Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seither hat die UNMIK der provisorischen Selbstverwaltung (PISG) wichtige Zuständigkeitsbereiche übertragen.
Po svém zřízení převedla UNMIK významné kompetence na prozatímní orgány samosprávy.
Lhre provisorische Regierung bricht zusammen, was?
Vaše prozatímní vláda se hroutí, co?
Das zweite Thema betrifft die Rechtmäßigkeit der provisorischen Regierung.
Druhá otázka se týká legitimity prozatímní vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollen wissen, dass die provisorische Regierung den Antrag der Skrreeaner auf Einwanderung ernsthaft diskutiert hat.
Nejdříve bych vám ráda řekla, že celá prozatímní vláda posuzovala žádost Skrreeanů o přistěhování velice vážně.
Eine provisorische Regierung wurde mit der Aufsicht über die Vorbereitung zur Nationalwahl zu Beginn des Jahres 1994 beauftragt.
Prozatímní vláda se tehdy plně věnovala dohledu nad přechodným obdobím před všeobecnými volbami z počátku roku 1994.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die provisorische Regierung schickt uns zusätzliches Sicherheitspersonal.
Prozatimní vláda vám pošle další bezpečností personál.
Commander, da die provisorische Regierung noch besteht, übergebe ich das Kommando über die Station wieder der Sternenflotte.
Komandére, protože prozatímní vláda vyhrála, bylo by správné vrátit velení na stanici do rukou Hvězdné flotily.
Sie brauchen eine Reihe provisorischer Maßnahmen um Stabilität und Sicherheit für Zivilisten auf beiden Seiten zu garantieren.
Potřebují řadu prozatímních opatření, která přinesou stabilitu a bezpečnost civilistům na obou stranách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen genau, was die Antwort der provisorischen Regierung sein wird.
Vy přece víte, jak bude znít rozhodnutí prozatímní vlády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wem würden sie sich in der provisorischen Abendfreiheit unterwerfen!
komupak by se podřizovali ve chvíli dočasné večerní svobody!
Eine provisorische Medicaid-Karte gibt es nur in medizinischen Ernstfällen.
Dočasné zdravotní průkazy lze vydat pouze na nezbytné lékařské vyšetření.
Die Bombardierung Jugoslawiens, die UN-Resolution 1244 und die provisorische Verfassung für das Kosovo sollten die Voraussetzungen für eine multiethnische, demokratische Gesellschaft schaffen.
Cílem bombardování Jugoslávie, rozhodnutí Rady bezpečnosti č. 1244 a dnesního dočasného ústavního rámce pro Kosovo bylo vytvořit předpoklady pro demokratický rozvoj mnohonárodnostní společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur einen provisorischen Zaun mit einem Vorhängeschloss für Versicherungszwecke.
Jen dočasné oplocení s visacím zámkem k vůli pojistce.
Der Fonds hat seinen Zweck als selbständiger provisorischer Versorgungsfonds erfüllt.
Fond splnil svůj účel nezávislého dočasného důchodového fondu.
Vor 23 Minuten habe ich das Notfallprotokoll aktiviert und das hier wird unser provisorisches Lagezentrum.
Před 23 minutami jsem vyhlásil stav nouze a tohle bude dočasné operační středisko.
Ausnahmeregelung für die Verbringung oder die Beförderung von Equiden, für die ein provisorisches Dokument mitgeführt wird
Výjimky týkající se přesunu nebo přepravy koňovitých, které doprovází dočasný doklad
Sehen Sie, Mr. Allan, ich bin gewähltes mitglied der provisorischen Marsregierung.
Podívejte, pane Allane jsem řádně zvolená členka dočasné vlády na Marsu.
Muster des provisorischen Dokuments gemäß Artikel 24 Absatz 1
Vzor dočasného dokladu uvedeného v čl. 24 odst. 1
Bis dahin bleiben Sie an einem provisorischen Ort, bis wir etwas Dauerhaftes finden.
Mezitím vás dáme na dočasné místo, než najdeme něco stálého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
Ačkoli bylo vadné zařízení nahrazeno zařízením provizorním, nebyla obnovena plná funkčnost výrobního provozu.
Simon bekam eine provisorische Hose und wir gingen nach Hause.
Simon dostal provizorní spodky a šli jsme se domů převlíknout.
Zusammen bilden sie eine zu große Gruppe innerhalb der Eurozone, um ihnen mit provisorischen Unterstützungsmaßnahmen zu helfen.
Tyto země společně tvoří příliš velkou část eurozóny na to, aby jim pomohla provizorní opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind in einem provisorischen deutschen Krankenhaus in Tunis.
Jste v provizorní německé nemocnici v Tunisu, seržante.
Sie wagen sich nicht aus ihren provisorischen Lagern heraus.
Neodvažují se opustit svoje provizorní tábory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaden, aufgrund deiner kürzlichen Leistungen bleibst du erst mal auf provisorischem Status.
Jaden, podle nedávných výsledků ti zůstává provizorní status.
Diese Abkommen, welche immer noch sehr provisorisch sind, verdienen es dennoch unterstützt und vor allem verbessert zu werden.
Tyto dohody, které jsou stále ještě velice provizorní, je však přesto třeba podpořit, ale hlavně a především vylepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen, mit einem provisorischen Solarsegel genug Energie zu gewinnen, um am Leben zu bleiben.
Snažíme se vytvořit provizorní sluneční plachtu, která by produkovala dostatek energie, abychom se udrželi naživu.
Provisorische Nationalversammlung
Provizorní národní shromáždění Německého Rakouska
Helfen Sie Scotty bei der Wartung der provisorischen Pumpe.
Chci, abyste pomohl Scottymu s tím provizorním čerpadlem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher wurden die von der GFCM verabschiedeten Empfehlungen durch jährliche Verordnungen über die Fangmöglichkeiten provisorisch in EU-Recht übertragen.
Dosud byla doporučení přijatá GFCM prováděna do legislativy EU na přechodnou dobu, prostřednictvím každoročních nařízení o rybolovných právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderungen, die sie vorschlägt, sind provisorisch.
Změny, které navrhuje, jsou přechodné.
Zweitens: Wir müssen den provisorischen Nationalrat als unseren legitimen Gesprächspartner anerkennen und Vereinbarungen über die Bereitstellung humanitärer Hilfe treffen.
Druhým krokem je, že musíme uznat Přechodnou národní radu jako legitimní orgán, se kterým budeme v Libyi jednat, a dosáhnout dohody o poskytování humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, dass die Wahlen zu einer provisorischen Nationalversammlung eine möglichst umfassende Beteiligung des gesamten politischen Spektrums gewährleisten sowie frei und gerecht sind und rechnet mit der Unterstützung der EU bei der Vorbereitung der Wahlen;
požaduje, aby volby do přechodného Národního shromáždění proběhly za účasti co nejširšího možného spektra a aby byly svobodné a spravedlivé a počítá s podporou EU při přípravě těchto voleb;
fordert, dass die Wahlen zu einer provisorischen Nationalversammlung eine möglichst umfassende Beteiligung des gesamten politischen Spektrums gewährleisten sowie frei und gerecht sind, und rechnet mit der Unterstützung der Europäischen Union bei der Vorbereitung der Wahlen;
požaduje, aby volby do přechodného Národního shromáždění proběhly za účasti co nejširšího možného politického spektra a aby byly svobodné a spravedlivé a počítá s podporou EU při přípravě těchto voleb;
in der Erwägung, dass das Ausmaß des Steuerbetrugs in der Europäischen Union auf das derzeitige provisorische MwSt.-System zurückzuführen ist, das zu komplex ist, wodurch innergemeinschaftliche Transaktionen schwer nachzuverfolgen, undurchsichtig und somit missbrauchsanfällig sind,
vzhledem k tomu, že příčinou značného rozsahu daňových podvodů v Evropské unii je současný přechodný systém výběru DPH, který je příliš složitý, znesnadňuje sledování transakcí uvnitř Společenství, a je proto náchylnější ke zneužití,
H. in der Erwägung, dass das Ausmaß des Steuerbetrugs in der Europäischen Union auf das derzeitige provisorische MwSt.-System zurückzuführen ist, das zu komplex ist, wodurch innergemeinschaftliche Transaktionen schwer nachzuverfolgen, undurchsichtig und somit missbrauchsanfällig sind,
H. vzhledem k tomu, že příčinou značného rozsahu daňových podvodů v Evropské unii je současný přechodný systém výběru DPH, který je příliš složitý, znesnadňuje sledování transakcí uvnitř Společenství, a je proto náchylnější ke zneužití,
drängt die Kommission darauf, im Verlauf des Jahres 2008 für den Übergang ein provisorisches Legislativprogramm für Maßnahmen vorzubereiten, das vom Europäischen Parlament in Übereinstimmung mit den Ratspräsidentschaften und unter Beteiligung der nationalen Parlamente in erster Lesung bereits zwischen dem 1. Januar 2009 und Ende Mai 2009 verabschiedet werden könnte, und zwar betreffend folgende Bereiche:
naléhavě žádá Komisi, aby v průběhu roku 2008 připravila přechodný legislativní program opatření, která by Evropský parlament po dohodě s předsednictvími Rady a za účasti národních parlamentů mohl přijmout v prvním čtení již v období mezi 1. lednem 2009 a koncem května 2009, a to zejména v těchto oblastech:
Viele Handlungen und Richtlinien der provisorischen Koalitionsbehörde (CPA) als auch Entscheidungen der Regierung Bush auf höherer Ebene scheinen auf eine resignierende Hinnahme hinzudeuten und darauf, dass die frühere Hoffnung, der Irak würde eine Demokratie westlichen Stils annehmen, verloren gegangen ist.
Zdá se, že mnohé činy a politické strategie přechodné koaliční správy (CPA) a rozhodnutí vyšších míst Bushovy administrativy prozrazují odevzdané přijetí faktu, že se časné naděje, že Irák přijme demokracii západního střihu za svou, zakládaly na omylu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission stimmt der Analyse der spanischen Regierung zu, dass der Hunosa-Plan 2003-2005 ein provisorisches, aber unverzichtbares Instrument ist, das es erleichtern soll, zu einem späteren Zeitpunkt die Produktionseinheiten zu bestimmen, die in den neuen Plan für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen für den Zeitraum 2006-2010 aufgenommen werden.
Komise se španělským rozborem souhlasí v tom, že plán podniku Hunosa na období 2003–2005 představuje přechodný, avšak nevyhnutelný prostředek, který v pozdějším stadiu usnadní určení výrobních jednotek, jež budou zahrnuty do nového plánu přístupu k uhelným rezervám na období 2006–2010.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine provisorische Regierung wurde mit der Aufsicht über die Vorbereitung zur Nationalwahl zu Beginn des Jahres 1994 beauftragt.
Prozatímní vláda se tehdy plně věnovala dohledu nad přechodným obdobím před všeobecnými volbami z počátku roku 1994.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollen wissen, dass die provisorische Regierung den Antrag der Skrreeaner auf Einwanderung ernsthaft diskutiert hat.
Nejdříve bych vám ráda řekla, že celá prozatímní vláda posuzovala žádost Skrreeanů o přistěhování velice vážně.
Provisorische Benennung, die die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Prozatímní označení, které nemá vliv na konečné označení země, jež bude stanoveno po ukončení právě probíhajících jednání OSN.
Lhre provisorische Regierung bricht zusammen, was?
Vaše prozatímní vláda se hroutí, co?
Obwohl Präsident Bakijew offiziell zurückgetreten ist, muss sich die provisorische Regierung zu einem klaren Plan verpflichten, wie zur konstitutionellen und demokratischen Ordnung sowie Rechtsstaatlichkeit zurückzukehren sei.
Přestože prezident Bakijev oficiálně odstoupil, prozatímní vláda se musí zavázat k jasnému plánu na to, jak se vrátit k ústavnímu a demokratickému pořádku a právnímu státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Commander, da die provisorische Regierung noch besteht, übergebe ich das Kommando über die Station wieder der Sternenflotte.
Komandére, protože prozatímní vláda vyhrála, bylo by správné vrátit velení na stanici do rukou Hvězdné flotily.
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Heimen, Wohnstätten, Einrichtungen oder Räumlichkeiten, die verschiedenen Personengruppen eine vorübergehende, provisorische oder dauerhafte Unterkunft bieten.
Služby související s obydlími, byty, zařízeními nebo prostorami, v nichž je poskytováno přechodné, prozatímní nebo trvalé bydlení různým skupinám osob.
Heute tretet ihr eine neue Karriere und ein neues Leben als provisorische Polizeibeamte an.
Dnes nastupujete novou kariéru a začínáte nový život jako prozatímní policejní důstojníci.
Wird die Station weiterhin die provisorische Regierung unterstützen?
Budou pokračovat v podpoře prozatímní vlády?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine provisorische Unterstützung wird also ausreichen, damit Griechenland geholfen ist, aber was ist mit Spanien, Italien, Portugal und Irland?
Na to, aby Řecko dokázalo uspět, postačí provizorní pomoc, ale zůstává ještě Španělsko, Itálie, Portugalsko a Irsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simon bekam eine provisorische Hose und wir gingen nach Hause.
Simon dostal provizorní spodky a šli jsme se domů převlíknout.
Sie, Herr Barroso, versuchen, dieses provisorische SWIFT-Abkommen unter Missachtung von Datenschutzbedenken am Parlament vorbei zu entscheiden.
Pane Barroso, touto provizorní dohodou k problematice SWIFT se snažíte obejít Parlament, přičemž neberete v úvahu obavy týkající se ochrany údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, ob das Militär die provisorische Regierung unterstützt.
Nejsem přesvědčený, že vojsko podpoří provizorní vládu.
Provisorische Nationalversammlung
Provizorní národní shromáždění Německého Rakouska
Die provisorische Regierung hat zur Abwechslung etwas richtig gemacht.
Provizorní vláda udělala pro změnu něco správně.
Zur Ermittlung der Emissionen des Gesamtfahrzeugs soll eine vorläufige, provisorische Methodik angewandt werden, nach der die Hersteller die Verantwortung für die CO 2 -Emission des komplettierten Fahrzeugs übernehmen sollen.
Ke stanovení množství emisí celého vozidla se má používat předběžná, provizorní metodika, podle níž výrobci přebírají odpovědnost za emise CO 2 produkované dokončeným vozidlem.
Die provisorische Regierung bringt Truppen in die Hauptstadt.
Provizorní vláda povolala do hlavního města vojsko.
schriftlich. - Nach Naturkatastrophen und Co. geht es um die rasche vorübergehende Unterbringung, um provisorische Reparatur unverzichtbarer Infrastruktur wie z. B. Stromleitungen, Straßen und Brücken und darum, dass Krankenhäuser den Betrieb wieder aufnehmen können, wobei der Solidaritätsfonds eine große Hilfe sein kann.
písemně. - (DE) Bezprostředně po přírodní katastrofě je zapotřebí urychleně poskytnout dočasné ubytování a uskutečnit provizorní opravy v oblasti infrastruktury, jako je například vedení rozvodu energie, cesty, mosty atd., a to tak, aby nemocnice mohly začít opět normálně fungovat, a právě tady může Fond solidarity velmi pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstatten Sie Anzeige bei der Polizei. Sie kriegen sicher provisorische Papiere.
Nahlaste krádež na policii, vystaví vám provizorní doklady.
provisorischer
provizorní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Lösung war jedoch provisorischer Art, und weitere finanzielle Unterstützungen für Maßnahmen sind für den verbleibenden Zeitraum der derzeitigen Finanziellen Vorausschau (2011-2013) erforderlich.
Toto řešení však bylo provizorní a je nezbytná další finanční podpora pro opatření ve zbývajícím období (2011–2013) stávajícího finančního výhledu.
Anmerkung: Die Frage der Nachtfarben von retroreflektierenden Materialien wird gegenwärtig noch vom TC 1.6 der CIE untersucht; die vorstehend angegebenen Grenzen sind daher nur provisorischer Natur und werden nach Abschluss der Arbeiten des TC 1.6 der CIE gegebenenfalls geändert.
Poznámka: CIE TC 1.6 se v současné době zabývá otázkou nočních barev materiálů s vratným odrazem; výše uvedené meze jsou tedy pouze provizorní a budou zrevidovány později, až CIE TC 1.6 dokončí svoji práci.
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "provisorisch"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen provisorische Gesetze verabschieden.
Co nejdříve musíme nastolit prozatimné zákony.
- Ich hab ein provisorisches Substitut.
Asi jsem za něj našel náhradu.
provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer
dočasné budovy s plánovanou dobou užívání
Ein provisorischer Vibrator aus Seife geschnitzt?
Ručně udělaný vibrátor z mýdla?
Die Änderungen, die sie vorschlägt, sind provisorisch.
Změny, které navrhuje, jsou přechodné.
Die provisorische Regierung schickt uns zusätzliches Sicherheitspersonal.
Prozatimní vláda vám pošle další bezpečností personál.
Eine Dorfscheune, als provisorisch verwendete Kirche.
Jako kostel používali vesnickou stodolu.
Wir möchten provisorische Medicaid-Karten beantragen.
Rádi bychom požádali o dočasné zdravotní průkazy.
Wir möchten provisorische Medicaid-Karten beantragen.
Přišli jsme sem zažádat o dočasné zdravotnické karty.
Der provisorische Präsident der Chinesischen Republik heißt somit: Sun Wen!
Prozatimným prezidentem Čínské republiky je Sun Wen!
Die Pfarrei hat für die Verwundeten ein provisorisches Lazarett eingerichtet.
Farnost tu zřídila dočasnou ošetřovnu zraněných.
Eine provisorische Medicaid-Karte gibt es nur in medizinischen Ernstfällen.
Dočasné zdravotní průkazy lze vydat pouze na nezbytné lékařské vyšetření.
Welches Recht hat die provisorische Regierung, sie hierher zu holen?
Ty už ses přizpůsobila, že jo?
Der Fonds hat seinen Zweck als selbständiger provisorischer Versorgungsfonds erfüllt.
Fond splnil svůj účel nezávislého dočasného důchodového fondu.
Strukturelle Stabilität – gegenüber provisorischer Stabilität – ist auf verantwortungsvolle Staatsführung aufgebaut.
Structural stability - as opposed to temporary stability - is built on good governance.
Aus dem Zusammenwirken provisorischer und bestätigender Anordnungen hervorgegangene Entscheidungen
Rozhodnutí vzniklá kombinovaným účinkem předběžného opatření a potvrzujícího rozhodnutí
Tut die provisorische Regierung nichts, um dies zu verhindern?
A vláda se je ani nepokusila zastavit?
bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
zajišťovat, aby v nouzových situacích byla na hlavních místech oblastí vod ke koupání umístěna dočasná označení.
Vor 23 Minuten habe ich das Notfallprotokoll aktiviert und das hier wird unser provisorisches Lagezentrum.
Před 23 minutami jsem vyhlásil stav nouze a tohle bude dočasné operační středisko.
Ein Amtseid und, provisorisch gesprochen, eine Grundsatzerklärung für die Neue allianz.
Slávnostní slib, a protože nemám výstižnější název, Deklarace principů Nové Aliance.
Er wollte das provisorische Zelt nicht unbeaufsichtigt lassen, nur für den Fall.
Nechtěl odejít a nechat zadržovací stan bez dohledu, - jen kdyby náhodou.
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
Ačkoli bylo vadné zařízení nahrazeno zařízením provizorním, nebyla obnovena plná funkčnost výrobního provozu.
Diese provisorische Verfassungsordnung ist ein Grund, warum meine Partei und ihre Koalitionspartner den Wahlgang boykottieren.
Z tohoto důvodu budou moje strana a její koaliční partneři hlasování bojkotovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also bei Auslandsreisen daran denken: die EKVK oder das provisorische Zertifikat mitnehmen!
Tak tedy, na cestu do zahraničí si nezapomeňte vzít s sebou kartu EPZP nebo náhradní doklad, ale snažte se, abyste je nepotřebovali.
Ihre provisorische Regierung hätte mich schon längst in Ketten abführen sollen.
Ten váš tribunál je nějak pomalý. Počítal jsem, že mě touto dobou již budete vláčet v řetězech.
Frau Durant, es war eine provisorische Füllung, Sie hätten vorsichtig sein sollen.
Paní Durantová, byla to jen vložka, měla jste být opatrná.
Präsident Clark gab bekannt, dass die Angriffe fortdauern, bis die provisorische Marsregierung dem Kriegsrecht zustimmt.
Prezident Clark vyhlásil, že útoky budou pokračovat pokud Dočasná vláda na Marsu nezačne akceptovat stanné právo.
Eine der möglichen Lösungen könnte in Anlehnung an die Praxis einiger nationaler Parlamente in der Entscheidung dieser Frage durch provisorische parlamentarische Organe (Komitees, Ad hoc-Ausschüsse, provisorisches Präsidium) liegen, die später durch das zuständige parlamentarische Organ zu bestätigen wäre.
Možným řešením odpovídajícím praxi některých národních parlamentů by mohlo být přezkoumání této otázky dočasnými parlamentními orgány (delegace, výbory ad hoc , předsednictvo pléna) a následná ratifikace příslušným parlamentním orgánem.
Bisher wurden die von der GFCM verabschiedeten Empfehlungen durch jährliche Verordnungen über die Fangmöglichkeiten provisorisch in EU-Recht übertragen.
Dosud byla doporučení přijatá GFCM prováděna do legislativy EU na přechodnou dobu, prostřednictvím každoročních nařízení o rybolovných právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr ältere Menschen und Frauen in den Arbeitsmarkt zu integrieren, kann nur als provisorische Lösung angesehen werden.
Zvyšování podílu starších zaměstnanců a žen v aktivním zaměstnání je jen krátkodobým řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies deshalb, weil die zweite Phase, die noch nicht erreicht ist, einen palästinensischen Staat innerhalb durchgehender aber provisorischer Grenzen vorsieht.
To je dáno skutečností, že druhá fáze, kterou je stále jestě potřeba naplnit, předpokládá vytvoření palestinského státu s celistvými , ale prozatímními hranicemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie brauchen eine Reihe provisorischer Maßnahmen um Stabilität und Sicherheit für Zivilisten auf beiden Seiten zu garantieren.
Potřebují řadu prozatímních opatření, která přinesou stabilitu a bezpečnost civilistům na obou stranách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Euro wird trotz aller Bemühungen ständig von allen Seiten angegriffen und wir alle wissen, dass neues Geld nur eine provisorische Lösung für ein wesentlich tieferes Problem ist.
Útoky na euro přicházejí ze všech stran navzdory všem snahám tomu zabránit a všichni víme, že vydávání nových peněz je jen rychlou záplatou na mnohem hlubší problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings hat Präsident Obama nicht die Befugnis der CIA widerrufen, Terrorverdächtige im Ausland festzunehmen und sie in provisorische Gefangenenlager zu verbringen.
Avšak prezident Obama nezrušil právo CIA věznit osoby podezřelé z terorismu na cizím území a umisťovat je do zadržovacích středisek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umsiedlung der 1,3 Mio. Obdachlosen in Port-au-Prince in provisorische Unterkünfte stellt aufgrund praktischer Fragen wie Landbesitz, Schuttabtragung, Stadtplanung und Sicherheit eine sehr komplizierte Unternehmung dar.
Přemístění 1,3 milionu bezdomovců v Port-au-Prince do dočasných ubytovacích zařízení je velmi složitou záležitostí, v níž hrají důležitou roli praktické otázky jako vlastnictví půdy, odstranění suti, územní plánování a bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in großer Sorge darüber, dass der pakistanische Präsident General Pervez Muscharraf die pakistanische Verfassung und alle demokratischen Freiheiten durch eine provisorische Verfassungsordnung außer Kraft gesetzt hat,
hluboce znepokojen skutečností, že pákistánský generál Parvíz Mušaraf pozastavil platnost pákistánské ústavy a všechny demokratické svobody zavedením prozatímního ústavního pořádku,
Die Europäische Union und Papua-Neuguinea wenden diese Bestimmungen seit 2008 provisorisch an, und es wurde trotz schwankender Ausfuhrzahlen keine Aufwärtstendenz festgestellt.
Evropská unie a Papua Nová Guinea tato pravidla zkušebně uplatňují od roku 2008, a třebaže jsou údaje o vývozu proměnlivé, nebyl zaznamenán žádný vzestupný trend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die provisorische Regierung ermächtigt mich, die Führung der Narn hier zu übernehmen und Sie um hilfe bei der Rückführung von Bürger G'Kar zu bitten.
Dočasná narnská vláda mě požádala, aby jsem se staral o zdejší Narny. A požádal vás o spolupráci při návratu občana G'Kara.
Erleichtert wurde ihre Rückkehr, die hunderttausende von Menschen willkommen hießen, durch eine provisorische Abmachung mit Musharraf und der Unterstützung aus dem Westen – besonders von Großbritannien und den USA.
Předběžná dohoda s Mušarafem a podpora Západu – zejména ze Spojeného království a Spojených států – jí cestu zpět usnadnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freiwillige Rotkreuzhelfer stellten in den Lobbies teurer Apartmentgebäude, in denen Analysten, Anwälte und Rockstars wohnen, provisorische Tische auf, um die Anwohner über das Angebot zu informieren.
Dobrovolníci Červeného kříže rozbili své karetní stolky ve vstupních halách drahých činžovních domů, kde bydlí finančníci, právníci a rockové hvězdy, aby jejich obyvatele informovali o své nabídce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist dafür verantwortlich, dass die Schuppen im Garten bis heute Abend als provisorischer Unterstand ausgebaut und verstärkt werden. Hast du verstanden?
Zodpovídáš za to, že se kůlny na zahradě předělají na kryty a zpevní, rozuměl jsi?
Anstatt wissenschaftliche Beweise als Dogma aufzufassen, sollten wir sie als provisorische Informationen ansehen, denen ein bestimmter Grad an Glaubwürdigkeit zugeordnet werden sollte.
Místo abychom vědecké důkazy brali jako dogma, měli bychom je považovat za předběžnou informaci, jíž je třeba připsat jistou míru důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die in Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b genannten „nationalen Daten“ werden gegebenenfalls mit dem Hinweis veröffentlicht, dass sie provisorisch sind und/oder auf Schätzungen beruhen.
národní údaje uvedené v čl. 2 odst. 3 písm. b) se případně zveřejňují spolu s informací o tom, že se jedná o předběžné údaje nebo o odhady.
in der Erwägung, dass die Verordnung auf Grund der alarmierenden gesellschaftlichen Umstände Dringlichkeitscharakter hat, lediglich provisorisch gilt und zeitlich bis Mai 2009 befristet ist,
vzhledem ke značnému znepokojení, které panuje ve společnosti, a k tomu, že výnos má charakter naléhavého a prozatímního opatření a je časově omezen do května 2009,
Die Regelungen für den Import von Produkten des ökologischen Landbaus sind in der geltenden Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 provisorisch angelegt.
The rules on the import of organic products were laid down provisionally in Regulation 91/2092.
Die Bombardierung Jugoslawiens, die UN-Resolution 1244 und die provisorische Verfassung für das Kosovo sollten die Voraussetzungen für eine multiethnische, demokratische Gesellschaft schaffen.
Cílem bombardování Jugoslávie, rozhodnutí Rady bezpečnosti č. 1244 a dnesního dočasného ústavního rámce pro Kosovo bylo vytvořit předpoklady pro demokratický rozvoj mnohonárodnostní společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erleichtert wurde ihre Rückkehr, die hunderttausende von Menschen willkommen hießen, durch eine provisorische Abmachung mit Musharraf und der Unterstützung aus dem Westen - besonders von Großbritannien und den USA.
Předběžná dohoda s Mušarafem a podpora Západu - zejména ze Spojeného království a Spojených států - jí cestu zpět usnadnily. Její návrat vítaly stovky tisíc lidí, třebaže teroristé ji pozdravili sérií sebevražedných bombových atentátů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verantwortung: Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten und das Europäische Parlament haben ihre Verantwortung wahrgenommen, indem sie für diesen Haushaltsplan gestimmt haben, um eine institutionelle Sackgasse und den Rückgriff auf das provisorische Zwölftel-System zu vermeiden.
Odpovědnost: skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů a Evropský parlament na sebe vzaly odpovědnost hlasováním pro přijetí rozpočtu, aby zabránily zablokování orgánů a použití režimu prozatimních dvanáctin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Auftreten einer Gefahrensituation arbeiten die öffentlichen Stellen mit allen interessierten Parteien zusammen, um sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit über alle potenziellen Gefahren klar und kohärent durch Aufstellung provisorischer Warnschilder vor Ort informiert wird.
Za stavů nouze budou orgány veřejné správy spolupracovat se všemi zúčastěnými stranami na zajištění toho, aby byla veřejnost jasně a jednotným způsobem informována o jakémkoli možném ohrožení, a to dočasnými znaky umístěnými v oblastech vod ke koupání.
(c) provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren , Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
c) dočasné budovy s plánovanou dobou užívání dva roky nebo méně , průmyslové provozy, dílenské provozovny a neobytné zemědělské budovy s nízkou spotřebou energie a neobytné zemědělské budovy používané odvětvím, na které se vztahuje celostátní odvětvová dohoda o energetické náročnosti;
(c) provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer von weniger als 18 Monaten , Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
c) dočasné budovy s plánovanou dobou užívání méně než 18 měsíců , průmyslové provozy, dílenské provozovny a neobytné zemědělské budovy s nízkou spotřebou energie a neobytné zemědělské budovy používané odvětvím, na které se vztahuje celostátní odvětvová dohoda o energetické náročnosti;
in Kenntnis der Tatsache, dass der pakistanische Präsident, General Pervez Musharraf, durch eine provisorische Verfassungsordnung (PCO) die Verfassung Pakistans und alle demokratischen Rechte ausgesetzt und praktisch das Kriegsrecht in Pakistan verhängt hat,
vzhledem k tomu, že pákistánský generál Parvíz Mušaraf pozastavil platnost pákistánské ústavy a veškeré demokratické svobody zavedením prozatímního ústavního pořádku, kterým byl v Pákistánu zaveden fiktivní výjimečný stav,
in Kenntnis der Tatsache, dass der pakistanische Präsident, General Pervez Musharraf, durch eine provisorische Verfassungsordnung (PCO) die Verfassung Pakistans und alle demokratischen Rechte ausgesetzt und praktisch das Kriegsrecht in Pakistan verhängt hat,
vzhledem k tomu, že pákistánský generál Pervíz Mušaraf pozastavil dne 3. listopadu pákistánskou ústavu a všechny demokratické svobody zavedením prozatímního ústavního pořádku, kterým byl v Pákistánu zaveden fiktivní výjimečný stav,
Die am wenigsten akzeptable Lösung wäre die so genannte provisorische Option: Die Agentur würde in Brüssel bleiben, wo bereits viele Agenturen sind, einschließlich einiger, die dort eigentlich nur temporär ihren Sitz haben sollten.
Nejnešťastnějším řešením by však byla tzv. dočasná varianta a agentura by zůstala v Bruselu. Tam už je jich - i jako výsledek původní dočasnosti - až dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine provisorische Maßnahme, die es Unternehmen erlaubt, Arbeitnehmer zeitlich befristet unter der Bedingung einzustellen, dass der Vertrag nicht verlängert wird, treibt die am wenigsten Qualifizierten in einen demoralisierenden Teufelskreis von Kurzzeitjobs und wiederholten Phasen der Arbeitslosigkeit.
Nárazové opatření, které povoluje firmám najímat zaměstnance na dočasné zakázky pod podmínkou, že nebudou obnoveny, odsuzuje osoby s nejnižší kvalifikací k demoralizujícímu cyklu krátkodobých zaměstnání a opakované nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vom Ratsvorsitz vorgelegten Vorschläge, die als provisorische Referenztexte für die vom Verfasser der Stellungnahme eingereichten Änderungsanträge verwendet werden, stellen einen positiven, wenngleich nicht völlig zufrieden stellenden Fortschritt dar.
The proposals submitted by the Council's Presidency, which have been used as provisional reference texts for the amendments put forward by the draftsperson, represent a positive yet not fully satisfactory step forward.
Die Möglichkeit provisorischer Anpassungen der Fahrpläne und der Verkehrsfrequenz im Laufe des Jahres unter der Aufsicht der zuständigen Behörden stellt die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung zur Bedienung der genannten Strecken nicht in Frage.
Možnost provizorních úprav jízdních řádů a frekvencí spojů v průběhu roku pod kontrolou veřejných orgánů není tak významná, že by zpochybnila zadané povinnosti zajišťovat výše uvedené spoje.
Ist eine Entscheidung aus dem Zusammenwirken einer in einem Staat erlassenen provisorischen Anordnung und einer von einer Behörde eines anderen Staates („Bestätigungsstaat“) erlassenen Anordnung hervorgegangen, mit der diese provisorische Anordnung bestätigt wird, so
Pokud vznikne rozhodnutí kombinovaným účinkem předběžného opatření vydaného v jednom státě a rozhodnutí vydaného orgánem v jiném státě („potvrzujícím státě“), kterým se předběžné opatření potvrzuje:
provisorische Gebäude mit einer Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren, Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
dočasné budovy s dobou užívání dva roky nebo méně, průmyslové provozy, dílenské provozovny a neobytné zemědělské budovy s nízkou spotřebou energie a neobytné zemědělské budovy používané odvětvím, na které se vztahuje celostátní odvětvová dohoda o energetické náročnosti;
Die Lösung könnte sein, dass Kroatien einen Regierungs- oder Parlamentsbeschluss einreicht, aus dem klar hervorgeht, dass diese Grenzen nur zur Orientierung dienen oder provisorisch sind. Es kann auch ein anderer Begriff verwendet werden, der deutlich macht, dass die Grenzen vorläufig und noch nicht endgültig festgelegt sind.
Pro Chorvatsko může být řešením předložit rozhodnutí vlády nebo parlamentu, které bude obsahovat prohlášení, že tyto hranice jsou orientační, dočasné nebo jakýkoli jiný termín, který jasně vysvětlí, že tyto hranice jsou dočasné a že nebyly doposud určeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass am 13. März 2005 mehr als 1000 Personen verschiedener Nationalitäten mit einem Boot auf Lampedusa gelandet sind und, nachdem sie erste Hilfe erhalten hatten, unverzüglich in ein provisorisches Auffanglager für ausländische Staatsangehörige gebracht wurden, wo ihre jeweilige Situation ordnungsgemäß geprüft wurde,
vzhledem k tomu, že dne 13. března 2005 přistál na Lampeduse člun s více než 1 000 osob z různých států, které byli ihned po provedení nejnutnějšího ošetření převezeny do dočasného záchytného střediska pro cizí státní příslušníky a zde byly náležitě prozkoumány případy jednotlivých osob,
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 911/2004 der Kommission [5] kann für unter vier Wochen alte Kälber während der Beförderung in einen anderen Mitgliedstaat ein provisorisches Begleitpapier mitgeführt werden, das mindestens die Angaben in Absatz 1 des genannten Artikels in einem von der zuständigen Behörde des Versandmitgliedstaats genehmigten Format enthalten muss.
Podle čl. 6 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 911/2004 [5] mohou být telata mladší čtyř týdnů během přesunu do jiného členského státu doprovázena prozatímním dokladem obsahujícím alespoň údaje uvedené v odstavci 1 uvedeného článku ve formě schválené příslušným orgánem odesílajícího členského státu.
gewährleisten, dass Bieter ohne Zugang zu den betreffenden Instrumenten und Vorrichtungen und ohne Möglichkeit, diese innerhalb der einschlägigen Fristen zu beschaffen, sofern das Fehlen des Zugangs nicht dem betreffenden Bieter zuzuschreiben ist, Zugang zum Vergabeverfahren mittels provisorischer Token haben, die online unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden; oder
zajistí uchazečům, kteří k daným nástrojům a zařízením nemají přístup nebo nemají možnost tento přístup v příslušných lhůtách získat, nelze-li absenci přístupu přičítat dotčenému uchazeči, možnost přístupu k zadávacímu řízení pomocí dočasných prostředků (tokenů) bezplatně zpřístupněných on-line, nebo
Da der Kommission zu diesem Zeitpunkt der Untersuchung keine ausreichenden Informationen vorliegen, die eine definitive Schlussfolgerung zu den grundlegenden Eigenschaften von Glasfaserscheiben erlauben, hat sie beschlossen, diese provisorisch und vorbehaltlich der Übermittlung weiterer Informationen und Erwägungen durch die interessierten Parteien als Teil der betroffenen Ware anzusehen.
Protože Komise v této fázi řízení ještě nedisponuje údaji, které by umožňovaly s konečnou platností určit základní vlastnosti výrobku, bylo rozhodnuto předběžně kotouče ze skleněných vláken pokládat za součást dotčeného výrobku a získat v rámci šetření více údajů a názorů od zúčastněných stran.