Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provedeny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provedeny ausgeführt 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provedený durchgeführt 799 vorgenommen 239 ausgeführt 26 vorgenommene 8 vollzogen 4 vorgenommenen 2
provedení Durchführung 2.570 Umsetzung 957 Ausführung 465 Anwendung 80 Vollstreckung 37 Einführung 23 Abschluss 21 Gestaltung 20 Vollzug 12 Ausfertigung 5 Ausarbeitung 3 Bauform 2 Aufführung 1 Durchlauf 1 Anfertigung 1

provedení Durchführung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lotyšsko uvede v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Lettland erlässt die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Velmi jednoduché, ale jako vše je to jenom v provedení.
Ziemlich einfach, aber wie bei allem, hängt alles an der Durchführung.
   Korpustyp: Untertitel
Thiazidy je nutno před provedením testů na funkci příštítných tělísek vysadit .
Thiazide sollten vor der Durchführung einer Funktionsprüfung der Nebenschilddrüse abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Provedení úspěšného únosu v uzavřené oblsti je jen o přípravách.
Bei der Durchführung eines Angriffs aus nächster Nähe kommt es auf die Vorbereitungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Estonsko a Lotyšsko uvedou v účinnost právní a správní předpisy pro provedení plánů uvedených v článcích 1 a 2.
Estland und Lettland erlassen die zur Durchführung der Pläne gemäß den Artikeln 1 und 2 erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Podal žalobu proti této nemocnici a dr. Robertu Chaseovi za provedení operace bez souhlasu.
Er erhob Klage gegen PPH und Dr. Robert Chase wegen der Durchführung einer Operation ohne Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly zajistit účinné provedení této směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten die wirksame Durchführung dieser Richtlinie gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Až zase někde budete otevírat další kliniku a pozvete mě k provedení zahajovací operace, tak se prosím ujistěte, že to bude trochu náročnější.
Falls Sie noch eine Klinik aufmachen sollten und mich zur Durchführung der ersten OP einladen, dann möchte ich um etwas Kompliziertes bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Na provedení plánu by proto měl být poskytnut finanční příspěvek Unie.
Für seine Durchführung sollte infolgedessen eine Finanzhilfe der EU gewährt werden.
   Korpustyp: EU
A neříkejte mi "reverend". Když to říkáte vy, zní to jako Ale provedení této prohlídky nevyžaduje abychom čekali na příchod právního zástupce.
Und hören Sie auf dem "Pastor", wenn Sie es sagen, klingt es so aber die Durchführung dieses Durchsuchungsbefehls erfordert nicht, dass wir bis zum Erscheinen Ihres Anwalts warten müssen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provedeny

1159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny testy nebyly provedeny.
Alle Tests wurden noch nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Řezy provedeny v kloubech;
Die beiden Schnitte werden an den Gelenken angesetzt;
   Korpustyp: EU
Řezy provedeny v kloubech;
Die Schnitte werden an den Gelenken angesetzt;
   Korpustyp: EU
Byly provedeny velké odprodeje aktivit a další budou provedeny.
Es fanden bereits in erheblichem Umfang Veräußerungen von Geschäftsbereichen statt und werden auch künftig erfolgen.
   Korpustyp: EU
Jo. " Koncese se byly provedeny. "
Ja. "Es wurden Zugeständnisse gemacht."
   Korpustyp: Untertitel
Čištění a dezinfekce byly provedeny:
Die Reinigung und Desinfektion fanden statt in
   Korpustyp: EU
Provedeny byly zejména tyto úpravy:
Im Einzelnen handelte es sich um folgende Berichtigungen:
   Korpustyp: EU
Specifické interakční studie s antidiabetiky nebyly provedeny .
4. 6 Schwangerschaft und Stillzeit
   Korpustyp: Fachtext
Změny budou provedeny u všech rámců sady
Änderungen werden auf alle Rahmen eines Rahmensatzes angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Změny budou provedeny při další hře.
Die Änderungen werden beim nächsten Spiel aktiv.
   Korpustyp: Fachtext
Za druhé, byly tyto testy provedeny?
Zweitens, sind diese Tests abgeschlossen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohly by být provedeny některé úpravy.
Es könnten einige Änderungen ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie interakcí byly provedeny pouze u dospělých.
Interaktionsstudien wurden nur mit Erwachsenen duchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Studie s těhotnými ženami nebyly provedeny .
3 Es gibt keine Studien mit schwangeren Frauen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto studie nebyly provedeny u skotu .
Bei Rindern gibt es keine derartigen Untersuchungen .
   Korpustyp: Fachtext
Studie interakcí byly provedeny pouze u dospělých.
Daher ist Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Byly provedeny tři pokusy o její zatčení.
Es gab drei Versuche, sie zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí tudíž být členskými státy provedeny.
Die Mitgliedstaaten brauchen sie daher nicht umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Mimoto byly provedeny tyto ediční úpravy:
Darüber hinaus werden die folgenden redaktionellen Änderungen eingeführt:
   Korpustyp: EU
Platby budou provedeny na tento bankovní účet:
Die Zahlungen erfolgen auf folgendes Bankkonto:
   Korpustyp: EU
Čištění a dezinfekce byly provedeny v:
Die Reinigung und Desinfektion fanden statt in:
   Korpustyp: EU
Platby budou provedeny na tento bankovní účet:
Die Zahlungen erfolgt auf folgendes Bankkonto:
   Korpustyp: EU
Jsou provedeny alespoň tyto počty přehlídek:
An Feldbesichtigungen finden mindestens statt:
   Korpustyp: EU
Inspekce na místě byly provedeny takto:
Mit den Kontrollbesuchen wurde wie folgt verfahren:
   Korpustyp: EU
U každého vzorku byly provedeny dvě zkoušky.
Jede Probe wurde doppelt analysiert.
   Korpustyp: EU
Musí být provedeny a zejména musí zahrnovat:
Die Pläne werden umgesetzt und beinhalten insbesondere:
   Korpustyp: EU
Oproti optimalizační etapě byly provedeny tyto změny :
Gegenüber der Optimierungsphase ergaben sich folgende Änderungen :
   Korpustyp: Allgemein
Ty experimenty byly provedeny s brutální pečlivostí.
Diese Experimente waren sorgfältig geplant und brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Platby musí být provedeny v přiměřené lhůtě.
Zahlungen sind innerhalb einer angemessenen Zeit zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
postup validace změn, které mají být provedeny,
Validierungsverfahren für die umzusetzenden Änderungen,
   Korpustyp: EU
Finanční opravy mohou být provedeny na základě:
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
   Korpustyp: EU
Tyto zkoušky musí být provedeny vždy.
Die Prüfungen sind stets durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Studie musí být provedeny kromě případů, kdy
Die Untersuchung ist stets durchzuführen, außer wenn
   Korpustyp: EU
Zkoušky musí být provedeny za následujících podmínek:
Die Prüfung ist unter folgenden Bedingungen durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Byly provedeny konzultace s Evropskou komisí.
Die Europäische Kommission wurde konsultiert.
   Korpustyp: EU
Byly zváženy a provedeny tři úrovně zabezpečení.
Drei Ebenen von Sicherheitsaspekten wurden geprüft und umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Nebyly provedeny žádné studie hodnotící karcinogenní potenciál pegaptanibu .
Zum karzinogenen Potenzial von Pegaptanib gibt es keine Untersuchungen .
   Korpustyp: Fachtext
S přípravkem Beromun nebyly provedeny žádné formální studie interaktivity .
Formelle Untersuchungen der Wechselwirkung von Beromun mit anderen Arzneimitteln liegen nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly provedeny adekvátní a dostatečně kontrolované studie u těhotných žen .
Es liegen keine ausreichenden und gut kontrollierten Studien bei Schwangeren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Navrhované změny byly provedeny s přihlédnutím k této skutečnosti.
Die vorgeschlagenen Änderungen wurden mit diesem Gedanken eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím není známo, jak budou tyto platby provedeny.
Es ist noch nicht klar, wie diese Zahlungen erfolgen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud nebyly provedeny odpovídající kontrolované klinické studie u těhotných žen .
Es liegen keine hinreichenden und gut kontrollierten Studien bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí mladších 2 let nebyly provedeny žádné studie .
Es liegen keine Studien mit Kindern unter 2 Jahren vor .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na vylučování idursulfázy do mléka nebyly provedeny .
Es ist nicht untersucht worden , inwieweit Idursulfase in die Milch ausgeschieden wird .
   Korpustyp: Fachtext
Definice byly různým způsobem nesprávně provedeny v 15 členských státech.
In 15 Mitgliedstaaten wurden Definitionen in der einen oder anderen Weise nicht ordnungsgemäß umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
V 15 členských státech byly některé definice provedeny nesprávně.
Einige Definitionen wurden in 15 Mitgliedstaaten falsch umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak tyto studie nebyly provedeny na cílové populaci .
Dies wurde jedoch nicht in der Zielpopulation nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly provedeny studie kombinované léčby s inzulinem nebo thiazolidindiony .
Die Kombinationstherapie mit Insulin oder Thiazolidindionen wurde in Studien nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na pacientech s poruchou funkce ledvin nebyly provedeny.
Erfahrungen bei Patienten mit Niereninsuffizienz liegen nicht vor.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny studie s výjimkou jedné byly provedeny v laboratorních podmínkách .
Mit einer Ausnahme fanden alle Studien unter Laborbedingungen statt .
   Korpustyp: Fachtext
V rámci CSP budou provedeny dílčí studie, které:
Im Rahmen des CSP sind nachgeordnete Studien durchzuführen, die folgendes bewerten sollen:
   Korpustyp: Fachtext
Byly provedeny automatické změny k uspokojení závislostí mezi moduly:
Es wurden Ã"nderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-Abhängigkeiten erforderlich waren:
   Korpustyp: Fachtext
Uspořádal jsem je podle způsobů, jakými byly provedeny.
Ich habe sie nach Verhalten geordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny úpravy byly provedeny na základě informací uvedených v podnětu.
Alle Berichtigungen erfolgten auf der Grundlage der im Antrag enthaltenen Informationen.
   Korpustyp: EU
Musí být mazány nebo být provedeny ze samomazných materiálů.
Sie müssen geschmiert werden oder aus selbstschmierenden Werkstoffen bestehen.
   Korpustyp: EU
přiloží výsledky odběru vzorků a analýzy, jež byly provedeny;
Sie fügen die Ergebnisse der durchgeführten Probenahme und Analyse bei.
   Korpustyp: EU
Platby mohou být provedeny pouze po podpisu příslušné smlouvy.
Zahlungen können erst nach Unterzeichnung des entsprechenden Vertrags geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Všechny zkoušky musí být provedeny ve stejný den.
Alle Prüfungen müssen an demselben Tag abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Celkový počet testů, které byly provedeny, na každou metodu
Gesamtzahl der pro Verfahren durchgeführten Tests
   Korpustyp: EU
Všechny zkoušky musí být provedeny postupně na jediném imobilizéru.
Alle Prüfungen sind der Reihe nach an einer einzigen Wegfahrsperre durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Podlahy musí být provedeny z hydrofobních, tepelných a protiskluzových materiálů.
Die Fußböden müssen aus wasserabweisenden, wärmeisolierenden und rutschfesten Materialen bestehen.
   Korpustyp: EU
Oba zákazy by měly být provedeny v právu Unie.
Beide Verbote sollten in Unionsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Musí být provedeny relevantní modely EU pro podzemní vody.
Es sind einschlägige EU-Grundwassermodelle einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Musí být provedeny relevantní modelovací nástroje EU pro povrchové vody.
Es sind einschlägige EU-Instrumente zur Oberflächenwassermodellierung einzusetzen.
   Korpustyp: EU
V těchto případech musí být provedeny polní zkoušky.
In diesen Fällen sind Freilandversuche durchzuführen.
   Korpustyp: EU
výsledky zkoušek s inertní látkou, byly-li provedeny,
gegebenenfalls die Ergebnisse der Tests mit einem inerten Stoff,
   Korpustyp: EU
Zpětné platby budou provedeny v červnu roku 2008.
Die rückwirkenden Zahlungen werden im Juni 2008 getätigt.
   Korpustyp: EU
Do 1. ledna 2004 nebyly provedeny další změny.
Bis zum 1. Januar 2004 gab es keine weiteren Änderungen.
   Korpustyp: EU
Náběhy mohou být provedeny z izolačních i vodivých materiálů.
Für die Signalhörner können sowohl isolierte als auch nicht isolierte Materialien verwendet werden.
   Korpustyp: EU
V tom případě by měly být provedeny tradičním způsobem.
In diesem Fall müssen sie auf herkömmliche Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU
Odečty byly provedeny na základě ověřených skutečných údajů dovozce.
Die Abzüge wurden auf der Grundlage der geprüften Ist-Daten des Einführers ermittelt.
   Korpustyp: EU
Musí být provedeny zkoušky na přímé koleji se štěrkovým ložem.
Die Prüfung ist für eine gerade Gleisstrecke mit Schotterbettung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Výběr příjemců, u nichž mají být provedeny kontroly na místě
Auswahl der vor Ort zu kontrollierenden Begünstigten
   Korpustyp: EU
Celkový počet podniků, ve kterých nebyly kontroly zatím provedeny:
Gesamtzahl der noch nicht geprüften Unternehmen:
   Korpustyp: EU
Počet podniků, ve kterých nebyly kontroly zatím provedeny:
Zahl der noch nicht geprüften Unternehmen:
   Korpustyp: EU
(ponechte prázdné, pokud nebyly žádné repo obchody provedeny)
(frei lassen, falls keine Pensionsgeschäfte getätigt werden)
   Korpustyp: EU
Musí být provedeny následující zkoušky mutagenity in vitro:
Folgende In-vitro-Mutagenitätstests sind durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Zejména nesmějí požadovat kontroly, které již byly provedeny:
Insbesondere dürfen sie keine Prüfungen vorschreiben, die bereits erfolgt sind:
   Korpustyp: EU
které mají být provedeny ve prospěch příjemců určených Komisí;
die an von der Kommission bestimmte Begünstigte zu leisten sind,
   Korpustyp: EU
V provozovnách Garware v Indii byly provedeny inspekce na místě.
Es erfolgte ein Kontrollbesuch bei Garware in Indien.
   Korpustyp: EU
Toxikologické studie musí být provedeny s účinnou látkou.
Gegenstand toxikologischer Untersuchungen muss der Wirkstoff sein.
   Korpustyp: EU
Byly kvůli hostu provedeny i nějaké další opatření?
- Wie ist es mit den Gästen heute?
   Korpustyp: Untertitel
Změny seznamu skupin v příloze I mohou být provedeny Komisí.
Änderungen der Liste der in Anhang I aufgeführten Klassen können von der Kommission beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Musí být provedeny zkoušky funkčnosti a vyhodnoceny nebezpečné látky.
a) Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung gefährlicher Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
povahu úprav, které by byly provedeny, kdyby částky byly reklasifikovány.
die Art der Anpassungen, die bei einer Umgliederung erfolgt wären.
   Korpustyp: EU
Každé takové rozhodnutí stanoví úkoly, které mají být provedeny.
In jedem derartigen Beschluss werden die zu übernehmenden Aufgaben festgelegt.
   Korpustyp: EU
Smlouvy k prodeji sítě SEE musí být provedeny do […].
Der Vollzug von Verträgen zum Verkauf des SEE-Netzwerks muss bis zum […] erfolgen.
   Korpustyp: EU
Rakousko sdělilo Komisi, že již byly provedeny následující desinvestice.
Österreich teilte der Kommission mit, dass folgende Desinvestitionen bereits getätigt worden seien.
   Korpustyp: EU
Postupy stanovené v bodě 8.1. musí být provedeny v případě:
Die in Nummer 8.1 vorgesehenen Verfahren sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
byly provedeny konzultace s Evropskou komisí a státy ESVO,
Die Europäische Kommission und die EFTA-Staaten wurden konsultiert —
   Korpustyp: EU
Byly provedeny splátky, ne však všechny a ne podle plánu.
Rückzahlungen gab es zwar, doch sie waren unvollständig und nicht planmäßig.
   Korpustyp: EU
Musí mít okraje provedeny tak, aby se při používání netřepily.
Die Gurtbänder müssen Webkanten haben, die sich beim Gebrauch nicht auffasern.
   Korpustyp: EU
Tyto změny by měly být provedeny v právu Unie.
Diese Maßnahmen sollten in Unionsrecht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Nedávno však byly ve stanovách IASCF provedeny změny.
Kürzlich wurde jedoch die Satzung der IASCF geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušky musí být provedeny v obou směrech jízdy.
Die Prüfungen sind in beide Fahrtrichtungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Plány očkování byly provedeny ve 14 členských státech.
14 Mitgliedstaaten haben Schutzimpfungspläne eingeführt.
   Korpustyp: EU
Komise může vyžadovat, aby byly v zamýšlených opatřeních provedeny změny.
Die Kommission kann bestimmte Änderungen an den vorgesehenen Maßnahmen verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může vyžadovat, aby byly v zamýšlených opatřeních provedeny změny.
Die Kommission kann bestimmte Änderungen an den geplanten Maßnahmen vorschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové normy by měly být provedeny co nejdříve.
Die neuen Standards sollten so bald wie möglich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o tom, jak byly pozorování nebo detekce provedeny
Einzelheiten, wie Sichtung oder Ortung erfolgte
   Korpustyp: EU