Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o režim odpovědnosti za závažné provinění.
Es handelt sich um eine Haftung wegen groben Verschuldens.
Naše provinění je stěží předem rozhodnutý závěr.
Unser Verschulden ist kaum ein Resultat dessen.
Volba závažného provinění je odůvodněna snahou nepřevádět automaticky dluh zadluženého správního celku na stát.
Die Wahl des groben Verschuldens liegt darin begründet, dass die Schulden der Schuldnergebietskörperschaft nicht automatisch auf den Staat übertragen werden sollen.
Jedná-li se o odpovědnost za provinění nebo v případě plné odpovědnosti o důsledky bezúhonného jednání, je záruka úplně vyloučena.
Wenn es darum gehe, ein Verschulden bzw. — im Fall einer verschuldensunabhängigen Haftung — die Folgen eines Handelns zu übernehmen, könne von einer Bürgschaft keine Rede sein.
Odpovědnost za závažné provinění je zde „klasická“ a nefunguje jako mechanismus záruky v případě platební neschopnosti dlužnického subjektu, neboť nemůže čelit samotnému stavu platební neschopnosti.
Hier liegt die „klassische“ Haftung wegen groben Verschuldens vor, die nicht wie ein Bürgschaftsmechanismus im Fall der Zahlungsunfähigkeit der Schuldnereinrichtung wirkt, weil die Zahlungsunfähigkeit dadurch nicht abgewendet werden kann.
Nechci nikterak zastírat, co můj synovec provedl, že byl takto potrestán, ale jeho provinění je toho druhu, že je stačí prostě pojmenovat, a vina je tím dostatečně prominuta.
Ich will durchaus nicht beschönigen, was mein Neffe gemacht hat, daß er so gestraft wurde, aber sein Verschulden ist ein solches, daß sein einfaches Nennen schon genug Entschuldigung enthält.
Kromě toho Státní rada při zjišťování, zda je potřeba uplatnit odpovědnost státu pouze při provinění, navíc závažném, ze zásady vyloučila jakoukoli formu odpovědnosti „ze zákona“, tudíž i jakoukoli formu záruky.
Bei der Untersuchung, ob die Haftung des Staates im Bereich des — obendrein groben — Verschuldens in Anspruch genommen werden könne, habe der Conseil d’Etat grundsätzlich jede Form der Haftung „von Rechts wegen“ und somit jede Form der Bürgschaft ausgeschlossen.
systém odpovědnosti státu za závažné provinění je založen pouze na nedostatečném výkonu pravomocí stanovených zákonem ze dne 16. července 1980: nezávisí tudíž na druhu dlužníka: územní samospráva nebo veřejná instituce,
die Regelung der Haftung wegen groben Verschuldens beruht auf einer mangelhaften Wahrnehmung der mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführten Befugnisse durch den Staat; sie ist daher unabhängig von der Art des Schuldners, d. h. unabhängig davon, ob es sich um eine Gebietskörperschaft oder um ein öffentliches Unternehmen handelt.
představitel státu pod dohledem správního soudu (dohled nad závažným proviněním, jak jej ustanovila Státní rada ve výše uvedeném rozhodnutí Campoloro) zastává funkci rovnocennou funkci likvidátora a správce konkurzní podstaty.
der Vertreter des Staates übernehme unter der Aufsicht des Verwaltungsgerichts (Kontrolle des groben Verschuldens gemäß dem Urteil des Conseil d’Etat in der Sache Campoloro) eine Funktion, die zu der des Liquidators und des Konkursverwalters gleichwertig sei.
představitel státu pod dohledem správního soudu (dohled nad závažným proviněním, jak jej ustanovila Státní rada ve výše uvedeném rozhodnutí Campoloro z listopadu 2005) zastává funkci rovnocennou funkci likvidátora a správce konkurzní podstaty.
der Vertreter des Staates übernehme unter der Aufsicht des Verwaltungsgerichts (Kontrolle des groben Verschuldens gemäß dem Urteil des Conseil d’Etat von November 2005 in der Sache Campoloro) eine Funktion, die zu der des Konkursverwalters und des gerichtlich bestellten Sachwalters gleichwertig sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je zcela v pořádku, protože, jak zdůraznil můj kolega poslanec pan Bowis, uvádění padělaných léčiv na trh je závažné provinění.
Das ist gut so, denn die Vermarktung von gefälschten Arzneimitteln ist - wie Kollege Bowis unterstrichen hat - ein schweres Vergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vandalismus a znesvěcení majetku církve je vážné provinění.
Vandalismus und Schändung kirchlichen Eigentums, ist ein ernsthaftes Vergehen.
Je dalším syrským politickým vězněm, jehož jediným proviněním bylo, že chtěl hájit právo lidí na svobodné vyjadřování, jejich právo zapojit se do politické činnosti a jejich právo na spravedlivý proces.
Er ist ein weiterer syrischer politischer Häftling, dessen einziges Vergehen darin besteht, dass er den Wunsch hat, das Recht der Menschen auf freie Meinungsäußerung, auf die freie Ausübung politischer Aktivitäten und auf einen gerechten Prozess zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k vážnosti provinění bych měl být vyloučen déle, na týden.
In Anbetracht der Schwere meines Vergehens solltet Ihr mich eine Woche ausschließen.
Ztráta auta je samo o sobě těžkým proviněním které má za následek vážné obvinění.
Der Verlust eines Fahrzeugs ist ein schweres Vergehen das eine harte Strafe nach sich zieht.
Žádný muž neunikne trestu za provinění proti domu Batiatovu.
Kein Mann steht über der Strafe für Vergehen, verübt gegen das Haus von Batiatus.
Jestli je úsilí zločin a snaha provinění, pak jsme všichni vinni.
Wenn Gewissenhaftigkeit ein Verbrechen ist und Einsatz ein Vergehen, sind wir alle schuldig.
Do té doby přemýšlejte o tíži svého provinění.
Bis dahin habt ihr Zeit, über die Schwere eures Vergehens nachzudenken.
Není to fér nejen vůči mě, ale i vůči lidem, jejichž jediné provinění je, že mě znají.
Unfair gegenüber Menschen, deren einziges Vergehen darin besteht, mich zu kennen.
A šlo o nějaký vážný provinění?
Waren das denn ernste Vergehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé, jejichž jediným proviněním bylo, že se setkali s místopředsedou tohoto Parlamentu, panem Millanem-Scottem, nedávno beze stopy zmizeli.
In jüngster Zeit sind Menschen spurlos verschwunden, deren einziges Verbrechen es war, den Vizepräsidenten dieses Parlaments, Herrn McMillan-Scott, zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho jediným proviněním bylo to, že mě miloval.
Sein einziges Verbrechen war seine Liebe zu mir.
Jejím jediným proviněním je, že vykonávala své povolání, jímž je hájit lidi, kteří se nemohou hájit sami, proti brutálnímu íránskému režimu.
Ihr einziges Verbrechen war es, dass sie ihren Beruf ausübte, der darin besteht, Menschen zu verteidigen, die nicht dazu in der Lage sind, sich gegen das brutale Regime Irans selbst zu verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stydím se za to, že většina této Sněmovny podpořila myšlenku na tak dlouhou dobu zavřít lidi, jejichž jediným proviněním je, že sem přišli hledat lepší životní podmínky, a kteří jsou často velmi zranitelní.
Ich schäme mich dafür, dass eine Mehrheit unseres Hauses die Idee unterstützt hat, Menschen, deren einziges Verbrechen darin besteht, auf der Suche nach besseren Lebensbedingungen in unsere Territorium eingereist zu sein, und die häufig in einem völlig wehrlosen Zustand sind, für einen so langen Zeitraum einzusperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme především politické odhodlání k úsilí o záchranu mnoha životů, o zastavení tohoto tichého masakru nevinných dětí, jejichž jediným proviněním je to, že se narodily v chudé zemi.
Somit brauchen wir vor allem die politische Entschlossenheit, um Maßnahmen zur Rettung vieler Menschenleben zu ergreifen und diesem stillen Massaker an unschuldigen Kindern Einhalt zu gebieten. Von Kindern, dessen einziges Verbrechen darin besteht, in einem armen Land geboren worden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho jediným proviněním bylo, že se postavil za slovenské Maďary, kteří byli společně s německy mluvícími občany masově očerňováni, zbavováni státní příslušnosti a vysídlováni na základě ostudných Benešových dekretů.
Sein einziges Verbrechen bestand darin, bedingungslos für die Ungarn in der Slowakei einzustehen, die - ebenso wie die deutschsprachigen Bürgerinnen und Bürger - massenhaft verunglimpft und im Rahmen der schändlichen Beneš-Dekrete zu Staatenlosen und Vertriebenen erklärt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc, bez ohledu na závažnost spáchaného provinění, by se dohoda měla soustředit zejména na ochranu svobody projevu, práva na spravedlivý proces a na ochranu důvěrných informací.
Ferner und ungeachtet der Schwere der begangenen Delikte sollte das Abkommen besondere Aufmerksamkeit auf den Schutz der freien Meinungsäußerung, das Recht auf einen fairen Prozess und Vertraulichkeit richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "provinění"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějaký katolický pocit provinění?
Sind das deine katholisch bedingten Schuldgefühle?
Chci zaplatit za své provinění.
- Ich will einfach reinen Tisch machen.
Zbaví vás všech vašich provinění.
Er kann euch von all euren Sünden befreien.
Měl jsi ženu, dítě, žádné velké provinění.
Du hattest eine Frau, ein Kind, keine Vorstrafen.
Na vlastním provinění, na rozsahu lítosti.
Die eigentlichen Handlungen. Das Ausmaß der Reue.
Minimum 15 let při prvním provinění.
15 Jahre bis lebenslänglich.
Ani jednu, odpověděl rychle Winston s pocitem provinění.
Nicht eine! versicherte Winston mit gleichsam schuldbewußter Hast.
Má na svědomí desítky provinění, jako krádeže, loupeže, atd.
Er hat tonnenweise Vorstrafen: Diebstahl, Überfall, was ihr wollt.
Což mě přivedlo k dalšímu provinění, Matko představená.
Da fällt mir ein, ich habe noch ein Gebot übertreten.
Nebo někdo, kdo ví o provinění někoho z bratří?
Oder wisst ihr von der Verfehlung eines Bruders?
Jen aby bylo jasno, mluvíme o mém provinění, pravda?
Nur um sicherzugehen, wir reden über Klemmen, richtig?
Cítil si někdy provinění něco jako kletbu přeživšího?
Hast du dich jemals deswegen schuldig gefühlt-- Etwas ähnlich wie Überlebensschuld?
Hleď, jak červeň v tvář mi žene mé studentské provinění.
Sieh, wie ich vor Scham über diese Studentensünde rot geworden bin.
Říkala, že trpím pocitem provinění k manželství a mateřskému pudu.
Sie sagte, ich fühl mich schuldig wegen meiner Impulse bezüglich Heiraten und Kindern.
Za vaše provinění proti mně, žádám rituální sebevraždu.
Wegen Ihrer Sünden mir gegenüber fordere ich das rituelle Seppuku.
Opatření přijatá v návaznosti na porušení předpisů musí odpovídat danému provinění.
Die Reaktion auf Verstöße muss in einem angemessenen Verhältnis zu der jeweiligen Zuwiderhandlung stehen.
A jediné jejich provinění bylo, že chtěli reformovat vládu a mít svobodné volby.
Alle wollten sie nur eines: ein besseres Regierungssystem und freie Wahlen.
Určité provinění zaměstnance může podle vnitrostátního práva opravňovat zaměstnavatele k propuštění zaměstnance.
Bestimmte schuldhafte Handlungen des Arbeitnehmers können, je nach nationalem Recht, den Arbeitgeber zur Entlassung berechtigen.
Judikaturu Campoloro, která se týká případů provinění místních správních celků, tudíž nelze uplatnit na veřejné instituce.
Die Rechtsprechung im Fall Campoloro, die Versäumnisse der Gebietskörperschaften betreffe, könne nicht auf öffentliche Unternehmen übertragen werden.
- Promoval jsem na Annapolis, a byl jsem druhý v počtu provinění v historii akademie.
Ich glaube, ich war in Annapolis der Fähnrich mit den zweitmeisten Tadeln in der Geschichte der Marine-Akademie.
A odsouzení, vzhledem k závažnosti provinění, se nejeví jako přehnaně přísné nebo nezvyklé.
Und das erteilte Urteil begründet nur die Schärfe der Tat wieder, die nicht unangemessen oder unüblich ausfiel.
Ale i tak to bude znamenat od tří do osmi, při prvním provinění.
Das bringt immer noch drei bis acht Jahre.
Pokud se provinění opakuje, předseda znovu poslance napomene, a tato skutečnost je zanesena do zápisu z jednání zasedání.
Änderungsanträge zu den Vorschlägen der Konferenz der Präsidenten sind nur zulässig, sofern sie von mindestens 40 Mitgliedern eingereicht werden.
Pokud se provinění opakuje, předseda znovu poslance napomene, a tato skutečnost je zanesena do zápisu z jednání zasedání.
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
Dej DOJ vědět, že Lennox byl očištěn z jakýchkoliv provinění a bude i nadále sloužit jako velící důstojník.
Teilen Sie dem Justizministerium mit, dass alle Vorwürfe gegen Lennox fallengelassen wurden und er weiterhin als Stabschef tätig sein wird.
Pokud se provinění opakuje, předseda znovu poslance napomene, a tato skutečnost je zanesena do zápisu z jednání zasedání.
Im Wiederholungsfall ruft der Präsident das Mitglied nochmals zur Ordnung, wobei ein Vermerk in das Sitzungsprotokoll eingetragen wird.
U koho vznikne dojem, že v náležitém dodržování příkazů Strany pochybil, stává se terčem ostré kritiky za provinění.
Wenn befunden wird, man sei dem Diktat der Partei nicht in angemessener Form gefolgt, drohen schwere Beschuldigungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo něco tak běžného, jako tyranský manžel, který využívá provinění své ženy jako záminku, aby ji bil.
Oder so verbreitet wie ein misshandelnder Ehemann, der seine Frau beschuldigt, als Ausrede sie zu schlagen.
Uvalení tak mírných trestů je jako facka do tváře obětem ze strany soudů, které berou na lehkou váhu tak těžká provinění.
Das Auferlegen einer solch milden Strafe seitens der Gerichte ist ein Schlag in das Gesicht der Opfer, da diese so leichtfertig über das den Opfern geschehene Unrecht urteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poněkud přehlíživé uspokojení, které se zde projevuje po vydolování irského souhlasu po měsících zastrašování, kampaní vyvolávajících pocit provinění, lží a polopravd, je hanbou demokracie a urážkou vůle lidí.
Die eher verächtliche Zufriedenheit, die hier im Hinblick auf das den Iren nach Monaten der Belästigung, von Schuldzuweisungskampagnen, Lügen und Halbwahrheiten abgerungene "Ja" gezeigt wurde, ist eine Schande für die Demokratie und eine Beleidigung des Willens der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Autoři návrhu zároveň požadují, aby UEFA zvážila možnost vyloučit ze soutěží „kluby, jejichž fanoušci nebo hráči se dopustí závažných rasistických provinění“.
Der UEFA wird außerdem nahe gelegt, die "Klubs, deren Fans oder Spieler für derartige Verstöße bekannt sind," von den Wettbewerben auszuschließen.
Vláda Viktora Orbána se kromě jiných provinění pokouší omezovat pravomoci parlamentu, trestat opoziční místní úřady a ve spolku s beztvarými intelektuály tvoří novou státní ideologii.
Viktor Orbans Regierung versucht, neben anderen Missetaten, das Parlament zu unterdrücken, benachteiligt Kommunalbehörden der Opposition und steckt bei der Entwicklung einer neuen Staatsideologie mit entwurzelten Intellektuellen unter einer Decke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament rozhodne, zda přistoupí k takovému disciplinárnímu opatření v době, kterou určí předseda, tj. buď na zasedání, při němž k dané události došlo, nebo v případě provinění mimo jednací sál v době, kdy byl předseda o tomto provinění informován, nebo nejpozději na příštím dílčím zasedání.
Das Parlament entscheidet über diese Ordnungsmaßnahme zu dem vom Präsidenten festgelegten Zeitpunkt entweder während der Sitzung, in der die betreffenden Vorkommnisse stattgefunden haben, beziehungsweise im Fall einer Störung außerhalb des Plenarsaals, sobald der Präsident darüber unterrichtet wird, spätestens jedoch auf der darauf folgenden Tagung.
Parlament rozhodne, zda přistoupí k takovému disciplinární opatření v době, kterou určí předseda, tj. buď na zasedání, při němž k dané události došlo, nebo v případě provinění mimo jednací sál v době, kdy byl předseda o tomto provinění informován, nebo nejpozději na příštím dílčím zasedání.
Das Parlament entscheidet über diese Ordnungsmaßnahme zu dem vom Präsidenten festgelegten Zeitpunkt entweder während der Sitzung, in der die betreffenden Vorkommnisse stattgefunden haben, beziehungsweise im Fall einer Störung außerhalb des Plenarsaals, sobald der Präsident darüber unterrichtet wird, spätestens jedoch auf der darauffolgenden Tagung.
Snad už pak patřilo k mému plánu i to, že jsem k tobě tehdy přišel zavěšen do Olgy, abych vylákal tvůj soucit, a hostinská to jenom zapomněla uvést v účtu mých provinění.
Vielleicht gehörte es dann schon sogar zu meinem Plan, daß ich damals, um dein Mitleid hervorzulocken, Arm in Arm mit Olga vor dich trat, und die Wirtin hat nur vergessen, dies noch in meiner Schuldrechnung zu erwähnen.
Palestinská strana přiznala svá provinění, ale Izrael musí skončit se svojí arogancí ohledně tohoto tématu a ohledně nedávných dubajských vražd a musí uznat odůvodněné obavy rozumných a slušných lidí po celém světě.
Der palästinensische Legislativrat hat seine Verfehlungen eingeräumt, Israel muss jedoch im Hinblick auf diese Frage und auf die jüngste Ermordung in Dubai aufhören, sich so arrogant zu verhalten, und die berechtigte Sorge vernünftiger, anständiger Menschen in der ganzen Welt anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto zřejmý je přinejmenším jeden významný důvod: Příprava nástupu světové vlády; druhým důvodem je opětovná snaha vštípit pocit provinění obyvatelům Evropy a Západu, kteří jsou chybně považováni za původce všech světových problémů.
Es ist klar ersichtlich, dass es mindestens einen wichtigen Grund gibt: die Vorbereitung auf das Einläuten der Weltregierung; und der zweite Grund ist, bei den Europäern und der westlichen Welt, die fälschlicherweise für alle Übel dieser Welt verantwortlich gemacht werden, einmal mehr Schuldgefühle zu erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci tohoto úsilí jsem věnoval 10 milionů USD zdola organizovanému projektu America Coming Together (ACT), zaměřenému na předvolební přesvědčovací kampaň, a 2,5 milionu USD nestranické skupině MoveOn.org Voter Fund , která prostřednictvím internetu šíří reklamu poukazující na provinění Bushovy administrativy.
In diesem Bemühen habe ich 10 Millionen $ für ,,America Coming Together" (ACT), eine Basisorganisation für höhere Wahlbeteiligung, bereitgestellt und 2.5 Millionen für den 'MoveOn.org Wählerfonds', eine populäre Internet-Werbegruppe, die in veröffentlichten Anzeigen die Verfehlungen der Regierung herausstreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlasíme rovněž s tím, aby přísnost ukládaných trestů byla úměrná závažnosti provinění - toto je další z bodů, na které jste poukázaly ve své otázce -, a s potřebou dodatečných opatření na ochranu obětí.
Wir stimmen auch der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit der Schärfe der Verurteilung zu - auch diesen Punkt sprachen Sie in Ihrer Anfrage an - und der Notwendigkeit von zusätzlichen Maßnahmen für den Opferschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě nákup nemovitostí ve Španělsku se provádí podle vnitrostátních předpisů a jakékoli provinění proti těmto předpisům se musí řešit u příslušných španělských soudních orgánů (viz věc C-182/83 Fearon v.
Der Erwerb von Immobilien in Spanien erfolgt jedenfalls im Einklang mit nationalen Gesetzen, und jede Übertretung dieser Gesetze muss vor den zuständigen spanischen Justizbehörden geregelt werden (vgl. Rechtssache C-182/83, Fearon v. Irish Land Commission , Slg.
Jak bylo připomenuto výše, nelze podle francouzských orgánů uplatnit odpovědnost státu za provinění pouze na základě nedostatku aktiv La Poste, neboť uplatnění odpovědnosti státu předpokládá rozhodnutí státu konat nebo nekonat, a zde se jedná o praktickou nemožnost konat.
Wie bereits erwähnt, kann nach Angaben der französischen Behörden die verschuldensunabhängige Staatshaftung nicht allein infolge unzureichender Mittel von la Poste ausgelöst werden, da das Auslösen der Haftung des Staates eine Entscheidung des Staates über eine Handlung oder Unterlassung voraussetze und man hier auf die praktische Unmöglichkeit des Handelns stoße.
V jednom je 16 provinění od podvodů až po krácení daní a během dnešní schůze dostanu zprávu, že jsi vyzbrojil všechny své řidiče, což vyústilo v přestřelku na mostě na 59?
Eine mit 16 Anklagepunkten, von Betrug bis Steuerhinterziehung. Und mitten im heutigen Meeting wird mir gesagt, dass all Ihre Fahrer Waffen haben, und dass es auf der Brücke an der 59. zu einer Schießerei kam.
Oznámená kandidatura Iránu je další známkou toho, že cestě nastoupené tímto orgánem hrozí ztráta věrohodnosti a spolehlivosti a že země, které jsou historicky zatíženy opakovaným porušováním lidských práv, mohou využít své členství v radě k pokusům zamaskovat vlastní provinění v této oblasti.
Die bekanntgegebene Kandidatur des Irans ist ein weiterer Beleg dafür, dass der eingeschlagene Weg dieser Einrichtung unter Umständen an Glaubwürdigkeit und Sicherheit mangelt und dass Länder, die in der Vergangenheit wiederholt die Menschenrechte verletzt haben, die Mitgliedschaft in diesem Rat nutzen können, um ihre eigenen Verletzungen zu übertünchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že průměrný počet zjištěných porušení právních předpisů zůstává stejný, avšak celkový počet zaprotokolovaných přestupků v některých členských státech značně vzrostl, přičemž se celkově zvýšil počet provinění, pokud jde o přestávky a dobu odpočinku, zatímco počet přestupků, pokud jde o dobu řízení, klesl,
in der Erwägung, dass die durchschnittliche Zahl der festgestellten Zuwiderhandlungen stabil geblieben ist, obwohl die Gesamtzahl der protokollierten Verstöße in einer Reihe von Mitgliedstaaten erheblich angestiegen ist, wobei die Verstöße gegen Unterbrechungen und Ruhezeiten zugenommen haben, während die Verstöße gegen die Bestimmungen für die Lenkzeiten zurückgingen,
B. vzhledem k tomu, že průměrný počet zjištěných porušení předpisů zůstává stejný, avšak celkový počet zaprotokolovaných přestupků v některých členských státech značně vzrostl, přičemž se celkově zvýšil počet provinění, pokud jde o přestávky a dobu odpočinku, zatímco počet přestupků, pokud jde o dobu řízení, klesl,
B. in der Erwägung, dass die durchschnittliche Zahl der festgestellten Zuwiderhandlungen stabil geblieben ist, obwohl die Gesamtzahl der protokollierten Verstöße in einer Reihe von Mitgliedstaaten erheblich angestiegen ist, wobei die Verstöße gegen Unterbrechungen und Ruhezeiten zugenommen haben, während die Verstöße gegen die Bestimmungen für die Lenkzeiten zurückgingen,
D. vzhledem k tomu, že průměrný počet zjištěných porušení předpisů zůstává stejný, avšak celkový počet zaprotokolovaných přestupků v některých členských státech zčásti značně vzrostl, přičemž se celkově zvýšil počet provinění, pokud jde o přestávky a dobu odpočinku, zatímco počet přestupků, pokud jde o dobu řízení, klesl,
D. in der Erwägung, dass die durchschnittliche Zahl der festgestellten Zuwiderhandlungen stabil blieb, jedoch die Gesamtzahl der protokollierten Verstöße in einer Reihe von Mitgliedstaaten erheblich angestiegen ist, wobei die Verstöße gegen Unterbrechungen und Ruhezeiten zugenommen haben, während die Verstöße bei den Lenkzeiten zurückgingen,
je si vědom toho, že zpráva o udělení absolutoria odráží finanční situaci roku 2004; zdůrazňuje však, že taková zpráva nepoukazuje jen na chyby a provinění, k nimž v minulosti došlo, ale měla by rovněž poskytnout doporučení, jak se jich v budoucnu vyvarovat;
ist sich des Umstands bewusst, dass der Entlastungsbericht die finanzielle Situation des Jahres 2004 widerspiegelt; betont jedoch, dass in einem solchen Bericht nicht nur Fehler oder Fehlhandlungen der Vergangenheit herausgestellt werden, sondern dass darin auch Empfehlungen formuliert werden sollten, wie sie in Zukunft vermieden werden können;
Tato výjimka, která se vztahuje na režim odpovědnosti státu za provinění i na režim plné odpovědnosti státu, je založena na zásadě, podle níž za újmu vyplývající ze situace, jíž se poškozený vědomě vystavil, mu nevzniká nárok na odškodnění (viz rozhodnutí Státní rady ve věcech Sille a Meunier.
Diese Einwendung, die sowohl bei der Verschuldenshaftung als auch bei der verschuldensunabhängigen Haftung des Staates greift, beruht auf dem Grundsatz, dass ein Schaden, der infolge eines Umstands entsteht, dem sich das Opfer bewusst ausgesetzt hat, keinen Schadenersatzanspruch begründet (siehe Urteile des Conseil d’Etat Sille und Meunier.
Pokud je odsouzenému prokázáno osobní provinění, je navzdory jeho vývojovému handicapu dodnes v mnoha státech přípustné odsoudit k smrti člověka, který vyhovuje právním kritériím pro duševní zaostalost. Ta jsou obvykle definována inteligenčním kvocientem pod 70, nízkou přizpůsobivostí a raným vznikem duševních potíží.
In einigen Bundesstaaten ist es noch immer erlaubt, über eine Person die Todesstrafe zu verhängen, die alle Kriterien geistiger Retardierung erfüllt - nämlich einen IQ unter 70, gering ausgeprägte Lernfähigkeit und frühe Ausprägung dieser Eigenschaften - wenn eine persönliche Schuldfähigkeit trotz der entwicklungsbedingten Behinderung des Delinquenten gegeben erscheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar