Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
provozní operativ 1.125 betrieblich 996 laufend 67 fahrbereit 64 betriebs~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozníoperativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

POPIS PROVOZNÍ KONTROLY DŘEVAŘSKÉHO DODAVATELSKÉHO ŘETĚZCE PRO SKLADY A VÝROBNÍ ODVĚTVÍ
BESCHREIBUNG DER OPERATIVEN KONTROLLE DER HOLZ-LIEFERKETTEN FÜR LAGERBETRIEBE UND VERARBEITER
   Korpustyp: EU
Evropský fond pro regionální rozvoj (ERDF) – Provozní technická pomoc
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Operative technische Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že přenosy v souvislosti s hlavou III „provozní výdaje“ činily 36 milionů EUR (41 %);
stellt fest, dass die Titel III „Operative Ausgaben“ betreffenden Mittelübertragungen sich auf 36 Mio. EUR (41 %) beliefen;
   Korpustyp: EU
‚Schodkem financování provozních nákladů‘ se rozumí provozní ztráty letiště v daném období, diskontované na jejich současnou hodnotu za použití nákladů na kapitál, tj. schodek (vyjádřený čistou současnou hodnotou) mezi příjmy letiště a jeho provozními náklady.
Operative Finanzierungslücke‘: die operativen Verluste des Flughafens in dem betreffenden Zeitraum, die auf der Grundlage der Kapitalkosten auf ihren Barwert abgezinst werden, d. h. den (als Kapitalwert ausgedrückten) Betrag, um den die Einnahmen des Flughafens seine Betriebskosten unterschreiten.
   Korpustyp: EU
- Nařízení Evropského parlamentu a Rady o Evropském programu monitorování Země (GMES) a jeho počátečních provozních činnostech (2011-2013) (00022/2010/LEX - C7-0274/2010 - 2009/0070(COD) )
- Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Europäische Erdbeobachtungsprogramm (GMES) und seine ersten Operativen Tätigkeiten (2011 -2013) (00022/2010/LEX - C7-0274/2010 - 2009/0070(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
PROVOZNÍ NÁKLADY - ŽÁDOST O PLATBU
OPERATIVE KOSTEN— ANTRAG AUF ERSTATTUNG
   Korpustyp: EU
podpořit evropské a mezinárodní vědecké a provozní společenství při přístupu ke konsorciu Euro-Argo ERIC;
den Zugang der europäischen und internationalen wissenschaftlich und operativ tätigen Gemeinschaften zum ERIC Euro-Argo unterstützen;
   Korpustyp: EU
Bude zřízena vědecká a technická poradní skupina, složená z nezávislých odborníků a jednající jako poradní orgán, jejíž cílem bude poskytovat Radě poradenství ve vědeckých nebo technických záležitostech, včetně správy údajů a přístrojového vybavení, nezbytných pro fungování, vývoj a rozvoj konsorcia Euro-Argo ERIC a přístup výzkumných a provozních uživatelů k jeho údajům.
Die STAG wird als beratendes Gremium unabhängiger Experten eingesetzt, um den Rat in wissenschaftlichen und technischen Fragen (einschließlich Datenverwaltung und Instrumentenausstattung) zu unterstützen, die für den Betrieb, die Entwicklung und die Weiterentwicklung des ERIC Euro-Argo und den Zugang von forschenden und operativ tätigen Nutzern zu seinen Daten relevant sind.
   Korpustyp: EU
Aby mohly být zavedeny do praxe, měly by být z technického i provozního hlediska dostatečně vyspělé, což musí být prokázáno zejména úspěšnou realizací pilotních projektů.
Sie sollten sowohl technisch als auch operativ eine hinreichende Einsatzreife aufweisen, was insbesondere durch erfolgreiche Pilotprojekte nachgewiesen werden sollte.
   Korpustyp: EU
kontroluje provoz infrastruktury a zajišťuje, aby se rozvíjela v souladu s požadavky stanovenými výzkumným a provozním společenstvím;
den Betrieb der Infrastruktur überwachen und dafür sorgen, dass sie entsprechend den Anforderungen der forschenden und operativ tätigen Gemeinschaften weiterentwickelt wird;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provozní brzdění Betriebsbremsung 17
provozní bezpečnost Betriebssicherung 1
provozní režim Betriebszustand 19
provozní hmotnost Betriebsgewicht 2
provozní zařízení Betriebseinrichtung 3
provozní brzda Betriebsbremse 38
provozní personál Betriebspersonal 25
provozní výdaje Betriebskosten 33
provozní náklady betriebliche Aufwendungen 9
provozní účetnictví Kostenrechnung 4
provozní data Betriebsdaten 4
provozní náklad Betriebsaufwand 3
provozní doba Betriebszeit 33
provozní životnost Nutzungsdauer 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozní

570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co znamená "provozní podřad"?
Was bedeutet "Kamee Video-Detektor"?
   Korpustyp: Untertitel
v průběhu provozní životnosti,
während der betrieblichen Lebensdauer,
   Korpustyp: EU
Má povahu provozní podpory.
Sie haben den Charakter von Betriebsbeihilfen.
   Korpustyp: EU
Provozní popis, který zahrnuje:
die Betriebskennung, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
zvýšení její provozní efektivnosti,
Steigerung der operativen Effizienz;
   Korpustyp: EU
Mary byla jeho provozní.
Mary war seine Managerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako provozní v hotelu.
- Ich führe das Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste provozní?
- Sind Sie der Geschäftsführer?
   Korpustyp: Untertitel
provozní pokyny obsahující alespoň:
Betriebsanweisungen, die mindestens enthalten müssen:
   Korpustyp: EU
provozní náklady na spolupráci;
die laufenden Kosten der Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU
Zde je provozní oddělení.
Hier haben wir die Abteilung für Betriebsanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Provozní údaje by měly v zásadě poskytovat provozní subjekty .
Im Allgemeinen liefern die ausführenden Stellen die Betriebsdaten .
   Korpustyp: Allgemein
Zadruhé, odečtou se provozní přínosy a přičtou se provozní náklady.
Anschließend werden die operativen Gewinne abgezogen und die operativen Kosten hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU
roční provozní doba výrobní jednotky a celková provozní doba závodu;
die jährliche Betriebsdauer der Prozesseinheit und die Gesamtbetriebsdauer der Anlage;
   Korpustyp: EU
to vyžadují zvláštní provozní potřeby
bedürfen der vorherigen Abstimmung mit
   Korpustyp: EU DCEP
projeví v jeho provozní licenci.
in der Betriebsgenehmigung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro vydání provozní licence
Strengere Vorschriften und regelmäßige Bewertungen
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro vydání provozní licence
Über Höhe von Sicherheitsabgaben informieren
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní velení přebírá poručík Hanson.
Bis zu seinem Eintreffen übernimmt Lt. Hanson das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vám ukážu provozní prostory.
Da drüben ist der Servicebereich.
   Korpustyp: Untertitel
provozní podmínky stanovené v povolení,
die in der Genehmigung festgelegten Betriebsbedingungen;
   Korpustyp: EU
SPRÁVA A ŘÍZENÍ PROVOZNÍ PŘÍRUČKY
VERWALTEN UND KONTROLLIEREN DES BETRIEBSHANDBUCHS
   Korpustyp: EU
Zařízení pro provozní ošetřování vlaků
Anlagen für die Wartung von Zügen
   Korpustyp: EU
provozní celky pro elektromagnetickou separaci;
Trennanlagen nach dem elektromagnetischen Verfahren;
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina – provozní fondy
Obst und Gemüse — Betriebsfonds
   Korpustyp: EU
Požadavky pro dosažení provozní bezpečnosti
Anforderungen bezüglich der Erreichung der Sicherheit
   Korpustyp: EU
Požadavky pro zajištění provozní bezpečnosti
Anforderungen bezüglich der Gewährleistung der Sicherheit
   Korpustyp: EU
Požadavky pro podporu provozní bezpečnosti
Anforderungen bezüglich der Förderung der Sicherheit
   Korpustyp: EU
BUDOVY, VYBAVENÍ A PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MATERIAL UND SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU
právní, technické a provozní otázky.
rechtliche, technische und operationale Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU
PŘEHLED PROVOZNÍ A FINANČNÍ SITUACE
ANGABEN ZUR GESCHÄFTS- UND FINANZLAGE
   Korpustyp: EU
strojovny a provozní místnosti: 85 %
Maschinen- und Betriebsräume 85 %
   Korpustyp: EU
Provozní podpora na přiměřenost výroby
Betriebsbeihilfen zur Förderung einer angemessenen Stromerzeugung
   Korpustyp: EU
Tato podpora doplní provozní fond.
Diese Beihilfe kommt zum Betriebsfonds hinzu.
   Korpustyp: EU
v průběhu provozní životnosti a
während der betrieblichen Lebensdauer und
   Korpustyp: EU
Provozní minima pro lety VFR
Betriebsmindestbedingungen für Flüge nach Sichtflugregeln (VFR)
   Korpustyp: EU
s ohledem na provozní bezpečnost;“.
aus Gründen der Betriebssicherheit;“
   Korpustyp: EU
ERATV má tyto provozní režimy:
Das ERATV verfügt über folgende Betriebsarten:
   Korpustyp: EU
Provozní výdaje v jedné přihrádce.
Sie brauchen ein Schließfach für die Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Směrné provozní podmínky jsou tyto:
Als Leitlinie gelten die folgenden Arbeitsbedingungen:
   Korpustyp: EU
Norma pro měření provozní hodnoty
Messnorm für die Ermittlung des Serviceverhältnisses
   Korpustyp: EU
7411 Stavební a provozní elektrikáři
7411 Bauelektriker und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU
Technické požadavky na provozní dveře
Technische Vorschriften für alle Betriebstüren
   Korpustyp: EU
provozní postupy, včetně koordinace posádky;
G. Betriebsverfahren, einschließlich Verfahren zur Zusammenarbeit in der Besatzung;
   Korpustyp: EU
vypracoval provozní postupy, které stanoví:
Betriebsverfahren festgelegt wurden, in denen Folgendes angegeben ist:
   Korpustyp: EU
Úkoly a odpovědnost provozní struktury
Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Struktur
   Korpustyp: EU
Regionální investiční a provozní podpora
Regionale Investitionsbeihilfen und regionale Betriebsbeihilfen
   Korpustyp: EU
Provozní omezení geometrických rozměrů kol
Betriebsgrenzmaße für die geometrischen Abmessungen der Räder
   Korpustyp: EU
Provozní stav traktoru při zkouškách
Betriebszustand der Zugmaschine bei der Prüfung
   Korpustyp: EU
Provozní ochrana učňů a studentů
Maßnahmen zum Schutz von Auszubildenden und Studierenden
   Korpustyp: EU
Obecná pravidla pro provozní příručky
Allgemeine Regeln für das Betriebshandbuch
   Korpustyp: EU
Provozní příručka – členění a obsah
Betriebshandbuch — Gliederung und Inhalt
   Korpustyp: EU
Výkonnost a provozní kritéria – letouny
Flugleistung und Betriebskriterien — Flugzeuge
   Korpustyp: EU
Výkonnost a provozní kritéria – vrtulníky
Flugleistung und Betriebskriterien — Hubschrauber
   Korpustyp: EU
ostatní provozní výnosy – bez dotací,
Sonstige Erträge — ohne Subventionen
   Korpustyp: EU
použití letadla a provozní prostředí,
Nutzung des Luftfahrzeugs und Betriebsumfeld.
   Korpustyp: EU
Provozní náklady mohou zahrnovat zejména:
Die Betriebsausgaben können insbesondere die folgenden Bereiche umfassen:
   Korpustyp: EU
Provozní podpora je zpravidla zakázaná.
Betriebsbeihilfen sind normalerweise verboten.
   Korpustyp: EU
případně provozní letový plán a
der Flugdurchführungsplan, soweit zweckdienlich, und
   Korpustyp: EU
Jak vysoký je provozní kapitál?
Wie hoch ist das Betriebskapital?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste zpronevěřil provozní kapitál?
Sie haben sich an dem Kapital vergriffen?
   Korpustyp: Untertitel
provádění cílů provozní bezpečnosti, požadavků na provozní bezpečnost a dalších podmínek souvisejících s provozní bezpečností uvedených v:
Realisierung von Sicherheitszielen, Sicherheitsanforderungen und sonstigen sicherheitsrelevanten Bedingungen, die festgelegt sind in:
   Korpustyp: EU
důkaz o tom, že cíle provozní bezpečnosti, bezpečnostní požadavky na provozní bezpečnost a ostatní podmínky provozní bezpečnosti jsou soustavně plněny,
des Nachweises, dass die Sicherheitsziele, Sicherheitsanforderungen und andere sicherheitsrelevante Bedingungen durchgehend eingehalten werden;
   Korpustyp: EU
Provozní náklady se ovšem nezdály příliš velké.
Seine Unterhaltung freilich schien nicht besonders viel zu beanspruchen.
   Korpustyp: Literatur
Provozní životnost takových zařízení je několik desetiletí.
Die Nutzungsdauer solcher Konstruktionen beträgt mehrere Jahrzehnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BUDOVY, NÁBYTEK, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
ekonomické a provozní účinnosti a zásad
der wirtschaftlichen und betrieblichen Effizienz sowie
   Korpustyp: EU DCEP
souvisejících s budovami (stavební a provozní normy),
• Gebäude (Bau- und Nutzungsvorschriften),
   Korpustyp: EU DCEP
odpovídá za provozní hlediska společného podniku IIL;
ist für die betrieblichen Aspekte des gemeinsamen Unternehmens IMI zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní rozpočet a zaměstnanci agentury EACEA:
Haushaltsmittel und Personal der EACEA
   Korpustyp: EU DCEP
dva roky po udělení nové provozní licence,
zwei Jahre nach Erteilung einer neuen Betriebsgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
na financování zaváděcí a provozní fáze
für die Finanzierung der Aufbau- und Betriebsphasen
   Korpustyp: EU DCEP
Výraz „kultura bezpečnosti“ neodkazuje na provozní požadavky.
Der Ausdruck „Sicherheitskultur“ hat keinen Bezug zu den betrieblichen Erfordernissen.
   Korpustyp: EU DCEP
zcela, nebo částečně odpovídá za provozní záležitosti.
ganz oder teilweise verantwortlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
BUDOVY, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MATERIAL UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní prostředky a investice jsou uvedeny samostatně.
, wobei nach operativen Mitteln und Investitionen unterschieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavolej mi, až budeš mít provozní protokol.
Ruf mich an, wenn das Protokoll steht.
   Korpustyp: Untertitel
Provozní podpora je omezena na specifické cíle.
Betriebsbeihilfen werden auf spezifische Ziele beschränkt.
   Korpustyp: EU
Zákaz „další provozní podpory na restrukturalizaci“
Bereitstellungsverbot „weiterer Betriebsbeihilfen zu Umstrukturierungszwecken“
   Korpustyp: EU
Já byla provozní v Umělecký kavárně.
Aber ich bin doch nun mal Küchenchefin und keine Artistin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme použít operační sál po provozní době.
Sie lässt uns nach der Sprechstunde in den OP-Saal.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby viděli jestli je Sentinel provozní.
- Um den Wächter zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Provoz za podmínek nízké dohlednosti – provozní postupy
Flugbetrieb bei geringer Sicht — Betriebsverfahren
   Korpustyp: EU
Stanovení provozní hmotnosti letounu bez paliva
Bestimmung der Betriebsleermasse des Flugzeugs
   Korpustyp: EU
zjištění, zda byly správně započteny provozní kapaliny;
sind Flüssigkeiten ordnungsgemäß zu berücksichtigen,
   Korpustyp: EU
Zvláštní normalizované hmotnosti pro provozní náklad.
Spezielle Standardmassen für die Nutzlast.
   Korpustyp: EU
Provozní databáze vozů a intermodálních jednotek
Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten
   Korpustyp: EU
Provozní minima letiště – letouny a vrtulníky
Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen — Flugzeuge und Hubschrauber
   Korpustyp: EU
Provozní minima letiště – přiblížení okruhem s vrtulníky
Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen — Platzrundenanflug mit Hubschraubern
   Korpustyp: EU
ostatní provozní podmínky stanovené v povolení.
die in der Genehmigung festgelegten Betriebsbedingungen.
   Korpustyp: EU
fungující v rámci kotouče provozní brzdy
integriert in die Bremsscheibe der Betriebsbremse
   Korpustyp: EU
stanovit provozní limity a podmínky provozu;
Festlegung der Betriebsbegrenzungen und Betriebsbedingungen;
   Korpustyp: EU
Komise toto opatření hodnotila jako provozní podporu.
Die Kommission betrachtete die Maßnahme als Betriebsbeihilfe.
   Korpustyp: EU
V roce 1994 byl poskytnut provozní úvěr.
Im Jahr 1994 wurde der Betriebsmittelkredit eingebracht.
   Korpustyp: EU
Částečná recyklace provozní vody v bělírně.
Teilweises Recycling des Prozesswassers in der Bleichanlage
   Korpustyp: EU
Monitorování a průběžná kontrola kvality provozní vody.
Überwachung und kontinuierliche Kontrolle der Prozesswasserqualität
   Korpustyp: EU
pro dotčený provozní personál, včetně členů posádky:
für betroffenes Betriebspersonal, einschließlich Besatzungsmitgliedern:
   Korpustyp: EU
byly dohledové a provozní činnosti T2S odděleny.
die Überwachung im Rahmen von T2S und die operativen Tätigkeiten von T2S sind getrennt.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby provozní příručka obsahovala:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch folgenden Inhalt hat:
   Korpustyp: EU
Posuzování pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků
Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen
   Korpustyp: EU