
Aber Sie nennen sich At heist und meine Tochter heiratet nur einen katholiken.
   Korpustyp: Untertitel
Uráží to mou ješitnost, že by se moje takzvaná žena měla provdat pod svou úroveň.
Es kränkt meine Eitelkeit, dass jemand, der einmal meine Frau war, so offensichtlich unter ihrem Niveau heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud i na konci léta, budeš pořád chtít tak ohlásíme veřejně tvé zasnoubení a můžeš se provdat s naším požehnáním a láskou.
Mama, du und ich werden den Sommer im Lake District verbringen. Hältst du an deinem Vorhaben fest, geben wir deine Verlobung bekannt. Dann geben wir dir unseren Segen.
   Korpustyp: Untertitel