Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provokovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provokovat provozieren 113 herausfordern 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provokovatprovozieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Političtí vězni jsou také pravidelně slovně napadáni a provokováni.
Politische Gefangene werden außerdem regelmäßig verbal attackiert und provoziert.
   Korpustyp: Zeitung
Já totiž taky tu a tam rád provokuji, Hausere.
Tja, ich provoziere eben auch mal gern, Hauser.
   Korpustyp: Untertitel
Hamas snad naznačuje, že nebude Izrael provokovat.
Damit signalisiert die Hamas möglicherweise, Israel nicht provozieren zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl jsem ho méně provokovat před tou policejní stanicí.
Ich hätte ihn außerhalb der Polizeiwache weniger provozieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Války proti muslimským zemím navíc jen provokují další teroristické násilnosti.
Darüber hinaus provozieren Kriege gegen muslimische Staaten nur Terroranschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám pocit, že mě schválně provokují, protože jsem žena.
Sie wollen mich wohl provozieren, weil ich eine Frau bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, Hamás rozpoutal teror vůči občanům Izraele a provokoval k odvetě.
Herr Präsident! Die Hamas hat Terror gegen die Bürger Israels verübt und Vergeltung provoziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A my je budem provokovat do té doby, než odpoví nebo změní zákon.
Und wir werden so lange provozieren bis sie irgendwann reagieren oder das Gesetz ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Klauni se povětšinou snaží provokovat, což může být prospěšné.
Clowns sind meistens darauf aus zu provozieren und das kann gesund sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Štíty nechte sklopené. Nechceme je provokovat.
- Keine Schutzschilde, wir wollen nicht provozieren.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "provokovat"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty mě chceš provokovat?
- Willst du dich anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mě provokovat?
Hast du 'ne weiche Birne?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš je ještě provokovat?
Willst du da etwa nachhaken?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě provokovat?
Versuchst du mich zu verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň provokovat ty psy!
Mach die Hunde nicht kirre!
   Korpustyp: Untertitel
K tomu Charlotte nepotřebovala provokovat.
Charlotte brauchte keinen Anreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty ještě budeš provokovat?
Du suchst wohl Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Baví tě to, takhle provokovat?
Du bist echt komisch, Keisuke.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pěkná, takže můžeš provokovat.
Kannst du dir alles erlauben, nur weil du hübsch bist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale my ji museli provokovat.
Aber wir mussten sie ja drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Já zatím půjdu trochu provokovat.
Ich werde mal an ein paar Käfigen rütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří o Kansaovi říkají, že začíná provokovat.
Kansai will sich ins Geschäft drängen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň tam číhat a přestaň mě provokovat.
Hör auf, draußen rumzulungern und hör auf, mich zu drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné reakce, ani budou-li provokovat.
Reagieren Sie auf nichts. Selbst, wenn man Sie provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už nebude provokovat mé přátele.
Keiner verärgert mir meinen Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Mne baví ho provokovat jeho vlastní zbraní.
Und mir macht es richtig Spaß, ihn mit seinen eigenen Waffen zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech to být, nebudeme je provokovat.
Laßt es. Das macht sie nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě budou provokovat jakkoliv, žádné kousání.
Egal, wie du provoziert wirst: Kein Beißen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem ho měla taky provokovat.
Vielleicht hätte ich ihn auch ärgern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce veškerého umění je provokovat a probouzet.
Aufgabe der Kunst ist es, auf-und wachzurütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubý nástroj, jehož základní metoda je provokovat.
Er ist ein stumpfes Instrument, das ständig provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem se nepohnula. Nechtěla jsem ho provokovat.
Ich dachte, wenn ich ruhig bleibe, passiere mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Baví mě nutit lidi přemýšlet a provokovat, působit na ně.
Ich will sehen, wie Leute reagieren. Darum bin ich provokativ und politisch.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme teď ven a budeme provokovat slepeckého psa?
Wie wär's, wenn wir als Nächstes einen Blindenhund reizen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když tě bude provokovat, dej mu do koulí.
Doch wenn er dich ködern will, dann tritt ihm in die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle přestat provokovat a odpovědět na otázku?
Hören Sie auf, mich zu einzuschüchtern, und reagieren Sie auf die Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Federace bude litovat dne, kdy se odvážila provokovat Klingonskou říši!
Die Föderation wird den Tag verfluchen, als sie es wagte, das klingonische Reich herauszufordern!
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys nás přestal provokovat ke stížnostem na znečištění?
Das Rathaus sollte mal ein Komitee gegen Umweltverschmutzung einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho by napadlo provokovat tě v tvým vlastním podniku?
Wer wäre denn so blöd, dich in deiner eigenen Bude anzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se držet režimu a nenechat se zbytečně provokovat!
Folgen wir weiterhin unserer Routine, und lassen uns nicht unnötig beunruhigen!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste mě přišli provokovat, dám vás vyhodit.
Wenn Sie mich nerven, lass ich Sie rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnou se tady naparovat, provokovat Jem'Hadary, a dřív než se naděješ, poteče na Promenádě krev.
Sie stolzieren herein, sehen einen Jem'Hadar schief an und bevor man sich versieht, ist Blut auf dem Promenadendeck.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi provokovat lidi a dostávat je do nepříjemných situací.
Ich konfrontiere andere ungern mit etwas, das ihnen unangenehm wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že můžeš tyhle lidi provokovat a projde ti to?
Denkt Ihr, dass Ihr Euch mit diesen Männern streiten könnt und dann einfach so davon kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Protože dokáže provokovat, začal na sebe přitahovat pozornost politických komentátorů a žurnalistů z různých médií.
Aufgrund seines provokanten Auftretens fühlten sich politische Kommentatoren aus Presse und Fernsehen von ihm angezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl vždy chuť provokovat vrchnost, ačkoliv vyšším vrstvám Američanů se nelíbil jeho sklon k anarchii.
Er war stets bereit, den Behörden eins auszuwischen, obwohl das vornehme Amerika diese anarchische Seite missbilligte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi se vždycky tvářila jak kráva a já jsem prostě neodolal provokovat tě.
Aber du hattest dieses allwissende Schlampengesicht und ich konnte nicht widerstehen, dir das zu vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme vetřelci. Neměli bychom je provokovat. Neměli bychom je zabíjet.
Als Eindringlinge sollten wir sie weder reizen noch töten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si Matisse uvědomoval, jak působí na měšťáky, nepochybně chtěl provokovat a překvapovat.
Ob Matisse sich seiner Wirkung auf die Bourgeoisie bewusst war? Jedenfalls war er provokativ und voller Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale pokud budu spát tahle, celou noc budu provokovat osud.
Wenn ich hier drauf schlafen kann, versuche ich das schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je ho provokovat, vyzvat ho, aby byl nekompromisní, prozkoumat každou myšlenku.
Es ist Ihre Aufgabe, ihn anzutreiben. Ihn herauszufordern, präziser nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je začneme provokovat, můžeme zjistit, že jejich mentální síla je tak velká, že rozmáčknou tuto loď jako štěnici.
Wenn wir uns da unten zeigen, und ihre mentalen Kräfte sind so stark, könnten sie das Schiff wie eine Fliege zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Íránské raketové zkoušky, výhrůžky uzavřením Hormuzského průlivu a oznámení o jaderných pokrocích je proto třeba chápat spíš jako snahu odstrašovat než provokovat.
Daher sollte man die iranischen Raketentests, die Drohungen, die Straße von Hormus zu sperren, und Ankündigungen über nukleare Fortschritte eher als Abschreckungsversuche denn als Provokationen auffassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Sarkozyho nepopiratelný úspěch při zavádění změn v oblasti pracovního práva, jehož dokladem byl nízký počet pouličních demonstrací, zase podkopala jeho nepotlačitelná touha provokovat, obsažená v jeho bezdůvodné poznámce, že „když je dnes ve Francii stávka, nikdo si jí nevšimne!“
Und Sarkozys unbestreitbarer Erfolg bei der Umsetzung seiner Arbeitsgesetze, veranschaulicht durch die spärlich ausgefallenen öffentlichen Demonstrationen, wurde von seinem unbezähmbaren Willen zur Provokation unterminiert, der sich in seiner unnötigen Bemerkung widerspiegelte, „Wenn heute in Frankreich gestreikt wird, nimmt keiner es mehr wahr!“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampaně by měly provokovat, vzrušovat, ukazovat cestu, zatímco vládnutí je o suchopárné dřině, o podrobně rozpracovaných politických strategiích a o úsilí vybudovat dostatečnou podporu opatřením nezbytným pro růst blahobytu a svobody.
Gerade Wahlkämpfe sollten aufregend und spannend sein; im Regieren liegen die stumpfe Schufterei von detaillierter Politik und die Bemühungen um genügend Unterstützung für notwendige Aktionen, die Wohlstand und Frieden zum Ziel haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar