Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provedeno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provedeno durchgeführt 514
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provedenodurchgeführt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- avšak bylo potvrzeno, že posmrtné ohledání bude provedeno dnes.
- Paul. -…och heute durchgeführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkoumání bylo provedeno na základě předložení záležitosti k posouzení podle článku 29.
Die Prüfung wurde im Rahmen eines Verfahrens gemäß Artikel 29 1 durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo to perfektně naplánováno, ale hloupě provedeno.
Der Überfall war perfekt geplant, wurde aber nachlässig durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Komise musí vědět, kolik kontrol bylo provedeno a v kolika případech kontroly vedly k uložení sankcí.
Die Kommission muss wissen, wie viele Überprüfungen durchgeführt und in wie vielen Fällen Sanktionen verhängt wurden.
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že to má být provedeno tiše.
Ich nehme an, das muss diskret durchgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Komise potřebuje vědět, kolik kontrol bylo provedeno a v kolika případech kontroly vedly k uložení sankcí.
Die Kommission muss wissen, wie viele Überprüfungen durchgeführt und in wie vielen Fällen Sanktionen verhängt wurden.
   Korpustyp: EU
Což bylo provedeno jako odplata za izraelské nálety na jejich nukleární zařízení.
- Den sie durchgeführt haben, als Vergeltung gegen die israelischen Luftangriffe gegen ihre Nuklearanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnávací posouzení by mělo být provedeno před koncem období platnosti povolení.
Die vergleichende Bewertung sollte vor dem Ende des Genehmigungszeitraums durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po potratu bylo provedeno rozsáhlé vyšetření, a zjistilo se, že moje žena neměla v těle dostatek kyseliny listové.
Nach der Fehlgeburt sind intensive Untersuchungen durchgeführt worden. Die Ärzte stellten fest, dass meine Frau zu wenig Folsäure in ihrem Körper hatte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provedeno

775 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nebylo provedeno všude.
Dies ist nicht überall geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Účinně provedeno, pane Allene.
- Effizient erledigt, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě nebylo provedeno?
Was nicht schon getan wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Mistrně pojato a provedeno!
Hervorragend eingefädelt und ausgeführt!
   Korpustyp: Untertitel
Krásně provedeno, jako vždy.
Wunderschön ausgeführt, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to provedeno co nejdříve.
Das wird so bald wie möglich geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí to být provedeno správně?
Ist die Zeremonie nötig?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to být provedeno natvrdo.
Dann muss es halt hart durchgezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
je provedeno následné fyzikální ošetření:
einem darauf folgenden physikalischen Verfahren, nämlich
   Korpustyp: EU
Tohle znetvoření - bylo provedeno nožem?
Sie waren Invaliden, junge Mädchen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo provedeno šest obětí, že?
Es gab bisher sechs Opferungen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení musí být provedeno buď
Für die Bewertung gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU
Uveďte, zda bylo provedeno zajištění.
Angabe, ob eine Besicherung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
je provedeno následné fyzikální ošetření:
einem anschließenden physikalischen Verfahren, nämlich
   Korpustyp: EU
- Věděl jsem to, pěkně provedeno.
Ich weiß, toll gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Provedeno, ale průnik dál pokračuje.
- Hab ich, aber es leckt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako obvykle skvěle provedeno, pane.
- Gut gemacht. Wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak toto nebylo provedeno u cílové populace .
Dies wurde jedoch nicht in der Zielpopulation nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Formátování může být provedeno se značkami XHTML
Formatanweisungen können in XHTML verfasst werden
   Korpustyp: Fachtext
Očkování má být provedeno do odlišných končetin.
INTANZA kann zeitgleich mit anderen Impfstoffen in unterschiedliche Extremitäten verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Bude provedeno roční hodnocení dopadů této dohody?
Wird es eine jährliche Bewertung der Auswirkungen dieses Übereinkommens geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo to být provedeno různými způsoby.
Man könnte auf verschiedene Weise damit umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu proto bylo provedeno snížení.
Daher wurde der Vorschlag reduziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení je tedy provedeno na chemické úrovni.
Die Bewertung erfolgt somit auf chemischer Grundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Označení může být provedeno pouze na obalu.
Die Kennzeichnung kann nur auf der Verpackung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby bylo vše provedeno.
Es ist wichtig, alles zu implementieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očkování má být provedeno do odlišných končetin.
IDflu kann zeitgleich mit anderen Impfstoffen in unterschiedliche Extremitäten verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pak to musí být provedeno zítra.
Dann muß es morgen geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vysílání bylo provedeno primitivní rádiovou technologií.
Diese Transmission wurde mit primitiver Radiotechnologie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to být provedeno bez něj.
Ohne ihn kann es nicht gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrání už bylo provedeno a výsledek znáte.
Es gab schon einen Prozess und Sie kennen den Ausgang genau.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej, "dobře", řekni, "provedeno". "Dobře", to mate.
Sag nicht "Gut", sondern "Check!" "Gut" ist verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, jakým způsobem bylo začlenění provedeno?
Wenn ja, wie erfolgte diese Einbeziehung?
   Korpustyp: EU
1 ano, šetření bylo provedeno uvnitř oplocení
1 Ja, Erhebung innerhalb der Einfriedung,
   Korpustyp: EU
bylo správně provedeno vykrvení zvířat a
die Tiere ordnungsgemäß entblutet wurden, und dass
   Korpustyp: EU
bylo správně provedeno vykrvení zvířat a
die Tiere vorschriftsgemäß entblutet wurden,
   Korpustyp: EU
Pokud nikoli, bude takové posouzení provedeno?
Falls keine Prüfung stattfand, ist eine solche geplant?
   Korpustyp: EU
datum, k němuž musí být klučení provedeno.
der Termin, bis zu dem die Rodung stattfinden muss.
   Korpustyp: EU
jak má být provedeno odstavení zařízení;
der Frage, wie die Stilllegung der Anlage erfolgen soll;
   Korpustyp: EU
Toto doporučení by mělo být provedeno Společenstvím.
Diese Empfehlung sollte von der Gemeinschaft umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Toto ověření může být provedeno v depu.
Diese Prüfung kann in einem Betriebswerk stattfinden.
   Korpustyp: EU
Oficiálně dosud neuděleno, avšak provedeno v praxi
Antrag des Schuldners formell noch nicht gewährt, in der Praxis jedoch bereits umgesetzt
   Korpustyp: EU
jakékoli další kontrolní opatření, které bylo provedeno.
Angaben zu den sonstigen Kontrollmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Měření bude provedeno ve dvou krocích:
Die Messung erfolgt in zwei Stufen:
   Korpustyp: EU
-Ale to musí být provedeno doktorem.
Das muss aber ein Arzt machen. Beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám kód 3, až bude provedeno.
Geben Sie uns Code drei bei Erhalt.
   Korpustyp: Untertitel
čištění musí být provedeno bezprostředně po obarvení;
Reinigung unmittelbar nach dem Einfärben und
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to provedeno, nesejde na tom.
Was aus mir wird, spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření provedeno ve stanovené lhůtě (A/N)
Maßnahme bei Fristende abgeschlossen (j/n)
   Korpustyp: EU
posouzení je provedeno na inkrementálním základě;
Die Bewertung erfolgt in mehreren Stufen;
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení nebylo provedeno v plné míře.
Diese Bestimmung wurde nicht vollständig umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
je provedeno zvláštní opracování a zpracování;
es findet ein bestimmter Be- oder Verarbeitungsvorgang statt;
   Korpustyp: EU
Vyskladnění je provedeno po celých skladovacích dávkách.
Die Auslagerung muss partienweise erfolgen.
   Korpustyp: EU
Toto bylo provedeno prostřednictvím předpisu AusglMechAV.
Dies geschah mit der AusglMechAV.
   Korpustyp: EU
To však u tohoto projektu nebylo provedeno.
Das wurde jedoch für das vorliegende Projekt nicht getan.
   Korpustyp: EU
Opatření bylo proto provedeno v březnu 2013.
Folglich wurde die Maßnahme im März 2013 bewilligt.
   Korpustyp: EU
Datum, k němuž bylo posouzení provedeno:
Der Prüfung lagen folgende Daten zugrunde:
   Korpustyp: EU
Muselo to být provedeno zevnitř Gates.
Das muss von innen gemacht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Provedeno někým, kdo zná její rutinu.
Und getan von jemandem, der ihre Rituale kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšívání ve předu je provedeno nití Zerka.
Die grauen Einsätze bestehen aus Zerka, einem sehr seltenen Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Všem pozicím, dávejte pozor, plné zabezpečení provedeno.
(Agent)"An alle! Höchste Sicher-heitsstufe in Kraft."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud udělám to, musí být provedeno správně.
Wenn ich das mache, dann muss es richtig gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu výborně provedeno. Nádherný smysl pro prostor.
Wir haben drei Tage, meine Herren, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo byt provedeno dnes.
Das könnte heute passieren.
   Korpustyp: Untertitel
A jak to může být provedeno?
Und wie wird das erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo toto nařízení správně provedeno ve vnitrostátním právu?
Wurde diese Verordnung korrekt auf die nationale Gesetzesebene übertragen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž bylo provedeno i dalším národům v té oblasti.
Das Gleiche wurde anderen in dieser Gegend angetan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení musí mít politickou formu a musí být provedeno rychle.
Diese Prüfung muss auch politisch erfolgen, und sie muss schnell erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U starších jedinců nebylo provedeno konkrétní hodnocení farmakokinetiky .
Es wurden bislang keine spezifischen pharmakokinetischen Daten an geriatrischen Patienten erhoben .
   Korpustyp: Fachtext
Získání oocytů ( vajíček ) je provedeno o 34-35 hodin později .
Die Gewinnung von Eizellen findet 34 bis 35 Stunden später statt .
   Korpustyp: Fachtext
Všichni pacienti by měli mít provedeno základní vyšetření zraku .
Alle Patienten sollten sich zu Beginn der Behandlung einer Augenuntersuchung unterziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Proto je zcela zásadní, aby bylo provedeno posouzení dopadů.
Daher ist eine Folgenabschätzung absolut unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto navýšení není provedeno na úkor rozpočtových požadavků zemědělců Unie.
Diese Aufstockung geht nicht zu Lasten der für die Landwirte der Union erforderlichen Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
První by mělo být provedeno v roce 2010.
Der erste sollte bereits 2010 erstellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co šlo udělat jednoduše, to už bylo zčásti provedeno.
Was leicht durchführbar ist, wurde zum Teil ja bereits umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile to bude provedeno, budeme schopni dosáhnout pokroku v jednání.
Wenn das in die Tat umgesetzt wurde, werden wir in den Verhandlungen vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to poprvé, co bude toto opatření provedeno.
Dies ist das erste Mal, der erste Test.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
47. žádá, aby toto usnesení bylo provedeno co nejdříve;
47. fordert, diese Entschließung so rasch wie möglich umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení proto musí být provedeno rychle pro dobro dětí.
Zum Wohl der Kinder muss diese Verordnung deshalb schnell in Kraft treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí provést inventuru všeho, co již bylo provedeno.
Die Kommission muss Bilanz über das ziehen, was bislang getan wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více než 95 % plateb z rozpočtu EU bylo provedeno bezchybně.
Über 95 % der Zahlungen aus dem EU-Haushalt sind fehlerfrei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud však neupřesnila, jakým způsobem to bude provedeno.
Bisher war die Kommission nicht im Stande, genau anzugeben, wie dies geschehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud však neupřesnila, jakým způsobem to bude provedeno.
Die Kommission konnte bisher nicht darlegen, wie dies im Einzelnen geschehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejnění by mělo být provedeno včas před zavedením.
Die Veröffentlichung sollte rechtzeitig vor der Umsetzung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech členských státech ještě nebylo zcela provedeno.
Die Umsetzung wurde noch nicht in allen Mitgliedstaaten vollumfänglich realisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkoumání připomínek a návrhů Komise bude provedeno v příhodnou dobu.
Die Anmerkungen und Vorschläge der Kommission werden rechtzeitig geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Určení zplnomocněného zástupce bude provedeno na základě písemného pověření.
Die Benennung eines Bevollmächtigten muss durch schriftlichen Auftrag erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Platné právo Společenství musí být řádně provedeno ve vnitrostátním právu.
Das bestehende Gemeinschaftsrecht muss ordnungsgemäß in nationales Recht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně bylo provedeno otevření bankovního sektoru soukromým a zahraničním bankám.
Gleichzeitig wurde die Öffnung des Bankensektors für Privat- und Auslandsbanken umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Měření musí být provedeno na obou stranách kapoty motoru.
Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemá-li co skrývat, šetření by mělo být provedeno.
Wenn es nichts zu verbergen hat, dann soll es die Untersuchung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusí to být provedeno ústní formou na plenárním zasedání.
Das muss nicht mündlich im Plenum passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím říci, že nic jiného opravdu není provedeno transparentně.
Dazu möchte ich anmerken, dass diesbezüglich ansonsten nichts offengelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každopádně to u řady z nich bylo provedeno.
Jedenfalls ist dies für einen großen Teil von ihnen der Fall gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Získání oocytů je provedeno o 34-35 hodin později .
Die Eizellen werden 34 bis 35 Stunden später gewonnen .
   Korpustyp: Fachtext
Ale muselo by to být provedeno i v ostatních rovinách.
Aber es muss in den anderen Zeitperioden auch geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco z toho bylo provedeno Venezuelanem jménem Carlos the Jacko.
Es war oft ein Venezuelaner, Carlos der Schakal.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavření dveří 16 a 18 musí být provedeno ručně.
Tore 16 und 18 müssen manuell verschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to provedeno ve starém stylu, jako za dob prohibice.
Ein altmodischer Mord, wie während der Prohibition.
   Korpustyp: Untertitel
Zatčení pana Agose bylo provedeno během prohledávání, Vaše Ctihodnosti.
Die Verhaftung von Mr. Argos wurde während der Durchsuchung gemacht, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel