Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provize&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provize Provision 516
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provizeProvision
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

stanoví úrokové míry poskytnutých úvěrů a provize a jiné poplatky .
er setzt die Darlehenszinssätze und Provisionen sowie sonstige Gebühren fest .
   Korpustyp: Allgemein
Jestli netrváš na tý provizi, tak s radostí.
Wenn ich diese Provision behalten kann, sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíme, zda provize byla stejná u všech produktů společností, nebo zda byla u produktů s podílem na zisku vyšší.
Wir wissen ebenfalls nicht, ob die Provision für alle Produkte des Unternehmens die gleiche war, oder bei Gewinnbeteiligungsprodukten höher lag.
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk by myslel, že se po provizi 200 tisíc zařídíš trochu okázaleji.
Mit einer Provision von 200 Riesen müsstest du eigentlich eine schickere Unterkunft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Provize
Provision
   Korpustyp: Wikipedia
Neviděl jsi provizi od té doby, co jsi se připojil k námořnictvu.
Du hast keine Provision mehr bekommen, seit du der Navy beigetreten bist..
   Korpustyp: Untertitel
Za vývoz do Společenství prostřednictvím společnosti Steelex SA byla navíc vyplacena provize.
Zudem wurden für Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft über Steelex SA Provisionen gezahlt.
   Korpustyp: EU
Myslím, že Lloyda akorát štve, že přichází o provize.
Lloyd ist nur genervt, weil er seine Provisionen verliert, während sie krank ist.
   Korpustyp: Untertitel
V dobách fixních provizí si mohly investiční banky udělat pohodlné živobytí z knihování akciových obchodů.
In den Tagen fixer Provisionen konnten die Investmentbanken mit dem Aktienhandel ein komfortables Auskommen erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem řídit provoz na webových stránkách,, že mi platit provizi.
Ich lenke die Leute auf Provision auf die Website.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nákupní provize Einkaufsprovision 3
na základě provize auf Provisionsbasis 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provize

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Beru si provize.
Ich will nur etwas erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nejsou žádný provize.
Da geht es gerade nicht um Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Provize z jeho provizí.
Er lässt sich sogar doppelt schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojedeš na provize.
- Du wirst mir gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte celkovou částku provize za upsání a provize za umístění.
Angabe des Gesamtbetrags der Übernahmeprovision und der Platzierungsprovision.
   Korpustyp: EU
Takhle se vydělávají provize, co?
Danke für deine großartige Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Lovec provize na 9. hodinách.
Provisionsjäger auf 9:00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Provize se hodí, že, zlato?
Kommissionsware ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebral provize od soukromých osob.
Ich habe nie Aufträge von Privatleuten angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta provize se nám bude hodit.
- Wir könnten das Geld gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Provize pro zmrdy od vojenské policie.
"Steuer für die Ärsche der Militärpolizei."
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal mi, jak ulívat peníze a provize,
Er hat mir gezeigt, wie das funktioniert mit Unterschlagungen und Schmiergeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nám teda furt posílaj provize?
Warum versorgen sie uns mit Nachschub?
   Korpustyp: Untertitel
Bral dvojí provize a takové věci.
Zerrissen zwischen Aufträgen und was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
provize avala, která má být zaplacena (0,3 %)
zu zahlende Avalprovision (0,3 %)
   Korpustyp: EU
Moje běžná provize je 20 procent.
- Mein Aufschlag sind 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mě taková provize vytrhne?
Bin ich auf einen Finderlohn angewiesen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu agenta za třetinu mé provize.
Ich stelle einen Vertreter ein.
   Korpustyp: Untertitel
celkové provize od zajistitelů obdržené zajištěným subjektem
Vom rückversicherten Unternehmen insgesamt erhaltene Rückversicherungsprovisionen
   Korpustyp: EU
Uveďte maximální procento provize ze zisku.
Geben Sie den maximalen Prozentsatz des Gewinnanteils an.
   Korpustyp: EU
Uveďte minimální procento provize ze zisku.
Geben Sie den Mindestprozentsatz des Gewinnanteils an.
   Korpustyp: EU
Uveďte očekávané procento provize ze zisku.
Geben Sie den erwarteten Prozentsatz des Gewinnanteils an.
   Korpustyp: EU
Zbytek provize ve výši 150 milionů EUR.
Es verbleibt eine Restprovision von 150 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
A to by mi hodilo provize.
Das spült wieder Geld in unsere Kassen.
   Korpustyp: Untertitel
Britto, dostáváš provize od hlavního zabijáka vtipů?
Britta, kriegst du eigentlichen Adrenalinstöße, wenn du die große Spielverderberin bist?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych ti sehnal nějaký provize?
Soll ich Kohle für dich eintreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Poplatky za telefon nám sežerou všechny provize.
Dieses Telefonat wird uns schon vom Gehalt abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje provize je 25 tisíc v hotovosti předem.
Meine Bezahlung beträgt $25.000 im Voraus, bar.
   Korpustyp: Untertitel
Poèkej minutku, bank je bez provize pro hernu.
Moment, da ist zu wenig im Topf.
   Korpustyp: Untertitel
provize za vyřízení záruky ve výši 270000 EUR;
Bearbeitungsgebühr in Höhe von 270000 EUR;
   Korpustyp: EU
Provize za umístění obligací BTPEURi činily 0,40 % upsané částky.
Die Vertriebsprovisionen für BTP EURi würden sich auf 0,40 % des Anlagebetrags belaufen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho nemusela již být placena oddělená provize avala.
Damit war eine separate Avalprovision nicht mehr zu zahlen.
   Korpustyp: EU
z toho: provize z ručení (po zdanění) v DEM
davon: Haftungsprovision (nach Steuern) in DEM
   Korpustyp: EU
Cena za derivát kromě případné provize a vzniklého úroku.
Preis pro Derivat, ggf. abzüglich Kommissionen und aufgelaufener Zinsen.
   Korpustyp: EU
nepatří sem investiční výdaje a provize z pronájmu.
Kapitalkosten und Vermietungsprovisionen sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Jak to, že máme větší provize, než všechny velký firmy?
Warum ist unser Schnitt höher als bei anderen großen Firmen?
   Korpustyp: Untertitel
Provize z akcií Farrow Techu dělá už 3 dolary.
Der Schnitt für Farrowtech ist jetzt drei Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu jí byly ty chabé provize z mých výher?
Was hatte sie von dem lächerlichen Anteil meines Gewinns?
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na poplatky a provize v členění podle (sub)kategorií CPA jsou dalším členěním proměnné náklady na poplatky a provize (42 15 0).
Provisionsaufwendungen nach CPA-(Unter-)Kategorien sind eine Untergliederung der Variablen Provisionsaufwendungen (42 15 0).
   Korpustyp: EU
Čistá, nevystopovatelná, s řekněme 30 až 40% ziskem, mínus moje provize.
Sauber und nicht zurück zu verfolgen, plus 30 - 40 % Profit, abzüglich meines Anteils. Ich würde fragen, wo der Haken ist.
   Korpustyp: Untertitel
Provize za vyřízení záruky, úměrně k celkové záruce a době trvání půjčky
Bearbeitungsgebühr für die Bürgschaft, proportional zur gesamten Bürgschaft und zur Darlehenslaufzeit
   Korpustyp: EU
Provize za umístění indexovaných finančních obligací se pohybovaly v rozmezí od 1 % do 2,5 % upsané částky.
Die Vertriebsprovisionen für von Finanzinstituten begebene Index-Anleihen würden sich auf 1 % bis 2,5 % des Anlagebetrags belaufen.
   Korpustyp: EU
akcie zcela splacené, nabyté bezplatně nebo bankami a jinými finančními institucemi jako kupní provize;
auf voll eingezahlte Aktien, die unentgeltlich oder die von Banken und anderen Finanzinstituten auf Grund einer Einkaufskommission erworben werden;
   Korpustyp: EU
Náklady na poplatky a provize v členění podle (sub)kategorií CPA
Provisionsaufwendungen nach CPA-(Unter-)Kategorien
   Korpustyp: EU
Náklady na poplatky a provize jsou vymezeny v článku 31 směrnice 86/635/EHS.
Provisionsaufwendungen werden in Artikel 31 der Richtlinie 86/635/EWG definiert.
   Korpustyp: EU
Náklady na poplatky a provize zahrnují náklady za veškeré služby poskytované třetími stranami, a to zejména:
Als Provisionsaufwendungen gelten Aufuwendungen für die Inanspruchnahme von Dienstleistungen anderer, insbesondere:
   Korpustyp: EU
Činnosti nevykázané v Clearing a vypořádání, Úschova a správa hodnot, Poplatky a provize ze sekuritizace
Tätigkeiten außer Clearing und Abwicklung, Verwahrung, Bearbeitungsgebühren für Verbriefungstätigkeiten
   Korpustyp: EU
v dohodě o zavedení nové „klouzavé stupnice“ u prodejní provize [2],
Einigung über die Einführung einer neuen „gleitenden Provisionsskala“ [2];
   Korpustyp: EU
Výnosy z poplatků a provizí a náklady na poplatky a provize podle činností
Gebühren- und Provisionserträge und -aufwendungen nach Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Tato závazková provize se účtuje nádavkem k účtované minimální pojistné sazbě.
Sie wird zuzüglich zur Mindestprämie fällig.
   Korpustyp: EU
Transakce se zaznamenávají v ceně skutečně přijaté nebo skutečně zaplacené, snížené o provize a náklady.
Die Transaktionen werden zum tatsächlich gezahlten oder vereinnahmten Preis abzüglich Kommissionen und Kosten erfasst.
   Korpustyp: EU
Jako součást úhrady mohly být zohledněny tzv. „provize za ručení“ jakož i „přirážka za trvalý charakter“.
Als Vergütungsbestandteile könnten nur die sog. „Haftungsprovision“ sowie der „Permanenzzuschlag“ berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Na provize je dost nízký práh, proto je z toho organizovaný zločin.
Seit Sedima braucht es nicht viel, um RICO anwenden zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Čelíme velké konkurenci, abychom získali fondy pro výzkum, provize od farmaceutického průmyslu, abychom zaplatili vzdělání elitě.
Medizinische Forschung ist sehr wettbewerbsfähig funds für Forschung, Kommissionen von der pharmazeutischen Industrie it überall um dem Finanzieren der Ausbildung einer Elite.
   Korpustyp: Untertitel
Provize za dovoz PET představují významnou část obchodní činnosti společnosti G.S.I.
Die Einfuhr von PET macht das Hauptgeschäft von G.S.I aus.
   Korpustyp: EU
převod zboží na základě smlouvy, podle níž se vyplácí provize z koupě nebo prodeje.
die Übertragung eines Gegenstands auf Grund eines Vertrags über eine Einkaufs- oder Verkaufskommission.
   Korpustyp: EU
Výnosy z poplatků a provizí a náklady na poplatky a provize se vykazují podle typu činnosti.
Die Gebühren- und Provisionserträge und -aufwendungen werden nach Art der Tätigkeit ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Zásoby výrobků a služeb, které se poskytují třetím stranám na základě provize, se neuvádějí.
Vorräte an Waren und Dienstleistungen, die auf Provisionsbasis an Dritte verkauft werden, fallen dagegen nicht hierunter.
   Korpustyp: EU
Výnosy z poplatků a provizí a náklady na poplatky a provize podle činnosti (22.1)
Gebühren- und Provisionserträge und -aufwendungen nach Tätigkeiten (22.1)
   Korpustyp: EU
Režijní náklady — provize z prodeje a úvěrové pojištění: náklady jsou kalkulovány vzhledem k obratu.
Betriebskosten — Verkaufsprovisionen und Kreditversicherung: Die Kosten werden nach dem Umsatz berechnet.
   Korpustyp: EU
Není to vysoká provize, uvážíte-li, jaké osobní služby poskytuju své klientele.
Du weißt, dass das wenig ist für den persönlichen Service, den meine Klienten genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti souhlasily, mimo jiné, s přijetím shodných struktur pro provize prodejcům, se sazbami, o nichž není možné jednat (nahradily dřívější sjednatelné sazby), se zvýšením poplatků z provize a s neposkytnutím zvláštních podmínek prodávajícím.
Die Unternehmen vereinbarten unter anderem, für die Verkäuferprovision dieselbe Struktur anzuwenden, sie vereinbarten feste, nicht einzeln aushandelbare Provisionssätze (anstelle der zuvor flexiblen Sätze), eine Erhöhung der Verkäuferprovision und die Abschaffung von Sonderkonditionen für Verkäufer.
   Korpustyp: EU
makléřská provize se vykazuje buď jako součást pořizovací ceny aktiva , nebo jako náklad ve výkazu zisku a ztráty ;
Darauf entfallende Gewinne oder Verluste werden nicht in der Gewinn - und Verlustrechnung der berichtenden Institution erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Takže, podle "Zázračných dvojčat" finanční záznamy Donalda Bankse ukazují, že mu Zevlos dával od roku 1989 štědré provize.
Laut den Wunderzwillingen zeigt Donald Banks finanzielle Vergangenheit, dass Zevlos ihm seit 89 großzügige Bestechungsgelder zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Osobám, které nabývají předměty v dražbách, se také účtuje procentní sazba „kupní ceny v dražbě“ (tzv. „kupní provize“).
Den Personen, die Auktionsobjekte erwerben, wird ebenfalls ein Prozentsatz des Hammerpreises, die „Käuferprovision“, in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU
Jedná se o náklady na provize, náklady na prodej, sjednání a zahájení pojistné smlouvy, která byla vydána.
Hierunter fallen Provisionskosten sowie die Kosten für den Verkauf, die Zeichnung und die Initiierung eines ausgestellten Versicherungsvertrags.
   Korpustyp: EU
Prodejní, režijní a správní náklady použité ke stanovení běžné hodnoty podle výše uvedené metodiky zahrnovaly náklady na provize.
Die VVG-Kosten, die zur Bestimmung des Normalwertes gemäß der vorstehend dargelegten Methodik verwendet wurden, beinhalteten auch die Provisionskosten.
   Korpustyp: EU
Uvedená závazková provize nahrazuje poplatky uvedené v čl. 17 písm. a) a písm. b) bodu 2 ODL z roku 2007.
Diese Bereitstellungsgebühr wird anstelle der in Artikel 17 Buchstabe a und Buchstabe b Nummer 2 der ASU 2007 festgelegten Gebühren fällig.
   Korpustyp: EU
Konečná cena splatná spotřebitelem může zahrnovat náklady, které letečtí dopravci nemohou kontrolovat a oznamovat (např. provize prodejce letenek).
Der vom Verbraucher zu zahlende Endpreis schließt unter Umständen auch Kostenfaktoren ein, die von den Luftfahrtunternehmen nicht kontrolliert und dargestellt werden können (Gebühren für die Vermittlung von Flugscheinen, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Kupujícím na aukci se účtuje provize kupujícího od 1 % do 3 % a musí hradit poplatek za nájem přepravek na ryby.
Die Käufer entrichten bei der Auktion zwischen 1 % und 3 % Käuferprovision und tragen die Miete für die Fischkisten.
   Korpustyp: EU
poplatky, provize makléřům a jiné platby hrazené zúčtovacím střediskům, burzám a zprostředkujícím makléřům za účelem realizace, registrace nebo zúčtování transakcí;
Entgelte, Maklergebühren und sonstige von Clearinghäusern, Börsen und Vermittlern für die Ausführung, Registrierung oder das Clearing von Transaktionen entrichtete Gebühren;
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že funkce těchto obchodníků jsou obdobné jako funkce zástupců pracujících na základě provize.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass die Aufgaben dieser Händler mit denjenigen eines Handelsvertreters, der auf Provisionsbasis arbeitet, vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Makléřská provize se vykazuje buď jako součást pořizovací ceny aktiva, nebo jako náklad ve výkazu zisku a ztráty.
Maklerprovisionen können entweder als Transaktionskosten unter den Anschaffungskosten des Vermögenswerts oder als Aufwendungen in der Gewinn- und Verlustrechnung verbucht werden.
   Korpustyp: EU
Vy jste mě měli v úmyslu poškodit od chvíle, kdy jsem vám odmítl vrátit provize a vyměnit slabé důstojníky.
Ihr Jungs hattet schon immer was gegen mich, seitdem ich es abgelehnt habe, eure Taschen zu füllen und im Gegenzug Aufträge und schwache Offiziere zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí bankovních poplatků (provize, přirážky a různé poplatky) a ostatních poplatků za finanční služby, včetně vedlejších nákladů spojených s financováním budov.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Bankkosten (Gebühren, Agios, verschiedene Kosten) und sonstigen Finanzkosten einschließlich der Nebenkosten für die Finanzierung von Gebäuden.
   Korpustyp: EU DCEP
Retrocese / poplatky za umisťování / provize prodejce: Část poplatku za správu, který získává správce investičního fondu a kterou vyplácí distributorovi jako odměnu za umisťování.
Retrozession/Platzierungsgebühr/Vertriebsgebühr: ein Teil der vom Fondsmanager erhaltenen Verwaltungsgebühren, der an den Fondsvertreiber als Vergütung für seine Platzierungsdienste gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka je určena na pokrytí bankovních poplatků (provize, přirážky a různé poplatky) a ostatních poplatků za finanční služby, včetně vedlejších nákladů spojených s financováním budov.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Bankkosten (Gebühren, Agios, verschiedene Kosten) und sonstigen Finanzkosten einschließlich der Nebenkosten für die Finanzierung von Gebäuden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto provize ve výši [0,2–1,0] % je podstatně nižší než odměna, kterou by podle sdělení o nakládání se znehodnocenými aktivy očekával investor v tržním hospodářství [29].
Überdies liegt die Avalprovision mit [(0,2-1,0)] % deutlich unter der Vergütung, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber gemäß der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva erwarten würde [29].
   Korpustyp: EU
Provize za distribuci BOT se pohybovaly od 0,05 % do 0,30 % upsané částky v závislosti na splatnosti (tuto odměnu investor hradil subjektu umísťujícímu dluhopis).
Die Vertriebsprovisionen für BOT würden sich je nach Laufzeit auf 0,05 % bis 0,30 % des Anlagebetrags belaufen (und vom Anleger an den Akteur gezahlt, der die Anleihe platziere).
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí bankovních poplatků (provize, přirážky a různé poplatky) a ostatních poplatků za finanční služby, včetně vedlejších nákladů spojených s financováním budov.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Bankgebühren (Gebühren, Agios, sonstige Gebühren) und sonstigen Finanzkosten einschließlich der Nebenkosten für die Finanzierung von Gebäuden.
   Korpustyp: EU
Jiné poplatky, které obdrží exportní úvěrová agentura, například závazkové provize (nepovinné s výjimkou transakcí s kupujícími ze zemí OECD s vysokým příjmem)
sonstige von den Exportkreditstellen erhobene Gebühren, z. B. Bereitstellungsgebühren (fakultativ, außer bei Geschäften mit Käufern in finanzstarken OECD-Ländern)
   Korpustyp: EU
Italské orgány především v dopise ze dne 7. října 1998 tvrdí, že průměrná tržní provize za vydání bankovní záruky je podle jejich mínění 0,915 % ročně.
Insbesondere weisen die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 7. Oktober 1998 darauf hin, dass die durchschnittliche Marktprovision für die Stellung einer Bürgschaft nach ihrem Kenntnisstand 0,915 % p. a. beträgt.
   Korpustyp: EU
Závazková provize uvedená v obou odrážkách výše nahrazuje poplatky uvedené v čl. 17 písm. a) a čl. 17 písm. b) bodu 2 ODL z roku 2007.
Diese unter den beiden vorstehenden Gedankenstrichen festgelegte Bereitstellungsgebühr wird anstelle der in Artikel 17 Buchstabe a und Buchstabe b Nummer 2 der ASU 2007 festgelegten Gebühren fällig.
   Korpustyp: EU
„zúčtování a vypořádání“ zahrnuje výnosy z poplatků a provizí (náklady na poplatky a provize) vznikající dané instituci na základě její účasti v rámci nástrojů protistrany, zúčtování a vypořádání;
Unter „Clearing- und Abwicklung“ fallen Gebühren- und Provisionseinnahmen (-aufwendungen), die das Institut bei der Beteiligung an Gegenparteien, Clearing- und Abrechnungssystemen erzielt (oder die ihm belastet werden)
   Korpustyp: EU
Služba související s umístěním, správou a odkupem spořitelních certifikátů a ostatní operace s tím související jsou bez provize a jiných poplatků účtovaných upisovatelům.
Der Vertrieb, die Verwaltung und die Rückzahlung von BFP und andere damit verbundene Leistungen sind für die Anleger kostenfrei.
   Korpustyp: EU
Z další funkci vkladu k ručení nabyla účtována provize avala, protože jej banka z hlediska právního dohledu již použila pro rozšíření své obchodní činnosti.
Die Einlage sei zu Recht nicht wegen ihrer zusätzlichen Haftungsfunktion durch eine Avalprovision vergütet worden, insoweit sie von der Bank aufsichtsrechtlich nicht bereits zur Geschäftsausweitung in Anspruch genommen worden sei.
   Korpustyp: EU
Mezi královské požitky patří doživotní úřady a nadvláda nad státní správou, které princům umožňují uzavírat kontrakty a získávat kromě platů i provize.
Zu den königlichen Sozialleistungen gehören lebenslange Pfründe und die Leitung der öffentlichen Verwaltung, was den Prinzen zusätzlich zu ihren Gehältern lukrative Aufträge und Kommissionen einbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato provize avala se řídí podle sazby 0,3 % před zdaněním, kterou uvedlo Německo jako přiměřenou provizi avala pro banku jako WestLB na konci roku 1991.
Diese Avalprovision richtet sich nach dem Satz von 0,3 % vor Steuern, den Deutschland als angemessene Avalprovision für eine Bank wie die WestLB Ende 1991 genannt hatte.
   Korpustyp: EU
I kdyby tyto provize byly v souladu s tržní praxí, jak to tvrdily belgické orgány [17], Duferco obdrží zisk z těchto podniků, který Sogepa neobdrží.
Selbst wenn diese Gebühren mit den Marktpraktiken übereinstimmen, wie die belgischen Behörden behauptet haben [17], erzielt Duferco einen Gewinn aus diesen Unternehmen, den die Sogepa nicht erzielt.
   Korpustyp: EU
Podle belgických orgánů se před příchodem Duferco provize stanovené ve smlouvách o zastupování uzavřených jak Clabecq tak La Louvière pohybují mezi […].
Den belgischen Behörden zufolge lagen vor dem Eintritt von Duferco die in den sowohl von Clabecq als auch von La Louvière abgeschlossenen Bearbeitungsverträgen vorgesehenen Gebühren zwischen […].
   Korpustyp: EU
„Poplatek se vyměřuje z částek po odečtení provize agentuře a daně z přidané hodnoty, které jsou zaplaceny inzerenty za šíření jejich reklamních sdělení určených pro francouzské území.
„Die Abgabe wird auf der Grundlage der Beträge vor Agenturprovision und vor Mehrwertsteuer berechnet, die von den Werbekunden für die Verbreitung ihrer für das französische Hoheitsgebiet bestimmten Werbung gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv bylo zjištěno, že tomuto zástupci byly provize skutečně vyplaceny, nebylo shledáno, že by ovlivnily srovnatelnost cen na domácím trhu a vývozních cen.
Es waren zwar tatsächlich Gebühren an den Vertreter gezahlt worden, die Untersuchung ergab aber, dass sie die Vergleichbarkeit von Inlandspreisen und Ausfuhrpreisen nicht beeinträchtigten.
   Korpustyp: EU
Zahrnují se do něj náklady na údržbu, opravy, ochranu životního prostředí atd. (nepatří sem rezervy na daň a pojištění, zato však leasinové provize do rezerv).
Beinhaltet Instandhaltung, Reparaturen und Umweltkosten usw. (ausgenommen Rückstellungen für Steuern und Versicherung). Einschließlich LC für Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
Proto se mělo za to, že uvedený obchodník plní funkce obdobné funkcím obchodního zástupce vykonávajícího svou činnost za úplatu formou provize.
Daraus wurde geschlossen, dass der Händler ähnliche Funktionen ausübte wie ein auf Provisionsgrundlage tätiger Vertreter.
   Korpustyp: EU
K úhradě za část prostředků LTS na podporu, která není použitelná pro konkurenční obchod společnosti NordLB (provize avala), se porozumění nevyjadřuje.
Zur Vergütung für den Teil des LTS-Fördervermögens, der nicht für das Wettbewerbsgeschäft der NordLB nutzbar ist (Avalprovision), äußert sich die Verständigung nicht.
   Korpustyp: EU
Pořadatel prodeje veřejnou dražbou, kterému bylo zboží předáno na základě smlouvy, podle níž mu z prodeje veřejnou dražbou přísluší provize, musí svému příkazci vystavit výkaz.
Der Veranstalter der öffentlichen Versteigerung, dem der Gegenstand aufgrund eines Kommissionsvertrags zum Verkauf im Wege der öffentlichen Versteigerung übergeben wurde, muss seinem Kommittenten eine Ausführungsanzeige aushändigen.
   Korpustyp: EU
„příkazcem pořadatele prodeje veřejnou dražbou“ osoba, která předává zboží pořadateli prodeje veřejnou dražbou na základě smlouvy, podle níž z prodeje přísluší provize.
„Kommittent eines Veranstalters öffentlicher Versteigerungen“ ist jede Person, die einem Veranstalter öffentlicher Versteigerungen einen Gegenstand aufgrund eines Verkaufskommissionsvertrags übergibt.
   Korpustyp: EU
„zúčtování a vypořádání“ zahrnuje výnosy z poplatků a provizí (náklady na poplatky a provize) vznikající dané instituci na základě její účasti v rámci nástrojů protistrany, zúčtování a vypořádání;
Unter „Clearing- und Abwicklung“ fallen Gebühren- und Provisionserträge (-aufwendungen), die das Institut bei der Beteiligung an Gegenparteien, Clearing- und Abrechnungssystemen erzielt (oder die ihm belastet werden).
   Korpustyp: EU
EIF může finančnímu zprostředkovateli účtovat poplatek vypočítaný z částek, které byly přiděleny, ale nebyly využity podle dohodnutého rozvrhu ("závazková provize"), a rovněž záruční provizi.
Der EIF kann den Intermediären nach einer vereinbarten Tabelle Gebühren für die bereitgestellten, aber nicht abgerufenen Mittel (Bereitstellungsprovision) sowie Bürgschaftsprämien berechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé byly do úvěrové smlouvy mezi BNG a sdružením VAOP zahrnuty různé provize za uzavření v případě, že by se sdružení VAOP skutečně odvolávalo na určité úvěrové možnosti.
Zweitens waren im Darlehensvertrag zwischen BNG und VAOP verschiedene Abschlussprovisionen festgelegt für den Fall, dass die VAOP tatsächlich bestimmte Darlehensfazilitäten in Anspruch nehmen sollte.
   Korpustyp: EU