Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provedena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provedena durchgeführt 936
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provedenadurchgeführt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, jak byla ta amputace provedena, není šance, aby to fungovalo.
Hör zu, so, wie seine Amputation durchgeführt wurde, kann das hier nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asi proto, že nebyla provedena za zrovna ideálních podmínek.
Wahrscheinlich, weil sie unter nicht gerade idealen Umständen durchgeführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
byla provedena všechna opatření a akce stanovené v obchodním plánu;
alle im Betriebsplan vorgesehenen Maßnahmen und Aktionen durchgeführt worden sind,
   Korpustyp: EU
Nechci o vás slyšet dokud nebude provedena operace.
Ich möchte nichts mehr hören, bis die Operation durchgeführt ist.
   Korpustyp: Untertitel
V závislosti na použité metodě by měla být provedena jedna nebo dvě zkoušky.
In Abhängigkeit von der eingesetzten Analysemethode sollten ein oder zwei Tests durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pokračují spekulace, zda tato nadlidská vražda byla provedena člověkem, příšerou nebo strojem.
Spekulationen zu Folge, ob diese übermenschliche Ermordung durchgeführt wurde durch einen Mann, Monster oder Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce si může zvolit, že zkouška bude provedena buď
Nach Wahl des Herstellers kann diese Prüfung durchgeführt werden als
   Korpustyp: EU
Fáze Dva byla provedena v neživém podzemí.
Teil zwei wird unterirdisch durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provedená vorgenommenen 30 vorgenommene 26 vorgenommen 7
bude provedena erfolgen wird 1
byla provedena erfolgte 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provedena

1114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volba byla provedena.
- Die Entscheidung wurde getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
popis, oprava provedena nebo probíhá;
Beschreibung und "behoben" oder "nicht behoben";
   Korpustyp: EU DCEP
Imunizace má být provedena intradermálně.
Der Impfstoff wird intradermal verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Také bude provedena interní revize.
Und es wird interne Ermittlungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich práce je provedena.
Aber der Auftrag wurde ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška musí být provedena, jestliže:
Eine Untersuchung ist erforderlich, wenn
   Korpustyp: EU
Předběžná úprava, pokud byla provedena:
Vorbereitung/Konditionierung (soweit zutreffend):…
   Korpustyp: EU
Předběžná úprava, pokud byla provedena:
Vorbereitung/Konditionierung (falls zutreffend):…
   Korpustyp: EU
Některá opatření již byla provedena.
Einige Maßnahmen wurden bereits ergriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta amputace byla provedena mizerně.
Okay, es ist eine beschissene Amputation, Owen.
   Korpustyp: Untertitel
byla provedena očista a dezinfekce;
der gereinigt und desinfiziert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Učiněná doporučení již byla provedena.
Die Empfehlungen wurden umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla provedena tato kontrola:
Folgende Nachprüfungen sind durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Studie ITP byla provedena na 57 pacientech.
Die ITP-Studie schloss 57 Patienten ein.
   Korpustyp: Fachtext
Proto byla platba technicky provedena 28. prosince.
Deshalb wurde die Zahlung technisch am 28. Dezember geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeprava může být provedena, pouze pokud:
Die Verbringung darf nur erfolgen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
· byla provedena standardizace kontrol v Certifikačním úřadě,
· das Kontrollverfahren in der Bescheinigungsbehörde vereinheitlicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude tato nespravedlivá výměna provedena?
Wie wird dieser unfaire Austausch umgesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeprava může být provedena, pouze pokud :
Die Verbringung darf erst erfolgen, wenn:
   Korpustyp: EU DCEP
Platba by měla být provedena z účtu
Anstehende Zahlung ausführen von Konto
   Korpustyp: Fachtext
Změna pohlaví už byla provedena mnohokrát.
Geschlechtsumwandlungen wurden schon oft vollzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Výměna bude provedena na místě, mnou určeném.
Der Austausch wird an einem Ort meiner Wahl stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i moje Stetson zde byla provedena.
Sogar mein Stetson ist von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vražda byla provedena podle jeho vzoru.
Der Mord geschieht nach einem Muster.
   Korpustyp: Untertitel
V příštích dnech bude provedena pitva.
Noch im Laufe des Tages wurde die Leiche zur Obduktion gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je provedena že kravata protožezačala válka.
Er trägt diesen Schlips, seit der Krieg angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí tudíž být členskými státy provedena.
Die Mitgliedstaaten brauchen sie daher nicht umzusetzen.
   Korpustyp: EU
nebyla vyřešena kritická rizika a provedena doporučení,
kein Eingehen auf kritische Risiken und Empfehlungen,
   Korpustyp: EU
Plocha, za kterou byla provedena platba.
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
   Korpustyp: EU
poslední vykládka zvířat byla provedena v:
Die Tiere wurden zuletzt entladen in
   Korpustyp: EU
podmínky, za kterých má být transakce provedena;
die Konditionen des Geschäfts,
   Korpustyp: EU
Zkouška musí být provedena s účinnou látkou.
Die Untersuchung ist unter Verwendung des Wirkstoffs durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Tato doporučení by měla být provedena rychle.
Die Empfehlungen sollten rasch umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Pro daňové účely není provedena odpovídající korekce.
Für steuerliche Zwecke erfolgt keine entsprechende Bewertungsanpassung.
   Korpustyp: EU
Nejprve je provedena zkouška referenční pneumatiky.
Zuerst wird der Referenzreifen geprüft.
   Korpustyp: EU
Opatření byla již provedena nebo jsou plánována.
Weitgehend wurden diese bereits umgesetzt oder liegen im Plan.
   Korpustyp: EU
Finanční oprava může být provedena na základě:
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
   Korpustyp: EU
Projekce nákladů na výstavbu zařízení provedena nebyla.
Die Kosten für den Bau der Anlage selbst werden nicht veranschlagt.
   Korpustyp: EU
nápravná opatření, která nebyla řádně provedena.
Korrekturmaßnahme, die nicht ordnungsgemäß umgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
U 14 musela být provedena euthanázie.
14 davon mussten euthanasiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Autodestrukce bude provedena za 60 sekund.
Das Schiff wird sich in 60 Sekunden selbst zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
V 30km zóně byla provedena evakuace.
Die Evakuierungszone betrug 30 km.
   Korpustyp: EU DCEP
, jestliže budou plně a účinně provedena minimální
, sofern die in der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
důvod, proč nebyla reklasifikace částek provedena, a
der Grund für die unterlassene Umgliederung, sowie
   Korpustyp: EU
Zkouška bude provedena u obou paliv.
Die Prüfung ist mit beiden Kraftstoffen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
výsledek limitní zkoušky, pokud byla provedena,
ggf. Ergebnisse des Limit-Tests;
   Korpustyp: EU
V opodstatněných případech byla úprava provedena.
Die Berechnungen wurden, soweit es gerechtfertigt war, angepasst.
   Korpustyp: EU
Nemusí tudíž být členskými státy provedena.
Sie müssen daher nicht von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Transakce byla provedena v polovině července 2012.
Die Transaktion wurde Mitte Juli 2012 abgewickelt.
   Korpustyp: EU
Zkouška musí být provedena na Eisenia foetida.
Die Untersuchung ist an Eisenia foetida durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Tato opatření by měla být provedena.
Diese Maßnahmen müssen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
konce kalendářního pololetí, během něhož byla provedena
Ende des Kalenderhalbjahrs, in dem die letzte
   Korpustyp: EU DCEP
Místo, kde byla inspekce provedena [1]
Ort der Inspektion [1]
   Korpustyp: EU
Zkouška musí být provedena na zdravých včelách.
Die Untersuchung ist an gesunden Bienen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Byla provedena kontrola údajů poskytnutých těmito společnostmi:
Verifiziert wurden die von den folgenden Unternehmen übermittelten Daten:
   Korpustyp: EU
Fotometrická měření jsou provedena podle údajů žadatele:
Die photometrischen Messungen sind entsprechend der Beschreibung des Antragstellers durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Ta práce s náklaďákem byla provedena geniálně.
Der Truck Job wurde hervorragend ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
U Sabriny byla provedena pitva, nebyla těhotná.
Sabrina wurde obduziert, sie war nicht schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava musí být provedena z vnějšku lodi.
Die Reparatur muss außerhalb des Schiffes stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Fáze Jedna byla provedena v laboratoři.
Den ersten Teil führten wir im Labor durch.
   Korpustyp: Untertitel
Fáze Tři bude provedena v celoplanetárním měřítku.
Teil drei wird planetare Dimensionen haben.
   Korpustyp: Untertitel
nákladové efektivnosti opatření, která mají být provedena pro dosažení tohoto cíle provedena,
der Wirtschaftlichkeit der zum Erreichen dieser Zielvorgabe zu treffenden Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Je tedy nanejvýš důležité, aby byla tato směrnice řádně provedena.
Es ist daher außerordentlich wichtig, dass die Richtlinie ordnungsgemäß umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla provedena žádná formální studie interakce mezi indinavirem a warfarinem .
Mögliche Wechselwirkungen zwischen Indinavir und Warfarin wurden nicht speziell untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Veškerá doručení zboží musí být provedena ve lhůtě 30 dnů.
Alle Lieferungen müssen innerhalb einer Frist von 30 Tagen erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení musí být do společných norem provedena poctivě.
Vorschriften müssen gemäß einer allgemeinen Norm ehrlich umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti nebyla provedena žádná skutečná posouzení.
Auch dazu gibt es noch keine wirklichen Abschätzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych Komisi pogratulovat k opatřením, která již byla provedena.
Ich möchte der Kommission zu den bereits umgesetzten Maßnahmen gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diagnóza by měla být provedena podle současně platných směrnic .
Die Diagnose ist nach den derzeit gültigen Richtlinien zu stellen .
   Korpustyp: Fachtext
Záměna minipilulek za náplasti EVRA může být provedena kdykoli .
Nach der Minipille können Sie jederzeit mit der Anwendung von EVRA beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka: činnosti bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu.
Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach Bestätigung der Einstellungen ausgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
U nemocných byla provedena nefrektomie pro primární karcinom ledviny .
Die Patienten wurden hinsichtlich eines primären Nierenzellkarzinoms einer Nephrektomie unterzogen .
   Korpustyp: Fachtext
Změna ale nemůže být provedena jen v samotné Moskvě.
Die Veränderungen können aber nicht nur in Moskau stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisabonská strategie je dobrá myšlenka, která byla špatně provedena.
Die Lissabon-Strategie ist eine gute Idee, die leider verpfuscht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna by měla být provedena i v ostatních jazykových verzích.
Die übrigen sprachlichen Fassungen müssen ebenfalls entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2005 byla provedena první vnitřní reforma struktury sítě.
Im Jahr 2005 wurde das Netz zum ersten Mal einer Strukturreform unterzogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato lékařská prohlídka bude provedena i v případě,
Diese ärztliche Untersuchung erfolgt auch, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud změna bude následně provedena, Komise neprodleně oznámení stáhne.
Falls die Änderung in der Folgezeit umgesetzt wird, nimmt die Kommission den Vorbehalt unverzüglich zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Její hlavní ustanovení jsou provedena směrnicí 97/11.
Seine wichtigsten Bestimmungen wurden in die Richtlinie 97/11/EG übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Revize soupisu těchto oblastí bude provedena jednou ročně.
Die Bestimmung der Standorte muss in "regelmäßigen Abständen" aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V porovnání s původním návrhem byla provedena některá drobná vylepšení.
- Insgesamt wurden kleine Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice z roku 2006 byla provedena ve všech členských státech.
Die Richtlinie aus dem Jahr 2006 ist in allen Mitgliedstaaten umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední platba by měla být provedena v roce 2008.
Die letzte Zahlung sollte 2008 erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroková sazba (požadovaná z jistiny, pokud není provedena platba):
Zinssatz (auf die Hauptforderung bis zu ihrer Begleichung):
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud změna bude následně provedena, Komise neprodleně výhradu stáhne.
Falls die Änderung in der Folgezeit umgesetzt wird, nimmt die Kommission den Vorbehalt unverzüglich zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo doporučeno několik vylepšení, která již byla provedena.
Einige wenige Verbesserungen wurden empfohlen und bereits umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla provedena analýza různých potravin, ale zdroj nebyl nalezen.
Analysiert wurden diverse Lebensmittel, doch gefunden wurde er bisher nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude směrnice provedena, určitě dosáhne cíle otevření trhů.
Bei Einführung der Richtlinie wird mit Sicherheit auch das Ziel der Öffnung der Märkte erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, připomeň mi, když má být splátka provedena
Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist
   Korpustyp: Fachtext
Tato činnost bude provedena po zavření víka notebooku
Diese Aktion wird ausgeführt, wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Tato úprava dávky nemůže být provedena s tabletami přípravku Telzir.
Diese Dosisanpassung kann nicht mit Telzir-Tabletten gemacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pitva nebyla provedena na žádost dcery Shelby Mercerové.
Keine Autopsie, auf Wunsch der Tochter Shelby.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna tato opatření by měla být provedena v právu Unie.
Diese Maßnahmen sollten im Unionsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
První úhrada splácení kapitálu byla provedena v prosinci roku 2003.
Die erste Kapitalrückzahlungsrate wurde im Dezember 2003 entrichtet.
   Korpustyp: EU
Platba měla být navíc provedena před 31. prosincem 1999.
Darüber hinaus sollte die Zahlung vor dem 31. Dezember 1999 erfolgen.
   Korpustyp: EU
-Moje operace musela být provedena v nulové gravitaci.
Meine Operation benötigte Schwerelosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurace filmu byla provedena v Nederlands Filmmuseum a Cineteca Bolonga
Eine Restauration des Filmmuseums von Holland und der Cinemathek Bolonga
   Korpustyp: Untertitel
Odvezte to tělo do města, bude provedena pitva.
Bringt die Leiche in die Stadt. Ich lasse eine Autopsie machen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě dopravce UTAir byla rovněž provedena prohlídka [12].
Das Luftfahrtunternehmen UTAir wurde ebenfalls einer Inspektion unterzogen [12].
   Korpustyp: EU
Validace těchto opatření organizací ICAO nebyla dosud provedena.
Die Validierung dieser Maßnahmen durch die ICAO steht noch aus.
   Korpustyp: EU