Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lotyšsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Lettland erlässt die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Velmi jednoduché, ale jako vše je to jenom v provedení.
Ziemlich einfach, aber wie bei allem, hängt alles an der Durchführung.
Thiazidy je nutno před provedením testů na funkci příštítných tělísek vysadit .
Thiazide sollten vor der Durchführung einer Funktionsprüfung der Nebenschilddrüse abgesetzt werden .
Provedení úspěšného únosu v uzavřené oblsti je jen o přípravách.
Bei der Durchführung eines Angriffs aus nächster Nähe kommt es auf die Vorbereitungen an.
Estonsko a Lotyšsko uvedou v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Estland und Lettland erlassen die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Podal žalobu proti této nemocnici a dr. Robertu Chaseovi za provedení operace bez souhlasu.
Er erhob Klage gegen PPH und Dr. Robert Chase wegen der Durchführung einer Operation ohne Zustimmung.
Členské státy by měly zajistit účinné provedení této směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten die wirksame Durchführung dieser Richtlinie gewährleisten.
Až zase někde budete otevírat další kliniku a pozvete mě k provedení zahajovací operace, tak se prosím ujistěte, že to bude trochu náročnější.
Falls Sie noch eine Klinik aufmachen sollten und mich zur Durchführung der ersten OP einladen, dann möchte ich um etwas Kompliziertes bitten.
Na provedení plánu by proto měl být poskytnut finanční příspěvek Unie.
Für seine Durchführung sollte infolgedessen eine Finanzhilfe der EU gewährt werden.
A neříkejte mi "reverend". Když to říkáte vy, zní to jako Ale provedení této prohlídky nevyžaduje abychom čekali na příchod právního zástupce.
Und hören Sie auf dem "Pastor", wenn Sie es sagen, klingt es so aber die Durchführung dieses Durchsuchungsbefehls erfordert nicht, dass wir bis zum Erscheinen Ihres Anwalts warten müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPORUČENÍ, ČÁST II A III –PROVEDENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU A REGULAČNÍ SYSTÉM 359
A. EMPFEHLUNGEN, TEIL II UND III — UMSETZUNG UND REGULIERUNGSRAHMEN 407
Kritéria financování, která se používají na projekty v rámci složky „Provedení a správa“ jsou uvedena v příloze 1.
Die Förderkriterien für Vorhaben im Rahmen des Teilbereichs "Umsetzung und gute Verwaltungspraxis" sind in Anhang 1 aufgeführt.
Již tato doporučení byla zklamáním, protože nebyla založena ani na té nejmenší kritice omezení Lisabonu a na důsledcích neprovedení některých nejdůležitějších politických a kulturních plánů, které byly v té době vypracovány.
Diese Empfehlungen waren schon deshalb enttäuschend, weil sie nicht die geringste Kritik an den Beschränkungen von Lissabon und an den Konsequenzen der mangelnden Umsetzung einiger der wichtigsten politischen und kulturellen Pläne, die zu dieser Zeit gemacht worden sind, beinhalteten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
A konečně žalobci odmítají, že by provedením nálezu hrozilo narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi členskými státy.
Abschließend bestreiten die Beschwerdeführer, dass die Umsetzung des Schiedsspruchs den Wettbewerb verfälscht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Jménem Výboru pro rozpočtovou kontrolu vítám zřízení tohoto nového orgánu, který představuje jedno z nejdůležitějších praktických provedení Lisabonské smlouvy.
Ich begrüße im Namen des Haushaltskontrollausschusses die Einrichtung des neuen Organs, welches eines der wichtigsten praktischen Umsetzungen des Vertrags von Lissabon ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěry ČÁSTI II – PROVEDENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU .......................................117
Schlussfolgerungen TEIL II – UMSETZUNG ................................................................................132
Specifická kritéria pro spolufinancování projektů z LIFE+ Provedení a správa
Spezifische Kofinanzierungskriterien für Vorhaben im Rahmen des Teilbereichs "Umsetzung und gute Verwaltungspraxis"
Kritizujeme Turecko kvůli tomu, že dosud neprovedlo dodatkový protokol - dnes to tu opět zaznělo z úst úřadující předsedkyně Rady - nikdo se však nezmiňuje o neprovedení rozhodnutí Rady EU ze dne 26. dubna 2004.
Wir kritisieren die Türkei wegen des Zusatzprotokolls - wir haben das Gleiche erneut heute Nachmittag vom amtierenden Präsidenten gehört - aber vom Scheitern der Umsetzung des Beschlusses des EU-Rates vom 26. April 2004 haben wir nichts gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
očekává, že Komise přijme vhodná opatření, aby zajistila úplné provedení této směrnice;
fordert von der Kommission angemessene Maßnahmen, um eine uneingeschränkte Umsetzung der Richtlinie sicherzustellen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každou zkoušku má být užito odlišné provedení tahu vln.
Für jeden Versuch ist eine andere Ausführung des Wellenzugs vorzunehmen.
Takže bych řekl, že ztratil body za provedení.
Also würde ich sagen, er verliert Punkte für die Ausführung.
Členské státy zajistí, aby se platební transakce považovala za autorizovanou pouze v případě, že plátce dal k provedení platební transakce souhlas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler der Ausführung des Zahlungsvorgangs zugestimmt hat.
Rek bych, že má něco v mladším provedení z Edity.
Sie hat etwas, in jüngerer Ausführung, von Edita.
uděluje absolutorium výkonnému řediteli Evropské agentury pro životní prostředí za provedení rozpočtu v rozpočtovém roce 2003;
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur Entlastung für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2003;
Doporučujeme okamžité provedení příkazů k prodeji.
Wir empfehlen sofortige Ausführung der Finanzinstrumente.
Souhlas s provedením platební transakce může být rovněž udělen prostřednictvím příjemce nebo poskytovatele služeb iniciování platby.
Die Zustimmung zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs kann auch über den Zahlungsempfänger oder den Zahlungsauslösedienstleister erteilt werden.
I ti nejlepší agenti ví, že dobrý plán je z deseti procent o provedení a z devadesáti o přípravě.
Selbst der geschickteste Agent weiß, dass ein guter Plan aus 10 % Ausführung und 90 % Vorbereitung besteht.
Je třeba umožnit poskytovateli platebních služeb, aby jednoznačně stanovil údaje potřebné pro správné provedení platebního příkazu.
Der Zahlungsdienstleister sollte unmissverständlich angeben können, welche Angaben für die korrekte Ausführung eines Zahlungsauftrags erforderlich sind.
Při svém plánování je velice metodický ale v samotném provedení bývá impulzivní.
Er ist in seiner Planung sehr organisiert, aber dann impulsiv in der Ausführung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je příliš brzy na to, abychom hodnotili její řádné provedení.
Es ist noch zu früh, ihre komplette Anwendung zu beurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před svým provedením musí být plány specifikací doby letu, včetně případných souvisejících plánů řízení rizik spojených s únavou, schváleny příslušným úřadem.
Vor ihrer Anwendung sind die Flugzeitspezifikationspläne, bei Bedarf einschließlich eines damit verbundenen Ermüdungsrisikomanagements, von der zuständigen Behörde zu genehmigen.
Členské státy uvědomí Komisi o opatřeních, která přijmou k provedení tohoto odstavce.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die in Anwendung dieses Absatzes getroffenen Maßnahmen.
Splnění této podmínky lze ověřit „řádným provedením“ postupů ověřování politických stran (článek 5 nařízení).
Ob diese Voraussetzung erfüllt ist, kann in "entsprechender Anwendung" des für die Parteien vorgesehenen Nachprüfungsverfahrens (Artikel 5 der Verordnung) überprüft werden.
Zajistit úplné provedení všech opatření uvedených v akčním plánu proti organizovanému zločinu.
Gewährleistung der lückenlosen Anwendung aller Maßnahmen des Aktionsplans gegen die organisierte Kriminalität.
Správa a provozování letiště byly svěřeny společnosti SNC-Lavalin na základě nabídkového řízení provedením článku 21 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES.
Die Verwaltung und der Betrieb des Flughafens wurden dem Unternehmen SNC-Lavalin im Anschluss an ein Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge in Anwendung von Artikel 21 der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates übertragen.
Členské státy by měly přijmout nezbytná opatření k provedení tohoto nařízení, zejména opatření týkající se účinných, přiměřených a odrazujících sankcí.
Die Mitgliedstaaten sollten die zur Anwendung dieser Verordnung notwendigen Maßnahmen ergreifen, insbesondere in Bezug auf wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen.
Komise před provedením této směrnice podá zprávu o požadavcích na udržitelný režim pro energetické užití biomasy jiné než na biopaliva a jiné biokapaliny a energii na vytápění a na chlazení produkovanou z obnovitelných zdrojů energie .
Die Kommission berichtet vor Anwendung dieser Richtlinie über Anforderungen an ein Nachhaltigkeitskonzept für die energetische Nutzung von Biomasse, mit Ausnahme von Biokraftstoffen und anderen flüssigen Biobrennstoffen und von mit erneuerbaren Energieträgern erzeugter Wärme und Kälte .
Zajistit plné provedení ustanovení o policejních hodnostech, která jsou součástí nového zákona o státní policii.
Gewährleistung der uneingeschränkten Anwendung der Dienstgradvorschriften des neuen Gesetzes über die Staatspolizei.
V odvětví energetiky Kypr zapracuje do vnitrostátního práva třetí energetický balíček a zajistí jeho plné provedení.
Im Energiesektor setzt Zypern das dritte Energiepaket in innerstaatliches Recht um und sorgt für eine vollständige Anwendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K vrácení dojde neprodleně a v souladu s postupy podle vnitrostátního práva, pokud umožňují okamžité a účinné provedení rozhodnutí Komise.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Podpora musí být navrácena neprodleně v souladu s postupy vnitrostátního práva, pokud tyto umožňují okamžité a účinné provedení rozhodnutí.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
K vrácení dojde neprodleně v souladu s postupy stanovenými ve vnitrostátním právu, pokud tyto postupy umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den Verfahren des nationalen Rechts, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des vorliegenden Beschlusses ermöglicht wird.
Itálie bude Komisi informovat o postupu vnitrostátních řízení pro účely provedení tohoto rozhodnutí až do ukončení těchto řízení.
Italien informiert die Kommission bis zum Abschluss der nationalen Verfahren zur Vollstreckung der vorliegenden Entscheidung über den jeweiligen Stand.
K vrácení dojde neprodleně v souladu s postupy stanovenými ve vnitrostátním právu, pokud tyto postupy umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern diese die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des vorliegenden Beschlusses zulassen.
Požadavek na navrácení musí být proveden bezodkladně a podle postupů vnitrostátního práva, pokud dovolují bezodkladné a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese eine sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Itálie bude Komisi informovat o postupu vnitrostátních řízení pro účely provedení tohoto rozhodnutí až do ukončení těchto řízení.
Bis zum Abschluss der eingeleiteten Verfahren unterrichtet Italien die Kommission über den jeweiligen Stand der Vollstreckung dieser Entscheidung.
Vymáhání bude provedeno neprodleně v souladu s postupy podle vnitrostátních právních předpisů, pokud dané předpisy umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich im Einklang mit den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Informační formulář o provedení rozhodnutí ze dne 20. dubna 2004
Informationsblatt über die Vollstreckung der Entscheidung vom 20. April 2004
V současné době čeká v celách smrti 57 odsouzenců na provedení trestu.
Gegenwärtig warten 57 Verurteilte im Todestrakt auf die Vollstreckung ihres Urteils.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílové datum pro takové provedení je rok 2015.
Die Zielvorgabe für diese Einführung ist das Jahr 2015.
Stane se pouze to, že její provedení bude o pár let odloženo.
Es wird lediglich zu einer Verzögerung der Einführung um vier Jahre kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z důvodu tohoto vývoje se určitá opatření, která v okamžiku jejich provedení nebyla státní podporou, mohla od té doby státní podporou stát.
In der Folge dieser Entwicklungen können bestimmte Maßnahmen, die zum Zeitpunkt ihrer Einführung keine staatlichen Beihilfen darstellten, zu Beihilfen geworden sein.
celkový životní cyklus součásti zvažovaného funkčního systému ATM, od počátečního plánování a vymezování až po činnosti po provedení, údržbu a vyřazení z provozu;
der vollständige Lebenszyklus des betreffenden Bestandteils des funktionalen ATM-Systems von der ursprünglichen Planung und Festlegung bis zum Betrieb nach seiner Einführung sowie Instandhaltung und Außerbetriebnahme,
A to proto, že pokud by k provedení došlo v dubnu, mohlo by dojít k tomu, že nebudeme moci používat některé velmi důležité zdravotnické přístroje.
Der Grund dafür besteht darin, dass bei einer Einführung im April bestimmte, außerordentlich wichtige medizinische Geräte möglicherweise nicht verwendet werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura se zhostí úkolu orgánu odpovědného za systém, co se týče vytvoření a provedení evropského systému řízení železniční dopravy nazvaného "ERTMS".
Im Rahmen der Entwicklung und Einführung des europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystems ERTMS fungiert die Agentur als Systembehörde.
To lze učinit součtem úspor, jichž bude jednotlivými individuálními opatřeními dosaženo mezi dnem jejich provedení a 31. prosincem 2020.
Dazu können die Einsparungen, die sich aus den Einzelmaßnahmen zwischen dem Datum ihrer Einführung und dem 31. Dezember 2020 ergeben, angerechnet werden.
Komise svým výše uvedeným rozhodnutím ze dne 19. listopadu 2008 povolila podpůrnou činnost v oblasti likvidity jako mimořádné záchranné opatření na dobu šesti měsíců od jejího provedení.
In ihrer Entscheidung vom 19. November 2008 genehmigte die Kommission die LA als dringende Rettungsmaßnahme für einen Zeitraum von sechs Monaten ab ihrer Einführung.
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 595/2009 by Komise měla přijmout opatření k provedení použití přenosného zařízení pro měření za účelem ověřování emisí v provozu a ověřování a snižování emisí mimo cyklus.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 sollte die Kommission Maßnahmen zur Einführung des Einsatzes transportabler Messeinrichtungen zur Überprüfung der tatsächlich im Betrieb abgegebenen Emissionen und zur Überprüfung und Begrenzung der Emissionen in Betriebszuständen, die im Prüfzyklus nicht vorkommen (Off-Cycle-Emissionen), erlassen.
Komise je s ohledem na zprávu orgánu pro kontrolu výkonnosti a na zlepšení účinnosti, které lze očekávat v důsledku postupného a koordinovaného provedení všech prvků druhého balíčku v oblasti jednotného evropského nebe, toho názoru, že cíl efektivity nákladů na úrovni EU lze stanovit nižší, než s jakým počítají poslední konsolidované plány členských států.
Unter Berücksichtigung des Berichts des Leistungsüberprüfungsgremiums und der zu erwartenden Effizienzsteigerungen durch die schrittweise und koordinierte Einführung aller Elemente des zweiten Pakets zum einheitlichen europäischen Luftraum ist die Kommission der Ansicht, dass das für die gesamte Europäische Union geltende Kosteneffizienzziel niedriger angesetzt werden kann als in den jüngsten konsolidierten Plänen der Mitgliedstaaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě nutnosti a po provedení postupu stanoveného ve služebním řádu může správní rada na návrh ředitele podat řádně odůvodněný návrh, aby výbor náměstka ředitele odvolal.
Auf Vorschlag des Direktors kann der Verwaltungsrat gegebenenfalls dem Ausschuss nach Abschluss des im Personalstatut vorgesehenen Verfahrens den hinreichend begründeten Vorschlag unterbreiten, den stellvertretenden Direktor abzuberufen.
Kyperské orgány uvedly, že poplatek, který bude nutno zaplatit bance Cisco, je v souladu s tržními poplatky na hlavních evropských burzovních trzích, které zajistí úspěšné provedení srovnatelných operací umístění akcií na trhu.
Die zyprischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass die an Cisco zu zahlende Gebühr mit den an den wichtigsten europäischen Börsen marktüblichen Gebühren für die Gewährleistung eines erfolgreichen Abschlusses vergleichbarer Aktienausgabeoperationen übereinstimmt.
V případě nutnosti a po provedení postupu stanoveného ve služebním řádu může správní rada podat řádně odůvodněný návrh, aby výbor ředitele propustil.
Gegebenenfalls kann der Verwaltungsrat dem Ausschuss nach Abschluss des im Personalstatut vorgesehenen Verfahrens den hinreichend begründeten Vorschlag unterbreiten, den Direktor abzuberufen.
Příslušný úřad musí agentuře ve stanovené lhůtě ohlásit provedení nápravných opatření a poskytnout k tomu příslušné důkazy.
Die zuständige Behörde teilt der Agentur zu gegebener Zeit den Abschluss von Korrekturmaßnahmen mit und legt Nachweise dafür vor.
Přezkum se bude týkat účasti všech příslušných zainteresovaných stran a po jeho provedení Komise předloží vhodné návrhy.“
Die Überprüfung erfolgt unter Einbeziehung aller wichtigen Interessenvertreter, und die Kommission legt nach deren Abschluss geeignete Vorschläge vor.
Po provedení každého leteckolékařského posouzení žadatelé o osvědčení palubních průvodčích nebo jeho držitelé:
Nach Abschluss jeder flugmedizinischen Beurteilung müssen Bewerber um bzw. Inhaber von Flugbegleiterbescheinigungen:
Komisi a členským státům se v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat poskytne podrobná zpráva o provedení programu, včetně výsledků provedených testů.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sind im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit in Form eines ausführlichen Berichts über den Abschluss des Impfprogramms und die Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen zu unterrichten.
Komisi a členským státům se v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat poskytne podrobná zpráva o provedení plánu či programu, včetně výsledků provedených testů.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sind im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit in Form eines ausführlichen Berichts über den Abschluss des Impfprogramms und die Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen zu unterrichten.
Přílohy této směrnice týkající se pesticidů by měly být po provedení programu přezkoumání podle směrnice 91/414/EHS změněny.
Die Anhänge dieser Richtlinie, in denen es um Schädlingsbekämpfungsmittel geht, sollten nach Abschluss des Überprüfungsprogramms, das derzeit gemäß der Richtlinie 91/414/EWG durchgeführt wird, überarbeitet werden.
Hlavní debata se však rozproudila kolem mimořádné prémie ve výši 8 milionů eur, kterou Zacharias požadoval po úspěšném provedení jedné finanční transakce na sklonku svého působení ve funkci.
Im Mittelpunkt der Diskussion freilich stand ein Sonderbonus in Höhe von € 8 Millionen, den Zacharias nach erfolgreichem Abschluss einer Finanzoperation gegen Ende seiner Amtszeit verlangt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků chladicích spotřebičů pro domácnost.
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltskühlgeräte vorgeben.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků myček nádobí pro domácnost.
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltsgeschirrspüler vorgeben.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah štítků výrobků u ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů.
In der vorliegenden Verordnung sollten eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt der Produktetiketten für Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte festgelegt werden.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedeným vyobrazením.
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedenými vyobrazeními:
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss den folgenden Abbildungen entsprechen.
U stávajících zařízení může jejich provedení omezovat možnosti řádného odsávání.
In bestehenden Anlagen kann die bauliche Gestaltung die Möglichkeiten für eine wirksame Absaugung einschränken.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků praček pro domácnost.
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltswaschmaschinen vorgeben.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků televizních přijímačů.
In dieser Verordnung sollten für das Etikett für Fernsehgeräte eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt festgelegt werden.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků vysavačů.
In dieser Verordnung sollten eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt des Etiketts für Staubsauger festgelegt werden.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků elektrických světelných zdrojů a svítidel.
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für elektrische Lampen und Leuchten vorgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie, Irsko a Itálie Komisi informují o průběhu vnitrostátních řízení k provedení tohoto rozhodnutí, dokud nebudou tato řízení ukončena.
Frankreich, Irland und Italien setzen die Kommission über den Fortgang der nationalen Verfahren bis zum endgültigen Vollzug dieser Entscheidung in Kenntnis.
„Odchylně od prvního pododstavce Francie, pokud jde o Mayotte, zavede program provedení této směrnice do 30. června 2014.“,
„Abweichend von Unterabsatz 1 stellt Frankreich bis zum 30. Juni 2014 ein Programm für den Vollzug dieser Richtlinie in Mayotte auf.“
S provedením transakce se v současnosti počítá do 31. prosince 2013 [20].
Mit dem Vollzug der Transaktion wird derzeit bis zum 31. Dezember 2013 gerechnet [20].
Pro každou jednotlivou ochrannou známku jsou nezbytná správní opatření na úrovni Společenství k provedení předpisů o ochranných známkách zavedených tímto nařízením.
Das mit dieser Verordnung geschaffene Markenrecht bedarf für jede einzelne Marke des administrativen Vollzugs auf der Ebene der Gemeinschaft.
K provedení směrnice v členském státě postačí, když je k dispozici usazený zplnomocněný zástupce, který převezme povinnosti vyplývající ze směrnice.
Für den Vollzug der Richtlinie im Mitgliedstaat ist es ausreichend, wenn ein ansässiger Bevollmächtigter, der die Verpflichtungen der Richtlinie übernimmt, zur Verfügung steht.
Vyhláška DFI ze dne 23. listopadu 2005 o provedení právních předpisů o potravinách (RS 817.025.21)
Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über den Vollzug der Lebensmittelgesetzgebung (SR 817.025.21)
Jakmile je vytvořen záznam v SIS II, centrály SIRENE zajišťují veškerou komunikaci, která se týká záznamu, účelu jeho vytvoření a provedení opatření, která mají být přijata.
Sobald die Ausschreibung in das SIS II eingegeben ist, erfolgt die gesamte Kommunikation im Zusammenhang mit dieser Ausschreibung, dem Eingabezweck und dem Vollzug der zu ergreifenden Maßnahme über SIRENE-Büros.
Jakmile je vytvořen záznam v SIS II, zajišťují veškerou komunikaci, která se týká záznamu, účelu jeho vytvoření a provedení opatření, která mají být přijata, centrály SIRENE.
Wurde die Ausschreibung in das SIS II eingegeben, läuft die gesamte Kommunikation im Zusammenhang mit dieser Ausschreibung, dem Eingabezweck und dem Vollzug der zu ergreifenden Maßnahme über SIRENE-Büros.
Během období restrukturalizace, tj. od zavedení aspektů řízení až do provedení změny právní formy podle bodu 24 (níže) v roce 2013, bude místo předsedy dozorčí rady obsazeno osobou, která je členem dozorčí rady podle bodu 22 písm. f) (výše).
Während der Umstrukturierungsphase, d. h. mit Einführung der Governance-Aspekte bis zum Vollzug des Rechtsformwechsels nach Ziffer 24 (unten) im Jahr 2013 wird der Aufsichtsratsvorsitz mit einer Person besetzt, die dem Aufsichtsrat nach Ziffer 22 Buchstabe f (oben) angehört.
Pozastavení platnosti, které lze připojit k záznamům za účelem zatčení, záznamům o pohřešovaných osobách a záznamům pro účely kontrol, pokud má členský stát za to, že provedení záznamu není slučitelné s jeho vnitrostátními právními předpisy, jeho mezinárodními závazky nebo základními vnitrostátními zájmy.
Aussetzung einer Ausschreibung zwecks Verhaftung, einer Vermisstenausschreibung oder einer Ausschreibung zwecks Kontrolle, wenn ein Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass der Vollzug der in einer Ausschreibung vorgesehenen Maßnahme mit seinem innerstaatlichen Recht, mit völkerrechtlichen Verpflichtungen oder wesentlichen nationalen Interessen nicht vereinbar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodní doklad musí být vyhotoven nejméně v trojím provedení (jeden originální doklad a dvě kopie).
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Obchodní doklad musí být vyhotoven minimálně v trojím provedení (jeden originální doklad a dvě kopie).
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Jízdní listy jsou spojeny v sešitě o 25 oddělitelných listech ve dvojím provedení.
Die Fahrtenblätter sind in Heften zu jeweils 25 abtrennbaren Exemplaren in doppelter Ausfertigung zusammengefasst.
v trojím provedení dostatečně detailními výkresy, které umožní identifikaci typu a které znázorňují přední mlhový světlomet v nárysu s příslušnými detaily případných optických částí a příčný řez; výkresy musí udávat místo určené pro značku schválení typu;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und den Nebelscheinwerfer von vorn mit den entsprechenden Einzelheiten der optischen Bauteile (falls vorhanden) und im Querschnitt darstellen; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
v trojím provedení dostatečně detailní výkresy, které umožní identifikaci typu a které znázorňují přední mlhový světlomet v nárysu s příslušnými detaily případných optických částí a příčný řez; výkresy musí udávat místo určené pro značku schválení typu.
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und den Nebelscheinwerfer von vorn mit den entsprechenden Einzelheiten der optischen Bauteile (falls vorhanden) und im Querschnitt darstellen; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K provedení technických, ekologických a ekonomických analýz by se mohly použít informace, které jsou dostupné v rámci jiných činností Společenství.
Bei der Ausarbeitung der technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Analysen kann auf Informationen zurückgegriffen werden, die im Rahmen anderer Maßnahmen der Gemeinschaft gewonnen wurden.
K provedení technických, ekologických a ekonomických analýz se mohou použít informace, které jsou dostupné v rámci jiných činností Společenství.
Bei der Ausarbeitung der technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Analysen kann auf Informationen zurückgegriffen werden, die im Rahmen anderer Maßnahmen der Gemeinschaft gewonnen wurden.
vyzývá k provedení studie týkající se otázky častých cest zaměstnanců delegací Unie s cílem vyhodnotit, zda by bylo možné zavést videokonference za účelem snížení cestovních nákladů a omezení času, který pracovníci stráví cestováním;
fordert die Ausarbeitung einer Studie zum Thema der häufigen Reisen der Bediensteten der Unions-Delegationen unter Bewertung der möglichen Einführung von Videokonferenzen, um die Reisekosten und den Zeitaufwand für Reisen des Personals zu verringern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K ověření méně obvyklých provedení se musí výše uvedené požadavky přizpůsobit konkrétnímu případu.
Für die Prüfung von weniger üblichen Bauformen sind die vorstehenden Anforderungen entsprechend anzupassen.
K ověření méně obvyklých provedení se musí výše uvedená ustanovení přizpůsobit konkrétnímu případu.
Für die Prüfung von weniger üblichen Bauformen sind die vorstehenden Anforderungen entsprechend anzupassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme tvrdit, že existuje jediné výhradní provedení „Basin Street Blues“, protože se dochovala jeho první nahrávka.
Weil eine Aufnahme überlebt hat, sind wir versucht zu glauben, dass es eine privilegierte Aufführung von „Basin Street Blues“ gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílové datum pro provedení této studie se však nejeví jako reálné: všechny členské státy by také počínaje tímto rokem musely zpřístupnit Komisi statistické prvky, jejichž předávání je stanoveno pro tyto státy jako dobrovolné v souladu se závěry zasedání Rady v květnu 2008 a přílohou V pozměňovacího návrhu.
Der Stichtag für die Anfertigung dieser Studie scheint nicht realistisch zu sein: Alle Mitgliedstaaten müssten der Kommission von diesem Jahr an auch die statistischen Elemente zur Verfügung stellen, deren Übermittlung für sie gemäß den Schlussfolgerungen des Rates von Mai 2008 und gemäß Anhang V des Änderungsvorschlags optional ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak v případě hraničních výsledků, jako jsou například nesouhlasné výsledky opakovaných měření a/nebo průměrná hodnota životaschopnosti ve výši 50 ± 5 %, by se mělo zvážit druhé provedení zkoušky, jakož i třetí provedení zkoušky v případě nesouhlasných výsledků mezi prvními dvěma provedeními zkoušky.
Bei Grenzergebnissen, wie z. B. nicht übereinstimmenden Replikatmessungen und/oder einer mittleren prozentualen Viabilität von 50 ± 5 %, sollte ein zweiter Durchlauf in Betracht gezogen werden bzw. ein dritter bei abweichenden Ergebnissen der ersten beiden Durchläufe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provedení
1618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provedení je docela staré.
Die Fassung ist ziemlich alt.
Provedení eutanázie je vražda.
Aktive Sterbehilfe ist Mord.
Zpráva o provedení popisuje:
Der Durchführungsbericht umfasst eine Beschreibung
Pro informace Pro provedení
Zu Informationszwecken Zu Vollstreckungszwecken Verbindungsbeamter
- Možná hlásí naše provedení.
- Vielleicht befiehlt er unsere Hinrichtung.
To odpovídá způsobu provedení.
Das passt zur Vorgehensweise.
Co nějaké netypické provedení?
Nun fehlt uns noch der bizarre Touch.
produkce po provedení nátěru.
Produktion nach dem Streichen.
data na provedení smlouvy;
die Daten der Vertragsabwicklung;
Uveďte podrobnosti ohledně provedení:
Bitte erläutern Sie die Vorgehensweise:
datum a čas provedení inspekce;
Datum und Uhrzeit der Kontrolle,
Odstranit mezery při provedení činnosti
Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen
Akorát na provedení pár testů.
Das reicht für ein paar Tests.
Znak má následující barevné provedení:
Das Emblem hat folgende Farben:
Symboly Společenství v černobílém provedení
Gemeinschaftszeichen in Schwarz und Weiß:
Proces a provedení opatření podpory
Verfahren und Gewährung der Beihilfemaßnahme
Symboly Unie v černobílém provedení
EU-Zeichen in Schwarz und Weiß
Během procesu provedení jsou aktualizována.
Die Folgenabschätzungen werden während des gesamten Umsetzungsprozesses regelmäßig aktualisiert.
Znak má následující barevné provedení:
Das Logo hat folgende Farben:
Nádrž může být v provedení:
Es gibt folgende Behälter:
doprovázet embrya v originálním provedení.
die Sendung im Original begleiten.
doprovázet embrya v originálním provedení.
muss die Sendung im Original begleiten;
V provedení samotného Franze Liszta?
Gespielt von Franz Liszt?
- A znemožnil tak provedení pitvy.
- So dass keine Autopsie möglich war?
Datum a místo provedení inspekce
Datum und Ort der Überprüfung
Přínos k provedení operačního programu
Beitrag zur Verwirklichung des operationellen Programms
datum a čas provedení inspekce,
Datum und Uhrzeit der Inspektion,
Zásobník může být v provedení:
Es gibt folgende Behälter:
je nezbytná pro provedení projektu?
von wesentlicher Bedeutung für die Projektdurchführung sein?
Uvádění do provozu – provedení prací
Inbetriebsetzung — Bau- und Instandhaltungsmaßnahmen
Datum protokolu o provedení zkoušky: …
Číslo protokolu o provedení zkoušky: …
Údaje požadované k provedení opravy
Für die Reparatur erforderliche Daten
Datum provedení posouzení ex ante: …
Datum der Ex-ante-Prüfung: …
Wau, tomu říkám čupr provedení.
Was für ein gruseliges Design!
Způsob provedení zločinu je totožný.
Der Einbruch verlief wie die ersten beiden.
Zapomeň na provedení, radši proběhnutí.
Kein Schritt für Schritt, laufen wir lieber.
) a kontroluje jejich úspě š né provedení .
) und prüft , ob diese erfolgreich durchgeführt wurden .
- jestliže není možné provedení invazívních testů
- wenn ein invasiver Test nicht durchgeführt werden kann, oder
Tři týdny po provedení základní vakcinace .
Drei Wochen nach der Grundimmunisierung
Pamatujte na provedení jaterních testů každý měsíc .
Denken Sie an die monatliche Blutuntersuchung zur Leberfunktion .
Zabránit hráči v provedení osudných pohybů
Zum Tod führende Bewegungen verhindern
Pravděpodobně nemáte oprávnění k provedení této činnosti.
Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
* [Datum provedení této směrnice členskými státy]
*[Ablauf der Umsetzungsfrist]
Provedení nezbytných opatření při opouštění vozidla.
beim Verlassen des Fahrzeugs die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
Provedení nezbytných opatření při vystupování z vozidla.
beim Verlassen des Fahrzeugs die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
Předmět: Potřeba provedení změn v rozpočtu EU
Betrifft: Notwendige Änderung des Haushalts der Europäischen Union
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zakázat první provedení traktorů do provozu,
noch die erste Inbetriebnahme der Zugmaschinen untersagen,
Provedení nezbytných bezpečnostních opatření při opouštění vozidla.
beim Verlassen des Fahrzeugs die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen treffen.
o opatřeních přijatých k provedení tohoto článku.║
über die aufgrund dieses Artikels erlassenen Maßnahmen.
Říkal, že způsob provedení zaváni dovolenkovou vraždou.
Er meint es sieht alles nach dem Tatmuster des Urlaubsmörders aus.
Potřebuju souhlas staré paní k provedení léčby.
Ich brauche für eine Behandlung die Zustimmung von der alten Lady.
…ozornost bude na provedení i na předmětu.
…ollte unter formalem und inhaltlichem Gesichtspunkt stattfinden.
Po provedení skoku zaměřte tyto cylonské lodě
Nach dem Sprung zielen Sie auf die Zylonen-Schiffe.
Mám důkazy k provedení 13…Ne, ne.
Ich habe Beweise für 138 Nein, nein.
Teď jsem potrestán za provedení spravedlnosti.
Jetzt werde ich dafür bestraft, das Recht erreicht zu haben.
Pokud jsi neviděla jedině Weeovo provedení Pinocchia.
Außer du hast neulich die Wiederholung von Pinocchio gesehen.
Způsob a provedení je čistě na vás.
Art und Weise bleibt Ihnen überlassen.
Na provedení tracheotomie nebo tak něco.
Für einen Luftröhrenschnitt oder sowas.
Vystupte z auta k provedení dechové zkoušky.
Steigen Sie aus dem Wagen für einen Atemtest.
Slušné provedení, až na to přistání.
Hübsch, aber eine harte Landung.
K provedení Lorenza von Matterhorna potřebujete následující:
Um den "Lorenzo von Matterhorn" auszuführen braucht man folgendes:
K provedení "On nepřijde" potřebujete následující:
Um den "Er wird nicht kommen" auszuführen, brauchst man folgendes:
Po provedení, dostaneme 30% z dodávky.
Wir killen sie und kriegen dann 30 Prozent.
Nezávislá identifikace, zhodnocení, vyřešení a provedení konfliktu.
Unabhängige Erkennung, Einschätzung, Lösungs-findung und Beseitigung eines Konflikts.
Lhůty k provedení (uvedené v článku 158)
UMSETZUNGSFRISTEN (gemäß Artikel 158)
Návrh a provedení musí zabezpečovat, aby:
Durch Auslegung und Bau ist Folgendes sicherzustellen:
Technická zkušebna odpovědná za provedení zkoušek: …
Technischer Dienst, der die Prüfungen durchführt: …
Nevyžadují tudíž provedení v členských státech.
Sie müssen daher von den Mitgliedstaaten nicht umgesetzt werden.
Zkumavky nebo nádobky pro provedení experimentů.
Reagenzgläser oder Gefäße zur Versuchsdurchführung.
Nemovitost byla po provedení transakce přejmenována.
Das Grundstück wurde nach der Transaktion umbenannt.
Nemovitosti byly po provedení transakce přejmenovány.
Die Grundstücke wurden nach der Transaktion umbenannt.
zájem společnosti na provedení takové transakce;
das Interesse der Gesellschaft an dem Geschäft,
nástroje a materiál potřebný k provedení úkolu;
erforderliche Werkzeuge und Materialien,
požádat odborníky o provedení ověření nebo šetření;
Überprüfungen oder Untersuchungen durch Sachverständige vornehmen zu lassen;
PŘÍJMY Z POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A PROVEDENÍ PRACÍ
EINNAHMEN AUS DIENSTLEISTUNGEN UND SONSTIGEN ARBEITEN
Okamžik a technické provedení převodu plateb
Zeitpunkt und technische Abwicklung der Zahlungstransfers
datum, dobu a místo provedení inspekce a
das Datum, die Uhrzeit und den Inspektionsort und
Provedení těchto podpor není tudíž oprávněné.
Diese Beihilfen dürfen deshalb nicht durchgeführt werden.
Pro provedení Jiné (prosím upřesněte): Pro informace
Sonstige (bitte angeben): Zu Informationszwecken
Technická zkušebna odpovědná za provedení schvalovacích zkoušek:
Technischer Dienst, der die Prüfungen zur Genehmigung durchführt:
provedení změn příslušných omezení v těchto kategoriích.
die betreffenden Einschränkungen in diesen Kategorien zu ändern.
K provedení posouzení musela vyhledávat další informace.
Sie musste für die Bewertung weitere Informationen einholen.
zdůvodnění upuštění od provedení jakéhokoli typu studie,
eine Begründung für die etwaige Auslassung eines Studientyps,
Nevyžadují tudíž provedení v členských státech.
Die Mitgliedstaaten brauchen sie daher nicht umzusetzen.
Technická zkušebna odpovedná za provedení zkoušek: …
Für die Prüfung zuständiger Technischer Dienst: …
je v jednom z těchto dvou provedení:
einem der folgenden zwei Formate entsprechen:
Provedení těchto opatření podpory bylo proto protiprávní.
Die Gewährung dieser Beihilfemaßnahmen war also rechtswidrig.
provedení fyzické inventury je nutno zaznamenat;
Die Aufnahme des realen Bestands muss protokolliert werden.
Technická zkušebna odpovědná za provedení schvalovacích zkoušek: …
Technischer Dienst, der die Prüfung für die Genehmigung durchführt: …
Slučování a alokace pokynů k provedení obchodu
Zusammenlegung und Zuweisung von Handelsaufträgen
Úředník odpovědný za provedení inspekce zprávu podepíše.
Der zuständige Inspektor unterzeichnet den Bericht.
Symboly Společenství v barevném nebo černobílém provedení
Gemeinschaftszeichen in Farbe oder in Schwarz-Weiß
Technická zkušebna odpovedná za provedení schvalovacích zkoušek: …
Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt: …
Pro provedení šetření má velký význam sledovatelnost.
Für die Untersuchungen ist die Rückverfolgbarkeit von größter Bedeutung.
Technická zkušebna odpovědná za provedení schvalovací zkoušky
Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt
Instituce, která požádala o provedení vyšetření
Träger, der die Untersuchung veranlasst hat
Technická zkušebna odpovědná za provedení zkoušek: …
Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt: …
Navrhuji provedení studie o konsolidovaných účetních závěrkách.
Ich schlage eine Studie zu den konsolidierten Abschlüssen vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte