Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provincií&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provincií Provinz 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provinciíProvinz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukrajina byla příliš dlouho provincií Sovětského svazu a carského impéria; sice nejdůležitější, ale pořád jen provincií.
Die Ukraine war zu lange eine Provinz der UdSSR und des zaristischen Imperiums, die wichtigste, aber eben eine Provinz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý pozemní útok na Německo musí projít touto provincií.
Ein Bodenangriff nach Deutschland muss durch diese Provinz kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Severní oblasti proto nejsou ani pákistánskou provincií, ani součástí ADK.
Daher ist die Region weder eine Provinz Pakistans, noch Teil von Azad Jammu und Kaschmir.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez podpory Ameriky bychom mluvili německy, nebo byli provincií Sovětského svazu.
Ohne die Hilfe der USA sprächen wir deutsch oder wären eine Provinz der Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
Dva civilní piloti dostali za úkol přeletět nad provincií a ověřit mou kalkulaci škod.
Zwei zivile Piloten wurden beauftragt, über die Provinz zu fliegen und meine Einschätzung der Zerstörungen zu prüfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo právě spoofnul drona typu Predátor nad provincií Balúčistán v Afghánistánu.
Jemand hat gerade die Daten einer Predator-Drohne gefälscht über der Provinz Baluchistan in Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Farm Dairy zdůrazňuje, že byl až v roce 2001 provincií informován o skutečnosti, že podpora není schválená v souladu s pravidly o státní podpoře.
Farm Dairy betonte, es sei erst 2001 von der Provinz Flevoland informiert worden, dass die Beihilfe wegen der Auflagen für staatliche Beihilfen nicht genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Můžeme se dostat do archivů dalších provincií a zkopírovat je do naší databáze.
Wir können von hier Zugang zu den Daten der Provinz bekommen und sie auf einen Datenclip laden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nizozemských orgánů je region Overijssel sedmou nejhustěji osídlenou provincií v zemi.
Den niederländischen Behörden zufolge ist die Region Overijssel die Provinz mit der siebtgrößten Bevölkerungsdichte.
   Korpustyp: EU DCEP
A rozuzlení je takové, že stát ztrácí kontrolu nad provincií, neboť separatisté vyhlásí nezávislost.
Und am Ende verliert der Staat die Kontrolle über seine Provinz, während die Sezessionisten die Unabhängigkeit erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Republika spojených nizozemských provincií Republik der Sieben Vereinigten Provinzen
Seznam čínských provincií podle rozlohy Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Fläche
Seznam čínských provincií podle hustoty zalidnění Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Bevölkerungsdichte
Seznam čínských provincií podle počtu obyvatel Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Einwohnerzahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provincií

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa provincií, ne států
Ein Europa der Provinzen, nicht der Staaten
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšlete posly do všech provincií!
Schickt Boten in alle Provinzen!
   Korpustyp: Untertitel
Seznam čínských provincií podle rozlohy
Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Fläche
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam čínských provincií podle počtu obyvatel
Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Einwohnerzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam čínských provincií podle hustoty zalidnění
Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Bevölkerungsdichte
   Korpustyp: Wikipedia
Oblast Sardegna byla rozdělena na osm provincií.
Die Region Sardinien ist in acht Provinzen gegliedert.
   Korpustyp: EU
Také financování provincií je třeba ozdravit.
Die Finanzen der Provinzen müssen endgültig saniert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste lovci kožešin z kanadskách provincií?
Seid ihr Pelzjäger aus den kanadischen Provinzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem se členy ze čtyř provincií.
Ich kenne Mitglieder aus vier Provinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kreml tento proces korunoval uznáním nezávislosti dvou odpadlických provincií.
Der Kreml krönte das Ganze noch durch die Anerkennung zweier abtrünniger Provinzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pošli svým bratrům zprávu Cestovní knihou do všech provincií.
Schick per Reisebuch eine Nachricht an all deine Brüder in den Provinzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zástupci ze 17 provincií se rozhodli nejprve zvolit Velkého maršála.
17 Provinzen wollen keinen Präsidenten wählen, sondern einen Großmarschall.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeborníci ze všech provincií se utkají podle stanovených pravidel.
Die Meister sämtlicher Provinzen werden sich nun im Wettstreit begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolejte ze všech provincií zálohy a co nejvíce rekrutů.
Schickt Einberufungs-Befehle in alle Provinzen. Beruft die Reservisten ein und so viele neue Rekruten wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Borjigit Ruicheng, guvernér-generál provincií Hubei a Hunan
Herr Gouverneur, wir haben eine Liste mit Namen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože úroveň HDP na obyvatele není u Tchaj-wanu a dotyčných dvou čínských provincií shodná, HDP těchto čínských provincií v posledních letech rychle roste, takže Tchaj-wan dohánějí.
Obwohl die beiden chinesischen Provinzen nicht dasselbe Pro-Kopf-BIP wie Taiwan aufweisen, nähern sie sich mit ihrem in den vergangenen Jahren stark gewachsenen BIP immer stärker an Taiwan an.
   Korpustyp: EU
Vážená paní předsedající, právě jsem se vrátil z provincií Hílmand a Kandahár.
(EN) Frau Präsidentin! Ich bin gerade erst aus Helmand und Kandahar zurückgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento region se na úrovni NUTS II skládá ze dvou autonomních provincií: Trento a Bolzano/Bozen.
Auf NUTS-II-Ebene besteht sie aus zwei autonomen Provinzen: Trento und Bolzano/Bozen.
   Korpustyp: EU DCEP
Minulý týden bylo několik slovinských provincií postiženo přírodní katastrofou - nejhoršími záplavami, jaké pamatujeme.
In der vorigen Woche wurden mehrere Provinzen Sloweniens von einer schrecklichen Naturkatastrophe heimgesucht, und zwar von der schwersten Überschwemmung seit Menschengedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme převzít kontrolu nad provincií Las Villas, která rozděluje zemi na dvě části.
Wir müssen Las Villas einnehmen und die Insel in zwei Teile spalten.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Campbell a jeho spolupracovníci pečlivě vybrali šedesát pět provincií napříč Čínou.
Die Forscher wählten 65 Landkreise, v. a. im ländlichen China, aus.
   Korpustyp: Untertitel
Národ soupeřících provincií, jejímž pánům vládne Šógun, jehož vůle je naprosto svrchovaná.
Eine Nation rivalisierender Provinzen, deren Fursten unter der Herrschaft eines Shoguns mit alleiniger Macht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž pravidelně provádí nábor bojovníků a posílá je do afghánských provincií Chóst, Paktíja a Paktíka.
Ferner rekrutiert er regelmäßig Kämpfer und entsendet diese in die afghanischen Provinzen Khost, Paktia und Paktika.
   Korpustyp: EU
Dluhopisy emitované místními orgány, včetně měst, provincií, okresů a jiných komunálních orgánů
Anleihen, die von Kommunen, einschließlich Städten, Provinzen, Bezirken und anderen kommunalen Stellen, begeben werden
   Korpustyp: EU
Rovněž pravidelně verbuje bojovníky a posílá je do provincií Chóst, Paktia a Paktika v Afghánistánu.
Ferner rekrutiert er regelmäßig Kämpfer und entsendet diese in die afghanischen Provinzen Khost, Paktia und Paktika.
   Korpustyp: EU
Abdu Baqi zpočátku vykonával funkci guvernéra provincií Chóst a Paktika za vládu Talibanu.
Abdul Baqi war zunächst Gouverneur der Provinzen Khost und Paktika für das Taliban-Regime.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro přidělování a převod finančních prostředků ve prospěch jednotlivých provincií“,
Bestimmung der Kriterien für die Verteilung und Zuweisung der Mittel an die Provinzen“;
   Korpustyp: EU
Jelikož rostou čínské náklady na pracovní sílu, výroba se z pobřežních oblastí přesouvá do západních provincií.
Angesichts steigernder Arbeitskosten in China verlagert sich die Produktion von den Küstenregionen in die westlichen Provinzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za dynastie Ming pocházeli císařovi představitelé z jiných provincií a často ve funkcích rotovali.
In der Ming-Dynastie kamen die Funktionäre des Kaisers aus anderen Provinzen und wurden häufig versetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letos měla vážné problémy s ATS více než polovina čínských provincií.
Heuer hatten über die Hälfte der chinesischen Provinzen mit einem gravierenden Problem im Zusammenhang mit ATS zu kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmadínedžád si to uvědomuje a často do provincií zajíždí se sliby ekonomické výpomoci.
Ahmadinedschad ist sich dessen bewusst und unternimmt regelmäßige Besuche in die Provinzen, denen er Wirtschaftshilfen verspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženu, která mohla nést seznam Sha Xing do všech 35 provincií v Číně.
Eine Frau, die die geheime Shy Shen-Liste in die 35 Provinzen Chinas trug.
   Korpustyp: Untertitel
celé území kromě provincií Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego
   Korpustyp: EU
Celá země kromě provincií Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego
   Korpustyp: EU
Většina z dotčených provincií je navíc považována za provincie s nejrozvinutějším zpracovatelským průmyslem v ČLR.
Darüber hinaus gelten die meisten der betroffenen Provinzen als führend bei der Warenherstellung in der VR China.
   Korpustyp: EU
Itálie rovněž zakázala přemisťování prasat z těchto provincií do ostatních regionů Itálie a ostatních členských států.
Italien hat ferner die Verbringung von Schweinen aus diesen Provinzen in andere Regionen Italiens und in andere Mitgliedstaaten verboten.
   Korpustyp: EU
„UZNÁNÍ REGIONŮ, PROVINCIÍ A HOSPODÁŘSTVÍ V ITÁLII ZA PROSTÉ VEZIKULÁRNÍ CHOROBY PRASAT“
„ANERKENNUNG ITALIENISCHER REGIONEN, PROVINZEN UND HALTUNGSBETRIEBE ALS FREI VON VESIKULÄRER SCHWEINEKRANKHEIT“.
   Korpustyp: EU
Abdul Baqi zpočátku vykonával funkci guvernéra provincií Chóst a Paktíka za vládu Talibanu.
Abdul Baqi war zunächst Gouverneur der Provinzen Khost und Paktika für das Taliban-Regime.
   Korpustyp: EU
Rovněž pravidelně verbuje bojovníky a posílá je do provincií Chóst, Paktía a Paktíka v Afghánistánu.
Ferner rekrutiert er regelmäßig Kämpfer und entsendet diese in die afghanischen Provinzen Khost, Paktia und Paktika.
   Korpustyp: EU
Abdul Baqi zpočátku vykonával funkci guvernéra provincií Chóst a Paktika za vládu Talibanu.
Abdul Baqi war zunächst Gouverneur der Provinzen Khost und Paktika für das Taliban-Regime.
   Korpustyp: EU
12. konstatuje, že všechny aspekty vztahů EU a Kanady řádně zohledňují úlohu a práva provincií;
12. stellt fest, dass die Rolle und Vorrechte der Provinzen in allen Aspekten der Beziehungen EU-Kanada gebührend berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
16. žádá, aby všechny aspekty vztahů EU a Kanady řádně zohledňovaly úlohu a práva kanadských provincií;
16. fordert, dass die Rolle und Vorrechte der kanadischen Provinzen in allen Aspekten der Beziehungen EU-Kanada gebührend berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V Asii putují tchajwanské zahraniční investice do pobřežních čínských provincií, ale už nikoli do chudého vnitrozemí.
In Asien fließen die Auslandsinvestitionen der taiwanesischen Firmen in Chinas Küstenprovinzen, nicht aber in das arme Landesinnere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sítě propojující provincie a sítě uvnitř provincií jsou provozovány dvěma státem vlastněnými dodavateli:
Die transprovinziellen und provinziellen Stromnetze werden von zwei staatseigenen Anbietern betrieben:
   Korpustyp: EU
Místní orgány nebo orgány provincií dopravující nebo distribuující zemní plyn podle Gemeentewet nebo Provinciewet.
Kommunale oder provinziale Stellen, die aufgrund des Gemeentewet oder des Provinciewet die Fortleitung oder Abgabe von Gas betreiben.
   Korpustyp: EU
Pomezí provincií Che-nan a Šen-si Den 106., 550 Km od domova
GRENZE ZWISCHEN HENAN UND SHAANXI, 106. TAG, 547 KILOMETER VON ZU HAUSE ENTFERNT.
   Korpustyp: Untertitel
Zhang Mingqi, úřadující guvernér-generál provincií Guangdong a Guangxi Zničte tuto zeď!
Zhang Minqi, Amtierender Generalgouverneur der Provinzen Guangdong und Guangxi
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem odeslal rozkazy důstojníkům do všech provincií, aby dopadli generála Chow Wu Funga.
Ich habe längst Befehl an alle Provinzen gegeben, General Chan fest zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde ofenzivní zájmy EU spočívají v oblasti pravomoci provincií, například se jedná o oblast zadávání veřejných zakázek vládami provincií, jsme byli ujištěni, že kanadské provincie a teritoria budou jednáním vázány a budou povinny dohodu provádět.
Wo die offensiven Interessen der EU, wie das öffentliche Beschaffungswesen nachgeordneter Ebenen, im Zuständigkeitsbereich der Provinzen liegen, wurde uns versichert, dass die Provinzen und Gebiete Kanadas sich den Verhandlungen und der Umsetzung des Abkommens verpflichten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože úroveň HDP na obyvatele není u Tchaj-wanu a dotyčných dvou čínských provincií shodná, HDP těchto čínských provincií a města Chongqing v posledních letech rychle roste, takže Tchaj-wan dohánějí.
Überdies gelten die Provinzen Jiangsu and Zhejiang und die Stadt Chongqing als führend bei der Warenherstellung in der VR China. Obwohl die beiden chinesischen Provinzen und die Stadt Chongqing nicht dasselbe Pro-Kopf-BIP wie Taiwan aufweisen, nähern sie sich mit ihrem in den vergangenen Jahren stark gewachsenen BIP immer stärker an Taiwan an.
   Korpustyp: EU
Přestože úroveň HDP na obyvatele není u Tchaj-wanu a těchto provincií a měst shodná, HDP těchto provincií a měst v posledních letech rychle roste, takže Tchaj-wan dohánějí.
Obwohl diese Provinzen und Städte nicht dasselbe Pro-Kopf-BIP wie Taiwan aufweisen, nähern sie sich mit ihrem in den vergangenen Jahren stark gewachsenen BIP immer stärker an Taiwan an.
   Korpustyp: EU
Všimli jsme si, že počet provincií s volným pěstováním opia v Afghánistánu se tento rok víc než zdvojnásobil.
Wir weisen darauf hin, dass sich die Zahl der opiumfreien Provinzen in Afghanistan in diesem Jahr mehr als verdoppelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mne, že tato jednání zahrnují přístup k zakázkám indické federální vlády, ale co zakázky zadávané na úrovni provincií?
Es freut mich, dass der Zugang zu den öffentlichen föderalen Aufträgen Indiens von diesen Verhandlungen abgedeckt wird, aber was ist mit Verträgen aus den Provinzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby to pochopila, neposlala by do Tibetu a sousedních provincií konvoje čínských armádních vozidel s tisícovkami vojáků.
Denn hätte sie dies getan, wären keine Konvois chinesischer Militärfahrzeuge mit Tausenden Soldaten nach Tibet und in die angrenzenden Provinzen gefahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zničení „provincií“ Islámského státu v Libyi, na Sinaji i jinde se musí stát pro mezinárodní společenství prioritou číslo jedna.
Und die Vernichtung der „Provinzen“ des Islamischen Staates in Libyen, auf dem Sinai und anderswo muss oberste Priorität für die internationale Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohlašuji, že každé ze 17 provincií, přestože některé mají více zástupců jako ostatní, je dán jen jeden hlas.
Bei dieser Wahl hat jede der 17 Provinzen, auch wenn einige mehr Abgeordnete haben als andere, nur eine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Abdul Manan Nyazi rovněž vykonával funkci mluvčího Talibanu a poté guvernéra provincií Mazár-e Šaríf a Kábul za vlády Talibanu.
Abdul Manan Nyazi war auch Taliban-Sprecher und später während des Taliban-Regimes Gouverneur der Provinzen Mazar-e-Sharif und Kabul.
   Korpustyp: EU
Poté, co Rusko v srpnu 2008 vyslalo do Gruzie vojáky, uznalo nezávislost dvou odštěpeneckých gruzínských provincií, Jižní Osetie a Abcházie.
Nachdem Russland im August 2008 Truppen nach Georgien entsandt hatte, erkannte es die Unabhängigkeit zweier abtrünniger georgischer Provinzen an: Südossetien und Abchasien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abdul Manan Nyazi rovněž vykonával funkci mluvčího Talibanu a poté guvernéra provincií Mazar-e-Sharif a Kábul za vlády Talibanu.
Abdul Manan Nyazi war auch Taliban-Sprecher und später während des Taliban-Regimes Gouverneur der Provinzen Mazar-e-Sharif und Kabul.
   Korpustyp: EU
Ve většině západočínských provincií žijí turecky hovořící muslimové, na které hluboce působí vše, co se děje za hranicemi země.
Die meisten seiner westlichen Provinzen sind von türkischsprachigen Moslems bevölkert, die sehr stark von allem betroffen sind, was jenseits der Grenze geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústřední protistrana, která má v úmyslu podnikat v jedné z dotčených provincií, musí získat povolení od příslušného regulačního orgánu.
Eine CCP, die ihre Geschäftstätigkeit in einer der betroffenen Provinzen ausüben will, muss über eine Zulassung der betreffenden Wertpapierregulierungsbehörde verfügen.
   Korpustyp: EU
Dohled nad ústředními protistranami, které jsou povoleny ve více provinciích, vykonávají na základě spolupráce regulační orgány příslušných provincií.
Die Beaufsichtigung von CCPs, die in mehreren Provinzen zugelassen sind, erfolgt in Zusammenarbeit zwischen den Wertpapierregulierungsbehörden der betroffenen Provinzen.
   Korpustyp: EU
V dalších případech týkajících se opatření přijatých orgány baskických provincií bylo rozhodnuto na základě hmotné selektivity [27].
Andere Rechtssachen zu Maßnahmen der Behörden der baskischen Provinzen wurden aufgrund der materiellen Selektivität entschieden [27].
   Korpustyp: EU
jiné subvence a jiné subvenční programy (včetně programů správních orgánů na úrovni provincií, měst, obvodů nebo okresů).
Sonstige Subventionen und sonstige Subventionsprogramme (einschließlich Programmen von Behörden auf Ebene der Provinzen, der Städte, der Kreise oder Bezirke)
   Korpustyp: EU
Konference obnovila důvěryhodnost prezidenta Kabily po porážce armády v boji s jednotkami generála Nkundy na konci roku 2007 a zahájila proces dialogu jednotlivých provincií - což Komise vždy prosazovala.
Die Konferenz hat die Glaubwürdigkeit von Präsident Kabila nach der Niederlage der Armee Ende 2007 gegen die Truppen von General Nkunda wiederhergestellt und einen Dialog zwischen den Provinzen ausgelöst. Dafür hat sich die Kommission schon immer eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho má mise EUPOL RD Congo vyslat dva víceoborové týmy do provincií Severní Kivu a Jižní Kivu s mandátem pro celou zemi.
Als Ergebnis dieser Überprüfung soll die EUPOL DR Congo zwei multidisziplinäre Teams in die Provinzen Nord- und Süd-Kivu entsenden, mit einem Mandat, das sich auf das gesamte Land erstreckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ale pakjsem si vzpomněl co mi říkali v Paříži o obyvatelíchjižních provincií, jací to jsou podivínští, výstřední lidé, zatížení spoustou zastaralých názorů;
doch erinnerte ich mich auch wieder, in Paris von Provinzialen des Südens als von außerordentlich exzentrischen und in ihrem Gebaren lächerlich altmodischen Leuten reden gehört zu haben;
   Korpustyp: Literatur
V tomto ohledu je stále potřeba vyřešit některé důležité otázky, například otázky hraničních kontrol a celkového přístupu Evropské unie na území dvou odpadlických provincií.
In dieser Hinsicht gibt es immer noch einige wichtige Probleme zu lösen, beispielsweise das der Grenzkontrollen und des allgemeinen Zugangs der EU zum Gebiet der beiden abtrünnigen Provinzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Listopadové volby do provincií donutí kurdské politické soupeře nabídnout protichůdné programy a někteří kandidáti budou usilovat o volební výhodu prostřednictvím populistických výzev k nezávislosti.
Gouverneurswahlen in diesem November werden kurdische politische Kandidaten zwingen, gegensätzliche Programme anzubieten und einige der Kandidaten werden versuchen, durch populistische Forderungen nach Unabhängigkeit einen Wahlvorteil zu erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě musí Vysoká představitelka EU pro zahraniční věci Catherine Ashton přesvědčit Rusko, aby zastavilo vydávání cestovních pasů pro občany okupovaných gruzínských provincií Jižní Osetie a Abcházie.
In jedem Fall müsse jedoch die Hohe EU-Vertreterin Catherine Ashton Russland davon abbringen, weiterhin Reisepässe für Bürger aus den besetzten georgischen Provinzen Südossetien und Abchasien auszustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden příklad: podle programu Aeneas financuje Komise španělsko-marocký projekt řízení sezónní migrace mezi provincií Ben Slimane v Maroku a Huelvou ve Španělsku.
Lassen Sie mich ein Beispiel nennen: Auf der Grundlage des AENEAS-Programms finanziert die Kommission ein spanisch-marokkanisches Projekt zur Verwaltung der saisonalen Migrationsströme (Saisonarbeiter) zwischen den Provinzen Ben Slimane in Marokko und Huelva in Spanien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomická situace obou provincií se v roce 2009 zhoršila a jejich hospodářský růst byl ve srovnání s předcházejícím rokem záporný (−3,2 %).
Die wirtschaftliche Lage in beiden Provinzen hat sich im Jahre 2009 verschlechtert und ihr Wirtschaftswachstum war im Vergleich zum Vorjahr rückläufig (-3,2 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Invazí do Gruzie a okupací jejího území, uznáním nezávislosti odpadlických gruzínských provincií Jižní Osetie a Abcházie ruské úřady opovrhly postupně každou z těchto tří základních zásad mezinárodního práva.
Durch den Einmarsch auf georgisches Territorium und dessen Besetzung und durch die Anerkennung der Unabhängigkeit der abtrünnigen georgischen Provinzen Südossetien und Abchasien haben die russischen Behörden nacheinander jedes dieser drei Grundprinzipien des Völkerrechts missachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra jedu do Moskvy a pak do provincií, abych prozkoumal situaci židů a cikánů, která je nekonečně uspokojivější než ta má.
Ich fahre morgen nach Moskau und dann in die Provinzen, um mit einer Kommission die Zustände bei Juden und Zigeunern zu ermitteln, die ich den meinen unendlich vorziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce: a) guvernér provincií Khost a Paktika za vlády Talibanu, b) náměstek ministra pro informace a kulturu za vlády Talibanu, c) konzulární oddělení, ministerstvo zahraničí za vlády Talibanu.
Funktion: a) Gouverneur der Provinzen Khost und Paktika unter dem Taliban-Regime; b) Vizeminister für Information und Kultur unter dem Taliban-Regime; c) Konsularabteilung, Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten unter dem Taliban-Regime.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 2003/63/ES [2] stanoví za zvláštních podmínek odchylku pro dovoz brambor, které nejsou určeny k výsadbě, pocházejících z některých provincií Kuby.
Mit der Entscheidung 2003/63/EG der Kommission [3] wurde unter besonderen Bedingungen eine Ausnahme für nicht zum Pflanzen bestimmte Kartoffeln mit Ursprung in Kuba gewährt.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda došla k závěru, že není nutné zabývat se tvrzením ohledně konkrétních obchodních operací týkajících se společností nezařazených do vzorku a provincií.
Daher sei es nicht erforderlich, transaktionsspezifische Behauptungen zu nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen und Provinzen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Tento program je dostupný společnostem, které se účastní antidumpingových šetřeních a jednají v souladu s pokyny ministerstva obchodu a orgánů na úrovni provincií.
Diese Regelung können Unternehmen in Anspruch nehmen, die an Antidumpinguntersuchungen beteiligt sind und gemäß den Anweisungen des Handelsministeriums und der Provinzbehörden arbeiten.
   Korpustyp: EU
srovnatelná úroveň hospodářského rozvoje, HDP a hospodářských struktur na Tchaj-wanu a ve většině provincií a měst v ČLR, kde sídlí vyvážející výrobci zařazení do vzorku;
vergleichbares Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung, des BIP und der wirtschaftlichen Struktur in Chinesisch-Taipeh und den meisten Provinzen und Städten der VR China, in denen die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller ansässig sind,
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 2003/63/ES [2] stanoví za zvláštních podmínek odchylku pro dovoz brambor pocházejících z některých provincií Kuby, které nejsou určeny k výsadbě.
Mit der Entscheidung 2003/63/EG der Kommission [2] wurde unter besonderen Bedingungen eine Ausnahme für nicht zum Pflanzen bestimmte Kartoffeln mit Ursprung in bestimmten Provinzen Kubas gewährt.
   Korpustyp: EU
Tyto plány proto nebyly předloženy, což Komise akceptovala, avšak požádala o plány rozvoje oblastí (regionů, provincií, obcí), v nichž tito výrobci usazeni jsou.
Die Kommission akzeptierte dies, forderte jedoch die Entwicklungspläne der Gebiete (Regionen, Provinzen, Kommunen) an, in denen die kooperierenden ausführenden Hersteller niedergelassen sind. Die chinesische Regierung übermittelte Exemplare des 11.
   Korpustyp: EU
odrůdy sadbových brambor „Atlantic“, „Donna“, „Kennebec“, „Russet Burbank“, „Sebago“ a „Shepody“, které pocházejí z provincií Nový Brunšvik a Ostrov prince Edwarda v Kanadě (dále jen „sadbové brambory“);
Pflanzkartoffeln der Sorten „Atlantic“, „Donna“, „Kennebec“, „Russet Burbank“, „Sebago“ und „Shepody“ mit Ursprung in den Provinzen New Brunswick und Prince-Edward-Island in Kanada (im Folgenden „die Pflanzkartoffeln“);
   Korpustyp: EU
kterým se některým členským státům povoluje stanovit dočasné odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o sadbové brambory pocházející z některých provincií Kanady
zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, für Pflanzkartoffeln mit Ursprung in bestimmten Provinzen Kanadas befristete Ausnahmen von einigen Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zuzulassen
   Korpustyp: EU
Dovoz ryb druhů vnímavých k virové hemoragické septikémii, jak je uvedeno v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES, z uvedených provincií do Unie je tedy povolen.
Fischarten, die gemäß Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG für die virale hämorrhagische Septikämie empfänglich sind, dürfen daher aus diesen Provinzen in die Union eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
plné respektování odpovědností členských států Evropského společenství a legislativních pravomocí kanadských provincií a teritorií v oblasti vzdělávání a odborné přípravy a autonomie vysokoškolských institucí a institucí odborné přípravy;
uneingeschränkte Achtung der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Gesetzgebungsbefugnisse der Provinzen und Territorien Kanadas im Bereich allgemeine und berufliche Bildung sowie der Autonomie der Hochschulen und Berufsbildungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné obnovit dovoz vykostěného a vyzrálého čerstvého hovězího masa z provincií Salta, Jujuy, Chaco a Formosa s výjimkou nárazníkové zóny.
Es ist daher angebracht, die Einfuhr von entbeintem und gereiftem Rindfleisch aus den Provinzen Salta, Jujuy, Chaco und Formosa mit Ausnahme der Pufferzone wiederaufzunehmen.
   Korpustyp: EU
celé území kromě provincií Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego pro živočišné druhy, na něž se vztahuje rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů)
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego für die unter die Entscheidung 79/542/EWG (letztgültige Fassung) fallenden Arten
   Korpustyp: EU
Útok by dozajista snížil atraktivitu iráckých kurdských provincií v očích zahraničních investorů. Turecko však nemá důvod útočit na majetek zahraničních ropných společností.
Ein Angriff würde die kurdischen Provinzen des Irak für ausländische Investoren sicher weniger attraktiv machen, aber die Türkei hat keinen Grund, die Anlagen ausländischer Ölgesellschaften anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke smyslu pro řádný soudní proces se váže také výzva vůči čínskému vedení, aby zástupcům mezinárodního společenství povolilo vstup do Tibetu a do přilehlých provincií.
Verbunden mit dieser Forderung nach ordentlichen Gerichtsverfahren ist ein Aufruf an die chinesische Führung, Vertretern der internationalen Gemeinschaft den Zugang nach Tibet und seinen benachbarten Provinzen zu gestatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtým scénářem je rozdělení, přičemž se obecně zmiňuje staré členění do tří provincií z osmanských dob: Kyrenaika (východ), Fezzán (jih) a Tripolsko (západ).
Das vierte Szenarium ist die Teilung in die alten, oft erwähnten drei Provinzen nach dem ottomanischen Vorbild: Cyrenaika (Osten), Fezzab (Süden) und Tripolitanien (Westen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že šíitští Arabové a Kurdové tvoří 80% státu, povstání se zaměřuje jen na čtyři z 18 iráckých provincií.
Tatsächlich ist der Aufstand nur auf vier der 18 irakischen Provinzen beschränkt, nachdem Schiiten und Kurden 80 % des Landes beherrschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funkce: a) guvernér provincií KhostKhost a Paktika za vlády Talibanu, b) náměstek ministra pro informace a kulturu za vlády Talibanu, c) konzulární oddělení, ministerstvo zahraničí za vlády Talibanu.
Funktion: a) Gouverneur der Provinzen Khost und Paktika unter dem Taliban-Regime; b) Vizeminister für Information und Kultur unter dem Taliban-Regime; c) Konsularabteilung, Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten unter dem Taliban-Regime.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda odpověděla, že tyto dokumenty nemá k dispozici, neboť se týkají provincií a/nebo obcí, a tudíž je nemůže předložit.
Die chinesische Regierung antwortete, dass sie nicht im Besitz dieser Provinzen bzw. Kommunen betreffenden Dokumente sei und sie daher auch nicht vorlegen könne.
   Korpustyp: EU
Ze stejných důvodů by v části 1 přílohy II měly být vypuštěny názvy dvou argentinských provincií a upravena dodatková záruka týkající se Uruguaje.
Aus denselben Gründen sollten in Anhang II Teil 1 die Namen zweier argentinischer Provinzen gestrichen und eine zusätzliche Garantie für Uruguay geändert werden.
   Korpustyp: EU
V bodě A se části týkající se provincií „Perugia“, „Brindisi“, „Lecce“, „Catanzaro“, „Reggio Calabria“ a „Siracusa“ nahrazují zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.
Unter Buchstabe A erhalten die Teile betreffend die Provinzen „Perugia“, „Brindisi“, „Lecce“, „Catanzaro“, „Reggio Calabria“ und „Siracusa“ die Fassung in Anhang I der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
Irácký stát, vytvořený ve 20. letech minulého století britskými imperiálními plánovači (s Winstonem Churchillem v čele ), je podivným skloubením tří nesourodých provincií staré Osmanské říše:
Der im Jahr 1920 von Planern des britischen Empires (allen voran Winston Churchill) geschaffene irakische Staat ist eine seltsame Ansammlung dreier ungleicher Provinzen des alten Osmanischen Reiches:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno jsem navštívil odlehlou vesnici Tung v horách Kuej-čou, jedné z nejchudších čínských provincií, na míle daleko od nejbližší zpevněné silnice;
Vor kurzem besuchte ich ein abgelegenes Dong-Dorf in den Bergen von Guizhou, einer der ärmsten Provinzen Chinas, kilometerweit entfernt von der nächsten gepflasterten Straße;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
celá země kromě provincií Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego pro živočišné druhy, na něž se vztahuje rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů)
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego für die unter die Entscheidung 79/542/EWG (letztgültige Fassung) fallenden Arten
   Korpustyp: EU
Nad ústředními protistranami, které kanadská centrální banka určí jako potenciální nositele systémového rizika, vykonávají dohled ve vzájemné spolupráci regulační orgány příslušných provincií a kanadská centrální banka.
Bei CCPs, die von der Bank of Canada als mögliche Quelle für Systemrisiken eingestuft werden, erfolgt die Beaufsichtigung in Zusammenarbeit zwischen den Wertpapierregulierungsbehörden der betroffenen Provinzen und der Bank of Canada.
   Korpustyp: EU
Komise proto dospěla k závěru, že právní předpisy a předpisy o dohledu dotčených provincií vztahující se na ústřední protistrany v nich povolené zajišťují průběžný účinný dohled a vynucování.
Die Kommission gelangt deshalb zu dem Schluss, dass die Rechts- und Aufsichtsmechanismen der betroffenen Provinzen für dort zugelassene CCPs auf Dauer eine wirksame Beaufsichtigung und eine effektive Rechtsdurchsetzung gewährleisten.
   Korpustyp: EU