Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere größte Hoffnung auf Stabilität und Frieden besteht darin, dass China sich nicht provozieren lässt.
Naše největší naděje ve stabilitu a mír tak možná spočívá v čínském odmítnutí nechat se vyprovokovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Curtis LeMay veranlasste ob die Russen zum Krieg zu provozieren sind.
Curtis LeMay provedl test, zda lze Rusy vyprovokovat k válce.
Mehrere europäische Länder scheinen inzwischen bereit zu sein, Griechenland in einen Staatsbankrott zu zwingen und sein Ausscheiden aus dem Euro zu provozieren.
Zdá se, že některé evropské země by dnes beze všeho dohnaly Řecko k přímému státnímu bankrotu a vyprovokovaly jeho odchod od eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sisko will uns provozieren, damit wir ein Loch in unseren Linien öffnen.
Sisko se nás snaží vyprovokovat, abychom porušili formaci a on tudy prorazil.
Ein von Pakistan unterstützter Anschlag der Dschihadis auf das indische Parlament im Dezember 2001 provozierte beinahe einen offenen Krieg.
Pákistánem sponzorovaný džihádistický útok na indický parlament v prosinci 2001 téměř vyprovokoval úplnou válku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss tüchtig provozieren, um einen Zahn zu verlieren.
Musel jsi je nějak vyprovokovat, když jsi přišel o zub.
Putin hofft ohne Zweifel, vor Ort Fakten zu schaffen – so wie auf der Krim –, ohne eine ernste Reaktion des Westens zu provozieren.
Putin bezpochyby doufá, že v terénu navodí – tak jako na Krymu – potřebnou situaci, aniž by vyprovokoval ráznou reakci Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich bin mir sicher, du hast sie provoziert.
Jo, no, jsem ji jistej, žes ji vyprovokovala.
Ein Boykott würde bloß nationalistische Feindseligkeit in China provozieren.
Bojkot by jen vyprovokoval nacionalistický odpor v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konfrontation sollte vermieden werden, nicht provoziert.
Myslím, že se chcete konfrontaci vyhnout, ne ji vyprovokovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politische Gefangene werden außerdem regelmäßig verbal attackiert und provoziert.
Političtí vězni jsou také pravidelně slovně napadáni a provokováni.
Tja, ich provoziere eben auch mal gern, Hauser.
Já totiž taky tu a tam rád provokuji, Hausere.
Damit signalisiert die Hamas möglicherweise, Israel nicht provozieren zu wollen.
Hamas snad naznačuje, že nebude Izrael provokovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte ihn außerhalb der Polizeiwache weniger provozieren sollen.
Mohl jsem ho méně provokovat před tou policejní stanicí.
Darüber hinaus provozieren Kriege gegen muslimische Staaten nur Terroranschläge.
Války proti muslimským zemím navíc jen provokují další teroristické násilnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen mich wohl provozieren, weil ich eine Frau bin.
Mám pocit, že mě schválně provokují, protože jsem žena.
Herr Präsident! Die Hamas hat Terror gegen die Bürger Israels verübt und Vergeltung provoziert.
Pane předsedající, Hamás rozpoutal teror vůči občanům Izraele a provokoval k odvetě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir werden so lange provozieren bis sie irgendwann reagieren oder das Gesetz ändern.
A my je budem provokovat do té doby, než odpoví nebo změní zákon.
Clowns sind meistens darauf aus zu provozieren und das kann gesund sein.
Klauni se povětšinou snaží provokovat, což může být prospěšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Keine Schutzschilde, wir wollen nicht provozieren.
- Štíty nechte sklopené. Nechceme je provokovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist kein Verbrechen, Ideen zu haben; sie können provozieren, überraschen und schockieren, sie müssen jedoch stets diskutiert und verhandelt werden.
Mít myšlenky není zločinem; mohou sice dráždit, překvapovat a šokovat, ale vždy se o nich musí diskutovat a musí se projednávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erschieße auch einen Pfaffen oder eine Lady, also provoziert mich nicht!
Klidně zastřelím kněze nebo ženskou, tak mě nedrážděte.
Sie sind nur gewalttätig, wenn sie provoziert werden.
Nejsou násilní, pokud je někdo nedráždí.
Du hast mich die ganze Zeit über provoziert.
Celý oběd jsi mě dráždila.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozieren
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie provozieren gerne, nicht?
- Mich zu provozieren auch.
Warum provozieren Sie mich?
- Sie irgendwie provozieren.
- Nějak je přimět k akci.
- Sie wollen mich provozieren.
- Vy chcete abych se podřekla.
- Provozieren Sie mich nicht.
Nesnažte se mě zastrašit.
Lass dich ruhig provozieren.
Jen ať se ti dostane pod kůži.
Du willst mich provozieren.
Je mi jasný, že mě jen provokuješ.
einen Weltkrieg zu provozieren.
abychom zabránili vyprovokování světové války.
Willst du mich provozieren?
-…s wird sie provozieren.
Streiten und Provozieren?
Tvrdohlavost a válčení u soudu?
Willst du mich provozieren?
Jo, chceš si se mnou zabláznit!
Sie wollen uns provozieren.
Přišli jste jen vyvolat spor.
Wir wollen durch nichts provozieren.
Nechceme přece rozbouřit už tak napjatou situaci.
Lass dich nicht so provozieren.
Nenech sebou takto manipulovat.
- Provozieren Sie Junk nicht mehr.
Einige Fremde provozieren alle Kampfschulen.
Nějací vidláci provokují všechny školy bojového umění.
- Er will mich nur provozieren.
-To jsou jen provokativní řeči.
Ihr werdet mich nicht provozieren.
Nevyprovokuješ mě ke vzteku.
- Ich würde es nicht provozieren.
- Doch, um mich zu provozieren.
- Udělal by to jen aby mě vytočil.
Wieso provozieren die mich ständig?
Lassen Sie sich nicht provozieren.
Provozieren Sie mich nicht, Talaxianer.
Nepokoušej mě, Talaxiane. Mohl bych na vás okamžitě zahájit palbu.
Du solltest ihn nicht provozieren.
- Warum sollte er mich provozieren?
Ich will dich nicht provozieren.
Nedělej si o mně iluze, Dane.
Provozieren Sie mich nicht, Craig.
Das würde ihn nur provozieren.
Lass dich von ihm nicht provozieren, Elijah.
Nenech se jím popudit, Elijahu.
Warum sollte ich Euch wohl provozieren?
Es macht Ihnen Spaß, die zu provozieren.
Ty je rád nasíráš, že Jime?
Er sagt das, um zu provozieren.
Nur ein Idiot würde ihn provozieren.
Jen hlupák by ho provokoval.
Wir werden die Insekten provozieren, anzugreifen.
Vyprovokujeme hmyz k útoku.
Also, kann ein Halter einen Fund provozieren?
Takže si psovod může vynutit falešný nález?
Erstens, weil ich eine Reaktion provozieren will.
Zaprvé. Doufám, že to vyvolá reakci.
Man darf mich eben nicht provozieren.
Willst du eine weitere Kettenreaktion provozieren?
Chceš snad spustit další řetězovou reakci?
Wir haben Anweisungen, keine Übergriffe zu provozieren.
Máme trvalý rozkaz, nevyprovokovat žádný incident.
Versuchen Sie einen bindenden Moment zu provozieren?
Chceš nám tu naladit atmosféru?
- Sie denken wohl, Sie könnten mich provozieren?
Ty si myslíš, že se mi dostaneš pod kůži?
Dann lassen Sie sich nicht provozieren.
Ich drehte durch und wollte dich provozieren.
a já jak smyslů zbavená jsem tě chtěla popichovat.
- Provozieren Sie lieber keinen Marinesoldaten in Uniform.
- Ne abyste si dovoloval na důstojníka námořnictva.
Ich glaube, er wollte damit etwas provozieren.
To je asi jediná informace, kterou můžu sledovat.
Tyler und Moore provozieren sich wieder.
Tyler a Moore jdou hlava na hlavu.
Warum lässt du dich von ihm provozieren?
Proč ho necháváš, aby tě provokoval?
Die Leute provozieren mich, den ganzen Tag.
- Provokujou mě. Nevíš, jaký to je.
Warum hast du versucht, Ringo zu provozieren?
Proč ses snažil vyvolat souboj s Ringem?
Vielleicht wollen die uns ja nur provozieren?
Jestli to jsou poldové, tak je to léčka.
Sie werden mich nicht provozieren, Doktor Frail.
Nehodlám s tebou bojovat, doktore Fraile.
Wie könnte man eine Geisteskranke provozieren?
Vyprovokovaná? Kdo by provokoval takového pacienta?
Du hättest mich nicht provozieren sollen.
Vielleicht will sie dich nur provozieren.
Možná provokuje, chce tě trošku vydusit.
Kein Plan, um Krieg zu provozieren.
Není to součást plánu na rozpoutání války.
- Provozieren. Er wird aus der Haut fahren.
- To nebude škobrtnutí, ale kotrmelec.
Das ist Provozieren einer strafbaren Handlung, Jack.
To je navádění k zločinu, Jacku.
Sie wollen wissen, warum wir sie provozieren.
Chtějí vědět, proč je provokujem.
Ich sollte mich nicht provozieren lassen.
Neměl jsem dovolit, aby mě vyprovokoval.
John hat gehofft, diese Reaktion zu provozieren.
Doufal, že je k tomuhle vyprovokuje.
Darüber hinaus provozieren Kriege gegen muslimische Staaten nur Terroranschläge.
Války proti muslimským zemím navíc jen provokují další teroristické násilnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du darfst dich nicht von jedem Spott provozieren lassen.
Nemůžeš ztrácet soudnost jen kvůli nadávce.
Sie ziehen eine Linie, als ob sie uns provozieren wollten.
Provokují nás a chtějí, abychom se chytili.
(Abby, über Skype) Rachel wollte unbedingt Ärger provozieren.
Rachel hledala z nějakého důvodu problémy.
Nicht provozieren. Unternehmen Sie nichts, bis ich da bin.
Neprovokujte ji a nic nepodnikejte, dokud nepřijdu.
Sie meinten, das würde die Dorfeinwohner unnötig provozieren.
Mysleli, že by to zbytečně provokovalo vesničany.
Ich merkte, sie wollte mich provozieren, damit ich zurückschlug.
Uvědomil jsem si, že se o to snaží, tak jsem se naštval a uhodil ji.
Warum wollen Sie in meinem Haus Streit provozieren?
Chci vědět, jakou hádku se pokoušíte vyvolat.
Sie wollen mich wohl provozieren, weil ich eine Frau bin.
Mám pocit, že mě schválně provokují, protože jsem žena.
Ich kam zurück, um im Ballsaal eine Szene zu provozieren.
Vrátila jsem se abych udělala na plesu scénu.
Du hast das nur gemacht, um Dad zu provozieren.
Udělalas to jen proto, abys naštvala tátu.
Ein Boykott würde bloß nationalistische Feindseligkeit in China provozieren.
Bojkot by jen vyprovokoval nacionalistický odpor v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können einfach keine Gewalt der muslemischen Leute provozieren.
Nemůžeme riskovat násilí z řad muslimů.
Wenn das so ist, provozieren Sie ihn mit seiner Frau.
V tom případě ho vyprovokujeme z této strany.
Lässt sich provozieren und verliert schnell die Fassung.
Mohl vzniknout po nepatrné provokaci.
Dann provozieren Sie ihn, wenn es Ihnen so leichter fällt.
Tak ho vyprovokujte, pokud to uspokojí vaše svědomí.
Er muss mich provozieren, damit ich zuerst wütend werde.
Musí mě aspoň vydráždit, abych měl takovou zlost jako před chvílí.
Gefällt es dir, mich zu provozieren, oder was?
Rád se o mě otíráš, nebo co?
Ich zeige ihm, dass mich keiner provozieren kann.
Naučil jsem profesora, že neprovokuju.
Die anderen hänselten ihn nur, um ihn zu provozieren.
Otsatní děti ho provokují jenom kvůli jeho reakci.
Wenn er merkt, dass er Sie provozieren kann, gewinnt er.
Pokud vás přiměje zvýšit hlas nebo ztratit sebekontrolu, vyhraje.
Aber ich habe das Gefühl, du willst mich provozieren.
Myslím, že jsi se pokusila o vzpouru proti mně.
Die werden noch 'ne Reihe von Stresssituationen provozieren.
Co nás ještě čeká? Vyprovokují sérii stresových situací.
Ich sage nur, lass dich nicht von Ari provozieren.
Nenech Ariho, ať tě dostane.
- einer Handlung zu provozieren, die sein Erschießen rechtfertigen würde?
Nedoufal jste, že pana Florese vyprovokujete k jednání, které by ospravedlňovalo jeho zastřelení?
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt, mich zu provozieren, Luke.
Teď není čas na to, abys mě zkoušel, Luku.
Er ist sehr beunruhigend, als wollte er das Nachkriegspublikum provozieren.
Jako by publikum provokoval, zejména po 2. světové válce.
Wir hätten den T-888 nicht provozieren sollen.
- Měli jsme zaútočit na T-888.
Ich hatte Sie gewarnt, die Entführer nicht zu provozieren.
Já vás varoval, abyste neprovokoval naše únosce.
Warum einen Kampf provozieren, den du nicht gewinnen kannst?
Proč provokuješ boj, který nemůžeš vyhrát?
Man kann nicht jemanden provozieren, einen vorsätzlichen Mord zu begehen.
Nemůžete někoho navést, aby spáchal předem promyšlenou vraždu.
Es liegt nicht in meiner Macht, Euch zu provozieren.
Není v mých silách tě urazit.
Provozieren Sie nicht aus persönlichen Gründen einen internationalen Zwischenfall!
Nepřeji si mezinárodní incident - kvůli nějaké osobní agendě.
Provozieren Mächte, die sie in Ruhe lassen sollten.
Zahrávají si. Jsem z toho podělaná strachy.
Die chinesischen Soldaten gingen angeblich in Feuerstellung, worauf die Inder, um keinen Schusswechsel zu provozieren, abzogen.
Čínští vojáci údajně zaujali palebné pozice, což Indy přimělo se stáhnout, aby nevyprovokovali přestřelku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denken Sie wirklich, dass es angemessen ist, einen Streit zu provozieren?
Skutečně si myslíte, že je vhodné začínat polemiku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie diesen Streik nicht provozieren, ist Ihre politische Karriere beendet.
Jestli nevyvoláte stávku, -jste politická mrtvola!
Aber ich glaube, dass manche Männer Mike provozieren, weil sie in ihm irgendwie eine Zielscheibe sehen.
Ale myslím si, že někdy lidi jdou po Mikeovi jen proto, protože v něm vidí jistý terč.