Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provinění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provinění Verschulden 12 Vergehen 11 Verbrechen 6 Delikt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proviněníVerschulden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedná se o režim odpovědnosti za závažné provinění.
Es handelt sich um eine Haftung wegen groben Verschuldens.
   Korpustyp: EU
Naše provinění je stěží předem rozhodnutý závěr.
Unser Verschulden ist kaum ein Resultat dessen.
   Korpustyp: Untertitel
Volba závažného provinění je odůvodněna snahou nepřevádět automaticky dluh zadluženého správního celku na stát.
Die Wahl des groben Verschuldens liegt darin begründet, dass die Schulden der Schuldnergebietskörperschaft nicht automatisch auf den Staat übertragen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Jedná-li se o odpovědnost za provinění nebo v případě plné odpovědnosti o důsledky bezúhonného jednání, je záruka úplně vyloučena.
Wenn es darum gehe, ein Verschulden bzw. — im Fall einer verschuldensunabhängigen Haftung — die Folgen eines Handelns zu übernehmen, könne von einer Bürgschaft keine Rede sein.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za závažné provinění je zde „klasická“ a nefunguje jako mechanismus záruky v případě platební neschopnosti dlužnického subjektu, neboť nemůže čelit samotnému stavu platební neschopnosti.
Hier liegt die „klassische“ Haftung wegen groben Verschuldens vor, die nicht wie ein Bürgschaftsmechanismus im Fall der Zahlungsunfähigkeit der Schuldnereinrichtung wirkt, weil die Zahlungsunfähigkeit dadurch nicht abgewendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Nechci nikterak zastírat, co můj synovec provedl, že byl takto potrestán, ale jeho provinění je toho druhu, že je stačí prostě pojmenovat, a vina je tím dostatečně prominuta.
Ich will durchaus nicht beschönigen, was mein Neffe gemacht hat, daß er so gestraft wurde, aber sein Verschulden ist ein solches, daß sein einfaches Nennen schon genug Entschuldigung enthält.
   Korpustyp: Literatur
Kromě toho Státní rada při zjišťování, zda je potřeba uplatnit odpovědnost státu pouze při provinění, navíc závažném, ze zásady vyloučila jakoukoli formu odpovědnosti „ze zákona“, tudíž i jakoukoli formu záruky.
Bei der Untersuchung, ob die Haftung des Staates im Bereich des — obendrein groben — Verschuldens in Anspruch genommen werden könne, habe der Conseil d’Etat grundsätzlich jede Form der Haftung „von Rechts wegen“ und somit jede Form der Bürgschaft ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
systém odpovědnosti státu za závažné provinění je založen pouze na nedostatečném výkonu pravomocí stanovených zákonem ze dne 16. července 1980: nezávisí tudíž na druhu dlužníka: územní samospráva nebo veřejná instituce,
die Regelung der Haftung wegen groben Verschuldens beruht auf einer mangelhaften Wahrnehmung der mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführten Befugnisse durch den Staat; sie ist daher unabhängig von der Art des Schuldners, d. h. unabhängig davon, ob es sich um eine Gebietskörperschaft oder um ein öffentliches Unternehmen handelt.
   Korpustyp: EU
představitel státu pod dohledem správního soudu (dohled nad závažným proviněním, jak jej ustanovila Státní rada ve výše uvedeném rozhodnutí Campoloro) zastává funkci rovnocennou funkci likvidátora a správce konkurzní podstaty.
der Vertreter des Staates übernehme unter der Aufsicht des Verwaltungsgerichts (Kontrolle des groben Verschuldens gemäß dem Urteil des Conseil d’Etat in der Sache Campoloro) eine Funktion, die zu der des Liquidators und des Konkursverwalters gleichwertig sei.
   Korpustyp: EU
představitel státu pod dohledem správního soudu (dohled nad závažným proviněním, jak jej ustanovila Státní rada ve výše uvedeném rozhodnutí Campoloro z listopadu 2005) zastává funkci rovnocennou funkci likvidátora a správce konkurzní podstaty.
der Vertreter des Staates übernehme unter der Aufsicht des Verwaltungsgerichts (Kontrolle des groben Verschuldens gemäß dem Urteil des Conseil d’Etat von November 2005 in der Sache Campoloro) eine Funktion, die zu der des Konkursverwalters und des gerichtlich bestellten Sachwalters gleichwertig sei.
   Korpustyp: EU

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "provinění"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekni mi její provinění.
Was hat sie verbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký katolický pocit provinění?
Sind das deine katholisch bedingten Schuldgefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zaplatit za své provinění.
- Ich will einfach reinen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbaví vás všech vašich provinění.
Er kann euch von all euren Sünden befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ženu, dítě, žádné velké provinění.
Du hattest eine Frau, ein Kind, keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vlastním provinění, na rozsahu lítosti.
Die eigentlichen Handlungen. Das Ausmaß der Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Minimum 15 let při prvním provinění.
15 Jahre bis lebenslänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednu, odpověděl rychle Winston s pocitem provinění.
Nicht eine! versicherte Winston mit gleichsam schuldbewußter Hast.
   Korpustyp: Literatur
Má na svědomí desítky provinění, jako krádeže, loupeže, atd.
Er hat tonnenweise Vorstrafen: Diebstahl, Überfall, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Což mě přivedlo k dalšímu provinění, Matko představená.
Da fällt mir ein, ich habe noch ein Gebot übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo někdo, kdo ví o provinění někoho z bratří?
Oder wisst ihr von der Verfehlung eines Bruders?
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby bylo jasno, mluvíme o mém provinění, pravda?
Nur um sicherzugehen, wir reden über Klemmen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Cítil si někdy provinění něco jako kletbu přeživšího?
Hast du dich jemals deswegen schuldig gefühlt-- Etwas ähnlich wie Überlebensschuld?
   Korpustyp: Untertitel
Hleď, jak červeň v tvář mi žene mé studentské provinění.
Sieh, wie ich vor Scham über diese Studentensünde rot geworden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že trpím pocitem provinění k manželství a mateřskému pudu.
Sie sagte, ich fühl mich schuldig wegen meiner Impulse bezüglich Heiraten und Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Za vaše provinění proti mně, žádám rituální sebevraždu.
Wegen Ihrer Sünden mir gegenüber fordere ich das rituelle Seppuku.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření přijatá v návaznosti na porušení předpisů musí odpovídat danému provinění.
Die Reaktion auf Verstöße muss in einem angemessenen Verhältnis zu der jeweiligen Zuwiderhandlung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
A jediné jejich provinění bylo, že chtěli reformovat vládu a mít svobodné volby.
Alle wollten sie nur eines: ein besseres Regierungssystem und freie Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Určité provinění zaměstnance může podle vnitrostátního práva opravňovat zaměstnavatele k propuštění zaměstnance.
Bestimmte schuldhafte Handlungen des Arbeitnehmers können, je nach nationalem Recht, den Arbeitgeber zur Entlassung berechtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Judikaturu Campoloro, která se týká případů provinění místních správních celků, tudíž nelze uplatnit na veřejné instituce.
Die Rechtsprechung im Fall Campoloro, die Versäumnisse der Gebietskörperschaften betreffe, könne nicht auf öffentliche Unternehmen übertragen werden.
   Korpustyp: EU
- Promoval jsem na Annapolis, a byl jsem druhý v počtu provinění v historii akademie.
Ich glaube, ich war in Annapolis der Fähnrich mit den zweitmeisten Tadeln in der Geschichte der Marine-Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
A odsouzení, vzhledem k závažnosti provinění, se nejeví jako přehnaně přísné nebo nezvyklé.
Und das erteilte Urteil begründet nur die Schärfe der Tat wieder, die nicht unangemessen oder unüblich ausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak to bude znamenat od tří do osmi, při prvním provinění.
Das bringt immer noch drei bis acht Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se provinění opakuje, předseda znovu poslance napomene, a tato skutečnost je zanesena do zápisu z jednání zasedání.
Änderungsanträge zu den Vorschlägen der Konferenz der Präsidenten sind nur zulässig, sofern sie von mindestens 40 Mitgliedern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se provinění opakuje, předseda znovu poslance napomene, a tato skutečnost je zanesena do zápisu z jednání zasedání.
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dej DOJ vědět, že Lennox byl očištěn z jakýchkoliv provinění a bude i nadále sloužit jako velící důstojník.
Teilen Sie dem Justizministerium mit, dass alle Vorwürfe gegen Lennox fallengelassen wurden und er weiterhin als Stabschef tätig sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se provinění opakuje, předseda znovu poslance napomene, a tato skutečnost je zanesena do zápisu z jednání zasedání.
Im Wiederholungsfall ruft der Präsident das Mitglied nochmals zur Ordnung, wobei ein Vermerk in das Sitzungsprotokoll eingetragen wird.
   Korpustyp: EU
U koho vznikne dojem, že v náležitém dodržování příkazů Strany pochybil, stává se terčem ostré kritiky za provinění.
Wenn befunden wird, man sei dem Diktat der Partei nicht in angemessener Form gefolgt, drohen schwere Beschuldigungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo něco tak běžného, jako tyranský manžel, který využívá provinění své ženy jako záminku, aby ji bil.
Oder so verbreitet wie ein misshandelnder Ehemann, der seine Frau beschuldigt, als Ausrede sie zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvalení tak mírných trestů je jako facka do tváře obětem ze strany soudů, které berou na lehkou váhu tak těžká provinění.
Das Auferlegen einer solch milden Strafe seitens der Gerichte ist ein Schlag in das Gesicht der Opfer, da diese so leichtfertig über das den Opfern geschehene Unrecht urteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poněkud přehlíživé uspokojení, které se zde projevuje po vydolování irského souhlasu po měsících zastrašování, kampaní vyvolávajících pocit provinění, lží a polopravd, je hanbou demokracie a urážkou vůle lidí.
Die eher verächtliche Zufriedenheit, die hier im Hinblick auf das den Iren nach Monaten der Belästigung, von Schuldzuweisungskampagnen, Lügen und Halbwahrheiten abgerungene "Ja" gezeigt wurde, ist eine Schande für die Demokratie und eine Beleidigung des Willens der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autoři návrhu zároveň požadují, aby UEFA zvážila možnost vyloučit ze soutěží „kluby, jejichž fanoušci nebo hráči se dopustí závažných rasistických provinění“.
Der UEFA wird außerdem nahe gelegt, die "Klubs, deren Fans oder Spieler für derartige Verstöße bekannt sind," von den Wettbewerben auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda Viktora Orbána se kromě jiných provinění pokouší omezovat pravomoci parlamentu, trestat opoziční místní úřady a ve spolku s beztvarými intelektuály tvoří novou státní ideologii.
Viktor Orbans Regierung versucht, neben anderen Missetaten, das Parlament zu unterdrücken, benachteiligt Kommunalbehörden der Opposition und steckt bei der Entwicklung einer neuen Staatsideologie mit entwurzelten Intellektuellen unter einer Decke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament rozhodne, zda přistoupí k takovému disciplinárnímu opatření v době, kterou určí předseda, tj. buď na zasedání, při němž k dané události došlo, nebo v případě provinění mimo jednací sál v době, kdy byl předseda o tomto provinění informován, nebo nejpozději na příštím dílčím zasedání.
Das Parlament entscheidet über diese Ordnungsmaßnahme zu dem vom Präsidenten festgelegten Zeitpunkt entweder während der Sitzung, in der die betreffenden Vorkommnisse stattgefunden haben, beziehungsweise im Fall einer Störung außerhalb des Plenarsaals, sobald der Präsident darüber unterrichtet wird, spätestens jedoch auf der darauf folgenden Tagung.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rozhodne, zda přistoupí k takovému disciplinární opatření v době, kterou určí předseda, tj. buď na zasedání, při němž k dané události došlo, nebo v případě provinění mimo jednací sál v době, kdy byl předseda o tomto provinění informován, nebo nejpozději na příštím dílčím zasedání.
Das Parlament entscheidet über diese Ordnungsmaßnahme zu dem vom Präsidenten festgelegten Zeitpunkt entweder während der Sitzung, in der die betreffenden Vorkommnisse stattgefunden haben, beziehungsweise im Fall einer Störung außerhalb des Plenarsaals, sobald der Präsident darüber unterrichtet wird, spätestens jedoch auf der darauffolgenden Tagung.
   Korpustyp: EU DCEP
Snad už pak patřilo k mému plánu i to, že jsem k tobě tehdy přišel zavěšen do Olgy, abych vylákal tvůj soucit, a hostinská to jenom zapomněla uvést v účtu mých provinění.
Vielleicht gehörte es dann schon sogar zu meinem Plan, daß ich damals, um dein Mitleid hervorzulocken, Arm in Arm mit Olga vor dich trat, und die Wirtin hat nur vergessen, dies noch in meiner Schuldrechnung zu erwähnen.
   Korpustyp: Literatur
Palestinská strana přiznala svá provinění, ale Izrael musí skončit se svojí arogancí ohledně tohoto tématu a ohledně nedávných dubajských vražd a musí uznat odůvodněné obavy rozumných a slušných lidí po celém světě.
Der palästinensische Legislativrat hat seine Verfehlungen eingeräumt, Israel muss jedoch im Hinblick auf diese Frage und auf die jüngste Ermordung in Dubai aufhören, sich so arrogant zu verhalten, und die berechtigte Sorge vernünftiger, anständiger Menschen in der ganzen Welt anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto zřejmý je přinejmenším jeden významný důvod: Příprava nástupu světové vlády; druhým důvodem je opětovná snaha vštípit pocit provinění obyvatelům Evropy a Západu, kteří jsou chybně považováni za původce všech světových problémů.
Es ist klar ersichtlich, dass es mindestens einen wichtigen Grund gibt: die Vorbereitung auf das Einläuten der Weltregierung; und der zweite Grund ist, bei den Europäern und der westlichen Welt, die fälschlicherweise für alle Übel dieser Welt verantwortlich gemacht werden, einmal mehr Schuldgefühle zu erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci tohoto úsilí jsem věnoval 10 milionů USD zdola organizovanému projektu America Coming Together (ACT), zaměřenému na předvolební přesvědčovací kampaň, a 2,5 milionu USD nestranické skupině MoveOn.org Voter Fund , která prostřednictvím internetu šíří reklamu poukazující na provinění Bushovy administrativy.
In diesem Bemühen habe ich 10 Millionen $ für ,,America Coming Together" (ACT), eine Basisorganisation für höhere Wahlbeteiligung, bereitgestellt und 2.5 Millionen für den 'MoveOn.org Wählerfonds', eine populäre Internet-Werbegruppe, die in veröffentlichten Anzeigen die Verfehlungen der Regierung herausstreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasíme rovněž s tím, aby přísnost ukládaných trestů byla úměrná závažnosti provinění - toto je další z bodů, na které jste poukázaly ve své otázce -, a s potřebou dodatečných opatření na ochranu obětí.
Wir stimmen auch der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit der Schärfe der Verurteilung zu - auch diesen Punkt sprachen Sie in Ihrer Anfrage an - und der Notwendigkeit von zusätzlichen Maßnahmen für den Opferschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě nákup nemovitostí ve Španělsku se provádí podle vnitrostátních předpisů a jakékoli provinění proti těmto předpisům se musí řešit u příslušných španělských soudních orgánů (viz věc C-182/83 Fearon v.
Der Erwerb von Immobilien in Spanien erfolgt jedenfalls im Einklang mit nationalen Gesetzen, und jede Übertretung dieser Gesetze muss vor den zuständigen spanischen Justizbehörden geregelt werden (vgl. Rechtssache C-182/83, Fearon v. Irish Land Commission , Slg.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo připomenuto výše, nelze podle francouzských orgánů uplatnit odpovědnost státu za provinění pouze na základě nedostatku aktiv La Poste, neboť uplatnění odpovědnosti státu předpokládá rozhodnutí státu konat nebo nekonat, a zde se jedná o praktickou nemožnost konat.
Wie bereits erwähnt, kann nach Angaben der französischen Behörden die verschuldensunabhängige Staatshaftung nicht allein infolge unzureichender Mittel von la Poste ausgelöst werden, da das Auslösen der Haftung des Staates eine Entscheidung des Staates über eine Handlung oder Unterlassung voraussetze und man hier auf die praktische Unmöglichkeit des Handelns stoße.
   Korpustyp: EU
V jednom je 16 provinění od podvodů až po krácení daní a během dnešní schůze dostanu zprávu, že jsi vyzbrojil všechny své řidiče, což vyústilo v přestřelku na mostě na 59?
Eine mit 16 Anklagepunkten, von Betrug bis Steuerhinterziehung. Und mitten im heutigen Meeting wird mir gesagt, dass all Ihre Fahrer Waffen haben, und dass es auf der Brücke an der 59. zu einer Schießerei kam.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámená kandidatura Iránu je další známkou toho, že cestě nastoupené tímto orgánem hrozí ztráta věrohodnosti a spolehlivosti a že země, které jsou historicky zatíženy opakovaným porušováním lidských práv, mohou využít své členství v radě k pokusům zamaskovat vlastní provinění v této oblasti.
Die bekanntgegebene Kandidatur des Irans ist ein weiterer Beleg dafür, dass der eingeschlagene Weg dieser Einrichtung unter Umständen an Glaubwürdigkeit und Sicherheit mangelt und dass Länder, die in der Vergangenheit wiederholt die Menschenrechte verletzt haben, die Mitgliedschaft in diesem Rat nutzen können, um ihre eigenen Verletzungen zu übertünchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že průměrný počet zjištěných porušení právních předpisů zůstává stejný, avšak celkový počet zaprotokolovaných přestupků v některých členských státech značně vzrostl, přičemž se celkově zvýšil počet provinění, pokud jde o přestávky a dobu odpočinku, zatímco počet přestupků, pokud jde o dobu řízení, klesl,
in der Erwägung, dass die durchschnittliche Zahl der festgestellten Zuwiderhandlungen stabil geblieben ist, obwohl die Gesamtzahl der protokollierten Verstöße in einer Reihe von Mitgliedstaaten erheblich angestiegen ist, wobei die Verstöße gegen Unterbrechungen und Ruhezeiten zugenommen haben, während die Verstöße gegen die Bestimmungen für die Lenkzeiten zurückgingen,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že průměrný počet zjištěných porušení předpisů zůstává stejný, avšak celkový počet zaprotokolovaných přestupků v některých členských státech značně vzrostl, přičemž se celkově zvýšil počet provinění, pokud jde o přestávky a dobu odpočinku, zatímco počet přestupků, pokud jde o dobu řízení, klesl,
B. in der Erwägung, dass die durchschnittliche Zahl der festgestellten Zuwiderhandlungen stabil geblieben ist, obwohl die Gesamtzahl der protokollierten Verstöße in einer Reihe von Mitgliedstaaten erheblich angestiegen ist, wobei die Verstöße gegen Unterbrechungen und Ruhezeiten zugenommen haben, während die Verstöße gegen die Bestimmungen für die Lenkzeiten zurückgingen,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že průměrný počet zjištěných porušení předpisů zůstává stejný, avšak celkový počet zaprotokolovaných přestupků v některých členských státech zčásti značně vzrostl, přičemž se celkově zvýšil počet provinění, pokud jde o přestávky a dobu odpočinku, zatímco počet přestupků, pokud jde o dobu řízení, klesl,
D. in der Erwägung, dass die durchschnittliche Zahl der festgestellten Zuwiderhandlungen stabil blieb, jedoch die Gesamtzahl der protokollierten Verstöße in einer Reihe von Mitgliedstaaten erheblich angestiegen ist, wobei die Verstöße gegen Unterbrechungen und Ruhezeiten zugenommen haben, während die Verstöße bei den Lenkzeiten zurückgingen,
   Korpustyp: EU DCEP
je si vědom toho, že zpráva o udělení absolutoria odráží finanční situaci roku 2004; zdůrazňuje však, že taková zpráva nepoukazuje jen na chyby a provinění, k nimž v minulosti došlo, ale měla by rovněž poskytnout doporučení, jak se jich v budoucnu vyvarovat;
ist sich des Umstands bewusst, dass der Entlastungsbericht die finanzielle Situation des Jahres 2004 widerspiegelt; betont jedoch, dass in einem solchen Bericht nicht nur Fehler oder Fehlhandlungen der Vergangenheit herausgestellt werden, sondern dass darin auch Empfehlungen formuliert werden sollten, wie sie in Zukunft vermieden werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato výjimka, která se vztahuje na režim odpovědnosti státu za provinění i na režim plné odpovědnosti státu, je založena na zásadě, podle níž za újmu vyplývající ze situace, jíž se poškozený vědomě vystavil, mu nevzniká nárok na odškodnění (viz rozhodnutí Státní rady ve věcech Sille a Meunier.
Diese Einwendung, die sowohl bei der Verschuldenshaftung als auch bei der verschuldensunabhängigen Haftung des Staates greift, beruht auf dem Grundsatz, dass ein Schaden, der infolge eines Umstands entsteht, dem sich das Opfer bewusst ausgesetzt hat, keinen Schadenersatzanspruch begründet (siehe Urteile des Conseil d’Etat Sille und Meunier.
   Korpustyp: EU
Pokud je odsouzenému prokázáno osobní provinění, je navzdory jeho vývojovému handicapu dodnes v mnoha státech přípustné odsoudit k smrti člověka, který vyhovuje právním kritériím pro duševní zaostalost. Ta jsou obvykle definována inteligenčním kvocientem pod 70, nízkou přizpůsobivostí a raným vznikem duševních potíží.
In einigen Bundesstaaten ist es noch immer erlaubt, über eine Person die Todesstrafe zu verhängen, die alle Kriterien geistiger Retardierung erfüllt - nämlich einen IQ unter 70, gering ausgeprägte Lernfähigkeit und frühe Ausprägung dieser Eigenschaften - wenn eine persönliche Schuldfähigkeit trotz der entwicklungsbedingten Behinderung des Delinquenten gegeben erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar