Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provedení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provedeníDurchführung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lotyšsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Lettland erlässt die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Velmi jednoduché, ale jako vše je to jenom v provedení.
Ziemlich einfach, aber wie bei allem, hängt alles an der Durchführung.
   Korpustyp: Untertitel
Thiazidy je nutno před provedením testů na funkci příštítných tělísek vysadit .
Thiazide sollten vor der Durchführung einer Funktionsprüfung der Nebenschilddrüse abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Provedení úspěšného únosu v uzavřené oblsti je jen o přípravách.
Bei der Durchführung eines Angriffs aus nächster Nähe kommt es auf die Vorbereitungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Estonsko a Lotyšsko uvedou v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Estland und Lettland erlassen die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Podal žalobu proti této nemocnici a dr. Robertu Chaseovi za provedení operace bez souhlasu.
Er erhob Klage gegen PPH und Dr. Robert Chase wegen der Durchführung einer Operation ohne Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly zajistit účinné provedení této směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten die wirksame Durchführung dieser Richtlinie gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Až zase někde budete otevírat další kliniku a pozvete mě k provedení zahajovací operace, tak se prosím ujistěte, že to bude trochu náročnější.
Falls Sie noch eine Klinik aufmachen sollten und mich zur Durchführung der ersten OP einladen, dann möchte ich um etwas Kompliziertes bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Na provedení plánu by proto měl být poskytnut finanční příspěvek Unie.
Für seine Durchführung sollte infolgedessen eine Finanzhilfe der EU gewährt werden.
   Korpustyp: EU
A neříkejte mi "reverend". Když to říkáte vy, zní to jako Ale provedení této prohlídky nevyžaduje abychom čekali na příchod právního zástupce.
Und hören Sie auf dem "Pastor", wenn Sie es sagen, klingt es so aber die Durchführung dieses Durchsuchungsbefehls erfordert nicht, dass wir bis zum Erscheinen Ihres Anwalts warten müssen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provedení

1618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provedení je docela staré.
Die Fassung ist ziemlich alt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho provedení je dobré.
Seine Technik ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Provedení eutanázie je vražda.
Aktive Sterbehilfe ist Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o provedení popisuje:
Der Durchführungsbericht umfasst eine Beschreibung
   Korpustyp: EU
 Pro informace  Pro provedení
 Zu Informationszwecken  Zu Vollstreckungszwecken  Verbindungsbeamter
   Korpustyp: EU
- Možná hlásí naše provedení.
- Vielleicht befiehlt er unsere Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
To odpovídá způsobu provedení.
Das passt zur Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Co nějaké netypické provedení?
Nun fehlt uns noch der bizarre Touch.
   Korpustyp: Untertitel
produkce po provedení nátěru.
Produktion nach dem Streichen.
   Korpustyp: EU
data na provedení smlouvy;
die Daten der Vertragsabwicklung;
   Korpustyp: EU
Uveďte podrobnosti ohledně provedení:
Bitte erläutern Sie die Vorgehensweise:
   Korpustyp: EU
datum a čas provedení inspekce;
Datum und Uhrzeit der Kontrolle,
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranit mezery při provedení činnosti
Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen
   Korpustyp: Fachtext
Akorát na provedení pár testů.
Das reicht für ein paar Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Znak má následující barevné provedení:
Das Emblem hat folgende Farben:
   Korpustyp: EU
Symboly Společenství v černobílém provedení
Gemeinschaftszeichen in Schwarz und Weiß:
   Korpustyp: EU
Proces a provedení opatření podpory
Verfahren und Gewährung der Beihilfemaßnahme
   Korpustyp: EU
Symboly Unie v černobílém provedení
EU-Zeichen in Schwarz und Weiß
   Korpustyp: EU
Během procesu provedení jsou aktualizována.
Die Folgenabschätzungen werden während des gesamten Umsetzungsprozesses regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Znak má následující barevné provedení:
Das Logo hat folgende Farben:
   Korpustyp: EU
Nádrž může být v provedení:
Es gibt folgende Behälter:
   Korpustyp: EU
doprovázet embrya v originálním provedení.
die Sendung im Original begleiten.
   Korpustyp: EU
doprovázet embrya v originálním provedení.
muss die Sendung im Original begleiten;
   Korpustyp: EU
V provedení samotného Franze Liszta?
Gespielt von Franz Liszt?
   Korpustyp: Untertitel
- A znemožnil tak provedení pitvy.
- So dass keine Autopsie möglich war?
   Korpustyp: Untertitel
Datum a místo provedení inspekce
Datum und Ort der Überprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
Přínos k provedení operačního programu
Beitrag zur Verwirklichung des operationellen Programms
   Korpustyp: EU
datum a čas provedení inspekce,
Datum und Uhrzeit der Inspektion,
   Korpustyp: EU
Zásobník může být v provedení:
Es gibt folgende Behälter:
   Korpustyp: EU
je nezbytná pro provedení projektu?
von wesentlicher Bedeutung für die Projektdurchführung sein?
   Korpustyp: EU
Uvádění do provozu – provedení prací
Inbetriebsetzung — Bau- und Instandhaltungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Datum protokolu o provedení zkoušky: …
Datum des Gutachtens: …
   Korpustyp: EU
Číslo protokolu o provedení zkoušky: …
Nummer des Gutachtens: …
   Korpustyp: EU
Údaje požadované k provedení opravy
Für die Reparatur erforderliche Daten
   Korpustyp: EU
Datum provedení posouzení ex ante: …
Datum der Ex-ante-Prüfung: …
   Korpustyp: EU
Wau, tomu říkám čupr provedení.
Was für ein gruseliges Design!
   Korpustyp: Untertitel
Způsob provedení zločinu je totožný.
Der Einbruch verlief wie die ersten beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na provedení, radši proběhnutí.
Kein Schritt für Schritt, laufen wir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
) a kontroluje jejich úspě š né provedení .
) und prüft , ob diese erfolgreich durchgeführt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
- jestliže není možné provedení invazívních testů
- wenn ein invasiver Test nicht durchgeführt werden kann, oder
   Korpustyp: Fachtext
Tři týdny po provedení základní vakcinace .
Drei Wochen nach der Grundimmunisierung
   Korpustyp: Fachtext
Pamatujte na provedení jaterních testů každý měsíc .
Denken Sie an die monatliche Blutuntersuchung zur Leberfunktion .
   Korpustyp: Fachtext
Zabránit hráči v provedení osudných pohybů
Zum Tod führende Bewegungen verhindern
   Korpustyp: Fachtext
Pravděpodobně nemáte oprávnění k provedení této činnosti.
Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
   Korpustyp: Fachtext
* [Datum provedení této směrnice členskými státy]
*[Ablauf der Umsetzungsfrist]
   Korpustyp: EU DCEP
Provedení nezbytných opatření při opouštění vozidla.
beim Verlassen des Fahrzeugs die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Provedení nezbytných opatření při vystupování z vozidla.
beim Verlassen des Fahrzeugs die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Potřeba provedení změn v rozpočtu EU
Betrifft: Notwendige Änderung des Haushalts der Europäischen Union
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zakázat první provedení traktorů do provozu,
noch die erste Inbetriebnahme der Zugmaschinen untersagen,
   Korpustyp: EU DCEP
Provedení nezbytných bezpečnostních opatření při opouštění vozidla.
beim Verlassen des Fahrzeugs die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
o opatřeních přijatých k provedení tohoto článku.║
über die aufgrund dieses Artikels erlassenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkal, že způsob provedení zaváni dovolenkovou vraždou.
Er meint es sieht alles nach dem Tatmuster des Urlaubsmörders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju souhlas staré paní k provedení léčby.
Ich brauche für eine Behandlung die Zustimmung von der alten Lady.
   Korpustyp: Untertitel
…ozornost bude na provedení i na předmětu.
…ollte unter formalem und inhaltlichem Gesichtspunkt stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Po provedení skoku zaměřte tyto cylonské lodě
Nach dem Sprung zielen Sie auf die Zylonen-Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám důkazy k provedení 13…Ne, ne.
Ich habe Beweise für 138 Nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem potrestán za provedení spravedlnosti.
Jetzt werde ich dafür bestraft, das Recht erreicht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi neviděla jedině Weeovo provedení Pinocchia.
Außer du hast neulich die Wiederholung von Pinocchio gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob a provedení je čistě na vás.
Art und Weise bleibt Ihnen überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na provedení tracheotomie nebo tak něco.
Für einen Luftröhrenschnitt oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupte z auta k provedení dechové zkoušky.
Steigen Sie aus dem Wagen für einen Atemtest.
   Korpustyp: Untertitel
Slušné provedení, až na to přistání.
Hübsch, aber eine harte Landung.
   Korpustyp: Untertitel
K provedení Lorenza von Matterhorna potřebujete následující:
Um den "Lorenzo von Matterhorn" auszuführen braucht man folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
K provedení "On nepřijde" potřebujete následující:
Um den "Er wird nicht kommen" auszuführen, brauchst man folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Po provedení, dostaneme 30% z dodávky.
Wir killen sie und kriegen dann 30 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislá identifikace, zhodnocení, vyřešení a provedení konfliktu.
Unabhängige Erkennung, Einschätzung, Lösungs-findung und Beseitigung eines Konflikts.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůty k provedení (uvedené v článku 158)
UMSETZUNGSFRISTEN (gemäß Artikel 158)
   Korpustyp: EU
Návrh a provedení musí zabezpečovat, aby:
Durch Auslegung und Bau ist Folgendes sicherzustellen:
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna odpovědná za provedení zkoušek: …
Technischer Dienst, der die Prüfungen durchführt: …
   Korpustyp: EU
Nevyžadují tudíž provedení v členských státech.
Sie müssen daher von den Mitgliedstaaten nicht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Zkumavky nebo nádobky pro provedení experimentů.
Reagenzgläser oder Gefäße zur Versuchsdurchführung.
   Korpustyp: EU
Nemovitost byla po provedení transakce přejmenována.
Das Grundstück wurde nach der Transaktion umbenannt.
   Korpustyp: EU
Nemovitosti byly po provedení transakce přejmenovány.
Die Grundstücke wurden nach der Transaktion umbenannt.
   Korpustyp: EU
zájem společnosti na provedení takové transakce;
das Interesse der Gesellschaft an dem Geschäft,
   Korpustyp: EU
nástroje a materiál potřebný k provedení úkolu;
erforderliche Werkzeuge und Materialien,
   Korpustyp: EU
požádat odborníky o provedení ověření nebo šetření;
Überprüfungen oder Untersuchungen durch Sachverständige vornehmen zu lassen;
   Korpustyp: EU
PŘÍJMY Z POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A PROVEDENÍ PRACÍ
EINNAHMEN AUS DIENSTLEISTUNGEN UND SONSTIGEN ARBEITEN
   Korpustyp: EU
Okamžik a technické provedení převodu plateb
Zeitpunkt und technische Abwicklung der Zahlungstransfers
   Korpustyp: EU
datum, dobu a místo provedení inspekce a
das Datum, die Uhrzeit und den Inspektionsort und
   Korpustyp: EU
Provedení těchto podpor není tudíž oprávněné.
Diese Beihilfen dürfen deshalb nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
 Pro provedení  Jiné (prosím upřesněte):  Pro informace
 Sonstige (bitte angeben):  Zu Informationszwecken
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna odpovědná za provedení schvalovacích zkoušek:
Technischer Dienst, der die Prüfungen zur Genehmigung durchführt:
   Korpustyp: EU
provedení změn příslušných omezení v těchto kategoriích.
die betreffenden Einschränkungen in diesen Kategorien zu ändern.
   Korpustyp: EU
K provedení posouzení musela vyhledávat další informace.
Sie musste für die Bewertung weitere Informationen einholen.
   Korpustyp: EU
zdůvodnění upuštění od provedení jakéhokoli typu studie,
eine Begründung für die etwaige Auslassung eines Studientyps,
   Korpustyp: EU
Nevyžadují tudíž provedení v členských státech.
Die Mitgliedstaaten brauchen sie daher nicht umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna odpovedná za provedení zkoušek: …
Für die Prüfung zuständiger Technischer Dienst: …
   Korpustyp: EU
je v jednom z těchto dvou provedení:
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
   Korpustyp: EU
Provedení těchto opatření podpory bylo proto protiprávní.
Die Gewährung dieser Beihilfemaßnahmen war also rechtswidrig.
   Korpustyp: EU
provedení fyzické inventury je nutno zaznamenat;
Die Aufnahme des realen Bestands muss protokolliert werden.
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna odpovědná za provedení schvalovacích zkoušek: …
Technischer Dienst, der die Prüfung für die Genehmigung durchführt: …
   Korpustyp: EU
Slučování a alokace pokynů k provedení obchodu
Zusammenlegung und Zuweisung von Handelsaufträgen
   Korpustyp: EU
Úředník odpovědný za provedení inspekce zprávu podepíše.
Der zuständige Inspektor unterzeichnet den Bericht.
   Korpustyp: EU
Symboly Společenství v barevném nebo černobílém provedení
Gemeinschaftszeichen in Farbe oder in Schwarz-Weiß
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna odpovedná za provedení schvalovacích zkoušek: …
Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt: …
   Korpustyp: EU
Pro provedení šetření má velký význam sledovatelnost.
Für die Untersuchungen ist die Rückverfolgbarkeit von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna odpovědná za provedení schvalovací zkoušky
Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt
   Korpustyp: EU
Instituce, která požádala o provedení vyšetření
Träger, der die Untersuchung veranlasst hat
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna odpovědná za provedení zkoušek: …
Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt: …
   Korpustyp: EU
Navrhuji provedení studie o konsolidovaných účetních závěrkách.
Ich schlage eine Studie zu den konsolidierten Abschlüssen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte