Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proveden&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proveden durchgeführt 294
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provedené durchgeführten 319 vorgenommenen 212 vorgenommene 71 vorgenommen 33
bude proveden erfolgen wird 1
byl proveden erfolgte 20
po provedené nach erfolgter 1

provedené durchgeführten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podepsané schválení k provozu musí obsahovat zvláště základní podrobnosti o provedené údržbě.
Die Freigabebescheinigung muss insbesondere die wesentlichen Angaben zu der durchgeführten Instandhaltung enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podepsané schválení pro provoz musí obsahovat zejména základní údaje o provedené údržbě.
Die Freigabebescheinigung muss insbesondere die wesentlichen Angaben zu der durchgeführten Instandhaltung enthalten.
   Korpustyp: EU
V každé provedené zkoušce musí IBNS uspět ve smyslu bodu II písm. c).
Jeder der durchgeführten Tests muss im Sinne von Nummer II Buchstabe c bestanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace oprávněná k údržbě zaznamenává veškeré podrobnosti o provedené práci.
Der genehmigte Instandhaltungsbetrieb muss alle Einzelheiten der durchgeführten Arbeiten aufzeichnen.
   Korpustyp: EU
Posouzení shody provedené před tímto dnem však zůstává v platnosti, pokud výbor nerozhodne jinak.
Sofern der Ausschuss nichts anderes beschließt, bleiben die vor diesem Zeitpunkt durchgeführten Konformitätsbewertungen gültig.
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení neplatí, pokud je jasné, že nová konzultace nebude žádným přínosem k nedávno provedené konzultaci.
Dies gilt nicht, wenn eine weitere Konsultation gegenüber einer kürzlich durchgeführten ganz offensichtlich keinen wesentlichen Mehrwert bringt.
   Korpustyp: EU
Zpráva musí obsahovat alespoň výsledky kontrol shody provedené u olivového oleje podle vzoru stanoveného v příloze XXI.
Der Bericht enthält mindestens die Ergebnisse der an Olivenölen durchgeführten Konformitätsprüfungen gemäß der Tabelle in Anhang XXI.
   Korpustyp: EU
Objasňuje, jakým způsobem vyhodnotil Výbor pro humánní léčivé přípravky provedené studie, aby mohl vypracovat doporučení ohledně používání přípravku.
el (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
   Korpustyp: Fachtext
Objasňuje, jakým způsobem vyhodnotil Výbor pro humánní léčivé přípravky provedené studie, aby mohl vypracovat doporučení ohledně používání přípravku.
ug (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
   Korpustyp: Fachtext
označení, datum a druh každé provedené kontroly nebo inspekce;
Bezeichnung, Datum und Art jeder durchgeführten Kontrolle oder Inspektion;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proveden

575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme, aby byl proveden.
Es ist notwendig, dass sie umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plán nakonec proveden nebyl.
Letztlich wurde der Plan nicht umgesetzt.
   Korpustyp: EU
- Proveden z 35%, paní.
- Absprung ist zu 35 Prozent komplett, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek budiž proveden okamžitě.
Der Urteilsspruch wird sofort ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Vpich proveden v 8:47.
Injektion um 8:47 verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum proveden, všechno vypadá dobře.
Die Aufklärung ist erledigt, alles scheint ok zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku není proveden žádný kód.
Zu Beginn wird nichts ausgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tento přezkum bude proveden v roce 2009.
Diese Überprüfung wird 2009 erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) socioekonomickou analýzu provedenou podle přílohy XVI;
a ) eine sozioökonomische Analyse nach Anhang XVI;
   Korpustyp: EU DCEP
ea) socioekonomickou analýzu provedenou podle přílohy XVI;
ea) eine sozioökonomische Analyse nach Anhang XVI;
   Korpustyp: EU DCEP
-ekonomickou analýzu provedenou podle přílohy XV;
sozio-ökonomische Analyse nach Anhang XV;
   Korpustyp: EU DCEP
Osobní pohovor nemusí být proveden, pokud:
Auf die persönliche Anhörung kann verzichtet werden, wenn
   Korpustyp: EU
označení produktu, u něhož bude úkon proveden;
Bezeichnung des der betreffenden Maßnahme zu unterziehenden Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU
oblast, ve které byl odlov proveden.
Angaben zu dem Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden.
   Korpustyp: EU
Výše výdaje, u něhož byl proveden audit.
Betrag der geprüften Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Ale teď bude proveden s okamžitou platností.
Also, er findet mit sofortiger Wirkung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je proveden automaticky vysokofrekvenčním obchodním algoritmem.
Der Rest wird automatisch von hochfrequenten Handelsalgorithmen ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo, kde je proveden výběr využití území.
Stelle auf die sich die Angabe der Bodennutzung bezieht.
   Korpustyp: EU
Výše výdaje, u něhož byl proveden audit.
Ausgaben aus einer ergänzenden Stichprobe und Ausgaben aus einer Zufallsstichprobe außerhalb des Bezugsjahrs.
   Korpustyp: EU
socioekonomickou analýzu provedenou podle přílohy XVI;
eine sozioökonomische Analyse nach Anhang XVI;
   Korpustyp: EU
Test sekvence(í) DNA proveden pro [1]:
DNA-Sequenz(en), auf die untersucht wurde [1]
   Korpustyp: EU
uživatelských zařízeních, v nichž bude projekt proveden;
die Verwendereinrichtungen, in denen das Projekt stattfindet;
   Korpustyp: EU DCEP
V červnu 2011 byl proveden audit Komise.
Im Juni 2011 führte die Kommission ein Audit durch.
   Korpustyp: EU
Zejména nebyl proveden audit jednotlivých účtů.
Insbesondere wurden keine Einzelabschlüsse geprüft.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude útok proveden, prohledají to tam.
Sie werden eine Rastersuche nach dem Angriff starten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý útok je proveden vyspělou technikou.
Sie verwenden bei diesen Angriffen fortgeschrittene Waffentechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Stane, buď hrdý na dobře provedenou práci.
Wir können stolz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkum této směrnice bude proveden do roku 2017.
Eine Überprüfung der Richtlinie wird vor 2017 erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozkaz byl proveden a nad hladinou se rozlehl výstřel.
Der Befehl wurde ausgeführt und der Knall des Schusses verbreitete sich weithin über die Oberfläche des Wassers.
   Korpustyp: Literatur
Akt pomsty byl proveden v celé své hrůze.
Der entsetzliche Racheact mußte dann vollkommen gelungen sein.
   Korpustyp: Literatur
V roce 2008 byl proveden nebývalý počet šetření.
Eine noch nie da gewesene Zahl von Anfragen wurde im Jahr 2008 abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě akutního předávkování by měl být proveden výplach žaludku .
Im Falle einer akuten Überdosierung sollte der Magen entleert werden .
   Korpustyp: Fachtext
První test bude proveden do 31. prosince 2013.
Der erste Test findet vor dem 31. Dezember 2013 statt .
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dodatečný dohled musí být proveden na náklady společnosti.
Die Kosten für diese zusätzliche Besichtigung sollte das Unternehmen tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
aby byl proveden i audit souladu s ustanoveními této směrnice,
auch die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie geprüft wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum odhadu dohodnutého v květnu 2006 byl proveden takto:
Die im Mai 2006 vereinbarte Vorausschätzung wurde wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Je důležité, aby byl předpisový rámec proveden včas.
(16) Es ist wichtig, den Rechtsrahmen zeitgerecht umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pokud ano, jaký typ neklinických studií má být proveden?
Und, falls ja, welche Art von nicht klinischen Studien ist durchzuführen?
   Korpustyp: Fachtext
Jestli přežije, zapamatuje si jen bolest, provedenou nožem.
Wenn er überlebt, erinnert er sich immer nur an den Schmerz des Messers.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit do svého úřadu a ohlásit provedenou opravu.
Ich muss jetzt zurück in mein Büro und die Reparaturen melden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rutinní, že nemohl být proveden z New Yorku?
Und die konnte nicht in New York gemacht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Leták je špatně proveden, to musí být znepokojující.
Das Logo ist schlecht konzipiert. Das muss verwirrend sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, ten řez vypadá, že byl proveden až po smrti.
Nun, der Schnitt deutet darauf hin, dass es postmortem geschah.
   Korpustyp: Untertitel
U účtů, u nichž odpis proveden nebyl, zadejte 0.
Bei Konten ohne Ausbuchung ist 0 anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pro každou provedenou platbu je k dispozici řádek.
Für jede geleistete Zahlung ist eine neue Zeile vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Poplatky uvedené v tabulce 5 se vybírají za provedenou operaci.
Die in Tabelle 5 genannten Gebühren werden je Vorgang erhoben.
   Korpustyp: EU
počet zásilek, u kterých byl proveden odběr vzorků pro analýzu;
Anzahl der Sendungen, die einer Probenahme für die Analyse unterzogen wurden;
   Korpustyp: EU
Při původním šetření byl proveden výběr vzorku čínských vyvážejících výrobců.
In der Ausgangsuntersuchung wurde unter den chinesischen ausführenden Herstellern eine Stichprobe gebildet.
   Korpustyp: EU
Výpočet musí být proveden v souladu se stávajícími požadavky.“
Diese muss nach den geltenden Vorschriften erfolgen.“
   Korpustyp: EU
Osobní pohovor o věcné stránce žádosti nemusí být proveden, pokud:
Auf die persönliche Anhörung zum Inhalt des Antrags kann verzichtet werden, wenn
   Korpustyp: EU
žádná detekce patogenů z hemokultury nebo test nebyl proveden,
kein Erregernachweis in der Blutkultur oder nicht getestet;
   Korpustyp: EU
Odpočet, který má být proveden z následující populace
Abzug von folgendem Bestand:
   Korpustyp: EU
100 % zbývajících pozic, u nichž nebyl proveden netting.
mit 100 % gewichteten verbleibenden offenen Positionen.
   Korpustyp: EU
Podle rumunských orgánů byl rozhodčí nález proveden v plném rozsahu.
Nach Angaben der rumänischen Behörden ist der Schiedsspruch vollständig umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU
Výběr odborníků bude proveden na základě následujících kritérií:
Die Auswahl der Sachverständigen wird anhand der folgenden Kriterien erfolgen:
   Korpustyp: EU
Komise proto upřesňuje, že výběr byl proveden čistě náhodně.
Die Kommission stellt klar, dass dies nach dem Zufallsprinzip geschah.
   Korpustyp: EU
Přiměřená úhrada vloženého kapitálu a porovnání se skutečně provedenou úhradou
Angemessene Vergütung des eingebrachten Kapitals und Vergleich mit tatsächlich geleisteter Vergütung
   Korpustyp: EU
informace o oblasti, ve které byl odlov proveden.
Angaben zu dem Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden.
   Korpustyp: EU
Měl by být proveden systematický přezkum míst, která inspektoři navštívili.
Es sollte eine systematische Überprüfung aller inspizierten Stätten erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude proveden obchodní plán pro přijímající společnost PHS.
( 8) Der Geschäftsplan für das begünstigte Unternehmen PHS wird umgesetzt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
9. Bude proveden obchodní plán pro ostatní přijímající společnosti.
( 9) Der Geschäftsplan für die anderen begünstigten Unternehmen wird umgesetzt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
9. Bude proveden obchodní plán pro přijímající společnost Nová Huť.
( 9) Der Geschäftsplan für das begünstigte Unternehmen Nová Hut wird umgesetzt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Útok na auto detektiva Bella byl proveden upravenou MP5.
Der Angriff auf Bells Auto kam von einer modifizierten MP5.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se ptal, zda byl proveden. Ne na výsledky.
Ich fragte, ob es diesen Test gab, nicht nach dem Resultat.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, nejdříve musíme zjistit, jak byl zločin proveden.
Erst müssen wir feststellen, wie die Tat begangen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte rozdíl mezi perfektně provedenou operací a neúspěšnou operací?
Kenn Sie den Unterschied zwischen einer perfekt ausgeführten Operation und einer fehlgeschlagenen Mission?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dobrý nápad, jen nebyl správně proveden.
Es war eine gute Idee, sie hatte bloß nicht die richtige Ausführung.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeš tomu tak říkat, ale už byl jednou proveden.
Nun, das könnten Sie sagen, aber es wurde vorher schon mal genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy určí způsob, jakým bude takový odkaz proveden.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
   Korpustyp: EU
Celek kyvadla musí být proveden jako pevná konstrukce.
Das gesamte Schlagpendel muss starr ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU
Souhrnný seznam provedených auditů (subjektů, u nichž byl proveden audit).
Zusammenfassende Aufstellung der durchgeführten Prüfungen (geprüfte Stellen).
   Korpustyp: EU
výpočet ztrát byl proveden na úrovni jednotlivého podniku a
Die Verluste wurden für jeden einzelnen Betrieb ermittelt.
   Korpustyp: EU
Výpočet účinku brzdy musí být proveden pro dva ovládací režimy:
Die Berechnung des Bremsvermögens ist für die beiden folgenden Bremsbefehle durchzuführen:
   Korpustyp: EU
počet zásilek, u kterých byl proveden odběr vzorků pro analýzu;
Anzahl der zur Analyse beprobten Sendungen;
   Korpustyp: EU
Test další sekvence (dalších sekvencí) proveden pro [1]:
Sonstige DNA-Sequenz(en), auf die untersucht wurde
   Korpustyp: EU
na zvláštní program, který bude proveden prostřednictvím přímých akcí:
das durch direkte Maßnahmen auszuführende spezifische Programm gemäß Artikel 2 Absatz 4:
   Korpustyp: EU
Plán přechodu však nebyl proveden v plném rozsahu.
Dennoch wurde der „Fahrplan“ für den Übergang nicht vollständig umgesetzt.
   Korpustyp: EU
a na práci provedenou subdodavateli, jež provozovatelé využili
sowie im Auftrag der Betreiber von Auftragnehmern ausgeführte Arbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
počet zásilek, u kterých byl proveden odběr vzorků pro analýzu,
die Anzahl der Sendungen, die einer Probenahme für die Analyse unterzogen wurden;
   Korpustyp: EU
provozních podmínkách, za nichž má být let proveden, včetně:
die Betriebsbedingungen, unter denen der Flug durchzuführen ist, einschließlich
   Korpustyp: EU
omezovat vzlet, který má být proveden za VMC;
enthält die Einschränkung, dass Starts unter Sichtwetterbedingungen zu erfolgen haben,
   Korpustyp: EU
Prostě jen vydá rozkaz a zbytek je proveden elektronicky.
Er gibt nur den Befehl, der Rest geschieht automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní vzorek se shoduje s dechovou zkouškou provedenou na místě.
"Die Bluttestergebnisse stimmen mit dem Atemtest vor Ort überein."
   Korpustyp: Untertitel
Přeje si odsouzený promluvit, než bude proveden rozsudek?
Will der Verurteilte vor der Vollstreckung, noch was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Spropitné je za provedenou práci, ne za flákání.
Trinkgeld gibt's, wenn er das Benzin für Dich tankt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná stopa, že by tam byl proveden zločin.
Keine Spuren von einem Verbrechen, dass dort begangen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrnný seznam provedených auditů: subjektů, u nichž byl proveden audit, s uvedením roku, ve kterém byl proveden audit.
Zusammenfassende Aufstellung der durchgeführten Prüfungen: geprüfte Stellen und Jahr der Prüfung.
   Korpustyp: EU
Zadejte příkaz shell, který bude proveden po zavření okna upomínky. Uvědomte si, že příkaz nebude proveden po zavření okna předchozího připomenutí. Pokud upomínku odložíte, nebude příkaz proveden dokud nebude upomínka s konečnou platností potvrzena nebo uzavřena.
Geben Sie einen Befehl ein, der ausgeführt werden soll, nachdem die Erinnerung angezeigt wurde. Der Befehl wird nicht ausgeführt, wenn eine Vorankündigung geschlossen wird. Wenn die Erinnerung verschoben wird, dann wird der Befehl erst ausgeführt, wenn die Erinnerung endgültig quittiert wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz, který bude proveden před odesláním e- mailu. Může to být využito například pro vytvoření SSH tunelu. Ponechte prázdné, pokud nemá být proveden žádný příkaz.
Ein lokal vor dem Versenden der E-Mail ausgeführter Befehl. Hiermit kann zum Beispiel ein SSH-Tunnel aufgesetzt werden. Wenn kein Befehl ausgeführt werden soll, lassen Sie dieses Eingabefeld leer.
   Korpustyp: Fachtext
Jeden řádný výpočet primárního rozsahu odběru vzorků bude proveden pro chovná hospodářství a druhý řádný výpočet primárního rozsahu odběru vzorků bude proveden pro produkční hospodářství.
Eine reguläre Berechnung des Primärprobenumfangs ist für die Zuchtbetriebe und eine zweite für die Erzeugungsbetriebe vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Úřadující předseda Rady zmiňoval, že co se týče dohody s USA, byl proveden první přezkum.
Der Ratspräsident hat darauf hingewiesen, dass es ja eine erste Überprüfung gegeben hat, was das Abkommen mit den USA angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ideální, aby byl ve stejný den proveden těhotenský test a lék předepsán i vydán.
Im Idealfall sollten der Schwangerschaftstest, das Ausstellen des Rezeptes und die Abgabe des Arzneimittels am gleichen Tag erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Celý postup měl být proveden samozřejmě naráz, bez měření a zkoušení, jenom podle oka.
Es versteht sich von selbst, daß hierbei jedes Hilfsmittel, jedes Umhertappen verboten und nur die Sicherheit des Blicks entscheidend war.
   Korpustyp: Literatur
První výraz (expr1) je ohodnocen (proveden) jednou, bezpodmínečně, na začátku cyklu.
Der erste Ausdruck (ausdr1) wird beim Schleifenbeginn (ohne jegliche Vorbedingung) geprüft bzw. ausgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tento kompromis je momentálně v jednání, zatím však ještě nebyl proveden do právního jazyka.
Der Kompromiss liegt fertig in der Schublade, muss allerdings noch in Juristendeutsch übersetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako krok správným směrem jsem uvítal ústavní reformu provedenou v minulém roce a následné legislativní změny.
Ich begrüße die Verfassungsreform des letzten Jahres und die darauffolgenden legislativen Änderungen als einen Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehlasoval jsem však proti zprávě, protože kompromis bude proveden okamžitě a umožní rychlé zavedení potřebných inovací.
Da der Kompromiss jedoch schnell kommt und so rasch die notwendigen Innovationen erlaubt, habe ich nicht gegen ihn gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4/ 52 Druhý léčebný cyklus PDT může být proveden nejdříve za 90 dnů po počáteční terapii.
Patienten können einen zweiten Zyklus mit PDT frühestens 90 Tage nach der Ersttherapie erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Převedení pacienta na jiný typ nebo druh inzulinu musí být proveden pod přísným lékařským dohledem .
Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder eine andere Insulinmarke sollte unter strenger medizinischer Überwachung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň je velmi důležité říci, že každý akční plán je tak dobrý, nakolik je proveden.
Gleichzeitig ist es auch sehr wichtig zu sagen, dass jeder Aktionsplan nur so viel wert ist, wie von ihm umgesetzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte