Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provinziell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
provinziell venkovský 1 provinciální 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "provinziell"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insgeheim verachte ich ihr provinzielles Gedankengut.
Soukromě jsem se vysmíval jejich zaostalému intelektu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Radikalismus ist ein Nebenprodukt provinzieller Minderwertigkeitskomplexe.
Radikalismus je totiž vedlejší produkt komplexů méněcennosti jedinců trpících provincionalismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin provinziell geblieben in meiner Zurückhaltung, die alte Geschichte:
Jsem živý příklad vejtahy a pokrytce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere nationalen Energiesysteme sind provinziell, monopolistisch, kompliziert und unverständlich.
Naše vnitrostátní energetické systémy jsou zaostalé, monopolistické, komplikované a nepřehledné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhre provinzielle Einstellung und Ihr sprunghaftes Naturell zu vergessen.
Povznést se nad své zaostalé postoje a výbušnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Portugiesen war es eine Art provinzieller Lusotropikalismus, wie aus der europäischen Presse hervorgeht.
Pro Portugalce to byl ve skutečnosti jistý druh lusotropikalistického provincialismu, jak bylo zřejmé z evropského tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, meine Liebe, wir Landbewohner müssen uns hüten, provinziell zu sein.
Má drahá, my obyvatelé venkova se jako venkované nesmíme chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, du hast mir nie erzählt, dass ihr so provinziell seid.
Chrisi, jsi z tak skromných poměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss zugeben, sie sind sehr provinziell, ignorant und abergläubisch für einen Mann von Welt wie dich.
Ano, musím říct, že jsou velice zaostalí, ignorantští a pověrčiví vůči tak požitkářským mužům, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der öffentlichen Auftragsvergabe ist es ganz klar, dass sich das diesbezügliche Kapitel auf die Auftragsvergabe auf föderaler Ebene und nicht auf provinzieller Ebene konzentriert.
Pokud jde o veřejné zakázky, kapitola o veřejných zakázkách se zjevně zaměří na federální úroveň, nikoli na úroveň provincií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikas nationale Politik ist so vergiftet von provinzieller Parteilichkeit – besonders seitens der Republikaner, die Obama von Beginn an hassten –, dass die Demokratie selbst beschädigt erscheint.
Americká politika je tak otrávená zápecnickým stranictvím – zejména mezi republikány, kteří Obamu od začátku nenávidí –, že samotná demokracie působí pošramoceným dojmem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Santorum gibt vor, für diese Menschen zu sprechen – das heißt für eine amerikanische Minderheit, die vielfach weiß, provinziell, hochreligiös, ultrakonservativ in kulturellen und sozialen Fragen sowie auch davon überzeugt ist, dass Obama und alle Europäer gefährliche, gottlose Sozialisten sind.
Santorum předstírá, že je tribunem těchto lidí – menšiny Američanů, převážně bělochů zamp#160;venkova, silně nábožensky založených, hluboce konzervativních vamp#160;kulturní a sociální oblasti a přesvědčených, že Obama a všichni Evropané jsou nebezpeční bezbožní socialisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gordon Brown schafft es gerade eben, als Premierminister zu überleben, und die Konservativen, deren Rückkehr an die Macht im kommenden Jahr so gut wie feststeht, sind genau so provinzielle Euroskeptiker wie eh und je – wenn nicht noch mehr.
Gordon Brown jako premiér sotva přežívá a konzervativci, jejichž návrat k moci v příštím roce je téměř jistý, jsou stejně provinčně euroskeptičtí jako kdykoliv předtím, ne-li ještě více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dessen ist das Festhalten an Opt-out- oder Opt-in-Regelungen nicht geeignet, nationale Souveränität vor dem so genanntem europäischen Imperialismus zu schützen, sondern vielmehr ein Weg, jeden unserer Mitgliedstaaten zu provinzieller Bedeutungslosigkeit und letzten Endes zu Unsicherheit zu verdammen.
Na pozadí těchto faktů, nepovažuji posedlost mechanismy neúčasti nebo účasti za způsob, jak ochránit národní svrchovanost proti takzvanému evropskému imperialismu, ale za způsob, jak odsoudit každý z našich členských států k bezvýznamné malosti a v konečné fázi, k nejistotě a nedostatečné bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen sperrt sich die EU, zum anderen werden sie von einer neuen Elite, die provinzieller, religiöser und weniger liberal, aber nicht unbedingt weniger demokratisch ist, aus ihren privilegierten Positionen gedrängt – eine Gruppe, die der ausgesprochen beliebte Ministerpräsident Recep Tayyip Erdoğan personifiziert.
Z jedné strany je blokuje EU, zatímco z druhé strany je vytlačuje z privilegovaných pozic nová elita, která je provinčnější, nábožnější a méně liberální, přičemž však nemusí být nutně méně demokratická – zosobněním této kohorty je nesmírně populární premiér Recep Tayyip Erdoğan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar