Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provokace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provokace Provokation 162 Herausforderung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provokaceProvokation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená, že musí skončit narušování letové informační oblasti i jakékoliv jiné provokace.
Das bedeutet, dass die Verletzung des Fluginformationsgebietes und Provokationen aller Art aufhören müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěřím, že by napadli jinou rasu bez provokace.
normalerweise greifen sie ohne Provokation keine anderen Rassen an.
   Korpustyp: Untertitel
Putin naznačil, že útok mohl být „provokací“ Asadových odpůrců.
Putin hat darauf hingewiesen, dass es sich bei dem Giftgasangriff um eine „Provokation“ der Assad-Gegner gehandelt haben könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomujete si, že to budou chápat jako projev jasné provokace?
Ihr begreift natürlich, dass Rom das als Provokation empfinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám ale říci, že jsem považoval tuto provokaci za potřebnou.
Ich muss Ihnen aber sagen, ich hielt diese Provokation für notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barca mě tam doprovodí připraven lámat kosti při nejmenší provokaci.
Barca wacht darüber, dazu bereit, Knochen zu brechen, auch nur bei der kleinsten Provokation.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máme reagovat na události, jako je flotila, která je podle mého názoru aktem provokace?
Wie reagieren wir auf solche Entwicklungen wie die Flottille, die aus meiner Sicht eine Provokation ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že je všude provokace, vám dovoluje si umýt ruce.
Du nennst es eine Provokation, um sich die Hände zu waschen!
   Korpustyp: Untertitel
Poslední provokací je informace, že Gruzie unesla ruského vojáka.
Die jüngste Provokation ist die Meldung über die Entführung eines russischen Soldaten durch Georgien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to provokace. Je to ubohé.
Das ist eine Provokation, so plump.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "provokace"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale útočit bez provokace.
Unsere Verbündeten trifft es besonders hart.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není pokrok kupředu, provokace, ani umění.
Das ist nicht trendbewusst oder provokativ oder Couture.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatečná transparentnost je politováníhodná, stejně jako promyšlené provokace.
Der Mangel an Transparenz ist bedauerlich, ebenso sehr wie auch die provokatorischen Maßnahmen Manöver sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsoudil současně také provokace ze strany Hamásu a ostřelování raketami.
Palästina leide unter den "Wunden der jüngsten Bombardierungen".
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Předmět: Nové izraelské provokace namířené proti palestinskému lidu
(GUE/NGL) Betrifft: Neue israelische Offensive gegen die palästinensische Bevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
Odsoudil současně také provokace ze strany Hamásu a ostřelování raketami.
Abbas forderte auch die Entsendung internationaler Friedenstruppen zum Schutz der Palästinenser.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobné legrácky a provokace jí připomenou zážitky z dětství.
Diese Art von Schmähung und Stichelei werden all diese Kindheitserinnerungen wiederbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať řeknou cokoliv, i kdyby to byla provokace.
Was sie auch sagen, wie hetzerisch es auch scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká řízená provokace? - Akorát mi o tom někdo zapomněl říct.
Tag der dämlichen Fragen und kein Arsch sagt mir was.
   Korpustyp: Untertitel
- A nepřijde ti to jako provokace? Uvědomuješ si to?
Sehr provokativ, ist dir das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nechci aby naše akce vypadali jako provokace.
Keine Aktionen, die provokativ wirken könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste obětí provokace, měli byste odpovědět jiným způsobem, nikoli bombardováním.
Wenn man provoziert wird, sollte man anders als mit Bomben reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i ten největší blbec by si myslel, že je to provokace.
Selbst der dümmste Αrbeiter wird darin eine Prονοkatiοn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Verbální provokace nesplňuje podmínky pro sebeobranu, šerife, to jenom život ohrožující útok.
Eine verbale Verspottung erf sondern nur ein lebensbedrohlicher Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodporujeme způsob boje a provokace Hamásu, ale Izrael zvolil pro řešení tohoto sporu s Palestinci nepřiměřené prostředky.
Wir unterstützen die Kampf- und Provokationsmethoden der Hamas nicht; aber Israel hat sich für ein unverhältnismäßiges Mittel entschieden, um den Konflikt mit dem palästinensischen Volk zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schůzka neměla právě nejhladší průběh."Úmyslná provokace", "odpadlík mezinárodního společenství" a "totální nezodpovědnost", to byla slova, kterými ji europoslanci popisovali.
Die fünf Abgeordneten der „Obersten Volksversammlung“ Nord-Koreas wurden höflich empfangen, obgleich die fünfzehn Europa-Abgeordneten der interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zur koreanischen Halbinsel nicht mit deutlichen Worten sparten.
   Korpustyp: EU DCEP
To sice provokace je, ale když nejsi z Nového Zélandu, tak to ztrácí něco ze své údernosti.
Das ist ein Zwischenruf, aber wenn du nicht aus Neuseeland kommst, - verliert es etwas von seinem "Sting".
   Korpustyp: Untertitel
Jaké vyjádření formulovala Rada v reakci na tyto případy a jaká opatření vůči Turecku přijme, aby tyto provokace, které ohrožují mír v regionu, okamžitě skončily?
Wie hat der Rat zu diesen fortgesetzten Verletzungen des Luftraums Stellung genommen und welche Maßnahmen ergreift er gegenüber der Türkei, damit diese provokativen Aktivitäten, die den Frieden in der Region gefährden, sofort eingestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna zvířata, ať už z kontrolní skupiny bez adjuvans nebo z kontrolní skupiny s adjuvans, uhynula nebo musela být pro celkově špatný stav tři až čtyři dny po začátku provokace utracena.
Sowohl in der Kontrollgruppe, in der kein Adjuvans verabreicht wurde, als auch in der Kontrollgruppe, die nur das Adjuvans erhalten hatte, starben 3 bis 4 Tage nach der Virenbelastung alle Tiere oder mussten sich im Sterben befindend getötet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Všechna zvířata, ať už z kontrolní skupiny, která dostala vakcínu bez adjuvans nebo z kontrolní skupiny s adjuvans, uhynula nebo musela být pro celkově špatný stav tři až čtyři dny po začátku provokace utracena.
Sowohl in der Kontrollgruppe, in der kein Adjuvans verabreicht wurde, als auch in der Kontrollgruppe, die nur das Adjuvans erhalten hatte, starben 3 bis 4 Tage nach der Virenbelastung alle Tiere oder mussten sich im Sterben befindend getötet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hodlá Rada odsoudit tyto nové izraelské provokace namířené proti palestinskému lidu a uznat existenci jednotného, suverénního a nezávislého palestinského státu na územích okupovaných od roku 1967, jehož hlavním městem je východní Jeruzalém?
Wird der Rat diese neue israelische Offensive gegen die palästinensische Bevölkerung verurteilen und die Existenz eines einheitlichen, souveränen und unabhängigen palästinensischen Staates in den seit 1967 besetzten Gebieten mit der Hauptstadt Ost-Jerusalem anerkennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem jediné, co dnes zbylo z Perónovy vlády, se projevuje v těch nejhorších zvycích jeho pohrobků, kteří bez sebemenšího náznaku provokace ukazují svůj sklon k autoritářství, demagogii a způsobu uvažování vždy otevřenému korupci.
Doch die einzig verbliebene Spur von Peróns Herrschaft ist in die schlechtesten Gewohnheiten seiner Erben eingebettet, die bei möglichst geringem öffentlichen Ärgernis ihre Neigung zu Selbstherrlichkeit, Demagogie, und zu einer Einstellung, die Korruption begünstigt, unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar