Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Od nynějška je celá síť podzemní dráhy mimo provoz.
Ab sofort ist das gesamte irdische U-Bahn-Netz außer Betrieb.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
Zařízení, která ukončí svůj provoz, již nedostanou žádné bezplatné povolenky.
Anlagen, die den Betrieb einstellen, erhalten Zertifikate nicht mehr kostenfrei.
Telefonní linka není momentálne v provozu nebo byla odpojena.
Diese Nummer ist ungültig oder nicht mehr in Betrieb.
Společnost Volare však v roce 2004 svůj provoz v Schönefeldu ukončila.
Volare stellte seinen Betrieb in Schönefeld jedoch im Jahr 2004 ein.
Páni!, máte tu docela působivý provoz.
Wow, Sie haben einen ziemlichen Betrieb hier.
Společnost V-Bird však v roce 2004 svůj provoz v Schönefeldu ukončila.
V-Bird stellte seinen Betrieb in Schönefeld jedoch im Jahr 2004 ein.
Kamery a alarm byli mimo provoz myslím od čtvrtka.
Scanner und Alarmanlage waren am Donnerstag außer Betrieb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
návrh koleje je v normálním provozu po dobu nejméně jednoho roku a
die Oberbaukonstruktion wird seit mindestens einem Jahr im normalen Verkehr betrieben,
Vyrazili jsme brzy a na 95 nebyl žádný provoz.
Wir sind früh losgefahren. Es war kaum Verkehr.
V případě dlouhého říčního úseku a silného provozu lze TTI rozšířit o sledování polohy cílů.
Für einen längeren Flussabschnitt und starken Verkehr kann die TTI durch eine Zielverfolgung verbessert werden.
35 minut od velkého města, záleží na provozu.
35 Minuten östlich der Stadt, je nach Verkehr.
Nový mezinárodní provoz podpoří nový rozvoj cestovního ruchu, novou infrastrukturu a udržitelné odvětví cestovního ruchu a zaměstnanost.
Neuer internationaler Verkehr fördert neue Entwicklungen im Fremdenverkehr, eine neue Infrastruktur sowie eine nachhaltige Fremdenverkehrsindustrie und Beschäftigung.
Provoz na letišti O'Hare se obnovuje a zakrátko odstartují první letadla.
Der Verkehr nach O'Hare beginnt wieder, und Flüge starten bald.
Souhlas s přeshraničním provozem je založen na:
Die Akzeptanz im grenzüberschreitenden Verkehr basiert auf:
Je to z ruky, ale je tam větší provoz.
Ein Umweg, aber so gehen wir im Verkehr unter.
úseky trati, které jsou dočasně uzavřeny pro normální provoz za účelem údržby, obnovy nebo modernizace železničního systému.
Streckenabschnitte, die für Instandhaltungs-, Erneuerungs- oder Modernisierungsarbeiten für den normalen Verkehr vorübergehend gesperrt sind.
Rušil jsem provoz a bránil jsem se zatčení.
Behinderung des Verkehrs, Widerstand bei der Verhaftung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
k) „provozem lehkého letadla “ jakýkoli nekomerční provoz lehkého letadla ;
k) ‚ Leichtflugzeugbetrieb ‘ eine nicht gewerbliche Tätigkeit mit einem Leichtflugzeug ;
Pokud jde o provozovatele zabývající se komerčním provozem, agentura:
In Bezug auf Betreiber, die eine gewerbliche Tätigkeit ausüben, wird die Agentur wie folgt tätig:
NCHZ pokračovaly v provozu po dobu téměř 13 měsíců výlučně z důvodu uplatňování zákona.
Fast 13 Monate lang konnte NCHZ seine Tätigkeit ausschließlich aufgrund der Anwendung des Gesetzes weiterführen.
Společnost Swedish Space Corporation je státem vlastněná společnost s ručením omezeným s provozy ve Švédsku.
Svenska Rymdaktiebolaget ist eine staatliche Aktiengesellschaft mit Tätigkeit in Schweden.
Protože pokud by soukromá společnost čelila nebezpečí, že ztratí takto významného zákazníka, jako je pro BNFL společnost BE, byla by připravena jít až na snížení cen na náklady, kterým se lze vyhnout, uzavřením svých provozů.
Wenn es wahrscheinlich ist, dass ein Unternehmen einen so wichtigen Kunden verliert, wie es BE für BNFL ist, würde ein Privatunternehmen so weit gehen, dass es seine Preise bis zu den Kosten senkt, die es vermeiden könnte, indem es seine Tätigkeit einstellt.
(a) je provoz či výrobní proces uživatelů této soustavy ze zvláštních technických či bezpečnostních důvodů integrován; nebo
a) die Tätigkeiten oder Produktionsverfahren der Benutzer dieses Netzes aus konkreten technischen oder sicherheitstechnischen Gründen verknüpft sind, oder
vyzývá Komisi, aby do budoucích smluv o spolupráci s rozvojovými zeměmi zahrnula kapitoly o výzkumu, sledování a pomoci s nápravou sociálních, lidských a environmentálních problémů v provozech a zásobovacích řetězcích a podnicích se sídlem v EU ve třetích zemích;
fordert die Kommission auf, in künftige Kooperationsabkommen mit Entwicklungsländern Kapitel zu Forschung, Überwachung und Hilfe einzubeziehen, um zur Lösung der sozialen, humanitären und ökologischen Probleme bei Tätigkeiten und Zulieferern von Unternehmen mit Sitz in der Europäischen Union in Drittländern beizutragen;
Tento nárůst musí být podpořen hospodárnějším provozem agentury a dalším zlepšováním jejích systémů zajištění jakosti.
Angesichts dieser Intensivierung ist die Agentur gehalten, ihre Tätigkeiten kosteneffizienter zu gestalten und ihre Qualitätssicherungssysteme weiter zu verbessern.
Islandské orgány měly za to, že jsou vhodnější jiná opatření, která při provozu zařízení způsobí méně problémů.
Die isländischen Behörden sind zuversichtlich, dass andere Maßnahmen besser geeignet sind und weniger Schwierigkeiten für die Tätigkeiten der Einrichtung bereiten werden.
Voda pro zdravotnická zařízení, farmaceutické provozy, kanalizaci
Wasser für Einrichtungen der Gesundheitsversorgung, pharmazeutische Tätigkeiten, Abwasserentsorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provoz by neměl být zahájen, než bude schválen havarijní plán.
Vor einer Inbetriebnahme sollte der Notfallplan genehmigt worden sein.
předmětem dodání je zboží jiné než nové dopravní prostředky a než zboží, jež je dodáváno s montáží nebo instalací, ať již se zkušebním provozem nebo bez něj, dodavatelem nebo na jeho účet.
die gelieferten Gegenstände sind weder neue Fahrzeuge noch Gegenstände, die mit oder ohne probeweise Inbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung montiert oder installiert geliefert werden.
může nebo nemusí být vybaven motorem při uvedení na trh nebo do provozu;
beim Inverkehrbringen oder bei der Inbetriebnahme mit einem Motor ausgerüstet sein kann oder auch nicht;
Výrobci zajistí, aby všechna vozidla a náhradní díly předložené ke schválení typu, které jsou určeny na prodej, registraci a provoz ve Společenství, vyhovovaly tomuto nařízení a jeho prováděcím opatřením.
Der Hersteller gewährleistet, dass alle von ihm zur Typgenehmigung vorgeführten und zum Verkauf, zur Zulassung oder zur Inbetriebnahme in der Gemeinschaft bestimmten Fahrzeuge und Ersatzteile den Bestimmungen dieser Verordnung und den zu ihrer Durchführung erlassenen Maßnahmen entsprechen.
Je–li zboží odeslané nebo přepravené dodavatelem, pořizovatelem nebo třetí osobou instalováno nebo smontováno dodavatelem nebo na jeho účet, ať již se zkušebním provozem nebo bez něj, považuje se za místo dodání místo, kde je zboží instalováno nebo smontováno.
Wird der vom Lieferer, vom Erwerber oder von einer dritten Person versandte oder beförderte Gegenstand mit oder ohne probeweise Inbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung installiert oder montiert, gilt als Ort der Lieferung der Ort, an dem die Installation oder Montage vorgenommen wird.
Výrobci zajistí, aby veškerá náhradní zařízení k regulaci znečišťujících látek obdržela při uvedení na trh nebo do provozu v Unii schválení typu podle tohoto nařízení.
Der Hersteller gewährleistet, dass alle emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch zum Zeitpunkt ihres Inverkehrbringens oder ihrer Inbetriebnahme in der Union gemäß dieser Verordnung typgenehmigt sind.
Snížení obratu určitých subjektů navíc vyplývá z neustálého růstu konkurence nízkonákladových leteckých společností a nikoliv ze zahájení provozu nových lodí jinými loďaři.
Außerdem sei der Umsatzrückgang bestimmter Unternehmen eine Folge des zunehmenden Wettbewerbs durch Billigfluggesellschaften und keineswegs auf die Inbetriebnahme neuer Schiffe durch andere Reeder zurückzuführen.
deklaruje záměr využívat T2S, jakmile bude v provozu.
sie ihre Absicht erklärt haben, T2S nach dessen Inbetriebnahme zu nutzen.
Konfigurace s maximálním příkonem: prodejcem vybraná kombinace součástí, které v rámci dané skupiny výrobků po sestavení a při provozu maximalizuje spotřebu energie.
Konfiguration mit der höchsten Leistungsaufnahme: die vom Verkäufer ausgewählte Kombination aus Komponenten, die nach Zusammenbau und Inbetriebnahme die höchste Leistungsaufnahme innerhalb der Produktfamilie aufweist.
Po zahájení provozu jižní dráhy v roce 2007 přemístila společnost DHL Express své evropské provozní středisko z Bruselu do Lipska.
Nach der Inbetriebnahme der Start-und-Lande-Bahn Süd im Jahr 2007 verlegte DHL Express sein europäisches Drehkreuz von Brüssel nach Leipzig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Název Provoz na výrobu železa a feroslitin (včetně vysokých pecí)
Bezeichnung Anlage für die Erzeugung von Roheisen und Ferrolegierungen (einschließlich Hochöfen)
Příklad profilu využívání zdrojů a emisí pro provoz (vybrané látky) [107] [107]Parametr
Beispiel für das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil einer Anlage (ausgewählte Stoffe) [107] [107]Parameter
protiproudé rozpouštědlové extraktory a zařízení pro iontovou výměnu, speciálně konstruované nebo upravené pro použití v provozech na přepracování vyhořelého "přírodního uranu", "ochuzeného uranu" nebo "zvláštních štěpných materiálů";
Gegenstrom-Lösungsextraktoren und Ionenaustauscher, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Verwendung in einer Anlage zur Wiederaufarbeitung von bestrahltem "natürlichen Uran", "abgereicherten Uran" oder "besonderen spaltbaren Material",
Provoz, který není novým provozem.
Eine Anlage, die keine neue Anlage ist.
Informace o typu provozu nebo zařízení, které selhaly, z těchto možností:
Angaben zur Art der Anlage oder Einrichtung, in der der Störfall eintrat. Zutreffendes bitte ankreuzen:
Poznámka: pod každou položkou jsou zahrnuty: provoz, budovy a pomocná zařízení.
Anmerkung: Jeder Posten umfasst Anlagen, Gebäude und Zusatzeinrichtungen.
Ve stávajících provozech může být umístění překážek omezeno nedostatkem volného prostoru.
bei bestehenden Anlagen können die Möglichkeiten zur Einrichtung von Schallschutzbarrieren aus Platzgründen eingeschränkt sein.
BAT zabraňuje znečištění po vyřazení z provozu pomocí potřebných níže uvedených postupů.
Die BVT besteht darin, eine Belastung der Umwelt bei der Stilllegung von Anlagen durch die Anwendung der unten genannten notwendigen Techniken zu vermeiden.
Zboží investiční povahy, pro úplné provozy nebo továrny, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
V případě stávajících provozů může být možnost přemístění zařízení a výrobních jednotek omezena nedostatkem volného prostoru či nadměrnými náklady.
bei bestehenden Anlagen sind die Möglichkeiten zur Änderung des Standortes von Einzelaggregaten und Produktionsanlagen unter Umständen aus Platz- oder Kostengründen eingeschränkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou konstruovány pro provoz při vnitřním tlaku od 0,5 do 5 MPa;
konstruiert zum Einsatz bei Betriebsdrücken von 0,5 bis 5 MPa,
Pro nákladní vozy určené k provozu v britské síti viz příloha V, odd. V1.
Güterwagen für den Einsatz im britischen Netz siehe Anhang V, Abschnitt V1
Komise tuto iniciativu zahájila ze dvou hlavních důvodů - aby usnadnila volný pohyb vlaků uvnitř EU díky průhlednějšímu a efektivnějšímu postupu uvádění lokomotiv do provozu a aby zjednodušila právní předpisy pomocí konsolidace a sloučení tří směrnic o interoperabilitě železnic do směrnice jediné.
Die Kommission hat diese Initiative überwiegend aus zwei Gründen ausgelöst: einerseits den freien Zugverkehr innerhalb der Union zu fördern, indem das Verfahren des Einsatzes der Triebfahrzeuge transparenter und effizienter gestaltet wird, andererseits das Regelungsumfeld zu vereinfachen, indem die drei Richtlinien über die Interoperabilität im Eisenbahnverkehr konsolidiert und zu einer einzigen Richtlinie zusammengeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle této směrnice by členské státy, které jsou pobřežními státy měly mít možnost vyměňovat si informace, které shromažďují v průběhu kontroly námořního provozu, které provádějí ve oblastech spadajících do jejich působnosti.
Nach dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten, die Küstenstaaten sind, in der Lage sein, die Informationen, die sie im Rahmen der Einsätze zur Überwachung des Seeverkehrs in ihren Zuständigkeitsgebieten erfassen, untereinander auszutauschen.
b. jsou konstruovány pro provoz při vnitřním tlaku od 0,5 do 5 MPa;
konstruiert zum Einsatz bei Betriebsdrücken von 0,5 bis 5 MPa,
Shoda zkušebního zařízení s čistírnami uvedenými do provozu později bude zajištěna použitím stejných kritérií pro konstrukci a dimenzování.
Die Übereinstimmung zwischen der Testanlage und den später im Einsatz befindlichen Bordkläranlagen wird durch die Anwendung identischer Auslegungs- und Bemessungskriterien gewährleistet.
„instalací“ se rozumí první spojení jednoho nebo více zásobníků na místě jejich provozu obsahujících nebo konstruovaných tak, aby obsahovaly hasicí látku s fluorovanými skleníkovými plyny se souvisejícími součástkami s výjimkou těch součástek, které neovlivňují omezování úniku hasicí látky před jejím uvolněním pro účely hašení požáru;
„Installation“: Erstmontage am Ort des Einsatzes eines oder mehrerer Behälter, die als Löschmittel fluorierte Treibhausgase enthalten oder dazu bestimmt sind, fluorierte Treibhausgase als Löschmittel aufzunehmen, einschließlich Zubehör, ausgenommen solches, das die Einhausung des Löschmittels vor Auslösung des Löschvorgangs nicht beeinflusst.
Podle této směrnice by členské státy, které jsou pobřežními státy měly mít možnost vyměňovat si informace, které shromažďují v průběhu kontroly námořního provozu, které provádějí v oblastech spadajících do jejich působnosti.
Nach dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten, die Küstenstaaten sind, in der Lage sein, die Informationen, die sie im Rahmen der Einsätze zur Überwachung des Seeverkehrs in ihren Zuständigkeitsgebieten erfassen, untereinander auszutauschen.
Pokud jde o vozy určené pro provoz v britské síti, viz příloha T.
Für Wagen, die zum Einsatz im britischen Netz vorgesehen sind, siehe Anhang T.
jsou speciálně určené nebo vyčleněné k provozu v prostředí elektromagnetických impulsů;
besonders konstruiert oder ausgelegt für einen Einsatz in einer EMP-Umgebung (EMP = elektromagnetischer Puls)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
systému pro sběr dat vhodného pro provoz s detektorem FID (bod 3.10.3) s možností manuální integrace.
einem Datenerfassungssystem, geeignet zur Verwendung mit dem FID (Nummer 3.10.3), manuell integrierbar,
.4 Na každém vybavení nebo jednotlivém zařízení podle tohoto pravidla musí být jasně vyznačena veškerá omezení spojená s jeho bezpečným provozem s ohledem na pevnost jeho připojení k lodní konstrukci.
.4 Jede Vorrichtung und jedes Gerät gemäß dieser Regel muss in Bezug auf Einschränkungen seiner sicheren Verwendung unter Berücksichtigung der Belastbarkeit seiner Befestigung an der Schiffsstruktur deutlich gekennzeichnet sein.
byly úřadem civilního letectví signatářské země Wassenaarské dohody schváleny k civilnímu provozu.
von einer Zivilluftfahrtbehörde eines Teilnehmerstaates des Wassenaar-Arrangements für die zivile Verwendung zugelassen sind.
integrátor se zapisovačem (poznámka 1), vhodný pro provoz s konverzním zesilovačem (bod 3.3.3), s rychlostí odezvy nižší než 1 sekunda a s nastavitelnou rychlostí posunu papíru;
Integrator mit Schreiber (Anmerkung 1) zur Verwendung mit dem Verstärker (3.3.3), Ansprechzeit max. 1 Sekunde, variabler Papiervorschub
byly úřadem civilního letectví signatářské země Wassenaarského ujednání schváleny k civilnímu provozu.
von einer Zivilluftfahrtbehörde eines Teilnehmerstaates des Wassenaar-Arrangements für die zivile Verwendung zugelassen sind.
U světlometů, které jsou konstruovány tak, aby vyhovovaly požadavkům jak zemí, kde dopravní provoz probíhá vpravo, tak zemí, kde se jezdí vlevo, musí být obě polohy nastavení optické jednotky na vozidle nebo žárovky v odražeči vyznačeny tiskacími písmeny „R“ a „D“, respektive „L/G“.
An Scheinwerfern, die für die wahlweise Verwendung in Ländern mit Rechtsverkehr oder in Ländern mit Linksverkehr gebaut sind, müssen beide Raststellungen des optischen Elements am Fahrzeug oder beide Stellungen der Glühlampe im Reflektor gekennzeichnet sein, und zwar mit den Großbuchstaben R und D beziehungsweise L und G.
Strojní zařízení, které je třeba za provozu chránit proti úderům blesku, musí být vybaveno systémem pro svod vznikajících elektrických nábojů do země.
Maschinen, die während ihrer Verwendung vor der Auswirkung von Blitzschlag geschützt werden müssen, sind mit einem Erdungssystem zur Ableitung der betreffenden elektrischen Ladung auszustatten.
byly úřadem civilního letectví členského státu nebo signatářské země Wassenaarského ujednání schváleny k civilnímu provozu.
zugelassen von einer Zivilluftfahrtbehörde eines Mitgliedstaats oder eines Teilnehmerstaats des Wassenaar-Arrangements für zivile Verwendung.
byly úřadem civilního letectví členského státu EU nebo signatářské země Wassenaarského ujednání schváleny k civilnímu provozu.
von einer Zivilluftfahrtbehörde eines EU-Mitgliedstaats oder eines Teilnehmerstaats des Wassenaar-Arrangements für zivile Verwendung zugelassen.
„živými částmi“ jakákoli vodivá část či části, ve které/kterých má být za běžného provozu elektrické napětí;
„Aktive Teile“ sind die leitfähigen Teile, an die bei normaler Verwendung eine Spannung angelegt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před zahájením provozu musí letecká společnost získat od výrobců konkrétní informace o citlivosti letadla na účinky popela ve vzduchu a dopad takového popela na jeho letovou způsobilost.
Die Fluggesellschaft muss vor einem Flug spezifische Informationen beim Hersteller des Flugzeugs bezüglich dessen Empfindlichkeit gegenüber sich in der Luft befindlicher Asche und deren Auswirkungen auf die Lufttüchtigkeit des Flugzeugs einholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provoz na nejnáročnější letiště může být prováděn pouze tehdy, jestliže:
Flüge zu Flugplätzen mit dem höchsten Schwierigkeitsgrad dürfen nur durchgeführt werden, wenn
Tato alternativní opatření se musí opírat o důvody týkající se velikosti letadla nebo důvody týkající se povahy operace nebo četnosti provozu na dotčených letištích .
Solche alternativen Maßnahmen sind durch die Luftfahrzeuggröße , die Art des Flugs und/oder die Häufigkeit der Flüge an dem betreffenden Flughafen zu begründen.
Před provozem ve vzdušném prostoru znečištěném sopečným popelem musí letecká společnost předložit vyhodnocení bezpečnostních rizik a toto hodnocení musí být přijato kontrolním úřadem.
Vor Flügen in von Vulkanasche belasteten Lufträumen muss die Fluggesellschaft eine Sicherheitsrisikobeurteilung durchführen und diese von der zuständigen Aufsichtsbehörde genehmigen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojistné krytí odpovědnosti ve vztahu k nákladu činí nejméně 19 ZPČ na jeden kilogram v obchodním provozu.“
Hinsichtlich der Haftung für Güter beträgt die Mindestversicherungssumme 19 SZR je Kilogramm bei gewerblichen Flügen.“
Letoun je schopen pokračovat v letu za očekávaných meteorologických podmínek z cestovní výšky na letiště, na němž může přistát podle článku CAT.POL.A.430, případně podle článku CAT.POL.A.435 v případě vyřazení kteréhokoli motoru z provozu v kterémkoli bodu trati letounu nebo plánované změny trati, pracují-li ostatní motory v mezích trvale přípustného výkonu.
Das Flugzeug muss unter den für den Flug erwarteten Wetterbedingungen bei einem Triebwerkausfall an jedem beliebigen Punkt der Flugstrecke oder einer geplanten Abweichung davon und einer Leistung der restlichen Triebwerke innerhalb der festgelegten Dauerhöchstleistungsbedingungen den Flug aus der Reiseflughöhe zu einem Flugplatz fortsetzen können, auf dem eine Landung in Übereinstimmung mit CAT.POL.A.430 oder CAT.POL.A.435 möglich ist.
Dodatek 1 se nepoužije pro provoz VFR jednomotorových letounů ve dne.
Anlage 1 gilt nicht für Flüge mit einmotorigen Flugzeugen nach VFR am Tage.
vrtulníků používaných k provozu s vrtulníkovým jeřábem (HHO) v obchodní letecké dopravě a
Hubschrauber für Flüge im gewerblichen Luftverkehr mit Hubschrauberwindenbetrieb (Helicopter Hoist Operations, HHO) betreiben und
Pojistné krytí odpovědnosti ve vztahu k zavazadlům činí nejméně 1131 ZPČ na jednoho cestujícího v obchodním provozu.
Hinsichtlich der Haftung für Reisegepäck beträgt die Mindestversicherungssumme 1131 SZR je Fluggast bei gewerblichen Flügen.
Dodatek 1 se nepoužije pro provoz VFR jednomotorových letounů ve dne.
Anlage 1 gilt nicht für Flüge mit einmotorigen Flugzeugen nach VFR am Tag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při návrhu uspořádání zkušební dráhy je důležité jako minimální požadavek zajistit, aby zkušební úsek projížděný vozidly byl pokryt stanoveným zkušebním materiálem s vhodnými okraji pro bezpečný a praktický provoz.
Bei der Gestaltung und dem Bau der Prüfstrecke ist es wichtig sicherzustellen, dass mindestens der Fahrstreifen für die Fahrzeuge und die für einen sicheren und praxisgerechten Fahrbetrieb erforderlichen Seitenflächen die geforderte Fahrbahndecke aufweisen.
Měření emisí ve skutečném provozu často vykazuje značné rozdíly oproti číselným údajům získaným ve zkušebním cyklu.
Die Messung von Emissionen im realen Fahrbetrieb unterscheidet sich oftmals erheblich von den Zahlen, die im Prüfzyklus gemessen werden.
„Běžný provoz“: Vozidlová jednotka je určena k běžnému provozu (tzv. vozidla volného oběhu), pokud je určena ke spřažení s další vozidlovou jednotkou (jednotkami) do vlakové sestavy, která není definována ve fázi návrhu.
„Allgemeiner Fahrbetrieb“: Eine Einheit ist für den allgemeinen Fahrbetrieb konstruiert, wenn sie so ausgelegt ist, dass sie mit einer oder mehreren anderen Einheiten in einem Zugverband gekuppelt werden kann, die in der Planungsphase nicht definiert wird.
Měření emisí ve skutečném provozu často vykazuje značné rozdíly oproti číselným údajům získaným ve zkušebním cyklu.
Die Messung von Emissionen im realen Fahrbetrieb wei s t oftmals erheblich e Unterschiede zu den Zahlen auf , die im Prüfzyklus gemessen werden.
Vozidlová jednotka posuzovaná pro použití v běžném provozu (vlaková sestava, která není ve fázi návrhu definovaná)
Einheit, die für den Einsatz im allgemeinen Fahrbetrieb (Zugverband ist in der Planungsphase nicht definiert) bewertet wird
Posuzování vozidlových jednotek určených k použití v běžném provozu
Bewertung von Einheiten, die für den Einsatz im allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind
Posuzování vozidlových jednotek určených pro použití v běžném provozu
Bewertung von Einheiten, die für den Einsatz im allgemeinen Fahrbetrieb ausgelegt sind
U vozidlových jednotek navržených a posuzovaných pro použití v obecném provozu musí být rovněž určeno brzdící procento (lambda).
Für Einheiten, die für den freizügigen Fahrbetrieb ausgelegt sind und bewertet werden, müssen außerdem die Bremshundertstel (Lambda) bestimmt werden.
Nezávisle provedené testy ukazují, že emise naměřené ve skutečném provozu se mohou značně lišit od hodnot získaných ve zkušebním cyklu.
Unabhängig durchgeführte Tests zeigen, dass die Emissionen im realen Fahrbetrieb von denen, die im Testzyklus gemessen werden, durchaus abweichen können.
Lokomotivy (vozidlové jednotky navržené k tažení nákladních vagónů nebo osobních vozů) posuzované pro použití v obecném provozu musí být vybaveny systémem přímočinného brzdění.
Lokomotiven (Einheiten, die für die Beförderung von Güterwagen oder Reisezugwagen ausgelegt sind), die für den freizügigen Fahrbetrieb bewertet werden, sind mit einer direkten Bremse auszustatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je všeobecně uznáváno, že lidský faktor je významným rizikem při provozu jaderných zařízení.
Dass der menschliche Faktor bei kerntechnischen Betriebsabläufen ein zentrales Risiko ist, ist allgemein anerkannt.
V případě provozu, který trvá delší dobu, se hodnocení podle potřeby přezkoumávají a opakují.
Bei Betriebsabläufen, die sich über lange Zeiträume erstrecken, werden die Bewertungen im erforderlichen Maße überprüft und wiederholt.
Všechny organizace musí zvážit přímé aspekty svého provozu.
Alle Organisationen müssen die direkten Aspekte ihrer Betriebsabläufe prüfen.
obsahují podrobný přezkum profilu energetické spotřeby budov či skupin budov, průmyslových provozů či zařízení včetně dopravy;
Sie schließen eine eingehende Prüfung des Energieverbrauchsprofils von Gebäuden oder Gebäudegruppen und Betriebsabläufen oder Anlagen in der Industrie ein, einschließlich der Beförderung.
Systém musí být sledován, aby se zajistil jeho účinný provoz a včasné zjištění případných poruch.
Im Interesse eines reibungslosen Betriebsablaufs und zur Früherkennung etwaiger Ausfälle muss das System überwacht werden.
výuku teoretických znalostí postupů a provozu při vlečení,
theoretischen Unterricht über die Betriebsabläufe und Verfahren beim Schleppen;
Realizace požadavků této TSI vede pouze ke změnám, aktualizacím nebo funkčnímu rozšíření provozu, který zvládají dosavadní pracovníci.
Die Realisierung der Anforderungen der TSI führen lediglich zu Änderungen, Modernisierungen oder funktionalen Erweiterungen der Betriebsabläufe, wie sie bereits vom bestehenden Personal ausgeführt werden.
Splnění požadavků této TSI vede pouze ke změnám, aktualizacím nebo funkčním rozšířením provozu, které již zajišťují dosavadní pracovníci.
Die Umsetzung der TSI-Anforderungen erfolgt lediglich durch Änderungen, Modernisierungen oder funktionale Erweiterungen der Betriebsabläufe, die bereits vom bestehenden Personal ausgeführt werden.
Realizace požadavků této TSI vede pouze ke změnám, aktualizacím nebo funkčnímu rozšíření provozu, jak je již provádějí dosavadní pracovníci.
Die Realisierung der Anforderungen der TSI führt lediglich zu Änderungen, Modernisierungen oder funktionalen Erweiterungen der Betriebsabläufe, die bereits von vorhandenem Personal ausgeführt werden.
, letištního provozu a řízení provozu.
, Betriebsabläufen der Flughäfen und zum Flugverkehrsmanagement.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platební a clearingové služby pro všechny druhy plateb jsou sledovány a posuzovány Českou národní bankou s cílem zajistit jejich hladký a hospodárný provoz.
Die Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit allen Arten von Zahlungen werden von der Tschechischen Nationalbank überwacht und überprüft, um ihre reibungslose wirtschaftliche Abwicklung zu gewährleisten.
Provádění společné dopravní politiky vyžaduje účinný systém letecké dopravy, který by umožňoval bezpečný, pravidelný a udržitelný provoz služeb letecké dopravy a tedy co nejlepší využívání kapacity, a který by tak usnadňoval volný pohyb zboží, osob a služeb.
Die Verwirklichung der gemeinsamen Verkehrspolitik erfordert ein leistungsfähiges Luftverkehrssystem, das eine sichere, geregelte und nachhaltige Abwicklung des Luftverkehrs ermöglicht, die Kapazität optimiert und den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr und die Freizügigkeit der Personen erleichtert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojem „z venku“ zahrnuje veřejné sítě, jiné země, železárny a ocelárny (včetně společných výroben energií), hutní koksovny, místně integrované provozy atd.
Die Zugänge Dritter umfassen Bezüge aus dem öffentlichen Netz, aus anderen Ländern, von anderen Eisen- und Stahlwerken (einschließlich gemeinsamer Stromerzeugungsanlagen), Hüttenkokereien, von örtlich verbundenen Betriebsabteilungen usw.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vnitrostátní provoz
Inlandsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad SCAA uvedl, že v současné době má jen 6 leteckých dopravců osvědčení k provozování mezinárodních letů (Sudan Airways, Marshland Aviation, Badr Airlines, Sun Air Aviation, Nova Airways a Tarco Air), dalších 7 leteckých dopravců je omezeno na vnitrostátní provoz.
Die SCAA erklärte, derzeit seien nur sechs Luftfahrtunternehmen (Sudan Airways, Marshland Aviation, Badr Airlines, Sun Air Aviation, Nova Airways and Tarco Air) zum internationalen Flugverkehr zugelassen, weitere sieben Luftfahrtunternehmen seien dagegen auf den Inlandsverkehr beschränkt.
Orgány dále potvrdily, že pět leteckých dopravců, o kterých bylo prohlášeno, že vykonávají pouze vnitrostátní provoz, stále provozují činnost na základě osvědčení leteckého provozovatele, jež byla vydána podle předchozích předpisů, které již byly zrušeny; orgány IACM však tato osvědčení nepředložily.
Die Behörden bestätigten abschließend, dass fünf Luftfahrtunternehmen, die erklärtermaßen ausschließlich Inlandsverkehr durchführen, über Luftverkehrsbetreiberzeugnisse verfügen, die nach den inzwischen aufgehobenen früheren Vorschriften erteilt worden waren. IACM legte diese Zeugnisse jedoch nicht vor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provoz
778 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Navigationskontrolle ist ausgefallen.
Transportéry jsou mimo provoz.
- Transporter sind defekt.
- Zwei Blinker gehen nicht.
Er ist Drogenhändler, das ist seine beste Zeit.
Provoz základny, pane Hansone.
Mr. Hanson, die Kommandozentrale der Sternenbasis.
- Veškeré zbraně mimo provoz.
- Die Waffenphalanx ist ausgefallen.
Koupelny jsou mimo provoz.
Unser Anschluss ist defekt.
MIMO PROVOZ Rozmlátim to!
Deflektor je mimo provoz.
Der Deflektor ist defekt.
- Hyperpohon je mimo provoz.
Der Hyperantrieb ist offline.
[Dean] Der Weihnachtsverkehr ist furchtbar.
Sie werden außer Haus aufbewahrt.
Všechny motory mimo provoz.
Alle Antriebe sind abgeschaltet.
- Počítačový systém mimo provoz.
- Computersysteme sind abgeschaltet.
Všechny motory mimo provoz.
- Der gesamte Antrieb ist ausgefallen.
Die Kessel sind ausgefallen.
- Das MHN ist ausgeschaltet.
Trysky nalevo mimo provoz.
Die Backbordtriebwerke sind aus.
Mají počítač mimo provoz.
Ihr Computer ist abgestürzt.
- Triebwerke sind ausgefallen.
Das Netz ist im Moment nicht erreichbar.
Das Netzwerk ist im Moment nicht erreichbar.
600000 EUR für die Unterbringung des Systems;
jen pro pravostranný provoz.
nur für Rechtsverkehr gebaut.
specifikace pro provoz vlaků.
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
Die Schilde sind ausgefallen.
Laboratoř je mimo provoz.
Das Labor funktioniert nicht.
- Er steht sicher im Stau.
Subprostorový vysílač mimo provoz.
Die Subraum-Transceiverphalanx fiel aus.
plynulý a nepřetržitý provoz;
die Kontinuität und ununterbrochene Verfügbarkeit der Dienste,
Větší provoz kolem metra.
Mehr Bewegung an der Metro.
lnertialní tlumiče mimo provoz.
- Die Trägheitsdämpfer sind ausgefallen.
Der Haushalt ist viel zu teuer!
Veškerý provoz byl odkloněn.
Jeglicher weitere Luftverkehr wird umgelegt.
Der Bahnhof ist stillgelegt.
Zodpovídám za každodenní provoz.
Ich bin verantwortlich für den Tagesbetrieb des Casinos.
Největší provoz je vpředu.
Der Bus ist außer Dienst.
Výlučně pro levostranný provoz.
nur für Linksverkehr geeignet;
Beschreibung und Wirkungsweise: …“
- Navigační systémy mimo provoz.
Navigationssysteme nicht funktionsfähig.
- Ein großes Unterfangen.
- Nezastavíte nám provoz.
- Du schließt unser Werk nicht.
- Reaktor je mimo provoz!
Der Reaktor ist abgeschaltet.
Das Auto ist ausgeschaltet.
Transportéry jsou mimo provoz.
- Meine Transporter sind ausgefallen.
- Kamery byly mimo provoz.
- Kein Strom auf den Kameras.
Gibt's ein kaputtes Schiff?
Tak jo, zastavujeme provoz.
Okay, wir sind abgeschaltet.
Strašící hala mimo provoz.
Zastavte provoz těch replikátorů.
Schalten wir die Replikatoren ab.
d) kontinuitu a nepřetržitý provoz;
(d) Kontinuität und ununterbrochenen Dienst;
- Telefonní linka je mimo provoz.
Der Mobilfunkdienst ist nicht verfügbar.
Tam dole není žádný provoz.
Zážeh trysek je mimo provoz.
Der Schub-lnitiator ist nicht eingeschaltet.
Naše obrazovka je mimo provoz.
Unser Bildschirm ist ausgefallen.
Warp jádro je mimo provoz.
Der Warpkern ist ausgefallen.
FTL pohon mimo provoz, pane!
Zwei nukleare Detonationen auf achtern.
Byla bych týdny mimo provoz.
Ich wäre wochenlang außer Gefecht.
Ovládání svorek je mimo provoz.
Die Kontrolltafel funktioniert nicht.
Jejich reaktor je mimo provoz.
Ihr Reaktor ist ausgefallen.
- Podsvětelné jsou stále mimo provoz?
Sublichtmotoren immer noch offline?
- Radar je mimo provoz, pane.
Mein Radar ist ausgefallen, Sir.
Já to miluju. Žádný provoz.
Ich mag die Nachtschicht.
Štíty i senzory mimo provoz.
Schilde und Sensoren sind unten.
Warp pohon je mimo provoz.
Der Warpantrieb funktioniert nicht.
Náš terminál je mimo provoz.
Unsere Kreditkartenmaschine ist kaputt.
Sleduju provoz na Saundersově snímači.
Ich koordiniere die Saunders-Aktion.
Warpový pohon je mimo provoz.
Unser Warpantrieb ist ausgefallen.
Kdy bude zahájen jeho provoz?
Ab wann kommt sie zur Anwendung?
Koleje používané pro provoz vlaků.
Gleise für den Zugbetrieb.
Provoz a řízení vysokorychlostní dopravy
Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem
Podsystém „Provoz a řízení dopravy“
Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
Hlavní pohon je mimo provoz.
Celé letiště je mimo provoz.
Der ganze Flughafen ist blockiert.
Obnovujeme provoz na našich atrakcích.
Die Attraktionen sind nun wieder für Sie geöffnet.
Odbavovací plocha je mimo provoz.
- ELN und TRC sind ausgefallen.
Přesměrujte satelit na normální provoz.
Stellen Sie das Normalbild ein.
Tlakové systémy jsou mimo provoz.
Die Druckausgleichsysteme sind defekt.
Pondělní provoz je tradičně otřesný.
Das ist ein brutaler Montag. verkehrstechnisch jedenfalls.
Kapitáne, transportéry jsou mimo provoz.
- Transporter sind defekt.
Několik měsíců budeme mimo provoz.
Wir werden vorläufig schließen müssen.
Nouzové systémy jsou mimo provoz.
- Notsysteme sind ausgefallen.
Světlomet pro pravostranný provoz [1]
Scheinwerfer für Rechtsverkehr [1]
subsystémem provoz a řízení dopravy.
Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“.
Světlomety pro pravostranný provoz [10]
Scheinwerfer für Rechtsverkehr [10]
informační systémy pro provoz plavidel,
Überwachungs- und Informationssysteme für den Schiffsverkehr,
Subsystém provoz a řízení dopravy
Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
Jejich zbraně jsou mimo provoz.
Ihre Waffen sind ausgefallen.
Transportér je stále mimo provoz.
Transporter immer noch außer Funktion.
Systémy plošiny jsou mimo provoz.
Die Systeme sind offline.
Ovládání Holopaluby je mimo provoz.
- Du und ich sollen das ausmachen.
Osobní výtahy jsou mimo provoz.
Die Personenaufzüge wurden angehalten.
Primární ovládání je mimo provoz.
Die Hauptkontrollen sind ausgefallen.
Zbraňový systém je mimo provoz.
Die Waffensysteme wurden deaktiviert.
Volané číslo je mimo provoz.
Die von Ihnen gewählte Rufnummer ist zur Zeit nicht vergeben.
Naše fázery jsou mimo provoz.
- Unsere Phaser sind deaktiviert.