Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
provozieren vyprovokovat 134 provokovat 113 dráždit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozieren vyprovokovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere größte Hoffnung auf Stabilität und Frieden besteht darin, dass China sich nicht provozieren lässt.
Naše největší naděje ve stabilitu a mír tak možná spočívá v čínském odmítnutí nechat se vyprovokovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Curtis LeMay veranlasste ob die Russen zum Krieg zu provozieren sind.
Curtis LeMay provedl test, zda lze Rusy vyprovokovat k válce.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere europäische Länder scheinen inzwischen bereit zu sein, Griechenland in einen Staatsbankrott zu zwingen und sein Ausscheiden aus dem Euro zu provozieren.
Zdá se, že některé evropské země by dnes beze všeho dohnaly Řecko k přímému státnímu bankrotu a vyprovokovaly jeho odchod od eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sisko will uns provozieren, damit wir ein Loch in unseren Linien öffnen.
Sisko se nás snaží vyprovokovat, abychom porušili formaci a on tudy prorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein von Pakistan unterstützter Anschlag der Dschihadis auf das indische Parlament im Dezember 2001 provozierte beinahe einen offenen Krieg.
Pákistánem sponzorovaný džihádistický útok na indický parlament v prosinci 2001 téměř vyprovokoval úplnou válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss tüchtig provozieren, um einen Zahn zu verlieren.
Musel jsi je nějak vyprovokovat, když jsi přišel o zub.
   Korpustyp: Untertitel
Putin hofft ohne Zweifel, vor Ort Fakten zu schaffen – so wie auf der Krim –, ohne eine ernste Reaktion des Westens zu provozieren.
Putin bezpochyby doufá, že v terénu navodí – tak jako na Krymu – potřebnou situaci, aniž by vyprovokoval ráznou reakci Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich bin mir sicher, du hast sie provoziert.
Jo, no, jsem ji jistej, žes ji vyprovokovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Boykott würde bloß nationalistische Feindseligkeit in China provozieren.
Bojkot by jen vyprovokoval nacionalistický odpor v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konfrontation sollte vermieden werden, nicht provoziert.
Myslím, že se chcete konfrontaci vyhnout, ne ji vyprovokovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozieren

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie provozieren gerne, nicht?
Rád provokujete, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich zu provozieren auch.
- Jako dát mně kopačky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum provozieren Sie mich?
Proč mě k tomu nutíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie irgendwie provozieren.
- Nějak je přimět k akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich provozieren.
- Vy chcete abych se podřekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Provozieren Sie mich nicht.
Nesnažte se mě zastrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich ruhig provozieren.
Jen ať se ti dostane pod kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich provozieren.
Je mi jasný, že mě jen provokuješ.
   Korpustyp: Untertitel
einen Weltkrieg zu provozieren.
abychom zabránili vyprovokování světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich provozieren?
Je tohle co hledáš?
   Korpustyp: Untertitel
-…s wird sie provozieren.
- Tak ji o vyprovokuje?
   Korpustyp: Untertitel
Streiten und Provozieren?
Tvrdohlavost a válčení u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich provozieren?
Jo, chceš si se mnou zabláznit!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns provozieren.
Přišli jste jen vyvolat spor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen durch nichts provozieren.
Nechceme přece rozbouřit už tak napjatou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht so provozieren.
Nenech sebou takto manipulovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Provozieren Sie Junk nicht mehr.
A už ho neprovokujte.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Fremde provozieren alle Kampfschulen.
Nějací vidláci provokují všechny školy bojového umění.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will mich nur provozieren.
-To jsou jen provokativní řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich nicht provozieren.
Nevyprovokuješ mě ke vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es nicht provozieren.
- Netlačil bych na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, um mich zu provozieren.
- Udělal by to jen aby mě vytočil.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso provozieren die mich ständig?
Čekají s tím na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht provozieren.
Neskoč jim na špek.
   Korpustyp: Untertitel
Provozieren Sie mich nicht, Talaxianer.
Nepokoušej mě, Talaxiane. Mohl bych na vás okamžitě zahájit palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn nicht provozieren.
Snaž se ho nenaštvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte er mich provozieren?
- Proč by mě dostával?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht provozieren.
Nedělej si o mně iluze, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Provozieren Sie mich nicht, Craig.
Neprovokuj mě, Craigu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihn nur provozieren.
Jen ho to vyprovokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihm nicht provozieren, Elijah.
Nenech se jím popudit, Elijahu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Euch wohl provozieren?
- To snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Ihnen Spaß, die zu provozieren.
Ty je rád nasíráš, že Jime?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt das, um zu provozieren.
Říká to, aby provokoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Idiot würde ihn provozieren.
Jen hlupák by ho provokoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Insekten provozieren, anzugreifen.
Vyprovokujeme hmyz k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, kann ein Halter einen Fund provozieren?
Takže si psovod může vynutit falešný nález?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, weil ich eine Reaktion provozieren will.
Zaprvé. Doufám, že to vyvolá reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf mich eben nicht provozieren.
To se mi moc nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine weitere Kettenreaktion provozieren?
Chceš snad spustit další řetězovou reakci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Anweisungen, keine Übergriffe zu provozieren.
Máme trvalý rozkaz, nevyprovokovat žádný incident.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie einen bindenden Moment zu provozieren?
Chceš nám tu naladit atmosféru?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denken wohl, Sie könnten mich provozieren?
Ty si myslíš, že se mi dostaneš pod kůži?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie sich nicht provozieren.
- Tak se nenechte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehte durch und wollte dich provozieren.
a já jak smyslů zbavená jsem tě chtěla popichovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Provozieren Sie lieber keinen Marinesoldaten in Uniform.
- Ne abyste si dovoloval na důstojníka námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wollte damit etwas provozieren.
To je asi jediná informace, kterou můžu sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler und Moore provozieren sich wieder.
Tyler a Moore jdou hlava na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du dich von ihm provozieren?
Proč ho necháváš, aby tě provokoval?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute provozieren mich, den ganzen Tag.
- Provokujou mě. Nevíš, jaký to je.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du versucht, Ringo zu provozieren?
Proč ses snažil vyvolat souboj s Ringem?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen die uns ja nur provozieren?
Jestli to jsou poldové, tak je to léčka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht provozieren, Doktor Frail.
Nehodlám s tebou bojovat, doktore Fraile.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte man eine Geisteskranke provozieren?
Vyprovokovaná? Kdo by provokoval takového pacienta?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich nicht provozieren sollen.
Neměl jsi mě vyzývat!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will sie dich nur provozieren.
Možná provokuje, chce tě trošku vydusit.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Plan, um Krieg zu provozieren.
Není to součást plánu na rozpoutání války.
   Korpustyp: Untertitel
- Provozieren. Er wird aus der Haut fahren.
- To nebude škobrtnutí, ale kotrmelec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Provozieren einer strafbaren Handlung, Jack.
To je navádění k zločinu, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, warum wir sie provozieren.
Chtějí vědět, proč je provokujem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich nicht provozieren lassen.
Neměl jsem dovolit, aby mě vyprovokoval.
   Korpustyp: Untertitel
John hat gehofft, diese Reaktion zu provozieren.
Doufal, že je k tomuhle vyprovokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus provozieren Kriege gegen muslimische Staaten nur Terroranschläge.
Války proti muslimským zemím navíc jen provokují další teroristické násilnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du darfst dich nicht von jedem Spott provozieren lassen.
Nemůžeš ztrácet soudnost jen kvůli nadávce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen eine Linie, als ob sie uns provozieren wollten.
Provokují nás a chtějí, abychom se chytili.
   Korpustyp: Untertitel
(Abby, über Skype) Rachel wollte unbedingt Ärger provozieren.
Rachel hledala z nějakého důvodu problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht provozieren. Unternehmen Sie nichts, bis ich da bin.
Neprovokujte ji a nic nepodnikejte, dokud nepřijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten, das würde die Dorfeinwohner unnötig provozieren.
Mysleli, že by to zbytečně provokovalo vesničany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merkte, sie wollte mich provozieren, damit ich zurückschlug.
Uvědomil jsem si, že se o to snaží, tak jsem se naštval a uhodil ji.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie in meinem Haus Streit provozieren?
Chci vědět, jakou hádku se pokoušíte vyvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich wohl provozieren, weil ich eine Frau bin.
Mám pocit, že mě schválně provokují, protože jsem žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zurück, um im Ballsaal eine Szene zu provozieren.
Vrátila jsem se abych udělala na plesu scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das nur gemacht, um Dad zu provozieren.
Udělalas to jen proto, abys naštvala tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Boykott würde bloß nationalistische Feindseligkeit in China provozieren.
Bojkot by jen vyprovokoval nacionalistický odpor v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können einfach keine Gewalt der muslemischen Leute provozieren.
Nemůžeme riskovat násilí z řad muslimů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so ist, provozieren Sie ihn mit seiner Frau.
V tom případě ho vyprovokujeme z této strany.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich provozieren und verliert schnell die Fassung.
Mohl vzniknout po nepatrné provokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann provozieren Sie ihn, wenn es Ihnen so leichter fällt.
Tak ho vyprovokujte, pokud to uspokojí vaše svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mich provozieren, damit ich zuerst wütend werde.
Musí mě aspoň vydráždit, abych měl takovou zlost jako před chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt es dir, mich zu provozieren, oder was?
Rád se o mě otíráš, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige ihm, dass mich keiner provozieren kann.
Naučil jsem profesora, že neprovokuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen hänselten ihn nur, um ihn zu provozieren.
Otsatní děti ho provokují jenom kvůli jeho reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er merkt, dass er Sie provozieren kann, gewinnt er.
Pokud vás přiměje zvýšit hlas nebo ztratit sebekontrolu, vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe das Gefühl, du willst mich provozieren.
Myslím, že jsi se pokusila o vzpouru proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden noch 'ne Reihe von Stresssituationen provozieren.
Co nás ještě čeká? Vyprovokují sérii stresových situací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, lass dich nicht von Ari provozieren.
Nenech Ariho, ať tě dostane.
   Korpustyp: Untertitel
- einer Handlung zu provozieren, die sein Erschießen rechtfertigen würde?
Nedoufal jste, že pana Florese vyprovokujete k jednání, které by ospravedlňovalo jeho zastřelení?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt, mich zu provozieren, Luke.
Teď není čas na to, abys mě zkoušel, Luku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr beunruhigend, als wollte er das Nachkriegspublikum provozieren.
Jako by publikum provokoval, zejména po 2. světové válce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten den T-888 nicht provozieren sollen.
- Měli jsme zaútočit na T-888.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Sie gewarnt, die Entführer nicht zu provozieren.
Já vás varoval, abyste neprovokoval naše únosce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum einen Kampf provozieren, den du nicht gewinnen kannst?
Proč provokuješ boj, který nemůžeš vyhrát?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht jemanden provozieren, einen vorsätzlichen Mord zu begehen.
Nemůžete někoho navést, aby spáchal předem promyšlenou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht in meiner Macht, Euch zu provozieren.
Není v mých silách tě urazit.
   Korpustyp: Untertitel
Provozieren Sie nicht aus persönlichen Gründen einen internationalen Zwischenfall!
Nepřeji si mezinárodní incident - kvůli nějaké osobní agendě.
   Korpustyp: Untertitel
Provozieren Mächte, die sie in Ruhe lassen sollten.
Zahrávají si. Jsem z toho podělaná strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesischen Soldaten gingen angeblich in Feuerstellung, worauf die Inder, um keinen Schusswechsel zu provozieren, abzogen.
Čínští vojáci údajně zaujali palebné pozice, což Indy přimělo se stáhnout, aby nevyprovokovali přestřelku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Sie wirklich, dass es angemessen ist, einen Streit zu provozieren?
Skutečně si myslíte, že je vhodné začínat polemiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie diesen Streik nicht provozieren, ist Ihre politische Karriere beendet.
Jestli nevyvoláte stávku, -jste politická mrtvola!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass manche Männer Mike provozieren, weil sie in ihm irgendwie eine Zielscheibe sehen.
Ale myslím si, že někdy lidi jdou po Mikeovi jen proto, protože v něm vidí jistý terč.
   Korpustyp: Untertitel