Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo prakticky proveditelné.
Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
Členské státy přijmou za účelem přispění k dosažení tohoto cíle nákladově efektivní, proveditelná a přiměřená opatření.
Die Mitgliedstaaten erlassen kostenwirksame, praktikable und angemessene Maßnahmen, die zur Erreichung dieses Ziels beitragen sollen.
Obecné pokyny stanovené v tomto doporučení vycházejí z osvědčených postupů určitých členských států, které se ukázaly jako účinné a proveditelné,
Die in dieser Empfehlung enthaltenen Leitlinien beruhen auf bewährten Verfahren einiger Mitgliedstaaten, die sich als effizient und praktikabel erwiesen haben —
V současných podmínkách je neproveditelné, aby byly údaje filtrovány předtím, než budou odeslány orgánům Spojených států.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen ist eine Filterung der Daten, die den US-Behörden übermittelt werden, nicht praktikabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li to proveditelné, přijímají se tato opatření na základě vzájemných konzultací.
Wann immer dies praktikabel ist, sind solche Maßnahmen auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen zu treffen.
Náhrada ani odstranění olova v těchto součástech nejsou technicky proveditelné.
Weder die Substitution noch die Beseitigung von Blei in diesen Bauteilen sind technisch praktikabel.
Náhrada a odstranění olova jsou proto při výše uvedených použitích vědecky a technicky neproveditelné.
Die Substitution und die Beseitigung von Blei sind daher für die oben genannten Verwendungen wissenschaftlich und technisch nicht praktikabel.
K omezení právní nejistoty a hospodářského rizika by měly být výjimky proveditelnější, jasnější a transparentnější.
Um die Rechtsunsicherheit und die wirtschaftlichen Risiken zu verringern, sollten die Ausnahmeregelungen praktikabler, klarer und transparenter gestaltet werden.
Není-li metoda použitelná nebo proveditelná, je možné zkoumat chování polymerů při rozpouštění a extrakci jinými metodami.
Wenn die Methode nicht praktikabel oder nicht möglich ist, sollte das Lösungs-/Extraktionsverhalten mittels anderer Methoden untersucht werden.
Pokud se příslušný orgán domnívá, že to není proveditelné, lze inspekce ohlásit.
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass dies nicht praktikabel ist, können Inspektionen angekündigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upřimně hrabě, myslím, že tahle kompozice je neproveditelná.
Offen gesagt, Herr Graf, ich halte diese Komposition für nicht durchführbar.
Vzhledem k nejistotě ohledně klimatických změn jsou zatím některé kroky neproveditelné a pravděpodobně ještě dlouho budou.
Natürlich sind manche Maßnahmen gegen den Klimawandel aufgrund der Unsicherheiten im Moment und wahrscheinlich für längere Zeit nicht durchführbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náhrada kadmiových slitin v měničích zatím ještě není proveditelná.
Die Substitution von Kadmiumlegierungen in Messwandlern ist noch nicht durchführbar.
Pokud je to vhodné a proveditelné, opatří výkonný orgán každý exemplář označením, které usnadní jeho identifikaci.
Sofern zweckmäßig und durchführbar, kann eine Vollzugsbehörde ein Exemplar zur Erleichterung seiner Identifizierung mit einem Kennzeichen versehen.
b) jejich obsah je v celém Společenství proveditelný v odvětvích, kterých se týkají; nebo
b) sie sind in den betreffenden Sektoren gemeinschaftsweit durchführbar und
Na území mimo jurisdikci EU a tam, kde není dostatečná kontrola, může být spíše než smazání jedinou proveditelnou možností zablokování.
Außerhalb der Zuständigkeit der EU und in Fällen, in denen solche Kontrollen erfolglos bleiben, ist die Sperrung anstelle der Löschung möglicherweise die einzig durchführbare Lösung.
Členské státy přijmou vhodná a proveditelná opatření na snížení rizika přenosu vysoce patogenní influenzy ptáků způsobované virem influenzy typu A podtypu H5N1 (dále jen „influenza ptáků“) z volně žijících ptáků na drůbež a další ptáky chované v zajetí, a to s ohledem na kritéria a rizikové faktory stanovené v příloze I tohoto rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete und durchführbare Maßnahmen, um das Risiko der Übertragung hoch pathogener Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 (nachstehend „aviäre Influenzaviren“ genannt) von Wildvögeln auf Hausgeflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel zu verringern; sie tragen dabei den in Anhang I dieser Entscheidung festgelegten Kriterien und Risikofaktoren Rechnung.
Rada očekává, že Turecko aktivně podpoří probíhající jednání pod záštitou Organizace spojených národů, jehož cílem je spravedlivé, komplexní a proveditelné řešení kyperské otázky, v souladu s příslušnými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN a s principy, na nichž je EU založena.
Der Rat erwartet die aktive Unterstützung der Türkei bei den laufenden Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen über die gerechte, umfassende und durchführbare Lösung der Zypern-Frage im Einklang mit den entsprechenden Entschließungen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und unter Achtung der Grundprinzipien, welche die Grundlagen der EU repräsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technická expertiza je potřebná pro rozvoj technicky bezchybných a proveditelných přístupů.
Technisches Fachwissen ist nötig, um technisch einwandfreie und durchführbare Ansätze zu entwickeln.
předloží vnitrostátním orgánům ke schválení proveditelná řešení včetně mechanismu pro zajištění návratnosti nákladů a lhůt provedení.
Vorlage der durchführbaren Lösungen einschließlich des Kostendeckungsmechanismus und des Umsetzungszeitplans bei den nationalen Behörden zur Genehmigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unie rozhodla, že do roku 2020 zastaví úbytek biologické rozmanitosti a zhoršování ekosystémových služeb v Unii, v maximálním proveditelném rozsahu je obnoví a současně zvýší příspěvek Unie k odvrácení úbytku biologické rozmanitosti v celosvětovém měřítku [13].
Die Union hat zugesagt, den Verlust an Biodiversität und die Degradation der Ökosystemdienstleistungen in der Union bis 2020 einzudämmen und diese im Rahmen des Möglichen wiederherzustellen und gleichzeitig den Beitrag der Union zur Abwendung eines globalen Biodiversitätsverlustes zu verbessern [13].
To se však ukázalo jako neproveditelné, což je důvod, proč jsem hlasoval proti celé zprávě pana Liberadzkého.
Dies war jedoch nicht möglich, daher habe ich gegen den gesamten Liberadzki-Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro podniky nezávislé na sítích nemusí být možnost poskytovat informace o tom, kde se volající nachází, vždy technicky proveditelná.
Für netzunabhängige Unternehmen sind Angaben zum Anruferstandort möglicherweise technisch nicht immer möglich.
Je-li to proveditelné, toto číslo se na vysokoaktivní zdroj vyryje nebo vyrazí.
Diese Nummer wird – soweit möglich – auf der Strahlenquelle eingraviert oder eingeprägt.
Monitorování selhání elektrických okruhů a v proveditelném rozsahu selhání funkce a snímačů systému motoru se nevyžaduje, jsou-li splněny všechny následující podmínky:
Die Überwachung des Motorsystems auf elektrische Störungen und soweit möglich auch auf Funktionsausfall und Plausibilitätsfehler ist nicht erforderlich, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Přenos ve lhůtě jednoho dne je technicky proveditelný a je v zájmu zákazníků.
Die Übertragung einer Rufnummer innerhalb eines Tages ist technisch möglich und im Interesse der Verbraucher.
„Portugalsko bude při ověřování plnění podmínek stanovených v bodě 1 přílohy uplatňovat nejvyšší proveditelnou úroveň úředního dohledu nad přemísťováním náchylného dřeva, kůry a rostlin z vymezených oblastí na svém území do jiných než vymezených oblastí v členských státech nebo ve třetích zemích.
„Zur Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen gemäß Nummer 1 des Anhangs führt Portugal amtliche Kontrollen auf dem höchsten möglichen Niveau bei der Verbringung von anfälligem Holz, anfälliger Rinde und anfälligen Pflanzen aus den abgegrenzten Gebieten in seinem Hoheitsgebiet in andere als die abgegrenzten Gebiete in den Mitgliedstaaten oder in Drittstaaten durch.
Pokud je během polních studií hladina metabolitů, rozkladných a reakčních produktů, které jsou přítomné během laboratorních studií, nižší než nejnižší technicky proveditelná LOQ, která nesmí přesáhnout 5% ekvivalent (na základě molární hmotnosti) nominální koncentrace účinné složky, žádné dodatečné informace o osudu a chování těchto složek se neuvádějí.
Liegen bei Felduntersuchungen die Werte für Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte, die in Laborversuchen auftreten, unter der niedrigsten technisch möglichen Bestimmungsgrenze, die ein Äquivalent von 5 % (bezogen auf die Stoffmenge) der nominalen Konzentration des verwendeten Wirkstoffs nicht überschreiten darf, sind keine zusätzlichen Angaben über Verbleib und Verhalten dieser Verbindungen vorzulegen.
Při uvádění seznamu transplantací orgánů, které jsou proveditelné za současného stavu lékařských poznatků, je třeba postupovat tak, aby byl tento seznam co nejúplnější.
Wenn schon eine Liste der nach dem jetzigen Stand der medizinischen Kenntnisse möglichen Organtransplantationen erstellt wird, muss sie auch möglichst vollständig sein.
- zkoumat zájem zemí a regionů podél bývalé železné opony o realizaci takové cyklotrasy a zkoumat i další postup pomocí určení proveditelných/konkrétních iniciativ, u nichž by Komise mohla poskytnout svou pomoc při provádění v letech 2010 a 2011;
- Befragung von Ländern und Regionen entlang des früheren „Eisernen Vorhangs“ zu ihrem Interesse am Bau eines solchen Radwegs und Aufzeigen von Perspektiven durch Ermittlung möglicher/konkreter Initiativen zu der Frage, wie die Kommission bei der Umsetzung in den Jahren 2010 und 2011 helfen könnte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již se také pozornost nezaměřuje na to, co je ekologicky žádoucí, nebo na opatření potřebná k udržení klimatické změny pod kontrolou; místo toho se zaměřuje na to, co je politicky proveditelné – možnosti a omezení vyjednávacího procesu, zejména s výhledem na zabezpečení široké účasti.
Das Hauptaugenmerk liegt nicht mehr auf ökologisch Wünschenswertem oder Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels, sondern vielmehr auf dem politisch Machbaren - auf den Möglichkeiten und Einschränkungen des Verhandlungsprozesses, insbesondere im Hinblick darauf, eine umfassende Teilnahme an diesem Prozess sicherzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho důvodu je prostě neproveditelné a nerealizovatelné hovořit o konsolidovaném balíku.
Von einem konsolidierten Paket zu sprechen ist daher einfach nicht machbar und realisierbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná že útok na Ant Hill byl neproveditelný. Možná šlo o chybu v rozhodování na naší straně.
Vielleicht war die Offensive nicht machbar und es war eine Fehleinschätzung.
přepravní zařízení jsou technicky a ekonomicky proveditelná,
die Transportvorrichtungen sind technisch und wirtschaftlich machbar;
Komise poskytne v případech, kdy to považuje za proveditelné, možnost využívat on-line aplikace
Soweit sie es für machbar hält, bietet die Kommission die Möglichkeit, Anträge online
Členské státy v proveditelném rozsahu zajistí soulad s jinými plány vyžadovanými podle směrnice 2001/80/ES, směrnice 2001/81/ES nebo směrnice 2002/49/ES za účelem splnění příslušných cílů v oblasti životního prostředí.
Die Mitgliedstaaten stellen, soweit machbar, die Übereinstimmung mit anderen Plänen sicher, die aufgrund der Richtlinie 2001/80/EG, der Richtlinie 2001/81/EG oder der Richtlinie 2002/49/EG zu erstellen sind, um die entsprechenden Umweltziele zu erreichen.
Není-li kontra-sezónní odhad považován za proveditelný, použije se celosezónní odhad.
Werden kontrasaisonale Schätzungen nicht für machbar gehalten, so sind gesamtsaisonale Schätzungen zu verwenden.
Proveditelná řešení by proto měla být uplatňována pragmaticky.
Daher sollte man in möglichst pragmatischer Weise machbare Lösungen anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o vyvážené a proveditelné návrhy, jež jsou v souladu s doporučeními Mezinárodní organizace práce a Světové zdravotnické organizace.
Es handelt sich also um ausgewogene und machbare Vorschläge im Einklang mit den Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation und der Weltgesundheitsorganisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekt Nabucco je jediným realistickým proveditelným plánem, který je schopný zmírnit jednostrannou závislost Evropy na ruských dodávkách plynu.
Das Nabucco-Projekt ist der einzige realistische und machbare Plan, der in der Lage ist, die einseitige Abhängigkeit Europas von den russischen Gaslieferungen zu mildern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "proveditelný"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale vražda je nejhůře proveditelný zločin.
Aber Mord zählt zu den schwierigsten Verbrechen.
Vrací TRUE, když soubor existuje a je spustitelný (proveditelný)
Das Ergebnis dieses Funktionsaufrufes wird zwischengespeichert.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Na plenárním zasedání byl však schválen jeden pozměňovací návrh, který Rada vyhodnotila jako těžko proveditelný.
Das Plenum nahm jedoch auch einen Änderungsantrag, den der Rat als schwer umsetzbar einstufte, an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji realistický a proveditelný rozpočet, který ale orgánům poskytne materiální prostředky nutné k plnění jejich úkolů.
Ich bin für einen realistischen und umsetzbaren Haushaltsplan; einen, der die verschiedenen Institutionen mit den für die Ausübung ihrer Pflichten notwendigen Finanzmitteln ausstattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna tato opatření musí mít jasný a snadno proveditelný a sledovatelný časový plán.
Alle diese Maßnahmen müssen mit klaren Zeitvorgaben, die leicht umzusetzen und zu überwachen sind, einhergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je to proveditelný krok, který můžeme zvládnout, pokud budeme respektovat jejich kulturu.
Was übrigens dann gelingt, wenn man auch Respekt vor ihrer Kultur hat und sie anerkennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento postup je nicméně v praxi nesmírně obtížně proveditelný a z toho důvodu nebyl nikdy použit.
Allerdings scheint dieses Verfahren in der Praxis so umständlich zu sein, dass es nie angewendet worden ist.
16 odst . 3 navrhované směrnice v podobě , jak je nyní navržen , nemusel být proveditelný .
Die Umsetzung von Artikel 16 Absatz 3 des Richtlinienvorschlags in der Form des Entwurfs könnte daher unmöglich sein .
Na základě předběžného šetření Komise rovněž zpochybnila, zda byl obchodní plán společnosti GNA proveditelný.
Auf der Grundlage der vorläufigen Prüfung bezweifelte die Kommission die Durchführbarkeit des Geschäftsplans von GNA.
Scénář „rozšíření bez společnosti DHL“ byl proveditelný pouze s pomocí značné podpory.
Das Szenario „Ausbau ohne DHL“ war nur mit Hilfe erheblicher Beihilfeleistungen realisierbar.
(RO) Komise v loňském roce navrhla plán hospodářské obnovy, který je, jak se ukázalo, velmi obtížně proveditelný.
(RO) Im vergangenen Jahr hat die Kommission ein Konjunkturprogramm vorgeschlagen, dessen Umsetzung sich als extrem schwierig erwies.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Převážná většina Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci podporovala naše doporučení vytvořit pevný, proveditelný návrh.
Im LIBE-Ausschuss hatten wir eine große Mehrheit für unsere Vorstellungen von einem seriösen Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento požadavek navíc není v provozních podmínkách plně proveditelný pro porážku drůbeže na základě určitých náboženských rituálů.
Darüber hinaus kann diese Anforderung unter den Betriebsbedingungen bei der rituellen Schlachtung von Geflügel nicht in vollem Maße umgesetzt werden.
Naléhavě potřebujeme proveditelný povinný systém označování země původu, aby se spotřebitelé mohli informovaně rozhodovat, jaké potraviny si koupí a z jaké oblasti.
Wir brauchen dringend eine praktikable, verpflichtende Herkunftskennzeichnung, damit der Konsument/die Konsumentin ganz bewusst entscheiden kann, welche Lebensmittel er oder sie aus welcher Region kauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkazy nasvědčují tomu, že požadavek na zřízení výboru pro audit je obtížně proveditelný z důvodu značného vlivu prvků podnikového systému řízení.
Die Forderung nach einem Prüfungsausschuss ist eine Bestimmung, die nur schwer umzusetzen ist, da hier zahlreiche Komponenten der „Corporate Governance“ involviert sind.
Zároveň je však zajímá, jak by návrh Komise byl fakticky proveditelný, neboť, jak připustil komisař Johannes Hahn, "je na členských státech, aby řekly, zda chtějí své programy přizpůsobit ".
Sie zweifeln jedoch an der praktischen Umsetzbarkeit der jüngsten Kommissionspläne, nachdem der zuständige Kommissar Johannes Hahn zugegeben hatte, dass nun die Mitgliedstaaten am Zug wären und sich äußern müssten, ob sie ihre Programme anpassen wollen.
Akcionáři společnosti BPN předložili plán, vláda však na základě stanoviska BdP ze dne 30. října 2008 nepovažovala tento plán za proveditelný.
Hierbei stützte sie sich auf ein Gutachten, das die BdP am 30. Oktober 2008 herausgegeben hatte.
podnikatelský plán, který stojí u základů balíčku podpor, jak byl oznámen v červenci 2009, nebyl proveditelný, zejména pokud jde o rozbor citlivosti a odhadovanou návratnost investic;
der Geschäftsplan, der dem im Juli 2009 angemeldeten Stützungspaket zugrunde liege, nicht glaubwürdig sei, insbesondere was die Sensitivitätsanalyse und die vorgesehene Rendite aus der Investition betreffe;
V této zprávě se připouští, že univerzální přístup ke službám péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání není v EU vhodný a byl by těžko proveditelný.
In diesem Bericht wird festgestellt, dass eine Einheitslösung für Einrichtungen der frühkindlichen Förderung und Betreuung in der EU nicht in Frage kommt und auch schwierig zu realisieren wäre.
U podpory na restrukturalizaci bude proto Kontrolní úřad vyžadovat, aby dotčená smluvní strana předložila proveditelný, soudržný a dalekosáhlý plán restrukturalizace, jehož cílem je obnovení dlouhodobé životaschopnosti příjemce [28].
Bei Umstrukturierungsbeihilfen verlangt die Überwachungsbehörde daher, dass die betreffende Vertragspartei einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Umstrukturierungsplan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des begünstigten Unternehmens vorlegt [28].
V současné době není znám vědecky a technicky proveditelný způsob, jak olovo pro toto použití nahradit nebo od jeho použití ustoupit.
Derzeit gibt es keine wissenschaftlich und technisch praktikable Möglichkeit zur Substitution oder Beseitigung von Blei in dieser Anwendung.
Zajišťuje správné, přesné a rychlé uplatňování dublinského nařízení, jehož cílem je vytvořit účinný a proveditelný mechanismus pro určení zodpovědnosti za posouzení žádostí o azyl podaných v jednom z členských států EU.
Das System stellt die sichere, genaue und schnelle Anwendung der Dublin-Verordnung sicher, welche darauf abzielt, eine wirkungsvolle und praktikable Methode zur Bestimmung der Verantwortlichkeiten bei Asylbewerbungen in einem der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme stínového zpravodaje k nařízení o systému EURODAC a k návrhům paní Lambertové a dle mého názoru jsme výborným způsobem spolupracovali na vybudování balíčku, který je realistický, proveditelný a věnuje velkou pozornost transparentnosti.
Wir haben einen Schatten beim Eurodac und den Lambert-Vorschlägen, und ich denke, wir haben bei der Zusammenstellung des Pakets exzellent zusammengearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje kolegyně, paní Skrzydlewská, a kolegyně poslankyně paní Trüpelová nesmírně tvrdě pracovaly na tom, aby předložily proveditelný plán, jenž má podporu všech politických skupin a je v souladu s potřebou úsporných opatření, která požadují členské státy.
Meine Kolleginnen, Frau Skrzydlewska und Frau Trüpel, haben sehr hart gearbeitet, um einen durchführbaren Plan vorzulegen, der von allen Fraktionen unterstützt wird und der notwendigen Sparpolitik entspricht, die von Mitgliedstaaten gefordert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme k dispozici řadu studií naznačujících, že EU by mohla své emise CO2 snížit do roku 2020 o 30 či dokonce 40 % způsobem, který by byl z hospodářského pohledu proveditelný i výnosný.
Uns liegt eine Vielzahl von Studien vor, die zeigt, dass die EU ihre CO2-Emissionen bis 2020 um 30 oder sogar 40 % reduzieren könnte, auf eine Art und Weise, die wirtschaftlich sinnvoll und gewinnbringend wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli bylo upuštěno od přístupu „velkého třesku“, který byl prosazován v roce 1987 (rozuměl se tím okamžitý přechod ke společnému systému), a návrh vypracovaný v roce 1996 podporoval přechod postupný, brzy se ukázalo, že i tento cíl je obtížně proveditelný.
Wenngleich der Big-Bang-Ansatz des Jahres 1987 (sofortige Umstellung) aufgegeben wurde und der Vorschlag des Jahres 1996 einen allmählichen Übergang vorsah, erwies sich seine Durchführung bald als genauso schwierig.
Tento odhad agentura změní, pokud se ukáže, že je úkol jednodušší nebo rychleji proveditelný, než se původně předpokládalo, nebo naopak složitější a jeho provádění bude delší, než mohla agentura přiměřeně předpokládat.
Sollte der Vorgang einfacher und schneller durchzuführen sein als ursprünglich angenommen oder im Gegenteil schwieriger sein und mehr Zeit in Anspruch nehmen, als die Agentur vorhersehen konnte, so wird der Voranschlag entsprechend geändert.
Tento odhad agentura změní, pokud se ukáže, že je úkol jednodušší nebo rychleji proveditelný, než se původně předpokládalo, nebo naopak složitější a jeho provádění bude delší, než mohla agentura přiměřeně předpokládat.
Sollte die Tätigkeit einfacher oder schneller durchzuführen sein als ursprünglich angenommen oder im Gegenteil schwieriger sein und mehr Zeit in Anspruch nehmen, als die Agentur vorhersehen konnte, wird der Voranschlag entsprechend geändert.
Jestliže se projevují výrazné účinky způsobující uzavření trhu, pak se na takové dohody vztahuje čl. 53 odst. 1 a není pravděpodobné, že splní podmínky čl. 53 odst. 3, ledaže neexistuje jiný prakticky proveditelný způsob výpočtu a sledování úhrad licenčních poplatků.
Weisen die betreffenden Vereinbarungen spürbare Abschottungseffekte auf, fallen sie unter Artikel 53 Absatz 1. In diesem Fall dürften die Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 kaum erfüllt werden, es sei denn, es gibt keine andere praktikable Möglichkeit zur Berechnung und Kontrolle der Lizenzgebühren.
Tento regulační přístup by měl být snadno proveditelný a sledovatelný, aby se minimalizovala administrativní zátěž operátorů a poskytovatelů roamingu, na něž se její požadavky vztahují, jakož i vnitrostátních regulačních orgánů, které jsou pověřeny dohledem a jejich prosazováním.
Dieser Regulierungsansatz sollte einfach einzuführen und zu überwachen sein, damit die Verwaltungsbelastung sowohl für die ihm unterliegenden Betreiber und Roaminganbieter als auch für die mit seiner Überwachung und Durchsetzung betrauten nationalen Regulierungsbehörden möglichst gering bleibt.
f) Stanovit proveditelný a transparentní postup pro ukládání sankcí v případě porušení předpisů tím, že bude zaveden systém veřejného označení viníka, což zajistí dodržování předpisů stanovených v této směrnici.
f. Einführung eines praktikablen und transparenten Verfahrens für Sanktionen bei Verstößen mit einem „name and shame“-Mechanismus (öffentliche Anprangerung), das die Einhaltung der in der Richtlinie festgelegten Vorschriften gewährleisten soll;
Tento regulační přístup by měl být snadno proveditelný a sledovatelný, aby se minimalizovala administrativní zátěž operátorů, na něž se její požadavky vztahují, jakož i vnitrostátních regulačních orgánů, které jsou pověřeny dohledem a prosazováním.
Dieser Regulierungsansatz sollte einfach einzuführen und zu überwachen sein, damit die Verwaltungsbelastung sowohl für die ihm unterliegenden Betreiber als auch für die mit seiner Überwachung und Durchsetzung betrauten nationalen Regulierungsbehörden möglichst gering bleibt.
Z tohoto důvodu prošetří Komise pro větší průkaznost rovněž obchodní plán společnosti GNA, zejména s ohledem na tvrzení stěžovatele společnosti Liberty Global/UPC a dalších zúčastněných stran, že pro síť společnosti GNA neexistuje žádný proveditelný obchodní případ.
Daher wird die Kommission zur Unterstützung auch den Geschäftsplan von GNA prüfen, und zwar insbesondere im Hinblick auf die Erklärung des Beschwerdeführers Liberty Global/UPC und anderer Beteiligter, dass das von GNA zu errichtende Netz kein wirtschaftlich lebensfähiges Vorhaben sei.
Tvrdí, že opatření bylo slučitelné s vnitřním trhem v souladu s pokyny pro podporu na záchranu a restrukturalizaci, jelikož společnost Elan připravila proveditelný plán restrukturalizace, včetně vylepšení ve skupině především z vnitřních opatření.
Slowenien bringt vor, dass diese Maßnahme nach den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien vereinbar gewesen sei, da Elan einen tragfähigen Umstrukturierungsplan vorgelegt habe, der auch Verbesserungen in der Gruppe hauptsächlich durch interne Maßnahmen umfasst habe.
Tento požadavek je však obtížně proveditelný a pro provozovatele potravinářských podniků představuje nepřiměřenou zátěž, je-li použit u námořní lodní přepravy tekutých olejů a tuků, které jsou určeny nebo mohou být použity k lidské spotřebě.
Diese Anforderung ist jedoch unpraktisch und bedeutet im Hinblick auf die Beförderung flüssiger Öle und Fette, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind oder voraussichtlich hierfür verwendet werden, durch Seeschiffe eine unverhältnismäßige Belastung für die Lebensmittelunternehmer.
Uvedla rovněž, že nikdy nebylo ekonomicky odůvodněné dovážet do Unie sójový olej a zpracovávat ho na bionaftu v rámci Unie a že jediný ekonomicky proveditelný způsob je zpracovávat sójový olej v Argentině a vyvážet hotovou bionaftu.
Sie unterstellte ferner, dass die Einfuhr von Sojaöl in die Union und die dortige Weiterverarbeitung zu Biodiesel zu keinem Zeitpunkt durch wirtschaftliche Erwägungen begründet gewesen sei und dass es wirtschaftlich nur sinnvoll sei, das Sojaöl in Argentinien zu verarbeiten und den daraus hergestellten Biodiesel auszuführen.
Také se nám povedlo opravit návrh zprávy Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a přeměnit ho v návrh proveditelný a realistický. Všechny návrhy, jejichž cílem mělo být zneužít nového postupu projednávání ve výborech k nenápadné změně klíčových prvků stávající právní úpravy o GMO, byly zamítnuty.
Andererseits konnte die Berichtsvorlage aus dem Umweltausschuss korrigiert und zu einem praktikablen und realistischen Text zurechtgestutzt werden: Alle Änderungsanträge, die darauf abzielten, das neue Komitologieverfahren in der Weise zu missbrauchen, dass auf dem Umweg hierüber wesentliche Inhalte der bestehenden Gesetze zu GVO verändert werden, wurden abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19. očekává, že Komise v rámci svého návrhu nalezne proveditelný způsob, který prostřednictvím účelově vázaných příjmů zajistí, aby byly provedeny úpravy nejen u vagónů, které železniční společnosti vlastní a provozují, ale také u vagónů, které železniční společnosti pouze provozují, ale nejsou jejich vlastníky;
19. erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der operativen Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
očekává, že Komise v rámci svého návrhu nalezne proveditelný způsob, který prostřednictvím účelově vázaných příjmů zajistí, aby byly provedeny úpravy nejen u vagónů, které železniční společnosti vlastní a provozují, ale také u vagónů, které železniční společnosti pouze provozují, ale nejsou jejich vlastníky;
erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;