Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provenience&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provenience Herkunft 30 Provenienz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provenienceHerkunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatelé potravinářských podniků mohou údaje uvedené v článcích 5, 6 nebo 7 doplnit o doplňkové informace týkající se provenience masa.
Lebensmittelunternehmer können die in den Artikeln 5, 6 oder 7 genannten Angaben mit zusätzlichen Informationen zur Herkunft des Fleisches ergänzen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní povaha není navíc dána proveniencí ani zeměpisným původem výrobku.
Die besonderen Merkmale beruhen ferner nicht auf der Herkunft oder dem geografischen Ursprung des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
Povinnost uvádět zemi původu nebo místo provenience platí bohužel pouze v omezeném počtu případů.
Die Pflicht, das Land oder den Ort der Herkunft anzugeben, besteht leider nur in einer begrenzten Zahl von Fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se ukázat vhodným systém zaručující druh, provenienci a původ produktů.
Ein System, das Beschaffenheit, Herkunft und Ursprung der Erzeugnisse garantiert, kann sich als zweckmäßig erweisen.
   Korpustyp: EU
název uvedených látek; jejich původ, provenienci a určení, jsou-li známy;
Ursprung, Herkunft und Bestimmungsort der Stoffe, sofern bekannt;
   Korpustyp: EU
název uvedených látek; jejich původ, provenienci a určení, jsou-li známy;
die Bezeichnung der erfassten Stoffe und, soweit bekannt, ihren Ursprung, ihre Herkunft und ihre Bestimmung;
   Korpustyp: EU
Do rejstříku nelze zapsat zemědělský produkt nebo potravinu, jejichž zvláštní povaha spočívá v provenienci nebo v zeměpisném původu.
Nicht eintragungsfähig sind Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel, deren besondere Merkmale auf ihrer Herkunft oder ihrem geografischen Ursprung beruhen.
   Korpustyp: EU
záruky vztahující se na povahu, provenienci a původ výrobku;
Garantien in Bezug auf Art, Herkunft und Ursprung des Erzeugnisses,
   Korpustyp: EU
záruky vztahující se na povahu, provenienci a původ výrobku;
Bestimmungen zum Nachweis der Art, der Herkunft und des Ursprungs des Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU
zaručující druh, provenienci a původ produktů;
zur Gewährleistung von Beschaffenheit, Herkunft und Ursprung der jeweiligen Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "provenience"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Země provenience (v případě potřeby)
Herkunftsland (falls bekannt)
   Korpustyp: EU
Puška pro střelbu na dlouhou vzdálenost, zahraniční provenience.
Der M-14-Karabiner für große Reichweite:
   Korpustyp: Untertitel
Země provenience (v případě potřeby)Kód(1)10.
Herkunftsland (falls bekannt)Ländercode(1)10.
   Korpustyp: EU
provenience, označení místa původu a předcházení nekalé soutěži.
Herkunftsbezeichnungen, eingetragenen Ursprungsbezeichnungen sowie vor unlauterem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
(29) Provenience potraviny by se měla uvádět vždy, když by opomenutí této informace mohlo spotřebitele uvést v omyl, co se týče skutečné země původu nebo provenience daného výrobku.
Es gibt jedoch keinen gemeinschaftsweit gültigen wissenschaftlichen Nachweis dafür, wie der Durchschnittsverbraucher diese auf andere Weise ausgedrückten Informationen versteht und verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
ochrana práv průmyslového a obchodního vlastnictví, uvádění provenience, chráněného označení původu a předcházení nekalé soutěži.
Schutz von gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechten, Herkunftsbezeichnungen, eingetragenen Ursprungsbezeichnungen sowie vor unlauterem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
d) ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví, uvádění provenience, označení místa původu a předcházení nekalé soutěži.
d) Schutz von gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechten, Herkunftsbezeichnungen, eingetragenen Ursprungsbezeichnungen sowie vor unlauterem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu sledovatelnosti výrobků a průhlednosti je nutno zavést nová pravidla pro „údaj o provenienci“.
In dem Bemühen um Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse und der Transparenz sind neue Vorschriften über die „Herkunftsangabe“ einzuführen.
   Korpustyp: EU
V ostatních případech se posouzení potřeby uvést zemi původu nebo provenienci ponechává provozovatelům potravinářských podniků.
Die Anhörung der betroffenen Akteure sollte zügige und zielgerichtete Änderungen an den Vorschriften für die Information über Lebensmittel erleichtern..
   Korpustyp: EU DCEP
Ke každému oddílu osiva musí být připojena úřední návěska OECD, ke které je přiložena buď kopie úředního osvědčení OECD o provenienci, nebo dokument dodavatele s udáním všech informací obsažených v úředním osvědčení OECD o provenienci spolu se jménem dodavatele.
An jeder Saatgutpartie muss ein amtliches OECD-Etikett befestigt sein; außerdem muss ihr entweder eine Kopie des amtlichen OECD-Herkunftszeugnisses oder ein Dokument des Lieferanten, das sämtliche im amtlichen OECD-Herkunftszeugnis enthaltenen Angaben zusammen mit dem Namen des Lieferanten aufweist, beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
Ke každé zásilce musí být připojena úřední návěska OECD, ke které je přiložena buď kopie úředního osvědčení OECD o provenienci, nebo dokument dodavatele s uvedením všech informací obsažených v úředním odsvědčení OECD o provenienci a jména dodavatele.
An jeder Sendung muss ein amtliches OECD-Etikett befestigt sein; außerdem muss ihr entweder eine Kopie des amtlichen OECD-Herkunftszeugnisses oder ein Dokument des Lieferanten, das sämtliche im amtlichen OECD-Herkunftszeugnis enthaltenen Angaben und den Namen des Lieferanten aufweist, beigefügt sein.
   Korpustyp: EU
Požádali jsme tudíž Komisi, aby provedla posouzení dopadu sama, jelikož žádné vyhodnocení z provenience mezinárodního orgánu nebylo k dispozici.
Und da das IASB die Durchführung einer solchen Folgenabschätzung verabsäumt hatte, haben wir die Kommission gebeten, sich der Sache anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví, uvádění regionální provenience, označení místa původu a předcházení nekalé soutěži.
d) Schutz von gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechten, regionalen Herkunftsbezeichnungen, eingetragenen Ursprungsbezeichnungen sowie vor unlauterem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
Bushova politika je odsouzena k neúspěchu proto, že americké hospodářské problémy jsou - jako v 70. letech - domácí provenience.
Bushs Politik ist zum Scheitern verurteilt, weil die wirtschaftlichen Probleme Amerikas, ebenso wie diejenigen in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, hausgemacht sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před uvedením dotčeného materiálu na trh vydá úřední subjekt list o původu založený na úředním osvědčení OECD o provenienci.
Vor Inverkehrbringen stellt die amtliche Stelle ein Stammzertifikat auf der Grundlage des amtlichen OECD-Herkunftszeugnisses aus.
   Korpustyp: EU
Politická nedůstojnost je výlučně vaší provenience - mluvím o vás, kdo máte v rukou moc, a kdo namísto řešení problémů usilujete jen o odrážení útoků opozice.
Den politischen Skandal haben allein Sie verursacht - Sie, die Leute, die an der Macht sind, die sich nur damit beschäftigen, die Opposition zu bekämpfen, anstatt Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž by měla být stanovena zvláštní pravidla týkající se dobrovolného údaje o provenienci, která doplní pravidla stanovená v nařízení (EU) č. 1169/2011.
Zudem sollten Sondervorschriften über freiwillige Herkunftsangaben in Ergänzung zu den Angaben nach der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tento list o původu by měl být založen na úředním osvědčení OECD o provenienci a měl by uvádět informaci, že dotyčný materiál je dovážen na základě režimu rovnocennosti,
Dieses Stammzertifikat sollte sich auf das amtliche OECD-Herkunftszeugnis stützen und die Angabe enthalten, dass das Vermehrungsgut im Rahmen eines Gleichstellungssystems eingeführt wird —
   Korpustyp: EU
Ve všech případech by uvedení země původu nebo provenience mělo být poskytováno tak, aby spotřebitele nemátlo, a na základě jasně stanovených kritérií, která zajišťují stejné podmínky pro zástupce výrobního odvětví a spotřebitelům poskytují srozumitelnější informace o zemi původu nebo provenienci potraviny.
Deshalb ist es zweckmäßig, die Entwicklung unterschiedlicher Ausdrucksformen zuzulassen und weitere Untersuchungen zum Verständnis der Verbraucher in verschiedenen Mitgliedstaaten zu ermöglichen, damit gegebenenfalls harmonisierte Regelungen eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
– v případě masa a drůbeže se může v označení země nebo místa provenience masa uvádět jediné místo pouze v případě, že se zvířata narodila, byla chována a poražena ve stejné zemi nebo na stejném místě.
Bei Fleisch und Geflügelfleisch darf als Herkunftsland oder -ort der Tiere nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere in demselben Land oder an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Média a informační technologie mohou poskytnout zemědělcům užitečné informace týkající se pěstitelství a chovatelství, hnojiv a surovin ke zpracování, zmírnění následků sucha, hubení škůdců, zavlažování, předpovědi počasí, provenience semen, tržních cen.
Medien und Informationstechnologien können den Bauern nützliche Informationen in Form von Tipps für den Anbau bzw. die Tierhaltung, Dünge- und Futtermittel, Dürre- und Schädlingsbekämpfung, Bewässerung, Wettervorhersage sowie das Samensuche und Marktpreise geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Našlo se velice inteligentní řešení - snad belgické provenience - totiž přesvědčit vlády, které budou v příštích dvou letech vykonávat předsednictví Rady - Maďarsko, Polsko, Dánsko a Kypr - aby vydaly prohlášení v tom smyslu, že zapojí Parlament do procesu definování cílů.
Eine sehr intelligente Lösung - vielleicht eine belgische Lösung - ist gefunden worden, nämlich die Regierungen, die in den nächsten zwei Jahren die Präsidentschaft führen - Ungarn, Polen, Dänemark und Zypern -, dazu zu bringen, eine Erklärung abzugeben, dass sie das Parlament in die Willensbildung einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě případů nutnosti ochrany veřejného zdraví, mohou být taková opatření přijata, pouze pokud jsou oprávněná z důvodu předcházení podvodům nebo ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví, uvádění provenience, označení místa původu a předcházení nekalé soutěži.
Neben Vorschriften, die auf den Schutz der Gesundheit abzielen, sind nur solche Vorschriften erlaubt, die zum Schutz vor Täuschung, zum Schutz gewerblichen und kommerziellen Eigentums, der Herkunftsbezeichnungen und Ursprungsangaben sowie zum Schutz vor unlauterem Wettbewerb gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU
Kromě případu, kdy by byla nezbytná k ochraně veřejného zdraví, mohou být taková opatření přijata, pouze pokud jsou oprávněná z důvodu předcházení podvodům nebo ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví, uvádění provenience, označení místa původu a předcházení nekalé soutěži.
Außer in Fällen, wo derartige Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit gerechtfertigt sind, können solche Maßnahmen nur genehmigt werden, wenn sie zum Schutz vor Täuschung, zum Schutz des gewerblichen und kommerziellen Eigentums, der Herkunftsbezeichnungen und Ursprungsangaben sowie zum Schutz vor unlauterem Wettbewerb dienen.
   Korpustyp: EU
U masa a drůbeže se může v označení země nebo místa provenience masa uvádět jediné místo pouze v případě, že se zvířata narodila, byla chována a poražena ve stejné zemi nebo na stejném místě.
Bei Fleisch und Geflügelfleisch darf als Herkunftsland oder -ort der Tiere nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere in demselben Land oder an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
některé země, konkrétně Itálie, stojí za USA, jiné, především Francie a Německo, pak bojují za letoun evropské provenience, postavený společností Airbus v rámci veřejně financovaného projektu v hodnotě 15 mld. dolarů.
einige Länder, besonders Italien, unterstützen die USA, andere, besonders Frankreich und Deutschland, sind für ein europäisches Flugzeug von Airbus, finanziert im Rahmen eines öffentlich geförderten Projekts von $15 Mrd..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Při vstupu osiva a sadebního materiálu na území Unie informuje dodavatel, který tento materiál dováží, úřední subjekt daného členského státu o tomto dovozu předem. Před uvedením dotčeného materiálu na trh vydá úřední subjekt list o původu založený na úředním osvědčení OECD o provenienci.“
„Bei der Einfuhr von Saat- und Pflanzgut in die Union informiert der für die Einfuhr zuständige Lieferant die amtliche Stelle des einführenden Mitgliedstaats im Voraus. Vor Inverkehrbringen stellt die amtliche Stelle ein Stammzertifikat auf der Grundlage des amtlichen OECD-Herkunftszeugnisses aus.“
   Korpustyp: EU