Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provizorní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
provizorní provisorisch 34 provisorische 11 einstweilig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provizorníprovisorisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ačkoli bylo vadné zařízení nahrazeno zařízením provizorním, nebyla obnovena plná funkčnost výrobního provozu.
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
   Korpustyp: EU
Simon dostal provizorní spodky a šli jsme se domů převlíknout.
Simon bekam eine provisorische Hose und wir gingen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto země společně tvoří příliš velkou část eurozóny na to, aby jim pomohla provizorní opatření.
Zusammen bilden sie eine zu große Gruppe innerhalb der Eurozone, um ihnen mit provisorischen Unterstützungsmaßnahmen zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste v provizorní německé nemocnici v Tunisu, seržante.
Sie sind in einem provisorischen deutschen Krankenhaus in Tunis.
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažují se opustit svoje provizorní tábory.
Sie wagen sich nicht aus ihren provisorischen Lagern heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaden, podle nedávných výsledků ti zůstává provizorní status.
Jaden, aufgrund deiner kürzlichen Leistungen bleibst du erst mal auf provisorischem Status.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dohody, které jsou stále ještě velice provizorní, je však přesto třeba podpořit, ale hlavně a především vylepšit.
Diese Abkommen, welche immer noch sehr provisorisch sind, verdienen es dennoch unterstützt und vor allem verbessert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se vytvořit provizorní sluneční plachtu, která by produkovala dostatek energie, abychom se udrželi naživu.
Wir versuchen, mit einem provisorischen Solarsegel genug Energie zu gewinnen, um am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Provizorní národní shromáždění Německého Rakouska
Provisorische Nationalversammlung
   Korpustyp: Wikipedia
Chci, abyste pomohl Scottymu s tím provizorním čerpadlem.
Helfen Sie Scotty bei der Wartung der provisorischen Pumpe.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "provizorní"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám jen provizorní status na dnešek.
Die Suspendierung ist nur heute aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si provizorní laktózovou první pomoc.
Ich esse mal lieber noch etwas laktosefreies.
   Korpustyp: Untertitel
Zřizuje se provizorní architektura přechodu SIS.
Es wird übergangsweise eine Migrationsarchitektur für das SIS eingerichtet.
   Korpustyp: EU
zřízení a testování provizorní architektury přechodu;
Einrichtung und Test einer vorübergehenden Migrationsarchitektur;
   Korpustyp: EU
zřízení a testování provizorní architektury přechodu;
Einrichtung und Test einer Übergangsarchitektur;
   Korpustyp: EU
vytvoření a testování provizorní architektury přechodu;
Einrichtung und Test einer vorübergehenden Migrationsarchitektur;
   Korpustyp: EU
- Je to jen takové provizorní řešení.
Es ist mehr eine Übergangslösung.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi provizorní status do konce dnešního dne.
Geben Sie mir bis Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Už se můžu vrátit na svůj provizorní můstek doktore?
- Darf ich auf meine Brücke zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Provizorní vláda se udrží jen tehdy pokud ji armáda podpoří.
Die Regierung wird nur standhalten, wenn sie vom Militär unterstützt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se že je umístily do nějakého druhu provizorní cely
Man hat sie scheinbar in eine Art Zelle gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Provizorní vláda se udrží jen tehdy, pokud ji armáda podpoří.
Die Regierung hält nur dann stand, wenn sie vom Militär unterstützt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jaden, podle nedávných výsledků ti zůstává provizorní status.
Jaden, aufgrund deiner kürzlichen Leistungen bleibst du erst mal auf provisorischem Status.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení problému plíživé inflace ale bylo provizorní a v 70. letech naprosto selhalo.
Die Lösung des Problems der schleichenden Inflation war in dieser Theorie aber mangelhaft gelöst und brach in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts vollends zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, jedna věc, kterou se z Iráku naučíte je, jak vyrobit provizorní výbušninu.
Wenn es eine Sache gibt, die man im Irak lernt, dann wie man eine Bombe baut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem Don LaFontaine, ale je to jen provizorní nahrávka, to zvládnu.
Ich bin nicht Don LaFontaine, aber eine Probeaufnahme kriege ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Komise poskytne převodník, centrální SIS II a jeho komunikační infrastrukturu jako součást provizorní architektury přechodu SIS.
Die Kommission stellt einen Konverter, das Zentrale SIS II und dessen Kommunikationsinfrastruktur als Teil der Übergangsarchitektur zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Členské státy zejména poskytnou na úrovni N.SIS II nezbytnou podporu testování a provizorní infrastruktury přechodu.
Die Mitgliedstaaten leisten insbesondere die erforderliche Unterstützung auf Ebene der N.SIS II für das Testen der Übergangsinfrastruktur.
   Korpustyp: EU
Provizorní migrační architektura by neměla mít žádný vliv na provozní dostupnost SIS 1+.
Die Übergangsarchitektur sollte sich nicht auf die Betriebsbereitschaft von SIS 1+ auswirken.
   Korpustyp: EU
Schengenská úmluva by měla být pozměněna, aby umožňovala integraci SIS 1+ do provizorní architektury přechodu.
Das Schengener Durchführungsübereinkommen sollte geändert werden, damit SIS 1+ in die Übergangsarchitektur integriert werden kann.
   Korpustyp: EU
Členské státy zejména poskytnou na úrovni N.SIS II nezbytnou podporu testování provizorní infrastruktury přechodu.
Die Mitgliedstaaten leisten insbesondere die erforderliche Unterstützung auf Ebene der N.SIS II für das Testen der Übergangsinfrastruktur.
   Korpustyp: EU
Podle slovenských orgánů se však v Žilině nachází provizorní terminál, který patří společnosti Intrans.
Laut den slowakischen Behörden gibt es ein zeitweiliges Terminal in Žilina, das Intrans gehört.
   Korpustyp: EU
poskytnutí provizorní platební lhůty pro dluh IFB vůči SNCB ve výši 63 mil. EUR.
Gewährung eines vorläufigen Zahlungsaufschubs für Verbindlichkeiten der IFB gegenüber der SNCB in Höhe von 63 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se provizorní architektura přechodu sestávající ze složek uvedených v čl. 4 písm. a) až f).
Es wird eine Übergangsarchitektur eingerichtet, die aus den in Artikel 4 Buchstaben a bis f festgelegten Komponenten besteht.
   Korpustyp: EU
Komise poskytne převodník, centrální SIS II a jeho komunikační infrastrukturu jako součást provizorní architektury přechodu.
Die Kommission stellt einen Konverter, das zentrale SIS II und dessen Kommunikationsinfrastruktur als Teil der Übergangsarchitektur zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Členské státy zejména poskytnou na úrovni N.SIS II nezbytnou podporu testování a provizorní architektury přechodu.
Die Mitgliedstaaten leisten insbesondere die erforderliche Unterstützung auf Ebene der N.SIS II für das Testen der Übergangsarchitektur.
   Korpustyp: EU
Provizorní architektura přechodu by neměla mít žádný vliv na provozní dostupnost SIS 1+.
Die Übergangsarchitektur sollte sich nicht auf die Betriebsbereitschaft von SIS 1 + auswirken.
   Korpustyp: EU
Schengenská úmluva by měla být změněna, aby umožňovala integraci SIS 1+ do provizorní architektury přechodu.
Das Schengener Durchführungsübereinkommen sollte geändert werden, damit das SIS 1 + in die Übergangsarchitektur integriert werden kann.
   Korpustyp: EU
A provizorní řešení typu vleklého zmrazování mezd mohou nakonec nabourat kvalitu veřejných služeb.
Und nicht zuletzt kann unter Notmaßnahmen wie langfristig eingefrorenen Löhnen mit der Zeit die Qualität der öffentlichen Dienstleistungen leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pochybuji, že by vám volala Provizorní vláda a žádala si mou přítomnost na této misi.
Ich bezweifle, dass sich Ihre Regierung an Sie wendete und meine Beteiligung an der Mission anforderte.
   Korpustyp: Untertitel
Provizorní oprava zabere 6 až 7 hodin. Do té doby nás ponese proud.
Während wir den Schaden beheben, driften wir sechs oder sieben Stunden ab.
   Korpustyp: Untertitel
nese odpovědnost za to, že školy jsou využívány jako provizorní vězení.
Unter seiner Verantwortung werden Schulen als Behelfsgefängnisse genutzt.
   Korpustyp: EU
Provizorní architektura přechodu by neměla mít žádný vliv na provozní dostupnost SIS 1+.
Die Übergangsarchitektur sollte sich nicht auf die Betriebsbereitschaft des SIS 1+ auswirken.
   Korpustyp: EU
Před lety jsem pašoval malé zásilky zlata přes tuhle provizorní dráhu.
Vor Jahren habe ich kleine Ladungen von Oaxaca-Highland-Gold auf diese Landebahn geschmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné vytváření provizorní misky z košile, abys mohl naplnit své slané touhy.
Nie mehr musst du dein Shirt offen halten, um eine notdürftige Schüssel für deine salzigen Knabbereien zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení se nadále použije na provizorní architekturu přechodu v průběhu celého přechodu podle čl. 11 odst. 3.
Diese Verordnung gilt für die Übergangsarchitektur im gesamten Verlauf der Migration nach Artikel 11 Absatz 3.
   Korpustyp: EU
A budou-li během tohoto přechodu zapotřebí rychlá provizorní opatření, musí hrát fond vedoucí roli i na tomto poli.
Wenn in der Übergangsphase Überbrückungsmaßnahmen erforderlich sind, muss der Fond auch hier maßgeblich beteiligt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová funkce, jež nebyla zahrnuta v první smlouvě, tzv. reverzní režim, umožňuje správné fungování provizorní technické architektury.
Damit die technische Übergangsarchitektur funktionieren kann, wurde eine neue Funktion, die im ersten Vertrag nicht vorgesehen war, – der Reverse-Modus – hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
systém musí mít prostředky, například optické prostředky nebo pomocné provizorní světlo, umožňující jasné a správné nasměrování světel.
es müssen in dem System andere Möglichkeiten zur eindeutigen, richtigen Einstellung vorgesehen sein (z. B. optische Merkmale oder kurzzeitig zu verwendende Zusatzscheinwerfer).
   Korpustyp: EU
V tomto stadiu se Rada domnívá, že může rozpočet na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku uvedený v předběžném návrhu rozpočtu přijmout pouze jako provizorní minimální rozpočet.
In der gegenwärtigen Phase beabsichtigt der Rat, den im Haushaltsvorentwurf vorgeschlagenen Finanzrahmen für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik als vorläufigen Mindestbetrag zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme tady proto, abychom dosáhli výsledku pro občany Balkánu. říkám jasně, že žádný provizorní nekonstantní polotovar tento proces neurychlí a nevyvine tlak ani na Komisi ani na Radu.
Lassen Sie mich hier noch einmal unmissverständlich deutlich machen, dass ein vorübergehender Zwischenstatus das Verfahren in keinster Weise beschleunigt und weder die Kommission, noch den Rat unter Druck setzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co jsme dosud v Evropské unii využívali, jsou jen provizorní řešení: opatření, která jsou možná nezbytná, ale krizi sama o sobě neukončí.
Bis jetzt haben wir in der Europäischen Union nur Lücken gefüllt: Maßnahmen, die notwendig sind, aber die Krise nicht tatsächlich lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu rozpočtového řízení na rok 2010 byly dohodnuty provizorní prostředky formou mobilizace nástroje pružnosti (75 milionů) s cílem dostát politickému závazku, který byl učiněn vůči Bulharsku.
Im Zuge des Haushaltsverfahrens 2010 wurde ein befristeter Festbetrag durch Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments (75 Mio. EUR) vereinbart, um die gegenüber Bulgarien geleistete politische Zusage einhalten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Práva pacientů, kteří se chtějí léčit v zahraničí, jsou zase o něco jasnější díky provizorní dohodě, kterou loni těsně před Vánocemi uzavřeli europoslanci se zástupci členských států EU.
Künftig soll es klarere Regeln über die Rechte von Patienten geben, die sich im Ausland medizinisch behandeln lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které se účastní SIS 1+, přejdou za podpory Francie a Komise z N.SIS na N.SIS II za použití provizorní architektury přechodu
Die an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten migrieren mittels der Übergangsarchitektur mit Unterstützung Frankreichs und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně je nutné uznat, že provizorní definice látek poškozujících endokrinní systém vyústí ve vymizení velké řady aktivních látek, především insekticidů, které mají pro zemědělství maximální význam.
Dennoch müssen wir uns dessen bewusst sein, dass die gegenwärtige Definition endokriner Disruptoren dazu führen wird, dass eine große Anzahl von Wirkstoffen, insbesondere Insektizide, die für die Landwirtschaft von größter Bedeutung sind, verschwinden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy, které se účastní SIS 1+, přejdou z N.SIS na N.SIS II za využití provizorní architektury přechodu s podporou Francie a Komise.“
Die am SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten migrieren mittels der Übergangsarchitektur mit Unterstützung Frankreichs und der Kommission vom N.SIS zum N.SIS II.“
   Korpustyp: EU
Komise společně s Francií a členskými státy, které se účastní SIS 1+, provedou test provizorní architektury přechodu SIS jako celku podle testovacího plánu vypracovaného Komisí.
Die Kommission führt zusammen mit Frankreich und den übrigen an SIS 1 + teilnehmenden Mitgliedstaaten die Prüfung der gesamten übergangsweise einzurichtenden SIS-Migrationsarchitektur gemäß einem Testplan der Kommission durch.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které se účastní SIS 1+, přejdou z N.SIS na N.SIS II za využití provizorní architektury přechodu s podporou Francie a Komise do 30. září 2009.
Die an SIS 1 + teilnehmenden Mitgliedstaaten migrieren bis 30. September 2009 mittels der Übergangsarchitektur mit Unterstützung Frankreichs und der Kommission von N.SIS zu N.SIS II.
   Korpustyp: EU
Pro lepší zvládání případných obtíží souvisejících s přechodem ze SIS 1+ na SIS II by měla být pro Schengenský informační systém vytvořena a otestována provizorní migrační architektura.
Damit die möglichen Schwierigkeiten bei der Migration von SIS 1+ zu SIS II besser bewältigt werden können, sollte übergangsweise eine Migrationsarchitektur für das Schengener Informationssystem eingerichtet und getestet werden.
   Korpustyp: EU
Zřídí se provizorní architektura přechodu SIS a Komise společně s ostatními členskými státy, které se účastní SIS 1+, provede její test.
Es wird übergangsweise eine SIS-Migrationsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit den übrigen an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einen Test dieser Architektur durch.
   Korpustyp: EU
Komise společně s Francií a ostatními členskými státy, které se účastní SIS 1+, provedou test provizorní architektury přechodu SIS jako celku podle testovacího plánu vypracovaného Komisí.
Die Kommission führt zusammen mit Frankreich und den übrigen an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten die Prüfung der gesamten übergangsweise einzurichtenden SIS-Migrationsarchitektur gemäß einem Testplan der Kommission durch.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které se účastní SIS 1+, provedou přechod z N.SIS na N.SIS II s využitím provizorní architektury přechodu s podporou Francie a Komise do 30. září 2009.
Die an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten migrieren bis 30. September 2009 mittels der Übergangsarchitektur mit Unterstützung Frankreichs und der Kommission von N.SIS zu N.SIS II.
   Korpustyp: EU
Správní výbor sdělí, nejpozději 1. března následujícího po uzavřeném rozpočtovém roce, provizorní účty doplněné zprávou o rozpočtové a finanční správě za rozpočtový rok účetnímu Komise a Účetním dvoru.
Der Lenkungsausschuss leitet spätestens zum 1. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres dem Rechnungsführer der Kommission und dem Rechnungshof die vorläufigen Rechnungen zusammen mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr zu.
   Korpustyp: EU
Zřídí se provizorní architektura přechodu a Komise společně s Francií a členskými státy, které se účastní SIS 1+, provede její test.
Es wird eine Übergangsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit Frankreich und den übrigen am SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einen Test dieser Architektur durch.
   Korpustyp: EU
Komise společně s Francií a ostatními členskými státy, které se účastní SIS 1+, provedou test provizorní architektury přechodu jako celku podle testovacího plánu vypracovaného Komisí.
Die Kommission führt zusammen mit Frankreich und den übrigen am SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten die Prüfung der gesamten Übergangsarchitektur gemäß einem Testplan der Kommission durch.
   Korpustyp: EU
(9) Pro lepší zvládání případných obtíží spojených s přechodem ze SIS 1+ na SIS II by měla být pro Schengenský informační systém vytvořena a otestována provizorní architektura přechodu.
Damit die möglichen Schwierigkeiten bei der Migration von SIS 1 + zu SIS II besser bewältigt werden können, sollte übergangsweise eine Migrationsarchitektur für das Schengener Informationssystem eingerichtet und getestet werden.
   Korpustyp: EU
Zřídí se provizorní architektura přechodu SIS a Komise společně s Francií a členskými státy, které se účastní SIS 1+, provede její test.
Es wird übergangsweise eine SIS-Migrationsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit Frankreich und den übrigen an SIS 1 + teilnehmenden Mitgliedstaaten einen Test dieser Architektur durch.
   Korpustyp: EU
Premiér Michail Kasjanov ostatně příští týden cestuje do Berlína, aby tam hledal podporu po novou provizorní dohodu, na které se momentálně pracuje.
Premierminister Mikhail Kasyanov reist nächste Woche nach Berlin, um für ein Interimsabkommen, das momentan in Verhandlung ist, Unterstützung zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americe jde vlastně o jakési ,,podmíněně provizorní styky" se Severní Koreou, jež jsou součástí její globální kampaně proti mezinárodnímu terorismu a zbraním hromadného ničení.
Amerika ist also nur zu etwas bereit, das ein ,,bedingtes Engagement" gegenüber dem Norden als Teil seiner globalen Kampagne gegen den internationalen Terrorismus und gegen Massenvernichtungswaffen genannt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro lepší zvládání případných obtíží spojených s přechodem ze SIS 1+ na SIS II by měla být pro SIS vytvořena a otestována provizorní architektura přechodu.
Damit die möglichen Schwierigkeiten bei der Migration vom SIS 1+ zum SIS II besser bewältigt werden können, sollte eine Übergangsarchitektur für das SIS eingerichtet und getestet werden.
   Korpustyp: EU
V roce 1993 Izrael a OOP při tajných vyjednáváních v Norsku (o nichž Američané nevěděli) dosáhly dohody o vzájemném uznání a o vytvoření provizorní palestinské autonomní samosprávy.
Im Jahr 1993 erzielten Israel und die PLO in bilateralen Geheimgesprächen in Norwegen (von denen die Amerikaner nichts wussten) ein Abkommen über gegenseitige Anerkennung und die Schaffung einer vorläufigen Palästinensischen Autonomiebehörde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
během večírku, zhasínám jako svíce vosk kape dolů čtu v něm pro koho mám truchlit, a na co mám být pyšný z čeho se mám naposledy radovat jak zemřít lehce v provizorní chatrči myslet, na posmrtný život
Belm Fest verzehrt Ich mich wie eine Kerze, sammeltlm Morgengrauen meln geschmolzenes Wachs. Und lässt darin wen zu beweinen und auf was stolz zu sein. Und wleln Lelchtlgkelt zu sterben, wenn das letzte Stückln Freude man verschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Provizorní architektura přechodu pro fungování SIS 1+ umožňuje, aby SIS 1+ a některé technické součásti architektury SIS II fungovaly po omezené přechodné období souběžně, což je nutné k umožnění postupného přechodu z SIS 1+ na SIS II.
Die Übergangsarchitektur für den Betrieb des SIS 1+ ermöglicht während des befristeten Übergangszeitraums, der für die schrittweise Migration vom SIS 1+ zum SIS II benötigt wird, den Parallelbetrieb des SIS 1+ und bestimmter technischer Teile der Architektur des SIS II.
   Korpustyp: EU
V roce 1993 Izrael a OOP při tajných vyjednáváních v Norsku (o nichž Američané nevěděli) dosáhly dohody o vzájemném uznání a o vytvoření provizorní palestinské autonomní samosprávy. Některé otázky ale zůstávaly nedořešené.
Im Jahr 1993 erzielten Israel und die PLO in bilateralen Geheimgesprächen in Norwegen (von denen die Amerikaner nichts wussten) ein Abkommen über gegenseitige Anerkennung und die Schaffung einer vorläufigen Palästinensischen Autonomiebehörde. Manche Fragen blieben jedoch ungeklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byla omezena rizika přerušení provozu během migrace, bude zřízena provizorní technická architektura pro provoz SIS 1+, která na velmi omezené přechodné období umožní souběžný provoz SIS 1+ a některých technických částí architektury SIS II.
Um die Gefahr zu verringern, dass es während der Migration zu Betriebsstörungen kommt, wird eine technische Übergangsarchitektur für den Betrieb des SIS 1+ den Parallelbetrieb des SIS 1+ und bestimmter technischer Teile der Architektur des SIS II für einen Übergangszeitraum ermöglichen, der sehr begrenzt gehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
4. podporuje, jako provizorní opatření a vzhledem k vypršení Smlouvy Euratom, oddělení Smlouvy Euratom od Ústavní smlouvy a oddělení právní subjektivity společenství Euratom od nové právní subjektivity Evropské unie;
4. unterstützt als Interims-Maßnahme und im Hinblick auf das Auslaufen des Euratom-Vertrags dessen Abtrennung vom Verfassungsvertrag sowie die Trennung der Rechtspersönlichkeit der Euratom-Gemeinschaft von der neuen Rechtspersönlichkeit der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DCEP
1. vyzývá Radu a Komisi, aby zvážily možnost poskytnout mikropodnikům a malým podnikům na základě příslušných dohod s vládami jednotlivých států tříletý provizorní status, který by jim zaručil daňové osvobození do výše 30 000 EUR ročního provozního zisku;
1. ersucht den Rat und die Kommission, die Möglichkeit zu erwägen, den Kleinst- und Kleinunternehmen durch Vereinbarungen mit den nationalen Regierungen einen vorübergehenden Status für einen Zeitraum von drei Jahren zuzuerkennen, der ihnen eine Steuerbefreiung von bis zu 30 000 Euro auf das Jahresergebnis gewährt;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které se účastní SIS 1+, dokončí přechod z N.SIS na N.SIS II s využitím provizorní architektury přechodu s podporou Francie a Komise do data ukončení platnosti nařízení (ES) č. 1104/2008.
Die an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten schließen die Migration von N.SIS zu N.SIS II mittels der Übergangsarchitektur mit Unterstützung Frankreichs und der Kommission spätestens bis zum Ende der Geltungsdauer der Verordnung (EG) Nr. 1104/2008 ab.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1104/2008 stanoví, že členské státy, které se účastní SIS 1+, provedou přechod z N.SIS na N.SIS II s využitím provizorní architektury přechodu s podporou Francie a Komise do 30. září 2009.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1104/2008 migrieren die an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten bis spätestens 30. September 2009 mittels der Übergangsarchitektur mit Unterstützung Frankreichs und der Kommission von N.SIS zu N.SIS II.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které se účastní SIS 1+, dokončí přechod z N.SIS na N.SIS II s využitím provizorní architektury přechodu s podporou Francie a Komise do data ukončení platnosti rozhodnutí 2008/839/SVV.
Die an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten schließen die Migration von N.SIS zu N.SIS II mittels der Übergangsarchitektur mit Unterstützung Frankreichs und der Kommission bis zum Ende der Geltungsdauer des Beschlusses 2008/839/JI ab.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 11 odst. 2 rozhodnutí 2008/839/SVV stanoví, že členské státy, které se účastní SIS 1+, provedou přechod z N.SIS na N.SIS II s využitím provizorní architektury přechodu s podporou Francie a Komise do 30. září 2009.
Nach Artikel 11 Absatz 2 des Beschlusses 2008/839/JI migrieren die an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten bis spätestens 30. September 2009 mittels der Übergangsarchitektur mit Unterstützung Frankreichs und der Kommission von N.SIS zu N.SIS II.
   Korpustyp: EU
Popis technických složek provizorní architektury přechodu by měl být proto uzpůsoben tak, aby umožňoval i jiné technické řešení, a to zejména SIS 1+ RE, pokud jde o vývoj centrálního SIS II.
Die Beschreibung der technischen Komponenten der Übergangsarchitektur sollte daher so angepasst werden, dass eine technische Alternativlösung, und zwar insbesondere das SIS 1+ RE, für die Entwicklung des zentralen SIS II möglich wird.
   Korpustyp: EU
Bylo rozhodnuto vytvořit provizorní technickou architekturu, která umožní, aby byly SIS I+ a některé technické části architektury SIS II schopny fungovat po jistou přechodnou dobu souběžně, a současně objasnit podmínky, postupy, odpovědnost, financování procesu přechodu a právní rámec platný během přechodu.
Es wurde beschlossen, eine technische Übergangsarchitektur zu schaffen, damit SIS 1+ und bestimmte technische Teile der SIS-II-Architektur übergangsweise parallel betrieben werden können, und gleichzeitig wurde versucht, Klarheit über die Bedingungen, die Verfahren, die Zuständigkeiten und die Finanzierung des Migrationsprozesses sowie über den während der Migration anzuwendenden Rechtsrahmen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo rozhodnuto vytvořit provizorní technickou strukturu, která umožní, aby byly SIS I+ a některé technické části systému SIS II schopny fungovat po jistou přechodnou dobu souběžně, a současně jasně stanovit podmínky, postupy, úkoly, financování procesu přechodu a právní rámec platný během přechodu.
Es wurde beschlossen, eine technische Übergangsarchitektur zu schaffen, damit SIS 1+ und bestimmte technische Teile der SIS-II-Architektur übergangsweise parallel betrieben werden können, und gleichzeitig wurde versucht, Klarheit über die Bedingungen, die Verfahren, die Zuständigkeiten und die Finanzierung des Migrationsprozesses sowie über den während der Migration anzuwendenden Rechtsrahmen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP