Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provedený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
provedený durchgeführt 799 vorgenommen 239 ausgeführt 26 vollzogen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provedenýdurchgeführt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DOPLŇKOVÉ ČINNOSTI PROVEDENÉ AUDITNÍM ORGÁNEM PŘI PŘÍPRAVĚ PROHLÁŠENÍ O UZAVŘENÍ
VON DER PRÜFBEHÖRDE DURCHGEFÜHRTE ZUSÄTZLICHE ARBEITEN ZUR VORBEREITUNG IHRER ABSCHLUSSERKLÄRUNG
   Korpustyp: EU
B: SHRNUTÍ SPRÁVNÍCH KONTROL PROVEDENÝCH BĚHEM ROZPOČTOVÉHO ROKU N
B. ÜBERSICHT ÜBER DIE IM HAUSHALTSJAHR N DURCHGEFÜHRTEN VERWALTUNGSKONTROLLEN
   Korpustyp: EU
jsou-li produkty nenávratně ztraceny, že se kontrola považuje za provedenou.
falls die Erzeugnisse endgültig untergegangen sind, die Kontrollen als durchgeführt anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Ověření rozhraní modulu STM s palubním zařízením ERTMS/ETCS vyžaduje posouzení shody provedené oznámeným subjektem.
Die Prüfung der STM-Schnittstelle zum fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS erfordert eine Konformitätsbewertung, die von einer benannten Stelle durchgeführt werden muss.
   Korpustyp: EU
podstoupili s negativním výsledkem virusneutralizační test na vezikulární stomatitidu (VS) provedený při rozředění séra v poměru 1:12 na vzorku krve odebraném (4) během 14 dnů před jejich vstupem do střediska;]
sie wurden mit Negativbefund einem Virusneutralisationstest auf vesikuläre Stomatitis (VS) unterzogen, durchgeführt anhand einer innerhalb von 14 Tagen vor Einstellung der Tiere in die Station entnommenen Blutprobe (4) bei einer Serumverdünnung von 1:12;]
   Korpustyp: EU
Procento zvýšení počtu zúčastněných stran a občanů, na něž se zaměřují projekty na zvyšování informovanosti provádějící napodobitelné nebo přenositelné akce a kteří se dověděli o cílech politiky v oblasti životního prostředí, které tyto projekty sledují, měřeno v průzkumech provedených ex ante a ex post (v rámci projektů LIFE nebo jinými subjekty)
Prozentuale Zunahme der Interessenträger und Bürger, die Ziel von Sensibilisierungsprojekten mit wiederholbaren oder übertragbaren Maßnahmen sind und die für die mit diesen Projekten verfolgten umweltpolitischen Ziele sensibilisiert werden, ermittelt durch ex-ante- und ex-post-Befragungen (durchgeführt von LIFE-Projekten oder anderen Einrichtungen)
   Korpustyp: EU
Pokud vyrovnání oznámeno nebude, bude se považovat za protiprávně provedenou podporu.
Ansonsten wird der Ausgleich als rechtswidrig durchgeführte Beihilfe betrachtet.
   Korpustyp: EU
Žádost týkající se výdajů za provedená opatření zaplacených více než dva měsíce po ukončení pracovního programu, se zamítne.
Anträge für Ausgaben für durchgeführte Maßnahmen, die später als zwei Monate nach Ende des Durchführungszeitraums des Arbeitsprogramms getätigt wurden, werden abgelehnt.
   Korpustyp: EU
hodnocení rizik provedené podle článku 4 ukázalo, že jsou překročeny nejvyšší přípustné hodnoty,
Die nach Artikel 4 durchgeführte Risikobewertung hat gezeigt, dass die Expositionsgrenzwerte überschritten werden,
   Korpustyp: EU
na základě hodnocení rizik provedeného podle článku 4 se ukázalo, že jsou překročeny nejvyšší přípustné hodnoty,
Die nach Artikel 4 durchgeführte Risikobewertung hat ergeben, dass die Expositionsgrenzwerte überschritten werden,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provedený

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak nádhetné provedený, spletitě krásný.
Solche bis aufs Feinste konstruierte, komplizierte Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Komisí provedený přezkum sestává ze tří kroků.
Die Prüfung der Kommission umfasst drei Schritte.
   Korpustyp: EU
Tento řádně provedený postup vysílá veřejnosti správný signál.
Für die Öffentlichkeit ist dieser geordnete Ablauf vorbildlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I ten nejlépe provedený plán se může zhroutit.
Selbst der bestausgeführteste Plan kann scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť provedený výpočet by navíc umožnil kontroly věrohodnosti.
Außerdem würde eine getrennte Rechnung Plausibilitätskontrollen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Provedený odhad byl potvrzen údaji shromážděnými během šetření.
Die Schätzung wurde anschließend anhand der im Verlaufe der Untersuchung erhobenen Daten bestätigt.
   Korpustyp: EU
První pokus o privatizaci provedený v roce 2000 byl neúspěšný.
Der erste Versuch im Jahr 2000, die PB zu privatisieren, blieb erfolglos.
   Korpustyp: EU
Atentát na Bhuttovou provedený islamistickými silami tuto možnost zablokoval.
Bhuttos Ermordung durch islamistische Elemente vereitelten diesen Plan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provedený odhad byl potvrzen na základě údajů shromážděných během šetření.
Die Schätzung wurde anschließend anhand der im Verlaufe der Untersuchung erhobenen Daten bestätigt.
   Korpustyp: EU
Následný výzkum provedený historiky vědy nenechává nikoho na pochybách:
Die anschließenden Untersuchungen der Wissenschaftshistoriker förderten eines zweifellos zu Tage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následný výzkum provedený historiky vědy nenechává nikoho na pochybách: Nobelův medailón je zbrázděn lidskými slabostmi.
Die anschließenden Untersuchungen der Wissenschaftshistoriker förderten eines zweifellos zu Tage: die Geschichte des Nobelpreises ist eine Geschichte menschlicher Unzulänglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to chladnokrevný masakr provedený ozbrojenou skupinou jménem revoluce, který těžko dává nějaký smysl.
Es war dies ein kaltblütiges Massaker, das von einer bewaffneten Gruppe im Namen einer Revolution ausgetragen wurde, die keinen Sinn ergibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěl zmínit další průzkum Eurobarometru týkající se nových technologií provedený na 25 000 lidech.
Abschließend möchte ich eine weitere Eurobarometer-Umfrage erwähnen, bei der es um neue Technologien ging und die 2005 mit einer Stichprobe von 25 000 Personen stattfand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na průzkum Eurobarometru z roku 2007 o reformě vysokoškolského vzdělávání provedený mezi pedagogy
– in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage 2007 unter Lehrpersonal zur Reform der Hochschulbildung
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na průzkum Eurobarometru z roku 2009 o reformě vysokoškolského vzdělávání provedený mezi studenty
– in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage 2009 unter Studenten zur Reform der Hochschulbildung
   Korpustyp: EU DCEP
(16a) „úmyslným jednáním“ se rozumí vědomý čin provedený s úmyslem způsobit nehodu letadla nebo vážný incident;
(16a) „willentliche Handlung“ ist eine vorsätzliche Handlung, die mit dem Ziel begangen worden ist, einen Flugzeugunfall oder eine schwere Störung zu verursachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje proto mnoho důvodů domnívat se, že tento podrobně odůvodněný rozbor provedený právní službou je správný.
Es sind keine Gründe ersichtlich, warum diese eingehend begründete Analyse des Juristischen Dienstes anzuzweifeln wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyl však k dispozici žádný na zvířatech provedený model , který by zkoumal případy náhlého nevysvětleného úmrtí .
Jedoch stehen derzeit keine Tiermodelle für die Untersuchung von SUD zur Verfügung .
   Korpustyp: Fachtext
Ultrazvuk provedený na Ling Wong, nejznámější pandě na světě, potvrdil, že se jejímu mláděti
Ein Ultraschall-Untersuchung zeigt, dass sich das Baby von Ling Wong, dem berühmtesten Pandabären der Welt,
   Korpustyp: Untertitel
Současně provedený odpis dluhu souvisejícího s vojenskými aktivitami nebyl předmětem posuzování podle pravidel o státní podpoře.
Die gleichzeitig erfolgende Schuldabschreibung für den Verteidigungssektor der Werft wurde nicht aufgrund der Beihilfevorschriften gewürdigt.
   Korpustyp: EU
Myslím, že budete souhlasit s tím, že to byl nanejvýš odvážný plán, brilantně provedený.
Ein unverfrorener Plan, glänzend in die Tat umgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrňte případně známé referenční kmeny pro každý provedený test (viz dodatek 3).
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen (siehe Anlage 3).
   Korpustyp: EU
Soubor zemních a podzemních prací provedený za účelem dobývání ložisek nerostných surovin.
Ein Abbau zur Gewinnung von mineralischen Rohstoffen.
   Korpustyp: EU
Bakteriologický test provedený za účelem prokázání účinnosti dezinfekce drůbežáren po depopulaci hejn pozitivních na salmonelu
Bakteriologischer Test zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion von Geflügelställen nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands
   Korpustyp: EU
Veškerý domácí prodej byl proto považován za prodej provedený v běžném obchodním styku.
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass sämtliche Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgt waren.
   Korpustyp: EU
nezávislý externí audit provedený vnitrostátní institucí pro provádění nezávislých externích auditů;
unabhängiges externes Audit durch eine für unabhängige externe Prüfungen zuständige nationale Einrichtung;
   Korpustyp: EU
Typy výrobků použité pro výpočet provedený na prozatímní úrovni byly doplněny o řadu dalších typů výrobků.
Es wurde eine Anzahl zusätzlicher Warentypen zu den für die vorläufige Berechnung herangezogenen hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby zahrňte pro každý provedený test známý referenční kmen.
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen.
   Korpustyp: EU
Další výzkum provedený v březnu 2015 zase zkoumal postoje amerických křesťanů, kteří tvoří 71% Američanů.
Im März 2015 wurden in einer weiteren Umfrage die Einstellungen US-amerikanischer Christen untersucht, zu denen 71% der Bevölkerung gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme přesvědčeni , že provedený audit poskytuje přiměřený podklad pro vydání výroku .
Wir sind der Auffassung , dass wir auf dieser Basis eine hinreichend sichere Beurteilung vornehmen konnten .
   Korpustyp: Allgemein
Tuto výzvu podpoří přezkum ratifikační situace provedený Radou do ledna 2012.
Um dieses Ziel zu unterstützen wird der Rat bis Januar 2012 eine Überprüfung der Ratifizierungssituation vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průzkum všech míst provedený MMF stejně jako výzkumy nezávislých akademiků dokladují řadu rébusů a paradoxů.
Forschungsergebnisse des IWF und unabhängiger Wissenschaftler dokumentieren eine Reihe von Ungereimtheiten und paradoxen Entwicklungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hnusí se mi každý teroristický čin, ať provedený Hamásem či kýmkoli jiným.
Ich verabscheue absolut jede terroristische Handlung, ob von der Hamas oder irgendjemand anderem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provedený příslib je podle názoru Komise ve smyslu bodu 46 písm. c) pokynů přiměřený a nezbytný.
Die gegebene Zusage ist nach Auffassung der Kommission im Sinne von Randnummer 46 Buchstabe c der Leitlinien angemessen und notwendig.
   Korpustyp: EU
Nezávisle provedený výzkum bude obsahovat kvantitativní i kvalitativní podrobné a hloubkové informace o společnosti.
Die unabhängigen Studien enthalten ausführliche und umfassende quantitative und qualitative Informationen über das Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Výrobcem provedený vzorek musí pocházet alespoň od dvou smluvních stran s podstatně odlišnými podmínkami provozu vozidla.
Der Hersteller muss von mindestens zwei Vertragsparteien mit stark unterschiedlichen Fahrzeugbetriebsbedingungen Proben ziehen.
   Korpustyp: EU
test izolace viru na virovou arteritidu koní provedený s negativním výsledkem na alikvotní části veškerého spermatu;]
einem Virusisolationstest auf Equine Virusarteriitis anhand einer Aliquote des gesamten Samens mit Negativbefund;]
   Korpustyp: EU
sérologický test na brucelózu (B. melitensis) provedený v souladu s přílohou C směrnice 91/68/EHS,
einem serologischen Test auf Brucellose (Brucella melitensis) gemäß Anhang C der Richtlinie 91/68/EWG,
   Korpustyp: EU
Výběr parametrů provedený v dohodě není důsledkem právních omezení žádného druhu.
Die Wahl der in der Vereinbarung verwendeten Parameter ergab sich nicht aus einer wie auch immer gearteten rechtlichen Verpflichtung.
   Korpustyp: EU
Pozdější výzkum provedený MMF potvrdil, co už dříve dokládala každá seriózní studie:
Nachträgliche Forschungsergebnisse des IWF haben bestätigt, was alle seriösen Studien zuvor gezeigt hatten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za provedený kontakt se pokládá, je-li osoba jednou v daném okamžiku vystavena vysílané zprávě.
Ein Kontakt gilt als hergestellt, wenn eine Person mindestens einmal von einer Werbeschaltung erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
na brucelózu (B. melitensis) – sérologický test provedený v souladu s přílohou C směrnice 91/68/EHS;
einem serologischen Test auf Brucellose (Brucella melitensis) gemäß Anhang C der Richtlinie 91/68/EWG,
   Korpustyp: EU
Tohle, byl atentát na starosty obce Cali v Kolumbii, provedený drogovým kartelem před pár lety.
Der Bürgermeister der kolumbianischen Stadt Cali wurde vor ein paar Jahren von einem Drogenkartell ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Školský pokus, provedený s trochou šarmu, lze těžko srovnávat s praktickým využitím.
Das Experiment eines Schuljungen, vorgetragen mit einem gewissen Schwung, kann wohl kaum zu einer praktischen Anwendung führen.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně bych rád podpořil návrh na užší propojení univerzit a podniků, abychom mohli všechen provedený výzkum a rozvoj využít.
Schließlich möchte ich auch den Vorschlag zur Schaffung einer besseren Verbindung zwischen Universitäten und Unternehmen unterstützen, damit wir uns alle Forschungs- und Entwicklungsarbeiten zu Nutze machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný průzkum provedený stanicí BBC ve 22 zemích odhalil, že kdyby mohl hlasovat svět, Obama by drtivě zvítězil.
Eine vor kurzem von der BBC veröffentlichte Umfrage aus 22 Ländern zeigte, dass Obama bei weltweiten Wahlen einen Erdrutschsieg erringen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na průzkum Eurobarometru z roku 2007 o reformě vysokoškolského vzdělávání provedený mezi pedagogy http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl198_en.pdf
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage 2007 unter Lehrpersonal zur Reform der Hochschulbildung http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl198_en.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na průzkum Eurobarometru z roku 2009 o reformě vysokoškolského vzdělávání provedený mezi studenty http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_260_en.pdf
in Kenntnis der Eurobarometer-Umfrage 2009 unter Studenten zur Reform der Hochschulbildung http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_260_en.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
žádá nikaragujskou vládu, aby zrušila trestní postih za potrat provedený ze zdravotních důvodů v případech, kdy je ohrožen život matky;
fordert die Regierung Nicaraguas auf, die Strafbarkeit der Abtreibung aus medizinischen Gründen in Fällen, in denen das Leben der Mutter gefährdet ist, abzuschaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to první postup provedený podle nového ustanovení o farmakovigilanci článku 78 směrnice 2001/ 82/ ES ve znění pozdějších předpisů.
Hierbei handelte es sich um das erste Verfahren nach der neuen Pharmakovigilanzbestimmung von Artikel 78 der geänderten Richtlinie 2001/82/EG.
   Korpustyp: Fachtext
Dokument č. SANCO/10684/2009, provedený k 1. lednu 2010, http://ec.europa.eu/food/plant/protection/resources/qualcontrol_en.pdf
Dokument Sanco/10684/2009, umgesetzt bis zum 1.1.2010, http://ec.europa.eu/food/plant/protection/resources/qualcontrol_en.pdf
   Korpustyp: EU
Ministerstvo lesnictví vydá ministerstvu obchodu dovozní doporučení poté, co posoudí každý postup náležité péče provedený hospodářským subjektem.
Das Forstministerium gibt eine Einfuhrempfehlung an das Handelsministerium ab, nachdem es die einzelnen Maßnahmen eines Marktteilnehmers zur Erfüllung der Sorgfaltspflicht geprüft hat.
   Korpustyp: EU
Nejnovější odhad provedený orgány Španělska naznačuje, že spotřební limit 44000 tun bude v blízké budoucnosti pravděpodobně překročen.
Die letzte Bedarfsermittlung der spanischen Behörden hat ergeben, dass die Verbrauchsmenge von 44000 Tonnen in naher Zukunft wahrscheinlich überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Není-li plná moc zaslána včas, považuje se jakýkoliv procesní úkon provedený zástupcem v řízení za neplatný.
Wird die Vollmacht nicht fristgemäß eingereicht, so gelten die Handlungen des Vertreters als nicht erfolgt.
   Korpustyp: EU
Tento nárůst, provedený s malým zvýšením počtu zaměstnanců, umožnil společnosti zvýšit produktivitu ve smyslu výroby na jednoho zaměstnance.
Dieser Anstieg, der mit einer geringeren Aufstockung der Beschäftigtenzahl bewältigt wurde, erlaubte es dem Unternehmen, seine Produktivität gemessen als Produktion je Beschäftigten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Dokument č. SANCO/10684/2009, provedený k 1. lednu 2010, http://ec.europa.eu/food/plant/protection/resources/qualcontrol_en.pdf.
Dokument SANCO/10684/2009, eingeführt am 1.1.2010, http://ec.europa.eu/food/plant/protection/resources/qualcontrol_en.pdf
   Korpustyp: EU
test barevné reakce po fumigaci podle přílohy III provedený u příslušného počtu špalků nahodile vybraných z každé zásilky.
einen Farbreaktionstest zum Nachweis der Begasung nach Anhang III an einer geeigneten Anzahl stichprobenmäßig ausgewählter Stämme aus jeder Sendung.
   Korpustyp: EU
Dokument č. SANCO/12495/2011, provedený k 1. lednu 2012, http://ec.europa.eu/food/plant/protection/pesticides/docs/qualcontrol_en.pdf.
Dokument SANCO/12495/2011, eingeführt am 1.1.2012. http://ec.europa.eu/food/plant/protection/pesticides/docs/qualcontrol_en.pdf.
   Korpustyp: EU
Komise navíc akceptuje poplatek za ručení provedený společností BayernLB jako doplňkovou úhradu pro zemi (viz shora bod odůvodnění 131).
Die Kommission akzeptiert darüber hinaus die von der BayernLB geleistete Bürgschaftsgebühr als zusätzliches Entgelt für das Land (siehe oben Rz.131).
   Korpustyp: EU
Zápis provedený podle čl. 22a odst. 1 se na žádost některé z dotčených osob vymaže nebo pozmění.
Die Eintragung gemäß Artikel 22a Absatz 1 wird auf Antrag eines der Beteiligten gelöscht oder geändert.
   Korpustyp: EU
Průzkum BBC World Service provedený ve 21 zemích odhalil silné preference pro Obamu všude na světě s výjimkou Pákistánu.
Laut einer Umfrage der BBC in 21 Ländern der Welt gibt es überall, außer in Pakistan, eine starke Präferenz für Barack Obama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkum veřejného mínění provedený v září 2007 Mezinárodním republikánským institutem ukázal, že vstup do EU podporuje 81% Gruzínců.
Laut einer Umfrage des International Republican Institute vom September 2007 unterstützen 81 % der Georgier einen Beitritt zur EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„překládkou“ rozumí přesun části nebo všech úlovků z jednoho rybářského plavidla na jiné plavidlo provedený v přístavní oblasti;
„Umladung“ das Umladen bestimmter oder aller Fänge von einem Fischereifahrzeug auf ein anderes Fischereifahrzeug im Hafen;
   Korpustyp: EU
test izolace viru na infekční arteritidu koní provedený na alikvotní části veškerého spermatu dárcovského hřebce s negativním výsledkem;]
einem Virusisolationstest auf Equine Virusarteriitis (EVA) anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes mit Negativbefund;]
   Korpustyp: EU
nebo [II.3.6.2 virusizolační test na infekční arteritidu koní provedený s negativním výsledkem na poměrné části celkového spermatu;]
oder [II.3.6.2. einem Virusisolationstest auf equine Virusarteriitis anhand einer Aliquote des gesamten Samens mit Negativbefund;]
   Korpustyp: EU
nebo [II.4.4.2 virusizolační test na infekční arteritidu koní provedený na poměrné části celkového spermatu dárcovského hřebce s negativním výsledkem;]
oder [II.4.4.2. einem Virusisolationstest auf equine Virusarteriitis (EVA) anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes mit Negativbefund;]
   Korpustyp: EU
13. vyzývá členské státy, aby uskutečnily průzkumy – jako průzkum provedený v případě kritéria 8 – jak uplatňovat zbývajících sedm kritérií;
13. fordert die Mitgliedstaaten auf, Studien, wie sie für Kriterium 8 erfolgt sind, darüber durchzuführen, wie die übrigen sieben Kriterien umzusetzen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Provedený přezkum nemá vliv na datum, k němuž podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení pozbude konečné nařízení platnosti,
Die Überprüfung berührt nicht den Zeitpunkt, zu dem die endgültige Verordnung gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung außer Kraft treten wird —
   Korpustyp: EU
Průzkum provedený Organizací spojených národů naznačil, že 66% Romů nedokončí základní školu a 40% romských dětí nechodí do školy vůbec.
Eine Studie der Vereinten Nationen zeigt, dass 66% aller Roma nicht einmal die Grundschule beenden, und 40% der Roma-Kinder gehen überhaupt nicht zur Schule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Níže uvedená značka schválení typu označuje přední mlhový světlomet provedený jako sestavený pár a splňující požadavky tohoto předpisu.
Mit dem nachstehenden Genehmigungszeichen wird ein Nebelscheinwerferpaar gekennzeichnet, das den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
(NL) Pane předsedající, výzkum provedený Světovou zdravotnickou organizací ukazuje, že 16 týdnů mateřské dovolené je příliš málo a doporučuje dokonce 24 týdnů.
(NL) Herr Präsident, Untersuchungen der Weltgesundheitsorganisation zeigen, dass ein 16-wöchiger Mutterschaftsurlaub zu kurz ist und 24 Wochen empfehlenswert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme větší soudržnost, potřebujeme více evropský přístup při jejich používání, a k tomu velmi přispěje vzájemný přezkum provedený společně s EBA.
Wir brauchen mehr Kohärenz, wir brauchen mehr Europa bei der Anwendung dieser Tests, und auch deshalb wird der peer review mit der EBA sehr nützlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výpočet standardní a snížené dávky přípravku Xeloda provedený na základě povrchu těla při úvodní dávce 1250 mg/ m2 2 Dávka 1250 mg/ m (dvakrát denně)
Berechnung der Standarddosierung sowie von reduzierten Dosierungen entsprechend der Körperoberfläche für eine Xeloda Anfangsdosierung von 1250 mg/m2 2 Dosierung 1250 mg/m (zweimal täglich)
   Korpustyp: Fachtext
Můj výzkum provedený ve spolupráci s Chuej Tchungem z Mezinárodního měnového fondu ukazuje, že země, do nichž proudí kapitál převážně formou FDI, bývají odolnější vůči zahraničním finančním šokům.
Meine Forschungen gemeinsam mit Hui Tong vom Internationalen Währungsfonds zeigen, dass Länder, deren Kapitalzuflüsse in erster Linie in Form von FDI stattfinden, widerstandsfähiger gegen finanzielle Schocks aus dem Ausland sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle zprávy pana Pittelly zanalyzoval audit provedený v tomto odvětví hospodářskou soutěž v oblasti platebních systémů, včetně karetních systémů, úvěrových institucí, spolupráce bank a cenové zúčtovací politiky bank.
- (RO) Dem Bericht Pittella zufolge wurde bei der Untersuchung des Sektors die Wettbewerbssituation bei Zahlungssystemen beleuchtet; betrachtet wurden Kartenzahlungssysteme, Kreditinstitute, die Zusammenarbeit zwischen Banken sowie die Preispolitik und die Abwicklungssysteme der Banken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum provedený v mé zemi, Litvě, prokázal, že to nebyla strukturální pomoc, nýbrž rozvoj jednotného trhu a vnitřního trhu, který měl významný dopad na hospodářský růst.
Untersuchungen in meinem Heimatland Litauen haben ergeben, dass die Entwicklung des gemeinsamen Markts und des Binnenmarkts einen größeren Einfluss auf das Wirtschaftswachstum hatten als die Strukturhilfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(iii) ručně provedený záznam nebo výtisk pořízený v daném týdnu a v předchozích 15 dnech , jak je vyžadováno podle tohoto nařízení a nařízení (EHS) č. *.
(iii) alle während der laufenden Woche und der vorausgehenden 15 Tage erstellten hand­schriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EWG) Nr. …* vorgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) ručně provedený záznam nebo výtisk pořízený poslední odpracovaný den a v předchozích 28 dnech , jak je vyžadováno podle tohoto nařízení a nařízení (EHS) č. *.
(iii) alle während des letzten Arbeitstages und der vorausgehenden 28 Tage erstellten hand­schriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EWG) Nr. …* vorgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) ručně provedený záznam nebo výtisk pořízený v daném týdnu a v předchozích 15 dnech, jak je vyžadováno podle tohoto nařízení a nařízení (EHS) č. *, a
(ii) alle während der laufenden Woche und der vorausgehenden 15 Tage erstellten hand­schriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EWG) Nr. …* vorgeschrieben sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) ručně provedený záznam nebo výtisk pořízený poslední odpracovaný den a v předchozích 28 dnech , jak je vyžadováno podle tohoto nařízení a nařízení (EHS) č. *, a
(ii) alle während des letzten Tages und der vorausgehenden 28 Tage erstellten hand­schriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EWG) Nr. …* vorgeschrieben sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
- pokud jde o audit provedený útvarem IAS v roce 2005 v souvislosti s dodržováním norem vnitřní kontroly, byly učiněny kroky zohledňující jedno ze dvou „velmi důležitých“ doporučení;
- im Zusammenhang mit der Prüfung des IAS von 2005 betreffend die Umsetzung der Internationalen Kontrollnormen wurde eine der zwei „sehr wichtigen“ Empfehlungen inzwischen umgesetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění bodu 3 písm. a) této přílohy prostor vyhrazený pro případný zápis informací významných pro správu řidičského průkazu provedený hostitelským členským státem.
ein Feld, in das der Aufnahmemitgliedstaat im Rahmen der Anwendung der Nummer 3 Buchstabe a) dieses Anhangs Angaben aufnehmen kann, die für die Verwaltung des Führerscheins unerlässlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Průzkum veřejného mínění provedený pro BBC ukazuje, že 55 % dotázaných chce vystoupení z EU a 84 % z nich si přeje, aby si Spojené království ponechalo své pravomoci.
Eine Umfrage der BBC zeigt, dass 55 % die EU verlassen wollen und 84 % wollen, dass das Vereinigte Königreich seine Macht behält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ručně provedený záznam nebo výtisk pořízený v běžném týdnu a v předchozích 15 dnech, jak je vyžadováno podle tohoto nařízení a nařízení (
alle während der laufenden Woche und der vorausgehenden 15 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
pokud jde o audit provedený útvarem IAS v roce 2005 v souvislosti s dodržováním norem vnitřní kontroly, byly učiněny kroky zohledňující jedno ze dvou „velmi důležitých“ doporučení;
im Zusammenhang mit der Prüfung des IAS von 2005 betreffend die Umsetzung der Internen Kontrollnormen wurde eine der zwei „sehr wichtigen“ Empfehlungen inzwischen umgesetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení Komise: „Přezkum moderní politiky malých a středních podniků v polovině období“ ( KOM(2007)0592 ). provedený v roce 2007 však ukázal, že je stále co zlepšovat.
Mitteilung der Kommission: Eine Halbzeitbewertung der zeitgemäßen KMU-Politik, ( KOM(2007)0592 ). wurde jedoch festgestellt, dass noch weitere Verbesserungen möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
k provedení oddílu 4 písm. a) této přílohy prostor vyhrazený pro případný zápis informací nezbytně nutných pro správu řidičského průkazu provedený hostitelským členským státem;
ein Feld, in das der Aufnahmemitgliedstaat nach Abschnitt 4 Buchstabe a dieses Anhangs Angaben aufnehmen kann, die für die Verwaltung des Führerscheins unerlässlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
prostor vyhrazený pro případný zápis informací nezbytně nutných pro správu řidičského průkazu nebo týkajících se bezpečnosti silničního provozu (nepovinné), provedený členským státem, který vydává průkaz.
ein Feld, in das der den Führerschein ausstellende Mitgliedstaat die Angaben eintragen kann, die für die Verwaltung des Führerscheins unerlässlich sind oder sich auf die Verkehrssicherheit beziehen (fakultativ).
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva Komise o doporučeních Rady z roku 2001 a průzkum Eurobarometru provedený v roce 2010 zjistily řadu nedostatků a mezer při propagaci uvážlivého používání antimikrobiálních látek.
In einem Bericht der Kommission über die Empfehlungen des Rates von 2001 und in einer Eurobarometer-Erhebung von 2010 wurde eine Reihe von Mängeln und Lücken festgestellt, was die Förderung einer umsichtigen Verwendung antimikrobieller Mittel betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva Komise o doporučeních Rady z roku 2001 a průzkum Eurobarometru provedený v roce 2010 zjistily řadu nedostatků a mezer při propagaci uvážlivého používání antimikrobiálních látek.
In einem Bericht der Kommission über die Empfehlungen des Rates von 2001 und in der Eurobarometer-Umfrage von 2010 wurde eine Reihe von Mängeln und Lücken bei der Förderung einer umsichtigen Verwendung antimikrobieller Mittel festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabulka 1 Výpočet standardní a snížené dávky přípravku Xeloda provedený na základě plochy povrchu těla při úvodní dávce 1250 mg/ m2 2 Dávka 1250 mg/ m ( dvakrát denně )
Tabelle 1 Berechnung der Standarddosierung sowie von reduzierten Dosierungen entsprechend der Körperoberfläche für eine Xeloda Anfangsdosierung von 1250 mg/ m2 2 Dosierung 1250 mg/ m ( zweimal täglich )
   Korpustyp: Fachtext
Doklady předložené v jazycích, jež nejsou úředními jazyky EU [15], mohou být odmítnuty, není-li k nim připojen ověřený/oficiální/právní překlad provedený oprávněným subjektem nebo překladatelem.
Unterlagen, die nicht in einer der Amtssprachen der EU [15] eingereicht werden, können abgelehnt werden, wenn ihnen nicht eine beglaubigte/amtliche Übersetzung beigefügt ist.
   Korpustyp: EU
Odhad kapitálových nákladů společnosti SA Ducroire provedený belgickými orgány je uveden v následujícím grafu: Tržní riziková prémie Riziková prémie kapitálu Bezriziková sazba Kapitálové náklady
Die belgischen Behörden haben die Kapitalkosten für SA Ducroire/Delcredere NV, wie in nachstehender Grafik dargestellt, geschätzt. Prämie für Kapital-risiko
   Korpustyp: EU
jeden cvičný let provedený z pravého sedadla pod dozorem jiného instruktora CRI nebo FI kvalifikovaného pro uvedenou třídu nebo typ sedícího na sedadle druhého pilota.
einen Schulungsflug auf dem rechten Sitz unter der Aufsicht eines anderen CRI oder FI, der für diese Klasse oder dieses Muster qualifiziert ist, auf dem anderen Pilotensitz.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba zdůraznit, že údaje použité zúčastněnou stranou byly neúplné, a nemohly být tudíž spolehlivým základem pro opětný výpočet újmy provedený Komisí.
Folglich sei darauf hingewiesen, dass die von der interessierten Partei herangezogenen Daten unvollständig waren und keine verlässliche Grundlage für ein Nachvollziehen der Schadensberechnungen der Kommission darstellten.
   Korpustyp: EU
Úplné vyloučení úprav o prodejní, správní a režijní náklady a zisk, pokud jde o prodej provedený za podmínek CIF, proto není opodstatněné.
Daher ist der vollständige Ausschluss von Berichtigungen für VVG-Kosten und Gewinne bei Verkäufen unter CIF-Bedingungen nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Přezkum provedený na tomto základě může případně vést k jeho rozšíření na vývozy jiných produktů a může také znamenat finanční důsledky v případě dodržování nebo nedodržování stanovených povinností.
Eine Neufassung auf dieser Grundlage kann gegebenenfalls zu ihrer Ausdehnung auf Ausfuhren anderer Erzeugnisse führen und finanzielle Folgen für den Fall der Einhaltung oder Nichteinhaltung der vorgesehenen Verpflichtungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že provedený sběr informací, který představoval 70 % hodnoty zařízení a vybavení LNE a na jehož základě byl stanoven poměr zaúčtování 44/56, je uspokojivý.
Nach Auffassung der Kommission ist die Beispielrechnung, die 70 % des Material- und Ausrüstungswerts des LNE berücksichtigt und eine Verteilung von 44:56 ermittelte, zufrieden stellend.
   Korpustyp: EU
Řízený odpočinek provedený tímto způsobem nelze nikdy považovat za část doby odpočinku pro účely výpočtu omezení doby letu, ani použít k určení doby ve službě.
Derartige kontrollierte Ruhepausen können weder als Teil einer Ruhezeit zum Zwecke der Berechnung der Beschränkung der Flugzeiten angerechnet noch zur Begründung einer Dienstzeit angeführt werden.
   Korpustyp: EU
Koncept, z velké části již provedený, předpokládá, že se neprodají úseky vhodné pro definované základní regionální obchodování, a nepředpokládá ani uzavření poboček.
Das zu großen Teilen bereits umgesetzte Konzept sieht vor, die nicht zu dem definierten regionalen Kerngeschäft passenden Beteiligungen zu veräußern sowie Filialen zu schließen.
   Korpustyp: EU