Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provinilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
provinilý schuldig 10 schuldbeladen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provinilýschuldig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledky velmi zřetelně ukázaly, že provinilé vzezření psa pramení výlučně z faktu, že je peskován:
Die Ergebnisse zeigten sehr deutlich, dass die schuldigen Blicke des Hundes nur von seiner Bestrafung herrührten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ne dost provinilý na to, abys ji přestal vídat.
Aber nicht schuldig genug, um sie nicht mehr zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pointa tohoto klamu spočívala v tom, že když se Horowitzová každého z majitelů dotázala, zda se jeho pes tvářil provinile, mohla posoudit, zda majitelův referát o provinilém výrazu skutečně odpovídá skutečnosti - totiž že pes pozřel zakázanou laskominu -, nebo zda neodráží nic jiného, než že majitel svého psa vyplísnil.
Als Horowitz die Hundebesitzer fragte, ob ihr Hund schuldig geblickt hatte, konnte sie erkennen, ob der Bericht des Besitzers über schuldige Blicke etwas mit den Fakten zu tun hatte - also ob der Hund den Leckerbissen gestohlen hatte - oder ob sich daraus lediglich ergab, dass der Besitzer seinen Hund bestraft hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky máš ten provinilý výraz, když vidíme malé děti.
Du kriegst immer diesen schuldigen Ausdruck auf deinem Gesicht, wenn wir kleine Kinder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky velmi zřetelně ukázaly, že „provinilé vzezření“ psa pramení výlučně z faktu, že je peskován: psí výraz neměl nic společného s otázkou, zda se zvíře skutečně dopustilo nějakého prohřešku.
Die Ergebnisse zeigten sehr deutlich, dass die „schuldigen Blicke“ des Hundes nur von seiner Bestrafung herrührten. Der Blick hatte nichts damit zu tun, ob der Hund die Regeln befolgt hatte oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On byl jen moc provinilý na to, aby ji opustil.
Er fühlte sich nur zu schuldig, um zu sie zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby Srbům pomohl dosáhnout morální katarze tak, že provinilé vůdce potrestá za jejich zločiny, haagský tribunál jen stupňuje zaujatost proti Západu a pocit křivdy, který je v Srbsku beztak všudypřítomný.
Statt den Serben zu helfen, eine moralische Katharsis durch das Bestrafen ihrer schuldigen Führer für ihre Missetaten zu schaffen, verstärkt der Haager Gerichtshof nur die anti-westlichen Vorurteile und das Gefühl, Opfer zu sein, das in Serbien bereits grassiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co je na tom to nejlepší, čím jsem milejší, tím víc se cítí provinilý.
Und das Tolle ist, je netter ich bin, desto schuldiger fühlt er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dále s každým, kdo by o tomto věděl, aniž by danou věc ohlásil, bude zacházeno jako se stejně provinilým.
Darüber hinaus wird jede Person, der Kenntnis besagter Vorkommnisse nachgewiesen wird, die es aber unterlassen hat, von selbst vorzutreten, selbstverständlich als genauso schuldig angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Provinilé srdce je tiché.
Ein schuldiges Herz ist still.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "provinilý"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne provinilý, ale pobavený těmi vašimi hloupostmi.
Ich bin nur belustigt von dem Unsinn, den sie manchmal reden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to provinilý úsměv. Nesnesete pohled na ni.
Sie halten es kaum aus, sie anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky máš ten provinilý výraz, když vidíme malé děti.
Du kriegst immer diesen schuldigen Ausdruck auf deinem Gesicht, wenn wir kleine Kinder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šedivé oči těkaly z jedné tváře na druhou a byl v nich provinilý výraz, jako by se snažil zjistit, nakolik jím ostatní pohrdají pro jeho ponížení.
Seine grauen Augen huschten noch immer von Gesicht zu Gesicht, schuldbewußter denn je, so, als wollte er herausfinden, wie sehr ihn die anderen wegen seiner Erniedrigung verachteten.
   Korpustyp: Literatur