Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provisorische&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
provisorische provizorní 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provisorisch prozatímní 84 dočasný 42 provizorní 34 přechodný 10 provizorně 2
provisorischer provizorní 2

provisorisch prozatímní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seither hat die UNMIK der provisorischen Selbstverwaltung (PISG) wichtige Zuständigkeitsbereiche übertragen.
Po svém zřízení převedla UNMIK významné kompetence na prozatímní orgány samosprávy.
   Korpustyp: EU
Lhre provisorische Regierung bricht zusammen, was?
Vaše prozatímní vláda se hroutí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Thema betrifft die Rechtmäßigkeit der provisorischen Regierung.
Druhá otázka se týká legitimity prozatímní vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollen wissen, dass die provisorische Regierung den Antrag der Skrreeaner auf Einwanderung ernsthaft diskutiert hat.
Nejdříve bych vám ráda řekla, že celá prozatímní vláda posuzovala žádost Skrreeanů o přistěhování velice vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine provisorische Regierung wurde mit der Aufsicht über die Vorbereitung zur Nationalwahl zu Beginn des Jahres 1994 beauftragt.
Prozatímní vláda se tehdy plně věnovala dohledu nad přechodným obdobím před všeobecnými volbami z počátku roku 1994.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die provisorische Regierung schickt uns zusätzliches Sicherheitspersonal.
Prozatimní vláda vám pošle další bezpečností personál.
   Korpustyp: Untertitel
Provisorische Regierung
Ruská prozatímní vláda
   Korpustyp: Wikipedia
Commander, da die provisorische Regierung noch besteht, übergebe ich das Kommando über die Station wieder der Sternenflotte.
Komandére, protože prozatímní vláda vyhrála, bylo by správné vrátit velení na stanici do rukou Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine Reihe provisorischer Maßnahmen um Stabilität und Sicherheit für Zivilisten auf beiden Seiten zu garantieren.
Potřebují řadu prozatímních opatření, která přinesou stabilitu a bezpečnost civilistům na obou stranách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen genau, was die Antwort der provisorischen Regierung sein wird.
Vy přece víte, jak bude znít rozhodnutí prozatímní vlády.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "provisorische"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen provisorische Gesetze verabschieden.
Co nejdříve musíme nastolit prozatimné zákony.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein provisorisches Substitut.
Asi jsem za něj našel náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer
dočasné budovy s plánovanou dobou užívání
   Korpustyp: EU DCEP
Ein provisorischer Vibrator aus Seife geschnitzt?
Ručně udělaný vibrátor z mýdla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderungen, die sie vorschlägt, sind provisorisch.
Změny, které navrhuje, jsou přechodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die provisorische Regierung schickt uns zusätzliches Sicherheitspersonal.
Prozatimní vláda vám pošle další bezpečností personál.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dorfscheune, als provisorisch verwendete Kirche.
Jako kostel používali vesnickou stodolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten provisorische Medicaid-Karten beantragen.
Rádi bychom požádali o dočasné zdravotní průkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten provisorische Medicaid-Karten beantragen.
Přišli jsme sem zažádat o dočasné zdravotnické karty.
   Korpustyp: Untertitel
Der provisorische Präsident der Chinesischen Republik heißt somit: Sun Wen!
Prozatimným prezidentem Čínské republiky je Sun Wen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gehen? Nein, die Aktivierung ist provisorisch.
Musíš se sem vrátit, až dokončís svůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfarrei hat für die Verwundeten ein provisorisches Lazarett eingerichtet.
Farnost tu zřídila dočasnou ošetřovnu zraněných.
   Korpustyp: Untertitel
Eine provisorische Medicaid-Karte gibt es nur in medizinischen Ernstfällen.
Dočasné zdravotní průkazy lze vydat pouze na nezbytné lékařské vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Recht hat die provisorische Regierung, sie hierher zu holen?
Ty už ses přizpůsobila, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fonds hat seinen Zweck als selbständiger provisorischer Versorgungsfonds erfüllt.
Fond splnil svůj účel nezávislého dočasného důchodového fondu.
   Korpustyp: EU
Strukturelle Stabilität – gegenüber provisorischer Stabilität – ist auf verantwortungsvolle Staatsführung aufgebaut.
Structural stability - as opposed to temporary stability - is built on good governance.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Zusammenwirken provisorischer und bestätigender Anordnungen hervorgegangene Entscheidungen
Rozhodnutí vzniklá kombinovaným účinkem předběžného opatření a potvrzujícího rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Tut die provisorische Regierung nichts, um dies zu verhindern?
A vláda se je ani nepokusila zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
bei Eintritt eines Notfalls Anbringung provisorischer Warnhinweise an deutlich sichtbarer Stelle an den betreffenden Badegewässern.
zajišťovat, aby v nouzových situacích byla na hlavních místech oblastí vod ke koupání umístěna dočasná označení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor 23 Minuten habe ich das Notfallprotokoll aktiviert und das hier wird unser provisorisches Lagezentrum.
Před 23 minutami jsem vyhlásil stav nouze a tohle bude dočasné operační středisko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Amtseid und, provisorisch gesprochen, eine Grundsatzerklärung für die Neue allianz.
Slávnostní slib, a protože nemám výstižnější název, Deklarace principů Nové Aliance.
   Korpustyp: Untertitel
Diese provisorische Verfassungsordnung ist ein Grund, warum meine Partei und ihre Koalitionspartner den Wahlgang boykottieren.
Z tohoto důvodu budou moje strana a její koaliční partneři hlasování bojkotovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis dahin werden CARIFORUM und die Europäische Gemeinschaft das WPA provisorisch anwenden.
Do té doby budou státy CALIFORUM a Evropské společenství prozatímně uplatňovat dohody EPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Also bei Auslandsreisen daran denken: die EKVK oder das provisorische Zertifikat mitnehmen!
Tak tedy, na cestu do zahraničí si nezapomeňte vzít s sebou kartu EPZP nebo náhradní doklad, ale snažte se, abyste je nepotřebovali.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Durant, es war eine provisorische Füllung, Sie hätten vorsichtig sein sollen.
Paní Durantová, byla to jen vložka, měla jste být opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Clark gab bekannt, dass die Angriffe fortdauern, bis die provisorische Marsregierung dem Kriegsrecht zustimmt.
Prezident Clark vyhlásil, že útoky budou pokračovat pokud Dočasná vláda na Marsu nezačne akceptovat stanné právo.
   Korpustyp: Untertitel
Problematisch ist ferner, dass Abkommen vor ihrem Abschluss und vor der Zustimmung des Parlaments bereits provisorisch angewandt werden können, denn es würde die Glaubwürdigkeit der EU mindern, wenn ein Abkommen provisorisch angewandt wird, dann aber nicht abgeschlossen werden kann.
Skutečnost, že dohody lze prozatímně uplatňovat ještě předtím, než jsou uzavřeny a než s nimi Parlament vysloví souhlas, je dalším problémem, kterým je třeba se zabývat, protože by EU nepůsobila důvěryhodně, pokud by byla určitá dohoda prozatímně uplatňována, ale nebylo by možno ji uzavřít.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der möglichen Lösungen könnte in Anlehnung an die Praxis einiger nationaler Parlamente in der Entscheidung dieser Frage durch provisorische parlamentarische Organe (Komitees, Ad hoc-Ausschüsse, provisorisches Präsidium) liegen, die später durch das zuständige parlamentarische Organ zu bestätigen wäre.
Možným řešením odpovídajícím praxi některých národních parlamentů by mohlo být přezkoumání této otázky dočasnými parlamentními orgány (delegace, výbory ad hoc , předsednictvo pléna) a následná ratifikace příslušným parlamentním orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher wurden die von der GFCM verabschiedeten Empfehlungen durch jährliche Verordnungen über die Fangmöglichkeiten provisorisch in EU-Recht übertragen.
Dosud byla doporučení přijatá GFCM prováděna do legislativy EU na přechodnou dobu, prostřednictvím každoročních nařízení o rybolovných právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr ältere Menschen und Frauen in den Arbeitsmarkt zu integrieren, kann nur als provisorische Lösung angesehen werden.
Zvyšování podílu starších zaměstnanců a žen v aktivním zaměstnání je jen krátkodobým řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Änderungsantrag wird der Text dem Wortlaut betreffend die provisorisch von den Institutionen vereinbarte Befugnisübertragung angepasst.
Tento pozměňovací návrh uvádí text do souladu se zněním týkajícím svěření pravomocí, na němž se prozatímně shodly orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies deshalb, weil die zweite Phase, die noch nicht erreicht ist, einen palästinensischen Staat innerhalb durchgehender aber provisorischer Grenzen vorsieht.
To je dáno skutečností, že druhá fáze, kterou je stále jestě potřeba naplnit, předpokládá vytvoření palestinského státu s celistvými , ale prozatímními hranicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen eine Reihe provisorischer Maßnahmen um Stabilität und Sicherheit für Zivilisten auf beiden Seiten zu garantieren.
Potřebují řadu prozatímních opatření, která přinesou stabilitu a bezpečnost civilistům na obou stranách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben das Parlament aufgefordert, beiden Abkommen seine Zustimmung zu geben, damit sie dauerhaft in Kraft treten können, während sie im Moment lediglich provisorisch angewandt werden.
Požádali jsme Parlament, aby s oběma dohodami vyslovil souhlas, aby mohly vstoupit trvale v platnost, protože v současné době se uplatňují pouze prozatímně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Euro wird trotz aller Bemühungen ständig von allen Seiten angegriffen und wir alle wissen, dass neues Geld nur eine provisorische Lösung für ein wesentlich tieferes Problem ist.
Útoky na euro přicházejí ze všech stran navzdory všem snahám tomu zabránit a všichni víme, že vydávání nových peněz je jen rychlou záplatou na mnohem hlubší problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hat Präsident Obama nicht die Befugnis der CIA widerrufen, Terrorverdächtige im Ausland festzunehmen und sie in provisorische Gefangenenlager zu verbringen.
Avšak prezident Obama nezrušil právo CIA věznit osoby podezřelé z terorismu na cizím území a umisťovat je do zadržovacích středisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsiedlung der 1,3 Mio. Obdachlosen in Port-au-Prince in provisorische Unterkünfte stellt aufgrund praktischer Fragen wie Landbesitz, Schuttabtragung, Stadtplanung und Sicherheit eine sehr komplizierte Unternehmung dar.
Přemístění 1,3 milionu bezdomovců v Port-au-Prince do dočasných ubytovacích zařízení je velmi složitou záležitostí, v níž hrají důležitou roli praktické otázky jako vlastnictví půdy, odstranění suti, územní plánování a bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in großer Sorge darüber, dass der pakistanische Präsident General Pervez Muscharraf die pakistanische Verfassung und alle demokratischen Freiheiten durch eine provisorische Verfassungsordnung außer Kraft gesetzt hat,
hluboce znepokojen skutečností, že pákistánský generál Parvíz Mušaraf pozastavil platnost pákistánské ústavy a všechny demokratické svobody zavedením prozatímního ústavního pořádku,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und Papua-Neuguinea wenden diese Bestimmungen seit 2008 provisorisch an, und es wurde trotz schwankender Ausfuhrzahlen keine Aufwärtstendenz festgestellt.
Evropská unie a Papua Nová Guinea tato pravidla zkušebně uplatňují od roku 2008, a třebaže jsou údaje o vývozu proměnlivé, nebyl zaznamenán žádný vzestupný trend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die provisorische Regierung ermächtigt mich, die Führung der Narn hier zu übernehmen und Sie um hilfe bei der Rückführung von Bürger G'Kar zu bitten.
Dočasná narnská vláda mě požádala, aby jsem se staral o zdejší Narny. A požádal vás o spolupráci při návratu občana G'Kara.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtert wurde ihre Rückkehr, die hunderttausende von Menschen willkommen hießen, durch eine provisorische Abmachung mit Musharraf und der Unterstützung aus dem Westen – besonders von Großbritannien und den USA.
Předběžná dohoda s Mušarafem a podpora Západu – zejména ze Spojeného království a Spojených států – jí cestu zpět usnadnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freiwillige Rotkreuzhelfer stellten in den Lobbies teurer Apartmentgebäude, in denen Analysten, Anwälte und Rockstars wohnen, provisorische Tische auf, um die Anwohner über das Angebot zu informieren.
Dobrovolníci Červeného kříže rozbili své karetní stolky ve vstupních halách drahých činžovních domů, kde bydlí finančníci, právníci a rockové hvězdy, aby jejich obyvatele informovali o své nabídce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist dafür verantwortlich, dass die Schuppen im Garten bis heute Abend als provisorischer Unterstand ausgebaut und verstärkt werden. Hast du verstanden?
Zodpovídáš za to, že se kůlny na zahradě předělají na kryty a zpevní, rozuměl jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt wissenschaftliche Beweise als Dogma aufzufassen, sollten wir sie als provisorische Informationen ansehen, denen ein bestimmter Grad an Glaubwürdigkeit zugeordnet werden sollte.
Místo abychom vědecké důkazy brali jako dogma, měli bychom je považovat za předběžnou informaci, jíž je třeba připsat jistou míru důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die in Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b genannten „nationalen Daten“ werden gegebenenfalls mit dem Hinweis veröffentlicht, dass sie provisorisch sind und/oder auf Schätzungen beruhen.
národní údaje uvedené v čl. 2 odst. 3 písm. b) se případně zveřejňují spolu s informací o tom, že se jedná o předběžné údaje nebo o odhady.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Verordnung auf Grund der alarmierenden gesellschaftlichen Umstände Dringlichkeitscharakter hat, lediglich provisorisch gilt und zeitlich bis Mai 2009 befristet ist,
vzhledem ke značnému znepokojení, které panuje ve společnosti, a k tomu, že výnos má charakter naléhavého a prozatímního opatření a je časově omezen do května 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen für den Import von Produkten des ökologischen Landbaus sind in der geltenden Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 provisorisch angelegt.
The rules on the import of organic products were laid down provisionally in Regulation 91/2092.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bombardierung Jugoslawiens, die UN-Resolution 1244 und die provisorische Verfassung für das Kosovo sollten die Voraussetzungen für eine multiethnische, demokratische Gesellschaft schaffen.
Cílem bombardování Jugoslávie, rozhodnutí Rady bezpečnosti č. 1244 a dnesního dočasného ústavního rámce pro Kosovo bylo vytvořit předpoklady pro demokratický rozvoj mnohonárodnostní společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erleichtert wurde ihre Rückkehr, die hunderttausende von Menschen willkommen hießen, durch eine provisorische Abmachung mit Musharraf und der Unterstützung aus dem Westen - besonders von Großbritannien und den USA.
Předběžná dohoda s Mušarafem a podpora Západu - zejména ze Spojeného království a Spojených států - jí cestu zpět usnadnily. Její návrat vítaly stovky tisíc lidí, třebaže teroristé ji pozdravili sérií sebevražedných bombových atentátů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Sophia in 't Veld und den anderen Fraktionen für ihren konstruktiven Ansatz bezüglich dieser Themen danken, gemäß dem die Abkommen mit den USA und Australien bis zu ihrer erneuten Verhandlung provisorisch angewandt werden.
Chtěla bych poděkovat zpravodajce, paní Sophii in 't Veldové a ostatním politickým skupinám za konstruktivní přístup k těmto dokumentům, díky kterému dohody s USA a s Austrálií budou prozatímně platit až doby, kdy budou znovu vyjednány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Bisher sind die Empfehlungen, die die Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) angenommen hat, provisorisch in die Gesetzgebung der Europäischen Union aufgenommen worden, auf dem Wege jährlicher Verordnungen über Fischfangmöglichkeiten.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, dosud byla doporučení, která přijala Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři (GFCM), prováděna v právních předpisech Evropské unie prozatímně, prostřednictvím každoročních nařízení o rybolovných právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verantwortung: Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten und das Europäische Parlament haben ihre Verantwortung wahrgenommen, indem sie für diesen Haushaltsplan gestimmt haben, um eine institutionelle Sackgasse und den Rückgriff auf das provisorische Zwölftel-System zu vermeiden.
Odpovědnost: skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů a Evropský parlament na sebe vzaly odpovědnost hlasováním pro přijetí rozpočtu, aby zabránily zablokování orgánů a použití režimu prozatimních dvanáctin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss der Rat uns erklären, worin der Mehrwert des SWIFT-Abkommens besteht, wenn es jetzt - wie es ja im Rat gewünscht ist - provisorisch in Kraft gesetzt werden soll.
Rada nám proto musí vysvětlit, v čem je přidaná hodnota dohody SWIFT, pokud má nyní - jak si Rada přeje - prozatímně vstoupit v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Auftreten einer Gefahrensituation arbeiten die öffentlichen Stellen mit allen interessierten Parteien zusammen, um sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit über alle potenziellen Gefahren klar und kohärent durch Aufstellung provisorischer Warnschilder vor Ort informiert wird.
Za stavů nouze budou orgány veřejné správy spolupracovat se všemi zúčastěnými stranami na zajištění toho, aby byla veřejnost jasně a jednotným způsobem informována o jakémkoli možném ohrožení, a to dočasnými znaky umístěnými v oblastech vod ke koupání.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren , Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
c) dočasné budovy s plánovanou dobou užívání dva roky nebo méně , průmyslové provozy, dílenské provozovny a neobytné zemědělské budovy s nízkou spotřebou energie a neobytné zemědělské budovy používané odvětvím, na které se vztahuje celostátní odvětvová dohoda o energetické náročnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer von weniger als 18 Monaten , Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
c) dočasné budovy s plánovanou dobou užívání méně než 18 měsíců , průmyslové provozy, dílenské provozovny a neobytné zemědělské budovy s nízkou spotřebou energie a neobytné zemědělské budovy používané odvětvím, na které se vztahuje celostátní odvětvová dohoda o energetické náročnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Tatsache, dass der pakistanische Präsident, General Pervez Musharraf, durch eine provisorische Verfassungsordnung (PCO) die Verfassung Pakistans und alle demokratischen Rechte ausgesetzt und praktisch das Kriegsrecht in Pakistan verhängt hat,
vzhledem k tomu, že pákistánský generál Parvíz Mušaraf pozastavil platnost pákistánské ústavy a veškeré demokratické svobody zavedením prozatímního ústavního pořádku, kterým byl v Pákistánu zaveden fiktivní výjimečný stav,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Tatsache, dass der pakistanische Präsident, General Pervez Musharraf, durch eine provisorische Verfassungsordnung (PCO) die Verfassung Pakistans und alle demokratischen Rechte ausgesetzt und praktisch das Kriegsrecht in Pakistan verhängt hat,
vzhledem k tomu, že pákistánský generál Pervíz Mušaraf pozastavil dne 3. listopadu pákistánskou ústavu a všechny demokratické svobody zavedením prozatímního ústavního pořádku, kterým byl v Pákistánu zaveden fiktivní výjimečný stav,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin allerdings der Ansicht, dass das Abkommen zunächst provisorisch in Kraft treten sollte, so dass eventuell in der Praxis und der Umsetzung auftretende Schwierigkeiten identifiziert und beseitigt werden können, bevor es endgültig in Kraft tritt.
Jsem ale přesvědčen, že by se dohoda měla nejprve uplatnit přechodně, abychom mohli zjistit veškeré praktické a implementační potíže a odstranit je, než přistoupíme ke konečnému schválení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die am wenigsten akzeptable Lösung wäre die so genannte provisorische Option: Die Agentur würde in Brüssel bleiben, wo bereits viele Agenturen sind, einschließlich einiger, die dort eigentlich nur temporär ihren Sitz haben sollten.
Nejnešťastnějším řešením by však byla tzv. dočasná varianta a agentura by zůstala v Bruselu. Tam už je jich - i jako výsledek původní dočasnosti - až dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine provisorische Maßnahme, die es Unternehmen erlaubt, Arbeitnehmer zeitlich befristet unter der Bedingung einzustellen, dass der Vertrag nicht verlängert wird, treibt die am wenigsten Qualifizierten in einen demoralisierenden Teufelskreis von Kurzzeitjobs und wiederholten Phasen der Arbeitslosigkeit.
Nárazové opatření, které povoluje firmám najímat zaměstnance na dočasné zakázky pod podmínkou, že nebudou obnoveny, odsuzuje osoby s nejnižší kvalifikací k demoralizujícímu cyklu krátkodobých zaměstnání a opakované nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vom Ratsvorsitz vorgelegten Vorschläge, die als provisorische Referenztexte für die vom Verfasser der Stellungnahme eingereichten Änderungsanträge verwendet werden, stellen einen positiven, wenngleich nicht völlig zufrieden stellenden Fortschritt dar.
The proposals submitted by the Council's Presidency, which have been used as provisional reference texts for the amendments put forward by the draftsperson, represent a positive yet not fully satisfactory step forward.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit provisorischer Anpassungen der Fahrpläne und der Verkehrsfrequenz im Laufe des Jahres unter der Aufsicht der zuständigen Behörden stellt die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung zur Bedienung der genannten Strecken nicht in Frage.
Možnost provizorních úprav jízdních řádů a frekvencí spojů v průběhu roku pod kontrolou veřejných orgánů není tak významná, že by zpochybnila zadané povinnosti zajišťovat výše uvedené spoje.
   Korpustyp: EU
Ist eine Entscheidung aus dem Zusammenwirken einer in einem Staat erlassenen provisorischen Anordnung und einer von einer Behörde eines anderen Staates („Bestätigungsstaat“) erlassenen Anordnung hervorgegangen, mit der diese provisorische Anordnung bestätigt wird, so
Pokud vznikne rozhodnutí kombinovaným účinkem předběžného opatření vydaného v jednom státě a rozhodnutí vydaného orgánem v jiném státě („potvrzujícím státě“), kterým se předběžné opatření potvrzuje:
   Korpustyp: EU
provisorische Gebäude mit einer Nutzungsdauer bis einschließlich zwei Jahren, Industrieanlagen, Werkstätten und landwirtschaftliche Nutzgebäude mit niedrigem Energiebedarf sowie landwirtschaftliche Nutzgebäude, die in einem Sektor genutzt werden, auf den ein nationales sektorspezifisches Abkommen über die Gesamtenergieeffizienz Anwendung findet;
dočasné budovy s dobou užívání dva roky nebo méně, průmyslové provozy, dílenské provozovny a neobytné zemědělské budovy s nízkou spotřebou energie a neobytné zemědělské budovy používané odvětvím, na které se vztahuje celostátní odvětvová dohoda o energetické náročnosti;
   Korpustyp: EU
Die Lösung könnte sein, dass Kroatien einen Regierungs- oder Parlamentsbeschluss einreicht, aus dem klar hervorgeht, dass diese Grenzen nur zur Orientierung dienen oder provisorisch sind. Es kann auch ein anderer Begriff verwendet werden, der deutlich macht, dass die Grenzen vorläufig und noch nicht endgültig festgelegt sind.
Pro Chorvatsko může být řešením předložit rozhodnutí vlády nebo parlamentu, které bude obsahovat prohlášení, že tyto hranice jsou orientační, dočasné nebo jakýkoli jiný termín, který jasně vysvětlí, že tyto hranice jsou dočasné a že nebyly doposud určeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass am 13. März 2005 mehr als 1000 Personen verschiedener Nationalitäten mit einem Boot auf Lampedusa gelandet sind und, nachdem sie erste Hilfe erhalten hatten, unverzüglich in ein provisorisches Auffanglager für ausländische Staatsangehörige gebracht wurden, wo ihre jeweilige Situation ordnungsgemäß geprüft wurde,
vzhledem k tomu, že dne 13. března 2005 přistál na Lampeduse člun s více než 1 000 osob z různých států, které byli ihned po provedení nejnutnějšího ošetření převezeny do dočasného záchytného střediska pro cizí státní příslušníky a zde byly náležitě prozkoumány případy jednotlivých osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 911/2004 der Kommission [5] kann für unter vier Wochen alte Kälber während der Beförderung in einen anderen Mitgliedstaat ein provisorisches Begleitpapier mitgeführt werden, das mindestens die Angaben in Absatz 1 des genannten Artikels in einem von der zuständigen Behörde des Versandmitgliedstaats genehmigten Format enthalten muss.
Podle čl. 6 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 911/2004 [5] mohou být telata mladší čtyř týdnů během přesunu do jiného členského státu doprovázena prozatímním dokladem obsahujícím alespoň údaje uvedené v odstavci 1 uvedeného článku ve formě schválené příslušným orgánem odesílajícího členského státu.
   Korpustyp: EU
gewährleisten, dass Bieter ohne Zugang zu den betreffenden Instrumenten und Vorrichtungen und ohne Möglichkeit, diese innerhalb der einschlägigen Fristen zu beschaffen, sofern das Fehlen des Zugangs nicht dem betreffenden Bieter zuzuschreiben ist, Zugang zum Vergabeverfahren mittels provisorischer Token haben, die online unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden; oder
zajistí uchazečům, kteří k daným nástrojům a zařízením nemají přístup nebo nemají možnost tento přístup v příslušných lhůtách získat, nelze-li absenci přístupu přičítat dotčenému uchazeči, možnost přístupu k zadávacímu řízení pomocí dočasných prostředků (tokenů) bezplatně zpřístupněných on-line, nebo
   Korpustyp: EU
Soweit der EMFF betroffen ist, wurden Gewichtungen für im künftigen Unionsrechtsakt für den EMFF festgelegte Maßnahmen im Hinblick auf die Höhe der Unterstützung für Klimaschutzziele für jeden der fünf ESI-Fonds wie mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 215/2014 angenommen provisorisch in einem Anhang festgehalten.
Pokud jde o ENRF, byly prozatímně přiděleny koeficienty opatřením podle budoucího právního aktu Unie o ENRF, pokud jde o výši podpory plnění cílů v oblasti změny klimatu pro všech pět fondů ESI podle prováděcího nařízení (EU) č. 215/2014.
   Korpustyp: EU
Seit Oktober 2001 übt das ETSC provisorisch seine Aktivitäten bei der französischen Münze Paris aus, im Rahmen und mit der administrativen Unterstützung der Kommission gemäß dem Briefwechsel zwischen Vorsitzenden des Rates und dem französischen Finanzminister vom 28 Februar und 9. Juni 2000.
Od října 2001 působí Evropské technické a vědecké středisko přechodně v pařížské mincovně, přičemž využívá zázemí a administrativní podpory Komise, a to na základě výměny dopisů mezi předsedou Rady a francouzským ministrem financí ze dnů 28. února a 9. června 2000.
   Korpustyp: EU
Da der Kommission zu diesem Zeitpunkt der Untersuchung keine ausreichenden Informationen vorliegen, die eine definitive Schlussfolgerung zu den grundlegenden Eigenschaften von Glasfaserscheiben erlauben, hat sie beschlossen, diese provisorisch und vorbehaltlich der Übermittlung weiterer Informationen und Erwägungen durch die interessierten Parteien als Teil der betroffenen Ware anzusehen.
Protože Komise v této fázi řízení ještě nedisponuje údaji, které by umožňovaly s konečnou platností určit základní vlastnosti výrobku, bylo rozhodnuto předběžně kotouče ze skleněných vláken pokládat za součást dotčeného výrobku a získat v rámci šetření více údajů a názorů od zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU