Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proveditelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
proveditelný praktikabel 132 durchführbar 116 möglich 104 machbar 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proveditelnýpraktikabel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo prakticky proveditelné.
Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou za účelem přispění k dosažení tohoto cíle nákladově efektivní, proveditelná a přiměřená opatření.
Die Mitgliedstaaten erlassen kostenwirksame, praktikable und angemessene Maßnahmen, die zur Erreichung dieses Ziels beitragen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné pokyny stanovené v tomto doporučení vycházejí z osvědčených postupů určitých členských států, které se ukázaly jako účinné a proveditelné,
Die in dieser Empfehlung enthaltenen Leitlinien beruhen auf bewährten Verfahren einiger Mitgliedstaaten, die sich als effizient und praktikabel erwiesen haben —
   Korpustyp: EU
V současných podmínkách je neproveditelné, aby byly údaje filtrovány předtím, než budou odeslány orgánům Spojených států.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen ist eine Filterung der Daten, die den US-Behörden übermittelt werden, nicht praktikabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li to proveditelné, přijímají se tato opatření na základě vzájemných konzultací.
Wann immer dies praktikabel ist, sind solche Maßnahmen auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Náhrada ani odstranění olova v těchto součástech nejsou technicky proveditelné.
Weder die Substitution noch die Beseitigung von Blei in diesen Bauteilen sind technisch praktikabel.
   Korpustyp: EU
Náhrada a odstranění olova jsou proto při výše uvedených použitích vědecky a technicky neproveditelné.
Die Substitution und die Beseitigung von Blei sind daher für die oben genannten Verwendungen wissenschaftlich und technisch nicht praktikabel.
   Korpustyp: EU
K omezení právní nejistoty a hospodářského rizika by měly být výjimky proveditelnější, jasnější a transparentnější.
Um die Rechtsunsicherheit und die wirtschaftlichen Risiken zu verringern, sollten die Ausnahmeregelungen praktikabler, klarer und transparenter gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li metoda použitelná nebo proveditelná, je možné zkoumat chování polymerů při rozpouštění a extrakci jinými metodami.
Wenn die Methode nicht praktikabel oder nicht möglich ist, sollte das Lösungs-/Extraktionsverhalten mittels anderer Methoden untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se příslušný orgán domnívá, že to není proveditelné, lze inspekce ohlásit.
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass dies nicht praktikabel ist, können Inspektionen angekündigt werden.
   Korpustyp: EU

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "proveditelný"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale vražda je nejhůře proveditelný zločin.
Aber Mord zählt zu den schwierigsten Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací TRUE, když soubor existuje a je spustitelný (proveditelný)
Das Ergebnis dieses Funktionsaufrufes wird zwischengespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Na plenárním zasedání byl však schválen jeden pozměňovací návrh, který Rada vyhodnotila jako těžko proveditelný.
Das Plenum nahm jedoch auch einen Änderungsantrag, den der Rat als schwer umsetzbar einstufte, an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji realistický a proveditelný rozpočet, který ale orgánům poskytne materiální prostředky nutné k plnění jejich úkolů.
Ich bin für einen realistischen und umsetzbaren Haushaltsplan; einen, der die verschiedenen Institutionen mit den für die Ausübung ihrer Pflichten notwendigen Finanzmitteln ausstattet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna tato opatření musí mít jasný a snadno proveditelný a sledovatelný časový plán.
Alle diese Maßnahmen müssen mit klaren Zeitvorgaben, die leicht umzusetzen und zu überwachen sind, einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je to proveditelný krok, který můžeme zvládnout, pokud budeme respektovat jejich kulturu.
Was übrigens dann gelingt, wenn man auch Respekt vor ihrer Kultur hat und sie anerkennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup je nicméně v praxi nesmírně obtížně proveditelný a z toho důvodu nebyl nikdy použit.
Allerdings scheint dieses Verfahren in der Praxis so umständlich zu sein, dass es nie angewendet worden ist.
   Korpustyp: EU
16 odst . 3 navrhované směrnice v podobě , jak je nyní navržen , nemusel být proveditelný .
Die Umsetzung von Artikel 16 Absatz 3 des Richtlinienvorschlags in der Form des Entwurfs könnte daher unmöglich sein .
   Korpustyp: Allgemein
Na základě předběžného šetření Komise rovněž zpochybnila, zda byl obchodní plán společnosti GNA proveditelný.
Auf der Grundlage der vorläufigen Prüfung bezweifelte die Kommission die Durchführbarkeit des Geschäftsplans von GNA.
   Korpustyp: EU
Scénář „rozšíření bez společnosti DHL“ byl proveditelný pouze s pomocí značné podpory.
Das Szenario „Ausbau ohne DHL“ war nur mit Hilfe erheblicher Beihilfeleistungen realisierbar.
   Korpustyp: EU
(RO) Komise v loňském roce navrhla plán hospodářské obnovy, který je, jak se ukázalo, velmi obtížně proveditelný.
(RO) Im vergangenen Jahr hat die Kommission ein Konjunkturprogramm vorgeschlagen, dessen Umsetzung sich als extrem schwierig erwies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převážná většina Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci podporovala naše doporučení vytvořit pevný, proveditelný návrh.
Im LIBE-Ausschuss hatten wir eine große Mehrheit für unsere Vorstellungen von einem seriösen Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento požadavek navíc není v provozních podmínkách plně proveditelný pro porážku drůbeže na základě určitých náboženských rituálů.
Darüber hinaus kann diese Anforderung unter den Betriebsbedingungen bei der rituellen Schlachtung von Geflügel nicht in vollem Maße umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhavě potřebujeme proveditelný povinný systém označování země původu, aby se spotřebitelé mohli informovaně rozhodovat, jaké potraviny si koupí a z jaké oblasti.
Wir brauchen dringend eine praktikable, verpflichtende Herkunftskennzeichnung, damit der Konsument/die Konsumentin ganz bewusst entscheiden kann, welche Lebensmittel er oder sie aus welcher Region kauft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důkazy nasvědčují tomu, že požadavek na zřízení výboru pro audit je obtížně proveditelný z důvodu značného vlivu prvků podnikového systému řízení.
Die Forderung nach einem Prüfungsausschuss ist eine Bestimmung, die nur schwer umzusetzen ist, da hier zahlreiche Komponenten der „Corporate Governance“ involviert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň je však zajímá, jak by návrh Komise byl fakticky proveditelný, neboť, jak připustil komisař Johannes Hahn, "je na členských státech, aby řekly, zda chtějí své programy přizpůsobit ".
Sie zweifeln jedoch an der praktischen Umsetzbarkeit der jüngsten Kommissionspläne, nachdem der zuständige Kommissar Johannes Hahn zugegeben hatte, dass nun die Mitgliedstaaten am Zug wären und sich äußern müssten, ob sie ihre Programme anpassen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Akcionáři společnosti BPN předložili plán, vláda však na základě stanoviska BdP ze dne 30. října 2008 nepovažovala tento plán za proveditelný.
Hierbei stützte sie sich auf ein Gutachten, das die BdP am 30. Oktober 2008 herausgegeben hatte.
   Korpustyp: EU
podnikatelský plán, který stojí u základů balíčku podpor, jak byl oznámen v červenci 2009, nebyl proveditelný, zejména pokud jde o rozbor citlivosti a odhadovanou návratnost investic;
der Geschäftsplan, der dem im Juli 2009 angemeldeten Stützungspaket zugrunde liege, nicht glaubwürdig sei, insbesondere was die Sensitivitätsanalyse und die vorgesehene Rendite aus der Investition betreffe;
   Korpustyp: EU
V této zprávě se připouští, že univerzální přístup ke službám péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání není v EU vhodný a byl by těžko proveditelný.
In diesem Bericht wird festgestellt, dass eine Einheitslösung für Einrichtungen der frühkindlichen Förderung und Betreuung in der EU nicht in Frage kommt und auch schwierig zu realisieren wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
U podpory na restrukturalizaci bude proto Kontrolní úřad vyžadovat, aby dotčená smluvní strana předložila proveditelný, soudržný a dalekosáhlý plán restrukturalizace, jehož cílem je obnovení dlouhodobé životaschopnosti příjemce [28].
Bei Umstrukturierungsbeihilfen verlangt die Überwachungsbehörde daher, dass die betreffende Vertragspartei einen realistischen, kohärenten und weitreichenden Umstrukturierungsplan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des begünstigten Unternehmens vorlegt [28].
   Korpustyp: EU
V současné době není znám vědecky a technicky proveditelný způsob, jak olovo pro toto použití nahradit nebo od jeho použití ustoupit.
Derzeit gibt es keine wissenschaftlich und technisch praktikable Möglichkeit zur Substitution oder Beseitigung von Blei in dieser Anwendung.
   Korpustyp: EU
Zajišťuje správné, přesné a rychlé uplatňování dublinského nařízení, jehož cílem je vytvořit účinný a proveditelný mechanismus pro určení zodpovědnosti za posouzení žádostí o azyl podaných v jednom z členských států EU.
Das System stellt die sichere, genaue und schnelle Anwendung der Dublin-Verordnung sicher, welche darauf abzielt, eine wirkungsvolle und praktikable Methode zur Bestimmung der Verantwortlichkeiten bei Asylbewerbungen in einem der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme stínového zpravodaje k nařízení o systému EURODAC a k návrhům paní Lambertové a dle mého názoru jsme výborným způsobem spolupracovali na vybudování balíčku, který je realistický, proveditelný a věnuje velkou pozornost transparentnosti.
Wir haben einen Schatten beim Eurodac und den Lambert-Vorschlägen, und ich denke, wir haben bei der Zusammenstellung des Pakets exzellent zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje kolegyně, paní Skrzydlewská, a kolegyně poslankyně paní Trüpelová nesmírně tvrdě pracovaly na tom, aby předložily proveditelný plán, jenž má podporu všech politických skupin a je v souladu s potřebou úsporných opatření, která požadují členské státy.
Meine Kolleginnen, Frau Skrzydlewska und Frau Trüpel, haben sehr hart gearbeitet, um einen durchführbaren Plan vorzulegen, der von allen Fraktionen unterstützt wird und der notwendigen Sparpolitik entspricht, die von Mitgliedstaaten gefordert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme k dispozici řadu studií naznačujících, že EU by mohla své emise CO2 snížit do roku 2020 o 30 či dokonce 40 % způsobem, který by byl z hospodářského pohledu proveditelný i výnosný.
Uns liegt eine Vielzahl von Studien vor, die zeigt, dass die EU ihre CO2-Emissionen bis 2020 um 30 oder sogar 40 % reduzieren könnte, auf eine Art und Weise, die wirtschaftlich sinnvoll und gewinnbringend wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli bylo upuštěno od přístupu „velkého třesku“, který byl prosazován v roce 1987 (rozuměl se tím okamžitý přechod ke společnému systému), a návrh vypracovaný v roce 1996 podporoval přechod postupný, brzy se ukázalo, že i tento cíl je obtížně proveditelný.
Wenngleich der Big-Bang-Ansatz des Jahres 1987 (sofortige Umstellung) aufgegeben wurde und der Vorschlag des Jahres 1996 einen allmählichen Übergang vorsah, erwies sich seine Durchführung bald als genauso schwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento odhad agentura změní, pokud se ukáže, že je úkol jednodušší nebo rychleji proveditelný, než se původně předpokládalo, nebo naopak složitější a jeho provádění bude delší, než mohla agentura přiměřeně předpokládat.
Sollte der Vorgang einfacher und schneller durchzuführen sein als ursprünglich angenommen oder im Gegenteil schwieriger sein und mehr Zeit in Anspruch nehmen, als die Agentur vorhersehen konnte, so wird der Voranschlag entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
Tento odhad agentura změní, pokud se ukáže, že je úkol jednodušší nebo rychleji proveditelný, než se původně předpokládalo, nebo naopak složitější a jeho provádění bude delší, než mohla agentura přiměřeně předpokládat.
Sollte die Tätigkeit einfacher oder schneller durchzuführen sein als ursprünglich angenommen oder im Gegenteil schwieriger sein und mehr Zeit in Anspruch nehmen, als die Agentur vorhersehen konnte, wird der Voranschlag entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
Jestliže se projevují výrazné účinky způsobující uzavření trhu, pak se na takové dohody vztahuje čl. 53 odst. 1 a není pravděpodobné, že splní podmínky čl. 53 odst. 3, ledaže neexistuje jiný prakticky proveditelný způsob výpočtu a sledování úhrad licenčních poplatků.
Weisen die betreffenden Vereinbarungen spürbare Abschottungseffekte auf, fallen sie unter Artikel 53 Absatz 1. In diesem Fall dürften die Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 kaum erfüllt werden, es sei denn, es gibt keine andere praktikable Möglichkeit zur Berechnung und Kontrolle der Lizenzgebühren.
   Korpustyp: EU
Tento regulační přístup by měl být snadno proveditelný a sledovatelný, aby se minimalizovala administrativní zátěž operátorů a poskytovatelů roamingu, na něž se její požadavky vztahují, jakož i vnitrostátních regulačních orgánů, které jsou pověřeny dohledem a jejich prosazováním.
Dieser Regulierungsansatz sollte einfach einzuführen und zu überwachen sein, damit die Verwaltungsbelastung sowohl für die ihm unterliegenden Betreiber und Roaminganbieter als auch für die mit seiner Überwachung und Durchsetzung betrauten nationalen Regulierungsbehörden möglichst gering bleibt.
   Korpustyp: EU
f) Stanovit proveditelný a transparentní postup pro ukládání sankcí v případě porušení předpisů tím, že bude zaveden systém veřejného označení viníka, což zajistí dodržování předpisů stanovených v této směrnici.
f. Einführung eines praktikablen und transparenten Verfahrens für Sanktionen bei Verstößen mit einem „name and shame“-Mechanismus (öffentliche Anprangerung), das die Einhaltung der in der Richtlinie festgelegten Vorschriften gewährleisten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento regulační přístup by měl být snadno proveditelný a sledovatelný, aby se minimalizovala administrativní zátěž operátorů, na něž se její požadavky vztahují, jakož i vnitrostátních regulačních orgánů, které jsou pověřeny dohledem a prosazováním.
Dieser Regulierungsansatz sollte einfach einzuführen und zu überwachen sein, damit die Verwaltungsbelastung sowohl für die ihm unterliegenden Betreiber als auch für die mit seiner Überwachung und Durchsetzung betrauten nationalen Regulierungsbehörden möglichst gering bleibt.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu prošetří Komise pro větší průkaznost rovněž obchodní plán společnosti GNA, zejména s ohledem na tvrzení stěžovatele společnosti Liberty Global/UPC a dalších zúčastněných stran, že pro síť společnosti GNA neexistuje žádný proveditelný obchodní případ.
Daher wird die Kommission zur Unterstützung auch den Geschäftsplan von GNA prüfen, und zwar insbesondere im Hinblick auf die Erklärung des Beschwerdeführers Liberty Global/UPC und anderer Beteiligter, dass das von GNA zu errichtende Netz kein wirtschaftlich lebensfähiges Vorhaben sei.
   Korpustyp: EU
Tvrdí, že opatření bylo slučitelné s vnitřním trhem v souladu s pokyny pro podporu na záchranu a restrukturalizaci, jelikož společnost Elan připravila proveditelný plán restrukturalizace, včetně vylepšení ve skupině především z vnitřních opatření.
Slowenien bringt vor, dass diese Maßnahme nach den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien vereinbar gewesen sei, da Elan einen tragfähigen Umstrukturierungsplan vorgelegt habe, der auch Verbesserungen in der Gruppe hauptsächlich durch interne Maßnahmen umfasst habe.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek je však obtížně proveditelný a pro provozovatele potravinářských podniků představuje nepřiměřenou zátěž, je-li použit u námořní lodní přepravy tekutých olejů a tuků, které jsou určeny nebo mohou být použity k lidské spotřebě.
Diese Anforderung ist jedoch unpraktisch und bedeutet im Hinblick auf die Beförderung flüssiger Öle und Fette, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind oder voraussichtlich hierfür verwendet werden, durch Seeschiffe eine unverhältnismäßige Belastung für die Lebensmittelunternehmer.
   Korpustyp: EU
Uvedla rovněž, že nikdy nebylo ekonomicky odůvodněné dovážet do Unie sójový olej a zpracovávat ho na bionaftu v rámci Unie a že jediný ekonomicky proveditelný způsob je zpracovávat sójový olej v Argentině a vyvážet hotovou bionaftu.
Sie unterstellte ferner, dass die Einfuhr von Sojaöl in die Union und die dortige Weiterverarbeitung zu Biodiesel zu keinem Zeitpunkt durch wirtschaftliche Erwägungen begründet gewesen sei und dass es wirtschaftlich nur sinnvoll sei, das Sojaöl in Argentinien zu verarbeiten und den daraus hergestellten Biodiesel auszuführen.
   Korpustyp: EU
Také se nám povedlo opravit návrh zprávy Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a přeměnit ho v návrh proveditelný a realistický. Všechny návrhy, jejichž cílem mělo být zneužít nového postupu projednávání ve výborech k nenápadné změně klíčových prvků stávající právní úpravy o GMO, byly zamítnuty.
Andererseits konnte die Berichtsvorlage aus dem Umweltausschuss korrigiert und zu einem praktikablen und realistischen Text zurechtgestutzt werden: Alle Änderungsanträge, die darauf abzielten, das neue Komitologieverfahren in der Weise zu missbrauchen, dass auf dem Umweg hierüber wesentliche Inhalte der bestehenden Gesetze zu GVO verändert werden, wurden abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. očekává, že Komise v rámci svého návrhu nalezne proveditelný způsob, který prostřednictvím účelově vázaných příjmů zajistí, aby byly provedeny úpravy nejen u vagónů, které železniční společnosti vlastní a provozují, ale také u vagónů, které železniční společnosti pouze provozují, ale nejsou jejich vlastníky;
19. erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der operativen Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
očekává, že Komise v rámci svého návrhu nalezne proveditelný způsob, který prostřednictvím účelově vázaných příjmů zajistí, aby byly provedeny úpravy nejen u vagónů, které železniční společnosti vlastní a provozují, ale také u vagónů, které železniční společnosti pouze provozují, ale nejsou jejich vlastníky;
erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
   Korpustyp: EU DCEP