Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovladače všech vnitřních zařízení pro dorozumívání musí být možno obsluhovat pomocí dlaně ruky a musí být provedeny v kontrastní barvě nebo odstínu.
Die Betätigungseinrichtung aller internen Kommunikationseinrichtungen muss sich mit der Handfläche bedienen lassen und in Kontrastfarbe(n) und -tönung ausgeführt sein.
Měli byste vědět, že proces, který povede k mé smrti, byl pečlivě rozdělen na několik částí, které sami o sobě nevedou k trestnému činu a byly provedeny několika lidmi.
Sie sollen wissen, dass der Prozess, der zu meinem Tod führt, sorgfältig unterteilt wurde in kleine Taten, die als solche nicht strafbar sind und die von befreundeten Händen ausgeführt wurden.
b) případům, v nichž členské státy vrátily příspěvky, které byly financovány z programů a opatření, jež nebyly provedeny;
(b) welche finanzierten Programme und Maßnahmen wurden in den Fällen, in denen Mitgliedstaaten Rückzahlungen geleistet haben, nicht ausgeführt;
výzkumné činnosti, které mají být provedeny v členském státě, v němž je takový výzkum zakázán.
Forschungsmaßnahmen, die in einem Mitgliedstaat ausgeführt werden sollen, in dem sie untersagt sind.
Úpravy nemusí být provedeny okamžitě; neočekáváme, že členské státy okamžitě upraví železniční stanice.
Die Anpassungen müssen nicht sofort ausgeführt werden; wir erwarten von den Mitgliedstaaten nicht, dass sie ihre Bahnhöfe sofort anpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K seznamu nejdůležitějších prací jsou připojena osvědčení o řádném provedení, která uvádějí, zda byly provedeny odborně a řádně;
Für die wichtigsten Bauleistungen werden Bescheinigungen über die ordnungsgemäße Ausführung vorgelegt, aus denen hervorgeht, ob die Arbeiten fachgerecht und ordnungsgemäß ausgeführt wurden;
Rozpouštění Následující 2 kroky při přípravě roztoku by měly být provedeny za aseptických podmínek :
Verdünnung : Zur Zubereitung der Lösung muss der nachfolgende zweistufige Prozess unter aseptischen Bedingungen ausgeführt werden :
Ředění Následující dva kroky při přípravě roztoku by měly být provedeny za aseptických podmínek :
Verdünnung : Zur Zubereitung der Lösung muss der nachfolgende zweistufige Prozess unter aseptischen Bedingungen ausgeführt werden :
Členské státy budou od zmocněnců požadovat, aby po určitou minimální dobu uchovali záznam svých hlasovacích pokynů a aby na požádání potvrdili, že hlasovací pokyny byly provedeny.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass Stimmrechtsvertreter die Unterlagen über die Abstimmungsanweisungen für eine bestimmte Mindestdauer aufbewahren und auf Verlangen bestätigen müssen, dass diese Anweisungen ausgeführt wurden.
V rámci složky NPP přeshraniční spolupráce nebyly provedeny žádné platby, neboť rozhodnutí Komise o přijetí těchto programů bylo odloženo do roku 2008.
Da der Kommissionsbeschluss zur Annahme der IPA-Programme zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit auf 2008 verschoben wurde, wurden hierfür keine Zahlungen ausgeführt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPLŇKOVÉ ČINNOSTI PROVEDENÉ AUDITNÍM ORGÁNEM PŘI PŘÍPRAVĚ PROHLÁŠENÍ O UZAVŘENÍ
VON DER PRÜFBEHÖRDE DURCHGEFÜHRTE ZUSÄTZLICHE ARBEITEN ZUR VORBEREITUNG IHRER ABSCHLUSSERKLÄRUNG
B: SHRNUTÍ SPRÁVNÍCH KONTROL PROVEDENÝCH BĚHEM ROZPOČTOVÉHO ROKU N
B. ÜBERSICHT ÜBER DIE IM HAUSHALTSJAHR N DURCHGEFÜHRTEN VERWALTUNGSKONTROLLEN
jsou-li produkty nenávratně ztraceny, že se kontrola považuje za provedenou.
falls die Erzeugnisse endgültig untergegangen sind, die Kontrollen als durchgeführt anzusehen sind.
Ověření rozhraní modulu STM s palubním zařízením ERTMS/ETCS vyžaduje posouzení shody provedené oznámeným subjektem.
Die Prüfung der STM-Schnittstelle zum fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS erfordert eine Konformitätsbewertung, die von einer benannten Stelle durchgeführt werden muss.
podstoupili s negativním výsledkem virusneutralizační test na vezikulární stomatitidu (VS) provedený při rozředění séra v poměru 1:12 na vzorku krve odebraném (4) během 14 dnů před jejich vstupem do střediska;]
sie wurden mit Negativbefund einem Virusneutralisationstest auf vesikuläre Stomatitis (VS) unterzogen, durchgeführt anhand einer innerhalb von 14 Tagen vor Einstellung der Tiere in die Station entnommenen Blutprobe (4) bei einer Serumverdünnung von 1:12;]
Procento zvýšení počtu zúčastněných stran a občanů, na něž se zaměřují projekty na zvyšování informovanosti provádějící napodobitelné nebo přenositelné akce a kteří se dověděli o cílech politiky v oblasti životního prostředí, které tyto projekty sledují, měřeno v průzkumech provedených ex ante a ex post (v rámci projektů LIFE nebo jinými subjekty)
Prozentuale Zunahme der Interessenträger und Bürger, die Ziel von Sensibilisierungsprojekten mit wiederholbaren oder übertragbaren Maßnahmen sind und die für die mit diesen Projekten verfolgten umweltpolitischen Ziele sensibilisiert werden, ermittelt durch ex-ante- und ex-post-Befragungen (durchgeführt von LIFE-Projekten oder anderen Einrichtungen)
Pokud vyrovnání oznámeno nebude, bude se považovat za protiprávně provedenou podporu.
Ansonsten wird der Ausgleich als rechtswidrig durchgeführte Beihilfe betrachtet.
Žádost týkající se výdajů za provedená opatření zaplacených více než dva měsíce po ukončení pracovního programu, se zamítne.
Anträge für Ausgaben für durchgeführte Maßnahmen, die später als zwei Monate nach Ende des Durchführungszeitraums des Arbeitsprogramms getätigt wurden, werden abgelehnt.
hodnocení rizik provedené podle článku 4 ukázalo, že jsou překročeny nejvyšší přípustné hodnoty,
Die nach Artikel 4 durchgeführte Risikobewertung hat gezeigt, dass die Expositionsgrenzwerte überschritten werden,
na základě hodnocení rizik provedeného podle článku 4 se ukázalo, že jsou překročeny nejvyšší přípustné hodnoty,
Die nach Artikel 4 durchgeführte Risikobewertung hat ergeben, dass die Expositionsgrenzwerte überschritten werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na začátku zkoušky musí být funkční veškerá ochranná zařízení, která mají vliv na funkci zkoušeného zařízení a která jsou relevantní pro výsledek zkoušky, s výjimkou deaktivace systému provedené podle bodu 2.2.
Zu Beginn der Prüfung müssen alle Schutzeinrichtungen, die sich auf die für das Prüfergebnis relevante Funktion des Prüfmusters auswirken, in Betrieb sein, ausgenommen jegliche gemäß Absatz 2.2 vorgenommen Deaktivierung des Systems.
Plavidla Společenství oznámí svým příslušným orgánům každou překládku provedenou v oblasti upravené předpisy NAFO.
Gemeinschaftsschiffe melden ihren zuständigen Behörden jede im NAFO-Regelungsbereich vorgenommene Umladung.
Tvrdil, že úprava o rozdíly v kvalitě provedená pro jeho výrobek by proto měla být vyšší.
Er forderte daher, dass die wegen der Qualität seiner Ware vorgenommene Anpassung höher ausfallen sollte.
Posouzení chemické bezpečnosti látky provedené výrobcem nebo dovozcem zahrnuje níže uvedené kroky v souladu s příslušnými oddíly této přílohy:
Eine von einem Hersteller oder Importeur vorgenommene Stoffsicherheitsbeurteilung umfasst folgende Schritte in Übereinstimmung mit den jeweiligen Abschnitten dieses Anhangs:
Tyto látky však nebyly zahrnuty do posouzení provedeného v dokumentaci.
Diese Stoffe wurden allerdings nicht in die im Rahmen des Dossiers vorgenommene Beurteilung einbezogen.
O jiných sloučeninách fenylrtuti není známo, že jsou používány jako katalyzátory v polyuretanových systémech a nebyly proto zahrnuty v posouzení provedeném v dokumentaci.
Von anderen Phenylquecksilberverbindungen ist nicht bekannt, dass sie als Katalysatoren in Polyurethansystemen verwendet werden, weshalb sie nicht in die im Rahmen des Dossiers vorgenommene Beurteilung einbezogen wurden.
Uvedená právní úprava je koncipována široce a zahrnuje jakýkoliv úkon Komise provedený v rámci šetření, například i žádost o informace.
Diese Regelung sei weit gefasst und schließe jede im Rahmen der Ermittlungen vorgenommene Handlung der Kommission ein, wie beispielsweise Auskunftsverlangen.
Tyto informace v příslušných případech zahrnují veškerá předepsaná omezení použití a případná sdělení o možném poškození nebo provedených opravách.
Diese Informationen umfassen gegebenenfalls vorgeschriebene Betriebsbeschränkungen und Aufzeichnungen über etwaige Schäden oder vorgenommene Reparaturen.
Ověření se vykoná při rozsahu od 15 % do 50 % plného rozsahu stupnice pro každou kalibraci provedenou s použitím směšovacího zařízení.
Die Überprüfung ist bei jeder mithilfe einer Mischvorrichtung vorgenommenen Kalibrierung bei 15 bis 50 % des vollen Skalenendwertes durchzuführen.
Při provádění srovnávacích hodnocení se zohlední stávající informace a již provedená hodnocení dotčeného příslušného orgánu.
Bei der Durchführung der vergleichenden Analyse werden die in Bezug auf die betreffende zuständige Behörde vorhandenen Informationen und bereits vorgenommenen Bewertungen berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ověření uvedené v odstavci 4 se považuje za provedené, pokud:
Die in Absatz 4 genannte Überprüfung gilt als ausgeführt, wenn:
a na práci provedenou subdodavateli, jež provozovatelé využili
sowie im Auftrag der Betreiber von Auftragnehmern ausgeführte Arbeiten
transakce nahlášené prostřednictvím obchodního systému, ale provedené mimo něj, se nezapočítávají.
über einen Handelsplatz gemeldete, aber außerhalb dieses Handelsplatzes ausgeführte Transaktionen nicht gezählt werden.
Správci u každého portfoliového obchodu týkajícího se spravovaného alternativního investičního fondu neprodleně zaznamenají informace, jež jsou nezbytné k rekonstrukci podobností o pokynu a provedeném obchodu nebo dohodě.
AIFM sorgen dafür, dass jedes Portfoliogeschäft im Zusammenhang mit von ihnen verwalteten AIF unverzüglich so aufgezeichnet wird, dass der Auftrag und das ausgeführte Geschäft oder die Vereinbarung im Einzelnen rekonstruiert werden können.
v případě pokynů k zajištění: pokud provedený prodej na krátko není zajištěn nákupy nebo půjčkami, závazek, že fyzická nebo právnická osoba dá neprodlený pokyn třetí straně k pořízení akcií k zajištění prodeje na krátko, aby vypořádání bylo zabezpečeno ve stanovené lhůtě.
bei Deckungsanweisungen: wenn ausgeführte Leerverkäufe nicht durch Käufe oder Leihen gedeckt sein werden, die Zusage, dass die natürliche oder juristische Person den Dritten umgehend anweisen wird, die Aktien zur Deckung des Leerverkaufs und zur Gewährleistung der fristgerechten Abwicklung zu beschaffen.
Dále by měl spotřebitel bez dodatečného poplatku obdržet základní informace o provedených platebních transakcích.
Zudem sollte der Verbraucher auch grundlegende Informationen über ausgeführte Zahlungsvorgänge ohne zusätzliche Entgelte erhalten.
Postupy pro zajištění toho, aby všechny neprovedené platby byly zpětně vráceny do rozpočtu národního programu.
Verfahren, die sicherstellen, dass die Zahlungsbeträge aller nicht ausgeführten Überweisungen wieder dem Haushalt des nationalen Programms gutgeschrieben werden.
Platební instituce by měly v předem podávané informaci ke smlouvě o platební službě uvádět, že peněžní prostředky z přijatých, ale dosud neprovedených transakcí jsou nezajištěné.
In den vorvertraglichen Informationen sollten die Zahlungsinstitute darauf hinweisen, dass die Mittel aus angenommenen, aber noch nicht ausgeführten Zahlungsaufträgen nicht gesichert sind.
Znáte rozdíl mezi perfektně provedenou operací a neúspěšnou operací?
Kenn Sie den Unterschied zwischen einer perfekt ausgeführten Operation und einer fehlgeschlagenen Mission?
Vrácené peněžní prostředky odpovídají částce provedené platební transakce v plné výši.
Erstattet wird der vollständige Betrag des ausgeführten Zahlungsvorgangs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedená právní úprava je koncipována široce a zahrnuje jakýkoliv úkon Komise provedený v rámci šetření, například i žádost o informace.
Diese Regelung sei weit gefasst und schließe jede im Rahmen der Ermittlungen vorgenommene Handlung der Kommission ein, wie beispielsweise Auskunftsverlangen.
„mezinárodní zápis“ znamená mezinárodní zápis průmyslového vzoru provedený podle tohoto aktu;
„internationale Eintragung“ die nach diesem Abkommen vorgenommene internationale Eintragung eines gewerblichen Musters oder Modells;
Podrobný rozbor provedený společností Morgan Stanley týkající se odhadů učiněných v této analýze byl doručen dne 9. dubna 2008.
Eine von Morgan Stanley vorgenommene detailliertere Ausführung des in dieser Analyse zugrunde gelegten Ansatzes wurde am 9. April 2008 übermittelt.
Komise soudí, že kapitálový vklad ve výši 40 milionů EUR provedený v roce 2006 je zjevně v souladu s chováním investora v tržním hospodářství, a proto nepředstavuje státní podporu.
Nach Auffassung der Kommission entspricht die 2006 vorgenommene Kapitalzuführung in Höhe von 40 Mio. EUR eindeutig dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers und stellt infolgedessen keine staatliche Beihilfe dar.
Komise proto zastává názor, že kapitálový vklad provedený v roce 2003 lze považovat za vklad v souladu se zásadou soukromého investora v tržním hospodářství a že nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Infolgedessen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die 2003 vorgenommene Kapitalzuführung als mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers vereinbar angesehen werden kann und keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Pokud jde o argumenty Polska ohledně sblížení hlubotiskové a ofsetové techniky, je třeba poznamenat, že průzkum trhu provedený v rámci dřívějšího případu týkajícího se spojení podniků [26] skutečně potvrdil rostoucí produktivitu ofsetových strojů.
Bezüglich der von Polen vorgebrachten Argumente hinsichtlich der Konvergenz des Tiefdruck- und des Offsetdruckverfahrens ist zu bemerken, dass die im Rahmen einer früheren Unternehmensfusion [26] vorgenommene Marktuntersuchung tatsächlich bestätigt hat, dass die Produktionsleistungen von Offsetdruckmaschinen stetig zunehmen.
Auditor ve všech případech potvrdí, že agregace se neodchyluje od postupu vymezeného v tomto rozhodnutí a že výpočet provedený poplatníkem je konzistentní s účetní metodou použitou pro konsolidaci účetních závěrek skupiny subjektů, které platí poplatek.
In allen Fällen bestätigt der Rechnungsprüfer, dass der Prozess der Aggregierung nicht von dem Verfahren abweicht, das in diesem Beschluss festgelegt ist, und dass die vom Gebührenschuldner vorgenommene Berechnung mit der Bilanzierungsmethode übereinstimmt, die zur Konsolidierung der Bilanzen der Gruppe der Gebühren entrichtenden Unternehmen eingesetzt wird.
Po zveřejnění informací pro prozatímní opatření namítal jeden vyvážející výrobce, že odpočet provedený v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. i), jak je uvedeno ve 47. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, měl údajně za následek dvojí započtení zisku dosaženého jeho obchodníkem ve spojení ve Švýcarsku.
Nach Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen brachte ein ausführender Hersteller vor, dass die gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i vorgenommene und unter Randnummer 47 der vorläufigen Verordnung beschriebene Berichtigung dazu führte, dass der Gewinn des mit ihm verbundenen Händlers in der Schweiz doppelt gezählt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přeshraniční fúze provedená podle čl. 2 bodu 2 písm. b) má ode dne uvedeného v článku 12 tyto účinky:
Die nach Artikel 2 Nummer 2 Buchstabe b vollzogene grenzüberschreitende Verschmelzung bewirkt ab dem in Artikel 12 genannten Zeitpunkt Folgendes:
Čin zrozený z nutnosti a provedený s těžkým srdcem.
Ein Akt der Notwendigkeit, doch schweren Herzens vollzogen.
Přeshraniční fúze provedená podle čl. 2 bodu 2 písm. a) a c) má ode dne uvedeného v článku 12 tyto účinky:
Die gemäß Artikel 2 Nummer 2 Buchstaben a und c vollzogene grenzüberschreitende Verschmelzung bewirkt ab dem in Artikel 12 genannten Zeitpunkt Folgendes:
Počet provedených změn zamozřejmě závisí na několika faktorech včetně platného regulačního rámce a rovněž na vnitřní organizaci v členských státech: ve federálních státech se situace stává komplikovanější než je tomu v případě jiného uspořádání.
Ferner hängt die Zahl der vollzogenen Änderungen natürlich von verschiedenen Faktoren einschließlich dem bestehenden regulatorischen Rahmen und der internen Organisation der Mitgliedstaaten ab. Für föderalistische Staaten ist dies komplizierter als für andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podrobnějším způsobem odborník znovu prověřil skutečnosti týkající se nových investičních toků plánovaných holdingem Fintecna o celkové výši 216 milionů EUR, popsaných v bodě 37 rozhodnutí o zahájení řízení a jejich rozdělení do přednostních a řádných akcií a výpočet provedený bankou Mediobanca popsaný v bodě 38 zmíněného rozhodnutí.
Im Einzelnen hat der Wirtschaftsprüfer erneut die verschiedenen Elemente der von Fintecna vorgesehenen neuen Kapitalströme in Höhe von insgesamt 216 Mio. EUR wie unter Punkt 37 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens beschrieben sowie die Aufteilung in Vorzugs- und Stammaktien untersucht und überdies die von Mediobanca vorgenommenen Berechnungen wie unter Punkt 38 des genannten Beschlusses beschrieben erneut überprüft.
Pokud jde v tomto případě o riziko nadměrného vyrovnání, ve zprávě s většinovým stanoviskem se tvrdí, že jelikož se provedený výkon týká následného výpočtu nákladů, jež společnost v minulosti skutečně vynaložila, aby provozovala požadovanou linkovou dopravu, nejsou v jejích výpočtech nejistoty, které jsou při prognostickém hodnocení normální, pokud se vyrovnání stanovuje předem.
Bezüglich des Risikos einer Überkompensation in dieser Sache wird im Mehrheitsgutachten die Auffassung vertreten, dass die jeder Ex-ante-Prognose inhärente Unsicherheit bei den im Gutachten vorgenommenen Berechnungen in keiner Weise gegeben sei, da das Gutachten von der nachträglichen Berechnung der Kosten ausgehe, die dem Unternehmen in der Vergangenheit bei der Erbringung der Linienbusdienste tatsächlich entstanden seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lotyšsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Lettland erlässt die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Velmi jednoduché, ale jako vše je to jenom v provedení.
Ziemlich einfach, aber wie bei allem, hängt alles an der Durchführung.
Thiazidy je nutno před provedením testů na funkci příštítných tělísek vysadit .
Thiazide sollten vor der Durchführung einer Funktionsprüfung der Nebenschilddrüse abgesetzt werden .
Provedení úspěšného únosu v uzavřené oblsti je jen o přípravách.
Bei der Durchführung eines Angriffs aus nächster Nähe kommt es auf die Vorbereitungen an.
Estonsko a Lotyšsko uvedou v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Estland und Lettland erlassen die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
Podal žalobu proti této nemocnici a dr. Robertu Chaseovi za provedení operace bez souhlasu.
Er erhob Klage gegen PPH und Dr. Robert Chase wegen der Durchführung einer Operation ohne Zustimmung.
Členské státy by měly zajistit účinné provedení této směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten die wirksame Durchführung dieser Richtlinie gewährleisten.
Až zase někde budete otevírat další kliniku a pozvete mě k provedení zahajovací operace, tak se prosím ujistěte, že to bude trochu náročnější.
Falls Sie noch eine Klinik aufmachen sollten und mich zur Durchführung der ersten OP einladen, dann möchte ich um etwas Kompliziertes bitten.
Na provedení plánu by proto měl být poskytnut finanční příspěvek Unie.
Für seine Durchführung sollte infolgedessen eine Finanzhilfe der EU gewährt werden.
A neříkejte mi "reverend". Když to říkáte vy, zní to jako Ale provedení této prohlídky nevyžaduje abychom čekali na příchod právního zástupce.
Und hören Sie auf dem "Pastor", wenn Sie es sagen, klingt es so aber die Durchführung dieses Durchsuchungsbefehls erfordert nicht, dass wir bis zum Erscheinen Ihres Anwalts warten müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPORUČENÍ, ČÁST II A III –PROVEDENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU A REGULAČNÍ SYSTÉM 359
A. EMPFEHLUNGEN, TEIL II UND III — UMSETZUNG UND REGULIERUNGSRAHMEN 407
Kritéria financování, která se používají na projekty v rámci složky „Provedení a správa“ jsou uvedena v příloze 1.
Die Förderkriterien für Vorhaben im Rahmen des Teilbereichs "Umsetzung und gute Verwaltungspraxis" sind in Anhang 1 aufgeführt.
Již tato doporučení byla zklamáním, protože nebyla založena ani na té nejmenší kritice omezení Lisabonu a na důsledcích neprovedení některých nejdůležitějších politických a kulturních plánů, které byly v té době vypracovány.
Diese Empfehlungen waren schon deshalb enttäuschend, weil sie nicht die geringste Kritik an den Beschränkungen von Lissabon und an den Konsequenzen der mangelnden Umsetzung einiger der wichtigsten politischen und kulturellen Pläne, die zu dieser Zeit gemacht worden sind, beinhalteten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
A konečně žalobci odmítají, že by provedením nálezu hrozilo narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi členskými státy.
Abschließend bestreiten die Beschwerdeführer, dass die Umsetzung des Schiedsspruchs den Wettbewerb verfälscht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Jménem Výboru pro rozpočtovou kontrolu vítám zřízení tohoto nového orgánu, který představuje jedno z nejdůležitějších praktických provedení Lisabonské smlouvy.
Ich begrüße im Namen des Haushaltskontrollausschusses die Einrichtung des neuen Organs, welches eines der wichtigsten praktischen Umsetzungen des Vertrags von Lissabon ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěry ČÁSTI II – PROVEDENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU .......................................117
Schlussfolgerungen TEIL II – UMSETZUNG ................................................................................132
Specifická kritéria pro spolufinancování projektů z LIFE+ Provedení a správa
Spezifische Kofinanzierungskriterien für Vorhaben im Rahmen des Teilbereichs "Umsetzung und gute Verwaltungspraxis"
Kritizujeme Turecko kvůli tomu, že dosud neprovedlo dodatkový protokol - dnes to tu opět zaznělo z úst úřadující předsedkyně Rady - nikdo se však nezmiňuje o neprovedení rozhodnutí Rady EU ze dne 26. dubna 2004.
Wir kritisieren die Türkei wegen des Zusatzprotokolls - wir haben das Gleiche erneut heute Nachmittag vom amtierenden Präsidenten gehört - aber vom Scheitern der Umsetzung des Beschlusses des EU-Rates vom 26. April 2004 haben wir nichts gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
očekává, že Komise přijme vhodná opatření, aby zajistila úplné provedení této směrnice;
fordert von der Kommission angemessene Maßnahmen, um eine uneingeschränkte Umsetzung der Richtlinie sicherzustellen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každou zkoušku má být užito odlišné provedení tahu vln.
Für jeden Versuch ist eine andere Ausführung des Wellenzugs vorzunehmen.
Takže bych řekl, že ztratil body za provedení.
Also würde ich sagen, er verliert Punkte für die Ausführung.
Členské státy zajistí, aby se platební transakce považovala za autorizovanou pouze v případě, že plátce dal k provedení platební transakce souhlas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler der Ausführung des Zahlungsvorgangs zugestimmt hat.
Rek bych, že má něco v mladším provedení z Edity.
Sie hat etwas, in jüngerer Ausführung, von Edita.
uděluje absolutorium výkonnému řediteli Evropské agentury pro životní prostředí za provedení rozpočtu v rozpočtovém roce 2003;
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur Entlastung für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2003;
Doporučujeme okamžité provedení příkazů k prodeji.
Wir empfehlen sofortige Ausführung der Finanzinstrumente.
Souhlas s provedením platební transakce může být rovněž udělen prostřednictvím příjemce nebo poskytovatele služeb iniciování platby.
Die Zustimmung zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs kann auch über den Zahlungsempfänger oder den Zahlungsauslösedienstleister erteilt werden.
I ti nejlepší agenti ví, že dobrý plán je z deseti procent o provedení a z devadesáti o přípravě.
Selbst der geschickteste Agent weiß, dass ein guter Plan aus 10 % Ausführung und 90 % Vorbereitung besteht.
Je třeba umožnit poskytovateli platebních služeb, aby jednoznačně stanovil údaje potřebné pro správné provedení platebního příkazu.
Der Zahlungsdienstleister sollte unmissverständlich angeben können, welche Angaben für die korrekte Ausführung eines Zahlungsauftrags erforderlich sind.
Při svém plánování je velice metodický ale v samotném provedení bývá impulzivní.
Er ist in seiner Planung sehr organisiert, aber dann impulsiv in der Ausführung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je příliš brzy na to, abychom hodnotili její řádné provedení.
Es ist noch zu früh, ihre komplette Anwendung zu beurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před svým provedením musí být plány specifikací doby letu, včetně případných souvisejících plánů řízení rizik spojených s únavou, schváleny příslušným úřadem.
Vor ihrer Anwendung sind die Flugzeitspezifikationspläne, bei Bedarf einschließlich eines damit verbundenen Ermüdungsrisikomanagements, von der zuständigen Behörde zu genehmigen.
Členské státy uvědomí Komisi o opatřeních, která přijmou k provedení tohoto odstavce.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die in Anwendung dieses Absatzes getroffenen Maßnahmen.
Splnění této podmínky lze ověřit „řádným provedením“ postupů ověřování politických stran (článek 5 nařízení).
Ob diese Voraussetzung erfüllt ist, kann in "entsprechender Anwendung" des für die Parteien vorgesehenen Nachprüfungsverfahrens (Artikel 5 der Verordnung) überprüft werden.
Zajistit úplné provedení všech opatření uvedených v akčním plánu proti organizovanému zločinu.
Gewährleistung der lückenlosen Anwendung aller Maßnahmen des Aktionsplans gegen die organisierte Kriminalität.
Správa a provozování letiště byly svěřeny společnosti SNC-Lavalin na základě nabídkového řízení provedením článku 21 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES.
Die Verwaltung und der Betrieb des Flughafens wurden dem Unternehmen SNC-Lavalin im Anschluss an ein Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge in Anwendung von Artikel 21 der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates übertragen.
Členské státy by měly přijmout nezbytná opatření k provedení tohoto nařízení, zejména opatření týkající se účinných, přiměřených a odrazujících sankcí.
Die Mitgliedstaaten sollten die zur Anwendung dieser Verordnung notwendigen Maßnahmen ergreifen, insbesondere in Bezug auf wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen.
Komise před provedením této směrnice podá zprávu o požadavcích na udržitelný režim pro energetické užití biomasy jiné než na biopaliva a jiné biokapaliny a energii na vytápění a na chlazení produkovanou z obnovitelných zdrojů energie .
Die Kommission berichtet vor Anwendung dieser Richtlinie über Anforderungen an ein Nachhaltigkeitskonzept für die energetische Nutzung von Biomasse, mit Ausnahme von Biokraftstoffen und anderen flüssigen Biobrennstoffen und von mit erneuerbaren Energieträgern erzeugter Wärme und Kälte .
Zajistit plné provedení ustanovení o policejních hodnostech, která jsou součástí nového zákona o státní policii.
Gewährleistung der uneingeschränkten Anwendung der Dienstgradvorschriften des neuen Gesetzes über die Staatspolizei.
V odvětví energetiky Kypr zapracuje do vnitrostátního práva třetí energetický balíček a zajistí jeho plné provedení.
Im Energiesektor setzt Zypern das dritte Energiepaket in innerstaatliches Recht um und sorgt für eine vollständige Anwendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K vrácení dojde neprodleně a v souladu s postupy podle vnitrostátního práva, pokud umožňují okamžité a účinné provedení rozhodnutí Komise.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Podpora musí být navrácena neprodleně v souladu s postupy vnitrostátního práva, pokud tyto umožňují okamžité a účinné provedení rozhodnutí.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
K vrácení dojde neprodleně v souladu s postupy stanovenými ve vnitrostátním právu, pokud tyto postupy umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den Verfahren des nationalen Rechts, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des vorliegenden Beschlusses ermöglicht wird.
Itálie bude Komisi informovat o postupu vnitrostátních řízení pro účely provedení tohoto rozhodnutí až do ukončení těchto řízení.
Italien informiert die Kommission bis zum Abschluss der nationalen Verfahren zur Vollstreckung der vorliegenden Entscheidung über den jeweiligen Stand.
K vrácení dojde neprodleně v souladu s postupy stanovenými ve vnitrostátním právu, pokud tyto postupy umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern diese die sofortige und tatsächliche Vollstreckung des vorliegenden Beschlusses zulassen.
Požadavek na navrácení musí být proveden bezodkladně a podle postupů vnitrostátního práva, pokud dovolují bezodkladné a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese eine sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Itálie bude Komisi informovat o postupu vnitrostátních řízení pro účely provedení tohoto rozhodnutí až do ukončení těchto řízení.
Bis zum Abschluss der eingeleiteten Verfahren unterrichtet Italien die Kommission über den jeweiligen Stand der Vollstreckung dieser Entscheidung.
Vymáhání bude provedeno neprodleně v souladu s postupy podle vnitrostátních právních předpisů, pokud dané předpisy umožňují okamžité a účinné provedení tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich im Einklang mit den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Informační formulář o provedení rozhodnutí ze dne 20. dubna 2004
Informationsblatt über die Vollstreckung der Entscheidung vom 20. April 2004
V současné době čeká v celách smrti 57 odsouzenců na provedení trestu.
Gegenwärtig warten 57 Verurteilte im Todestrakt auf die Vollstreckung ihres Urteils.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílové datum pro takové provedení je rok 2015.
Die Zielvorgabe für diese Einführung ist das Jahr 2015.
Stane se pouze to, že její provedení bude o pár let odloženo.
Es wird lediglich zu einer Verzögerung der Einführung um vier Jahre kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z důvodu tohoto vývoje se určitá opatření, která v okamžiku jejich provedení nebyla státní podporou, mohla od té doby státní podporou stát.
In der Folge dieser Entwicklungen können bestimmte Maßnahmen, die zum Zeitpunkt ihrer Einführung keine staatlichen Beihilfen darstellten, zu Beihilfen geworden sein.
celkový životní cyklus součásti zvažovaného funkčního systému ATM, od počátečního plánování a vymezování až po činnosti po provedení, údržbu a vyřazení z provozu;
der vollständige Lebenszyklus des betreffenden Bestandteils des funktionalen ATM-Systems von der ursprünglichen Planung und Festlegung bis zum Betrieb nach seiner Einführung sowie Instandhaltung und Außerbetriebnahme,
A to proto, že pokud by k provedení došlo v dubnu, mohlo by dojít k tomu, že nebudeme moci používat některé velmi důležité zdravotnické přístroje.
Der Grund dafür besteht darin, dass bei einer Einführung im April bestimmte, außerordentlich wichtige medizinische Geräte möglicherweise nicht verwendet werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura se zhostí úkolu orgánu odpovědného za systém, co se týče vytvoření a provedení evropského systému řízení železniční dopravy nazvaného "ERTMS".
Im Rahmen der Entwicklung und Einführung des europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystems ERTMS fungiert die Agentur als Systembehörde.
To lze učinit součtem úspor, jichž bude jednotlivými individuálními opatřeními dosaženo mezi dnem jejich provedení a 31. prosincem 2020.
Dazu können die Einsparungen, die sich aus den Einzelmaßnahmen zwischen dem Datum ihrer Einführung und dem 31. Dezember 2020 ergeben, angerechnet werden.
Komise svým výše uvedeným rozhodnutím ze dne 19. listopadu 2008 povolila podpůrnou činnost v oblasti likvidity jako mimořádné záchranné opatření na dobu šesti měsíců od jejího provedení.
In ihrer Entscheidung vom 19. November 2008 genehmigte die Kommission die LA als dringende Rettungsmaßnahme für einen Zeitraum von sechs Monaten ab ihrer Einführung.
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 595/2009 by Komise měla přijmout opatření k provedení použití přenosného zařízení pro měření za účelem ověřování emisí v provozu a ověřování a snižování emisí mimo cyklus.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 sollte die Kommission Maßnahmen zur Einführung des Einsatzes transportabler Messeinrichtungen zur Überprüfung der tatsächlich im Betrieb abgegebenen Emissionen und zur Überprüfung und Begrenzung der Emissionen in Betriebszuständen, die im Prüfzyklus nicht vorkommen (Off-Cycle-Emissionen), erlassen.
Komise je s ohledem na zprávu orgánu pro kontrolu výkonnosti a na zlepšení účinnosti, které lze očekávat v důsledku postupného a koordinovaného provedení všech prvků druhého balíčku v oblasti jednotného evropského nebe, toho názoru, že cíl efektivity nákladů na úrovni EU lze stanovit nižší, než s jakým počítají poslední konsolidované plány členských států.
Unter Berücksichtigung des Berichts des Leistungsüberprüfungsgremiums und der zu erwartenden Effizienzsteigerungen durch die schrittweise und koordinierte Einführung aller Elemente des zweiten Pakets zum einheitlichen europäischen Luftraum ist die Kommission der Ansicht, dass das für die gesamte Europäische Union geltende Kosteneffizienzziel niedriger angesetzt werden kann als in den jüngsten konsolidierten Plänen der Mitgliedstaaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě nutnosti a po provedení postupu stanoveného ve služebním řádu může správní rada na návrh ředitele podat řádně odůvodněný návrh, aby výbor náměstka ředitele odvolal.
Auf Vorschlag des Direktors kann der Verwaltungsrat gegebenenfalls dem Ausschuss nach Abschluss des im Personalstatut vorgesehenen Verfahrens den hinreichend begründeten Vorschlag unterbreiten, den stellvertretenden Direktor abzuberufen.
Kyperské orgány uvedly, že poplatek, který bude nutno zaplatit bance Cisco, je v souladu s tržními poplatky na hlavních evropských burzovních trzích, které zajistí úspěšné provedení srovnatelných operací umístění akcií na trhu.
Die zyprischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass die an Cisco zu zahlende Gebühr mit den an den wichtigsten europäischen Börsen marktüblichen Gebühren für die Gewährleistung eines erfolgreichen Abschlusses vergleichbarer Aktienausgabeoperationen übereinstimmt.
V případě nutnosti a po provedení postupu stanoveného ve služebním řádu může správní rada podat řádně odůvodněný návrh, aby výbor ředitele propustil.
Gegebenenfalls kann der Verwaltungsrat dem Ausschuss nach Abschluss des im Personalstatut vorgesehenen Verfahrens den hinreichend begründeten Vorschlag unterbreiten, den Direktor abzuberufen.
Příslušný úřad musí agentuře ve stanovené lhůtě ohlásit provedení nápravných opatření a poskytnout k tomu příslušné důkazy.
Die zuständige Behörde teilt der Agentur zu gegebener Zeit den Abschluss von Korrekturmaßnahmen mit und legt Nachweise dafür vor.
Přezkum se bude týkat účasti všech příslušných zainteresovaných stran a po jeho provedení Komise předloží vhodné návrhy.“
Die Überprüfung erfolgt unter Einbeziehung aller wichtigen Interessenvertreter, und die Kommission legt nach deren Abschluss geeignete Vorschläge vor.
Po provedení každého leteckolékařského posouzení žadatelé o osvědčení palubních průvodčích nebo jeho držitelé:
Nach Abschluss jeder flugmedizinischen Beurteilung müssen Bewerber um bzw. Inhaber von Flugbegleiterbescheinigungen:
Komisi a členským státům se v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat poskytne podrobná zpráva o provedení programu, včetně výsledků provedených testů.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sind im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit in Form eines ausführlichen Berichts über den Abschluss des Impfprogramms und die Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen zu unterrichten.
Komisi a členským státům se v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat poskytne podrobná zpráva o provedení plánu či programu, včetně výsledků provedených testů.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sind im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit in Form eines ausführlichen Berichts über den Abschluss des Impfprogramms und die Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen zu unterrichten.
Přílohy této směrnice týkající se pesticidů by měly být po provedení programu přezkoumání podle směrnice 91/414/EHS změněny.
Die Anhänge dieser Richtlinie, in denen es um Schädlingsbekämpfungsmittel geht, sollten nach Abschluss des Überprüfungsprogramms, das derzeit gemäß der Richtlinie 91/414/EWG durchgeführt wird, überarbeitet werden.
Hlavní debata se však rozproudila kolem mimořádné prémie ve výši 8 milionů eur, kterou Zacharias požadoval po úspěšném provedení jedné finanční transakce na sklonku svého působení ve funkci.
Im Mittelpunkt der Diskussion freilich stand ein Sonderbonus in Höhe von € 8 Millionen, den Zacharias nach erfolgreichem Abschluss einer Finanzoperation gegen Ende seiner Amtszeit verlangt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků chladicích spotřebičů pro domácnost.
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltskühlgeräte vorgeben.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků myček nádobí pro domácnost.
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltsgeschirrspüler vorgeben.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah štítků výrobků u ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů.
In der vorliegenden Verordnung sollten eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt der Produktetiketten für Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte festgelegt werden.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedeným vyobrazením.
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedenými vyobrazeními:
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss den folgenden Abbildungen entsprechen.
U stávajících zařízení může jejich provedení omezovat možnosti řádného odsávání.
In bestehenden Anlagen kann die bauliche Gestaltung die Möglichkeiten für eine wirksame Absaugung einschränken.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků praček pro domácnost.
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltswaschmaschinen vorgeben.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků televizních přijímačů.
In dieser Verordnung sollten für das Etikett für Fernsehgeräte eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt festgelegt werden.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků vysavačů.
In dieser Verordnung sollten eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt des Etiketts für Staubsauger festgelegt werden.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků elektrických světelných zdrojů a svítidel.
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für elektrische Lampen und Leuchten vorgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie, Irsko a Itálie Komisi informují o průběhu vnitrostátních řízení k provedení tohoto rozhodnutí, dokud nebudou tato řízení ukončena.
Frankreich, Irland und Italien setzen die Kommission über den Fortgang der nationalen Verfahren bis zum endgültigen Vollzug dieser Entscheidung in Kenntnis.
„Odchylně od prvního pododstavce Francie, pokud jde o Mayotte, zavede program provedení této směrnice do 30. června 2014.“,
„Abweichend von Unterabsatz 1 stellt Frankreich bis zum 30. Juni 2014 ein Programm für den Vollzug dieser Richtlinie in Mayotte auf.“
S provedením transakce se v současnosti počítá do 31. prosince 2013 [20].
Mit dem Vollzug der Transaktion wird derzeit bis zum 31. Dezember 2013 gerechnet [20].
Pro každou jednotlivou ochrannou známku jsou nezbytná správní opatření na úrovni Společenství k provedení předpisů o ochranných známkách zavedených tímto nařízením.
Das mit dieser Verordnung geschaffene Markenrecht bedarf für jede einzelne Marke des administrativen Vollzugs auf der Ebene der Gemeinschaft.
K provedení směrnice v členském státě postačí, když je k dispozici usazený zplnomocněný zástupce, který převezme povinnosti vyplývající ze směrnice.
Für den Vollzug der Richtlinie im Mitgliedstaat ist es ausreichend, wenn ein ansässiger Bevollmächtigter, der die Verpflichtungen der Richtlinie übernimmt, zur Verfügung steht.
Vyhláška DFI ze dne 23. listopadu 2005 o provedení právních předpisů o potravinách (RS 817.025.21)
Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über den Vollzug der Lebensmittelgesetzgebung (SR 817.025.21)
Jakmile je vytvořen záznam v SIS II, centrály SIRENE zajišťují veškerou komunikaci, která se týká záznamu, účelu jeho vytvoření a provedení opatření, která mají být přijata.
Sobald die Ausschreibung in das SIS II eingegeben ist, erfolgt die gesamte Kommunikation im Zusammenhang mit dieser Ausschreibung, dem Eingabezweck und dem Vollzug der zu ergreifenden Maßnahme über SIRENE-Büros.
Jakmile je vytvořen záznam v SIS II, zajišťují veškerou komunikaci, která se týká záznamu, účelu jeho vytvoření a provedení opatření, která mají být přijata, centrály SIRENE.
Wurde die Ausschreibung in das SIS II eingegeben, läuft die gesamte Kommunikation im Zusammenhang mit dieser Ausschreibung, dem Eingabezweck und dem Vollzug der zu ergreifenden Maßnahme über SIRENE-Büros.
Během období restrukturalizace, tj. od zavedení aspektů řízení až do provedení změny právní formy podle bodu 24 (níže) v roce 2013, bude místo předsedy dozorčí rady obsazeno osobou, která je členem dozorčí rady podle bodu 22 písm. f) (výše).
Während der Umstrukturierungsphase, d. h. mit Einführung der Governance-Aspekte bis zum Vollzug des Rechtsformwechsels nach Ziffer 24 (unten) im Jahr 2013 wird der Aufsichtsratsvorsitz mit einer Person besetzt, die dem Aufsichtsrat nach Ziffer 22 Buchstabe f (oben) angehört.
Pozastavení platnosti, které lze připojit k záznamům za účelem zatčení, záznamům o pohřešovaných osobách a záznamům pro účely kontrol, pokud má členský stát za to, že provedení záznamu není slučitelné s jeho vnitrostátními právními předpisy, jeho mezinárodními závazky nebo základními vnitrostátními zájmy.
Aussetzung einer Ausschreibung zwecks Verhaftung, einer Vermisstenausschreibung oder einer Ausschreibung zwecks Kontrolle, wenn ein Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass der Vollzug der in einer Ausschreibung vorgesehenen Maßnahme mit seinem innerstaatlichen Recht, mit völkerrechtlichen Verpflichtungen oder wesentlichen nationalen Interessen nicht vereinbar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodní doklad musí být vyhotoven nejméně v trojím provedení (jeden originální doklad a dvě kopie).
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Obchodní doklad musí být vyhotoven minimálně v trojím provedení (jeden originální doklad a dvě kopie).
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Jízdní listy jsou spojeny v sešitě o 25 oddělitelných listech ve dvojím provedení.
Die Fahrtenblätter sind in Heften zu jeweils 25 abtrennbaren Exemplaren in doppelter Ausfertigung zusammengefasst.
v trojím provedení dostatečně detailními výkresy, které umožní identifikaci typu a které znázorňují přední mlhový světlomet v nárysu s příslušnými detaily případných optických částí a příčný řez; výkresy musí udávat místo určené pro značku schválení typu;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und den Nebelscheinwerfer von vorn mit den entsprechenden Einzelheiten der optischen Bauteile (falls vorhanden) und im Querschnitt darstellen; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
v trojím provedení dostatečně detailní výkresy, které umožní identifikaci typu a které znázorňují přední mlhový světlomet v nárysu s příslušnými detaily případných optických částí a příčný řez; výkresy musí udávat místo určené pro značku schválení typu.
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und den Nebelscheinwerfer von vorn mit den entsprechenden Einzelheiten der optischen Bauteile (falls vorhanden) und im Querschnitt darstellen; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K provedení technických, ekologických a ekonomických analýz by se mohly použít informace, které jsou dostupné v rámci jiných činností Společenství.
Bei der Ausarbeitung der technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Analysen kann auf Informationen zurückgegriffen werden, die im Rahmen anderer Maßnahmen der Gemeinschaft gewonnen wurden.
K provedení technických, ekologických a ekonomických analýz se mohou použít informace, které jsou dostupné v rámci jiných činností Společenství.
Bei der Ausarbeitung der technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Analysen kann auf Informationen zurückgegriffen werden, die im Rahmen anderer Maßnahmen der Gemeinschaft gewonnen wurden.
vyzývá k provedení studie týkající se otázky častých cest zaměstnanců delegací Unie s cílem vyhodnotit, zda by bylo možné zavést videokonference za účelem snížení cestovních nákladů a omezení času, který pracovníci stráví cestováním;
fordert die Ausarbeitung einer Studie zum Thema der häufigen Reisen der Bediensteten der Unions-Delegationen unter Bewertung der möglichen Einführung von Videokonferenzen, um die Reisekosten und den Zeitaufwand für Reisen des Personals zu verringern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K ověření méně obvyklých provedení se musí výše uvedené požadavky přizpůsobit konkrétnímu případu.
Für die Prüfung von weniger üblichen Bauformen sind die vorstehenden Anforderungen entsprechend anzupassen.
K ověření méně obvyklých provedení se musí výše uvedená ustanovení přizpůsobit konkrétnímu případu.
Für die Prüfung von weniger üblichen Bauformen sind die vorstehenden Anforderungen entsprechend anzupassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme tvrdit, že existuje jediné výhradní provedení „Basin Street Blues“, protože se dochovala jeho první nahrávka.
Weil eine Aufnahme überlebt hat, sind wir versucht zu glauben, dass es eine privilegierte Aufführung von „Basin Street Blues“ gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak v případě hraničních výsledků, jako jsou například nesouhlasné výsledky opakovaných měření a/nebo průměrná hodnota životaschopnosti ve výši 50 ± 5 %, by se mělo zvážit druhé provedení zkoušky, jakož i třetí provedení zkoušky v případě nesouhlasných výsledků mezi prvními dvěma provedeními zkoušky.
Bei Grenzergebnissen, wie z. B. nicht übereinstimmenden Replikatmessungen und/oder einer mittleren prozentualen Viabilität von 50 ± 5 %, sollte ein zweiter Durchlauf in Betracht gezogen werden bzw. ein dritter bei abweichenden Ergebnissen der ersten beiden Durchläufe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílové datum pro provedení této studie se však nejeví jako reálné: všechny členské státy by také počínaje tímto rokem musely zpřístupnit Komisi statistické prvky, jejichž předávání je stanoveno pro tyto státy jako dobrovolné v souladu se závěry zasedání Rady v květnu 2008 a přílohou V pozměňovacího návrhu.
Der Stichtag für die Anfertigung dieser Studie scheint nicht realistisch zu sein: Alle Mitgliedstaaten müssten der Kommission von diesem Jahr an auch die statistischen Elemente zur Verfügung stellen, deren Übermittlung für sie gemäß den Schlussfolgerungen des Rates von Mai 2008 und gemäß Anhang V des Änderungsvorschlags optional ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provedeny
1159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny testy nebyly provedeny.
Alle Tests wurden noch nicht gemacht.
Řezy provedeny v kloubech;
Die beiden Schnitte werden an den Gelenken angesetzt;
Řezy provedeny v kloubech;
Die Schnitte werden an den Gelenken angesetzt;
Byly provedeny velké odprodeje aktivit a další budou provedeny.
Es fanden bereits in erheblichem Umfang Veräußerungen von Geschäftsbereichen statt und werden auch künftig erfolgen.
Jo. " Koncese se byly provedeny. "
Ja. "Es wurden Zugeständnisse gemacht."
Čištění a dezinfekce byly provedeny:
Die Reinigung und Desinfektion fanden statt in
Provedeny byly zejména tyto úpravy:
Im Einzelnen handelte es sich um folgende Berichtigungen:
Specifické interakční studie s antidiabetiky nebyly provedeny .
4. 6 Schwangerschaft und Stillzeit
Změny budou provedeny u všech rámců sady
Änderungen werden auf alle Rahmen eines Rahmensatzes angewendet.
Změny budou provedeny při další hře.
Die Änderungen werden beim nächsten Spiel aktiv.
Za druhé, byly tyto testy provedeny?
Zweitens, sind diese Tests abgeschlossen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohly by být provedeny některé úpravy.
Es könnten einige Änderungen ins Auge gefasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie interakcí byly provedeny pouze u dospělých.
Interaktionsstudien wurden nur mit Erwachsenen duchgeführt.
Studie s těhotnými ženami nebyly provedeny .
3 Es gibt keine Studien mit schwangeren Frauen .
Tyto studie nebyly provedeny u skotu .
Bei Rindern gibt es keine derartigen Untersuchungen .
Studie interakcí byly provedeny pouze u dospělých.
Daher ist Vorsicht geboten.
Byly provedeny tři pokusy o její zatčení.
Es gab drei Versuche, sie zu verhaften.
Nemusí tudíž být členskými státy provedeny.
Die Mitgliedstaaten brauchen sie daher nicht umzusetzen.
Mimoto byly provedeny tyto ediční úpravy:
Darüber hinaus werden die folgenden redaktionellen Änderungen eingeführt:
Platby budou provedeny na tento bankovní účet:
Die Zahlungen erfolgen auf folgendes Bankkonto:
Čištění a dezinfekce byly provedeny v:
Die Reinigung und Desinfektion fanden statt in:
Platby budou provedeny na tento bankovní účet:
Die Zahlungen erfolgt auf folgendes Bankkonto:
Jsou provedeny alespoň tyto počty přehlídek:
An Feldbesichtigungen finden mindestens statt:
Inspekce na místě byly provedeny takto:
Mit den Kontrollbesuchen wurde wie folgt verfahren:
U každého vzorku byly provedeny dvě zkoušky.
Jede Probe wurde doppelt analysiert.
Musí být provedeny a zejména musí zahrnovat:
Die Pläne werden umgesetzt und beinhalten insbesondere:
Oproti optimalizační etapě byly provedeny tyto změny :
Gegenüber der Optimierungsphase ergaben sich folgende Änderungen :
Ty experimenty byly provedeny s brutální pečlivostí.
Diese Experimente waren sorgfältig geplant und brutal.
Platby musí být provedeny v přiměřené lhůtě.
Zahlungen sind innerhalb einer angemessenen Zeit zu leisten.
postup validace změn, které mají být provedeny,
Validierungsverfahren für die umzusetzenden Änderungen,
Finanční opravy mohou být provedeny na základě:
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
Tyto zkoušky musí být provedeny vždy.
Die Prüfungen sind stets durchzuführen.
Studie musí být provedeny kromě případů, kdy
Die Untersuchung ist stets durchzuführen, außer wenn
Zkoušky musí být provedeny za následujících podmínek:
Die Prüfung ist unter folgenden Bedingungen durchzuführen:
Byly provedeny konzultace s Evropskou komisí.
Die Europäische Kommission wurde konsultiert.
Byly zváženy a provedeny tři úrovně zabezpečení.
Drei Ebenen von Sicherheitsaspekten wurden geprüft und umgesetzt.
Nebyly provedeny žádné studie hodnotící karcinogenní potenciál pegaptanibu .
Zum karzinogenen Potenzial von Pegaptanib gibt es keine Untersuchungen .
S přípravkem Beromun nebyly provedeny žádné formální studie interaktivity .
Formelle Untersuchungen der Wechselwirkung von Beromun mit anderen Arzneimitteln liegen nicht vor .
Nebyly provedeny adekvátní a dostatečně kontrolované studie u těhotných žen .
Es liegen keine ausreichenden und gut kontrollierten Studien bei Schwangeren vor .
Navrhované změny byly provedeny s přihlédnutím k této skutečnosti.
Die vorgeschlagenen Änderungen wurden mit diesem Gedanken eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím není známo, jak budou tyto platby provedeny.
Es ist noch nicht klar, wie diese Zahlungen erfolgen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud nebyly provedeny odpovídající kontrolované klinické studie u těhotných žen .
Es liegen keine hinreichenden und gut kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor .
U dětí mladších 2 let nebyly provedeny žádné studie .
Es liegen keine Studien mit Kindern unter 2 Jahren vor .
Studie na vylučování idursulfázy do mléka nebyly provedeny .
Es ist nicht untersucht worden , inwieweit Idursulfase in die Milch ausgeschieden wird .
Definice byly různým způsobem nesprávně provedeny v 15 členských státech.
In 15 Mitgliedstaaten wurden Definitionen in der einen oder anderen Weise nicht ordnungsgemäß umgesetzt.
V 15 členských státech byly některé definice provedeny nesprávně.
Einige Definitionen wurden in 15 Mitgliedstaaten falsch umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak tyto studie nebyly provedeny na cílové populaci .
Dies wurde jedoch nicht in der Zielpopulation nachgewiesen .
Nebyly provedeny studie kombinované léčby s inzulinem nebo thiazolidindiony .
Die Kombinationstherapie mit Insulin oder Thiazolidindionen wurde in Studien nicht untersucht .
Studie na pacientech s poruchou funkce ledvin nebyly provedeny.
Erfahrungen bei Patienten mit Niereninsuffizienz liegen nicht vor.
Všechny studie s výjimkou jedné byly provedeny v laboratorních podmínkách .
Mit einer Ausnahme fanden alle Studien unter Laborbedingungen statt .
V rámci CSP budou provedeny dílčí studie, které:
Im Rahmen des CSP sind nachgeordnete Studien durchzuführen, die folgendes bewerten sollen:
Byly provedeny automatické změny k uspokojení závislostí mezi moduly:
Es wurden Ã"nderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-Abhängigkeiten erforderlich waren:
Uspořádal jsem je podle způsobů, jakými byly provedeny.
Ich habe sie nach Verhalten geordnet.
Všechny úpravy byly provedeny na základě informací uvedených v podnětu.
Alle Berichtigungen erfolgten auf der Grundlage der im Antrag enthaltenen Informationen.
Musí být mazány nebo být provedeny ze samomazných materiálů.
Sie müssen geschmiert werden oder aus selbstschmierenden Werkstoffen bestehen.
přiloží výsledky odběru vzorků a analýzy, jež byly provedeny;
Sie fügen die Ergebnisse der durchgeführten Probenahme und Analyse bei.
Platby mohou být provedeny pouze po podpisu příslušné smlouvy.
Zahlungen können erst nach Unterzeichnung des entsprechenden Vertrags geleistet werden.
Všechny zkoušky musí být provedeny ve stejný den.
Alle Prüfungen müssen an demselben Tag abgeschlossen werden.
Celkový počet testů, které byly provedeny, na každou metodu
Gesamtzahl der pro Verfahren durchgeführten Tests
Všechny zkoušky musí být provedeny postupně na jediném imobilizéru.
Alle Prüfungen sind der Reihe nach an einer einzigen Wegfahrsperre durchzuführen.
Podlahy musí být provedeny z hydrofobních, tepelných a protiskluzových materiálů.
Die Fußböden müssen aus wasserabweisenden, wärmeisolierenden und rutschfesten Materialen bestehen.
Oba zákazy by měly být provedeny v právu Unie.
Beide Verbote sollten in Unionsrecht umgesetzt werden.
Musí být provedeny relevantní modely EU pro podzemní vody.
Es sind einschlägige EU-Grundwassermodelle einzusetzen.
Musí být provedeny relevantní modelovací nástroje EU pro povrchové vody.
Es sind einschlägige EU-Instrumente zur Oberflächenwassermodellierung einzusetzen.
V těchto případech musí být provedeny polní zkoušky.
In diesen Fällen sind Freilandversuche durchzuführen.
výsledky zkoušek s inertní látkou, byly-li provedeny,
gegebenenfalls die Ergebnisse der Tests mit einem inerten Stoff,
Zpětné platby budou provedeny v červnu roku 2008.
Die rückwirkenden Zahlungen werden im Juni 2008 getätigt.
Do 1. ledna 2004 nebyly provedeny další změny.
Bis zum 1. Januar 2004 gab es keine weiteren Änderungen.
Náběhy mohou být provedeny z izolačních i vodivých materiálů.
Für die Signalhörner können sowohl isolierte als auch nicht isolierte Materialien verwendet werden.
V tom případě by měly být provedeny tradičním způsobem.
In diesem Fall müssen sie auf herkömmliche Weise erfolgen.
Odečty byly provedeny na základě ověřených skutečných údajů dovozce.
Die Abzüge wurden auf der Grundlage der geprüften Ist-Daten des Einführers ermittelt.
Musí být provedeny zkoušky na přímé koleji se štěrkovým ložem.
Die Prüfung ist für eine gerade Gleisstrecke mit Schotterbettung durchzuführen.
Výběr příjemců, u nichž mají být provedeny kontroly na místě
Auswahl der vor Ort zu kontrollierenden Begünstigten
Celkový počet podniků, ve kterých nebyly kontroly zatím provedeny:
Gesamtzahl der noch nicht geprüften Unternehmen:
Počet podniků, ve kterých nebyly kontroly zatím provedeny:
Zahl der noch nicht geprüften Unternehmen:
(ponechte prázdné, pokud nebyly žádné repo obchody provedeny)
(frei lassen, falls keine Pensionsgeschäfte getätigt werden)
Musí být provedeny následující zkoušky mutagenity in vitro:
Folgende In-vitro-Mutagenitätstests sind durchzuführen:
Zejména nesmějí požadovat kontroly, které již byly provedeny:
Insbesondere dürfen sie keine Prüfungen vorschreiben, die bereits erfolgt sind:
které mají být provedeny ve prospěch příjemců určených Komisí;
die an von der Kommission bestimmte Begünstigte zu leisten sind,
V provozovnách Garware v Indii byly provedeny inspekce na místě.
Es erfolgte ein Kontrollbesuch bei Garware in Indien.
Toxikologické studie musí být provedeny s účinnou látkou.
Gegenstand toxikologischer Untersuchungen muss der Wirkstoff sein.
Byly kvůli hostu provedeny i nějaké další opatření?
- Wie ist es mit den Gästen heute?
Změny seznamu skupin v příloze I mohou být provedeny Komisí.
Änderungen der Liste der in Anhang I aufgeführten Klassen können von der Kommission beschlossen werden.
a) Musí být provedeny zkoušky funkčnosti a vyhodnoceny nebezpečné látky.
a) Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung gefährlicher Stoffe.
povahu úprav, které by byly provedeny, kdyby částky byly reklasifikovány.
die Art der Anpassungen, die bei einer Umgliederung erfolgt wären.
Každé takové rozhodnutí stanoví úkoly, které mají být provedeny.
In jedem derartigen Beschluss werden die zu übernehmenden Aufgaben festgelegt.
Smlouvy k prodeji sítě SEE musí být provedeny do […].
Der Vollzug von Verträgen zum Verkauf des SEE-Netzwerks muss bis zum […] erfolgen.
Rakousko sdělilo Komisi, že již byly provedeny následující desinvestice.
Österreich teilte der Kommission mit, dass folgende Desinvestitionen bereits getätigt worden seien.
Postupy stanovené v bodě 8.1. musí být provedeny v případě:
Die in Nummer 8.1 vorgesehenen Verfahren sind wie folgt durchzuführen:
byly provedeny konzultace s Evropskou komisí a státy ESVO,
Die Europäische Kommission und die EFTA-Staaten wurden konsultiert —
Byly provedeny splátky, ne však všechny a ne podle plánu.
Rückzahlungen gab es zwar, doch sie waren unvollständig und nicht planmäßig.
Musí mít okraje provedeny tak, aby se při používání netřepily.
Die Gurtbänder müssen Webkanten haben, die sich beim Gebrauch nicht auffasern.
Tyto změny by měly být provedeny v právu Unie.
Diese Maßnahmen sollten in Unionsrecht umgesetzt werden.
Nedávno však byly ve stanovách IASCF provedeny změny.
Kürzlich wurde jedoch die Satzung der IASCF geändert.
Zkoušky musí být provedeny v obou směrech jízdy.
Die Prüfungen sind in beide Fahrtrichtungen durchzuführen.
Plány očkování byly provedeny ve 14 členských státech.
14 Mitgliedstaaten haben Schutzimpfungspläne eingeführt.
Komise může vyžadovat, aby byly v zamýšlených opatřeních provedeny změny.
Die Kommission kann bestimmte Änderungen an den vorgesehenen Maßnahmen verlangen.
Komise může vyžadovat, aby byly v zamýšlených opatřeních provedeny změny.
Die Kommission kann bestimmte Änderungen an den geplanten Maßnahmen vorschreiben.
Nové normy by měly být provedeny co nejdříve.
Die neuen Standards sollten so bald wie möglich umgesetzt werden.
Údaje o tom, jak byly pozorování nebo detekce provedeny
Einzelheiten, wie Sichtung oder Ortung erfolgte