Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POPIS PROVOZNÍ KONTROLY DŘEVAŘSKÉHO DODAVATELSKÉHO ŘETĚZCE PRO SKLADY A VÝROBNÍ ODVĚTVÍ
BESCHREIBUNG DER OPERATIVEN KONTROLLE DER HOLZ-LIEFERKETTEN FÜR LAGERBETRIEBE UND VERARBEITER
Evropský fond pro regionální rozvoj (ERDF) – Provozní technická pomoc
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Operative technische Unterstützung
konstatuje, že přenosy v souvislosti s hlavou III „provozní výdaje“ činily 36 milionů EUR (41 %);
stellt fest, dass die Titel III „Operative Ausgaben“ betreffenden Mittelübertragungen sich auf 36 Mio. EUR (41 %) beliefen;
‚Schodkem financování provozních nákladů‘ se rozumí provozní ztráty letiště v daném období, diskontované na jejich současnou hodnotu za použití nákladů na kapitál, tj. schodek (vyjádřený čistou současnou hodnotou) mezi příjmy letiště a jeho provozními náklady.
‚Operative Finanzierungslücke‘: die operativen Verluste des Flughafens in dem betreffenden Zeitraum, die auf der Grundlage der Kapitalkosten auf ihren Barwert abgezinst werden, d. h. den (als Kapitalwert ausgedrückten) Betrag, um den die Einnahmen des Flughafens seine Betriebskosten unterschreiten.
- Nařízení Evropského parlamentu a Rady o Evropském programu monitorování Země (GMES) a jeho počátečních provozních činnostech (2011-2013) (00022/2010/LEX - C7-0274/2010 - 2009/0070(COD) )
- Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Europäische Erdbeobachtungsprogramm (GMES) und seine ersten Operativen Tätigkeiten (2011 -2013) (00022/2010/LEX - C7-0274/2010 - 2009/0070(COD) )
PROVOZNÍ NÁKLADY - ŽÁDOST O PLATBU
OPERATIVE KOSTEN— ANTRAG AUF ERSTATTUNG
podpořit evropské a mezinárodní vědecké a provozní společenství při přístupu ke konsorciu Euro-Argo ERIC;
den Zugang der europäischen und internationalen wissenschaftlich und operativ tätigen Gemeinschaften zum ERIC Euro-Argo unterstützen;
Bude zřízena vědecká a technická poradní skupina, složená z nezávislých odborníků a jednající jako poradní orgán, jejíž cílem bude poskytovat Radě poradenství ve vědeckých nebo technických záležitostech, včetně správy údajů a přístrojového vybavení, nezbytných pro fungování, vývoj a rozvoj konsorcia Euro-Argo ERIC a přístup výzkumných a provozních uživatelů k jeho údajům.
Die STAG wird als beratendes Gremium unabhängiger Experten eingesetzt, um den Rat in wissenschaftlichen und technischen Fragen (einschließlich Datenverwaltung und Instrumentenausstattung) zu unterstützen, die für den Betrieb, die Entwicklung und die Weiterentwicklung des ERIC Euro-Argo und den Zugang von forschenden und operativ tätigen Nutzern zu seinen Daten relevant sind.
Aby mohly být zavedeny do praxe, měly by být z technického i provozního hlediska dostatečně vyspělé, což musí být prokázáno zejména úspěšnou realizací pilotních projektů.
Sie sollten sowohl technisch als auch operativ eine hinreichende Einsatzreife aufweisen, was insbesondere durch erfolgreiche Pilotprojekte nachgewiesen werden sollte.
kontroluje provoz infrastruktury a zajišťuje, aby se rozvíjela v souladu s požadavky stanovenými výzkumným a provozním společenstvím;
den Betrieb der Infrastruktur überwachen und dafür sorgen, dass sie entsprechend den Anforderungen der forschenden und operativ tätigen Gemeinschaften weiterentwickelt wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dále uvedlo, že nákladní letečtí dopravci rozšiřují své provozní kapacity.
Deutschland argumentierte weiter, dass die Luftfrachtgesellschaften ihre betrieblichen Kapazitäten weiter ausbauen.
Jsou součástí položek ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
Teil der Sonstigen externen Aufwendungen und der Sonstigen betrieblichen Aufwendungen.
určí vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,
eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung festlegen, die dem Betriebsumfeld entspricht,
určuje vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,
eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung festlegen, die dem Betriebsumfeld entspricht;
Tyto změny mohou mít technickou, provozní nebo organizační povahu.
Solche Änderungen können technischer, betrieblicher oder organisatorischer Art sein.
Tyto změny mohou být technické, provozní nebo organizační povahy.
Diese Änderungen können technischer, betrieblicher oder organisatorischer Art sein.
Za tímto účelem udržuje přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
„Ostatní provozní výnosy“ z dotací na služby podléhající zákonnému osvobození od poplatků byly plně připsány skupině všeobecných služeb.
Die „sonstigen betrieblichen Erträge aus Beihilfen für gesetzlich steuerfrei gestellte Dienstleistungen“ wurden vollständig der Gruppe der Universaldienste zugerechnet.
Za tímto účelem udržují přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Dazu unterhalten sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Jednotný je však fakt, že k tomu patří úkoly, které jsou důležité pro provozní bezpečnost a pro bezpečnost cestujících.
Einheitlich ist jedoch, dass dazu Aufgaben zählen, die für die betriebliche und für die Sicherheit der Reisenden wichtig sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
provozní náklady regionálních poradních sborů, jak stanoví rozhodnutí 2004/585/ES;
laufende Kosten der Regionalbeiräte gemäß dem Beschluss 2004/585/EG des Rates;
Pokud motor pracuje v běžných provozních podmínkách a v brzdovém systému nejsou žádné závady, jako je tomu při zkouškách schválení typu vozidla, nesmí výstražné zařízení dávat signál s výjimkou doby potřebné k doplnění zásobníků energie po nastartování motoru.
Mit Ausnahme der zum Auffüllen der Energiespeicher erforderlichen Zeit nach dem Anlassen des Motors darf bei unter normalen Bedingungen laufendem Motor und ohne Störung im Bremssystem, wie es bei Typprüfungen der Fall ist, die Warneinrichtung kein Signal geben.
13a) Provozní náklady a zejména administrativní náklady by měly být udržovány na absolutním minimu, přičemž by měly být plně využívány zdroje a organizační systémy existujících orgánů.
(13a) Die laufenden Kosten, und insbesondere die Verwaltungskosten, sollten möglichst gering gehalten werden, und die Ressourcen sowie Organisationsstrukturen bereits bestehender Einrichtungen sollten vollständig ausgeschöpft werden.
Společnosti HLW se mimoto již v roce 2004 podařilo dosáhnout kladného výsledku z provozní činnosti.
Zudem konnte HLW bereits im Jahr 2004 ein positives Ergebnis aus der laufenden Geschäftstätigkeit erzielen.
Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Za tímto účelem Komise nejdříve určí celkové náklady na restrukturalizaci, bez zvýšení produktivity a bez snížení potřeb provozního kapitálu.
Zu diesem Zweck ermittelt die Kommission zunächst einmal die Gesamtkosten der Umstrukturierung, die Netto-Produktivitätssteigerung und den geringeren Bedarf an laufenden Mitteln.
Jednorázová platba měla mimoto podle odhadů zajistit úspory v provozním rozpočtu ve výši přibližně 160 milionů NOK a snížit roční náklady skupiny na důchody o 60 milionů NOK.
Außerdem wurde davon ausgegangen, dass mit einer Einmalzahlung Einsparungen im laufenden Haushalt im Umfang von etwa 160 Mio. NOK erzielt und entsprechend die Kosten der jährlichen Versorgungsleistungen der Gruppe um 60 Mio. NOK reduziert werden könnten.
Zpravodaj sdílí obavy několika aktérů, kteří prohlásili, že by se nemělo přistupovat ke zbytečnému zřizování dalších agentur Společenství s obrovskými provozními náklady.
Der Berichterstatter teilt die von mehreren Akteuren geäußerten Bedenken, wonach eine unnötige Errichtung weiterer Gemeinschaftsagenturen mit überhöhten laufenden Kosten vermieden werden sollte.
posoudí odpovídající investiční náklady související s energií, náklady na energii a ostatní provozní náklady technických balíčků použitých u referenčních budov ze společenského hlediska i z hlediska vlastníka nemovitosti či investora.
Bewertung der entsprechenden Investitionskosten im Energiebereich, der Energiekosten und anderer laufender Kosten der Maßnahmenpakete in den Referenzgebäuden sowohl aus gesamtgesellschaftlicher Sicht als auch aus Sicht der Eigentümer oder Investoren.
Zejména správa provozních výdajů (např. za elektřinu, vodu, telefonní linku atd.) bude jednodušší .
Insbesondere die Verwaltung laufender Kosten (z.B. für Strom, Wasser, Telekommunikation usw.) soll erleichtert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální provozní hmotnost je udávána výrobcem tažného vozidla (viz bod 6 formuláře sdělení, příloha 2) plus
die vom Zugfahrzeughersteller angegebene Gesamtmasse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand (siehe Mitteilungsblatt, Anhang 2 Nummer 6) sowie
Hmotnost v provozním stavu, jak je definováno v nařízení (ES) č. 443/2009.
Masse eines Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 443/2009.
„Traktorem v nenaloženém stavu“ se rozumí traktor v provozním stavu, jak je stanoveno v bodě 2.1.1 přílohy I (vzor informačního dokumentu) směrnice 2003/37/ES.
„Leere Zugmaschine“ ist eine Zugmaschine im fahrbereiten Zustand gemäß der Begriffsbestimmung des Anhangs I — 2.1.1 (Muster des Beschreibungsbogens) der Richtlinie 2003/37/EG.
Před zahájením měření je vozidlo umístěno na hladkém rovném povrchu a jeho hmotnost je nastavena na provozní hmotnost ve shodě s údaji výrobce, ale bez řidiče.
Vor der Messung ist das Fahrzeug auf eine glatte Fahrbahnoberfläche zu platzieren, wobei die Fahrzeugmasse der vom Hersteller deklarierten Masse in fahrbereitem Zustand (ohne Fahrer) zu entsprechen hat.
Výška (v provozním stavu) (33): … mm
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (33): … mm
Kryty kol musí splňovat následující požadavky s hmotností vozidla upravenou na výrobcem uváděnou provozní hmotnost s jedním dalším cestujícím na první řadě sedadel a s řízenými koly v poloze pro jízdu vpřed.
Bei fahrbereitem Fahrzeug, wobei die Fahrzeugmasse an die vom Hersteller angegebene Masse in fahrbereitem Zustand anzupassen ist, mit einem Beifahrer in der ersten Sitzreihe und bei Geradeausstellung der Räder müssen die Radabdeckungen die folgenden Anforderungen erfüllen:
Od hmotnosti v provozním stavu se u vozidel kategorie L odečte hmotnost:
Die Masse eines Fahrzeugs der Klasse L in fahrbereitem Zustand schließt folgende Massen nicht ein:
Hmotnost základního vozidla v provozním stavu:…kg (1)(q)“.
Masse des Basisfahrzeugs in fahrbereitem Zustand:…kg (1)(q)“;
Výška (v provozním stavu) [7] ( g8)
Höhe (in fahrbereitem Zustand) [7] ( g8)
Zkoušené vozidlo musí být reprezentativní pro sériovou výrobu, musí obsahovat běžně montované vybavení a musí být v běžném provozním stavu.
Das Prüffahrzeug muss dem Serienfahrzeug entsprechen, mit allen üblichen Ausrüstungsteilen versehen sein und sich in fahrbereitem Zustand befinden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
provozní brzdění
Betriebsbremsung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže je to povoleno, mohou být indukční vířivé brzdy a magnetické brzdy použity pro provozní brzdění.
Falls zulässig, können Wirbelstrombremsen und magnetische Bremsen für Betriebsbremsungen verwendet werden.
Provozní brzdění: Výsledkem použití plného provozního brzdění musí být přerušeno trakční napájení bez jeho automatického obnovení.
Betriebsbremsung: Die Auslösung der vollen Betriebsbremsung muss die Abschaltung der Traktion ohne automatische Wiedereinschaltung der Traktionsenergie zur Folge haben.
Pro plné nebo normální provozní brzdění na úsecích trati, kde je použití povoleno provozovatelem infrastruktury“.
für volle oder normale Betriebsbremsung auf den Streckenabschnitten, auf denen der Infrastrukturbetreiber dies zulässt.“
provozní brzdění: působení nastavitelné brzdné síly za účelem řízení rychlosti vlaku včetně zastavení a dočasného znehybnění,
Betriebsbremsung: Aufbringen einer regelbaren Bremskraft zur Regulierung der Geschwindigkeit des Zuges, einschließlich Anhaltevorgängen und vorübergehendem Festhalten des Zuges.
Soubor brzdových systémů, jimiž je traktor vybaven, musí splňovat požadavky na systémy provozního brzdění a parkovacího brzdění.
Die Bremsanlage einer Zugmaschine muß die für die Betriebsbremsung und die für Feststellbremsung geltenden Vorschriften erfüllen.
provozní brzdění podle bodu 2.1.1 přílohy 4
Betriebsbremsung nach Absatz 2.1.1 des Anhangs 4
Plné provozní brzdění je definováno jako brzdění, které je výsledkem maximální brzdné síly v rozmezí provozního brzdění před nouzovým brzděním.
Eine volle Betriebsbremsung ist definiert als eine Bremsung, die aus der maximalen Bremskraft resultiert und die innerhalb des Bereichs der Betriebsbremsung liegt, bevor die Schnellbremsung beginnt.
nouzové brzdění a maximální provozní brzdění.
Schnellbremsung und maximale Betriebsbremsung.
lineární od 105 kN do 180 kN při použití brzdy s brzdnou silou v rozmezí od 2/3 až do plného provozního brzdění,
linear zwischen 105 kN und 180 kN bei Bremsungen mit einer Kraft zwischen 2/3 und voller Betriebsbremsung;
Zkouška typu 0 s odpojeným motorem, provozní brzdění podle bodu 2.1.1.A této přílohy
Prüfung Typ-0 mit ausgekuppeltem Motor, Betriebsbremsung nach Absatz 2.1.1 Buchstabe A dieses Anhangs
provozní bezpečnost
Betriebssicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Realizace většiny fáze IV (zajištění provozní bezpečnosti a soustavné zlepšování) je plánována na období 2014–2015, přičemž jeden proces byl dokončen v roce 2009.
Phase IV (Betriebssicherung & Kontinuierliche Verbesserung) soll überwiegend 2014-2015 durchgeführt werden, wobei ein Prozess bereits 2009 abgeschlossen wurde.
provozní režim
Betriebszustand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EMP musí být během zkoušek v normálním provozním režimu.
Die zu prüfende elektrische/elektronische Unterbaugruppe muss sich im normalen Betriebszustand befinden.
Příklad: Pro zjednodušení předpokládejme, že ve specifikacích je uvedeno 100 wattů nebo méně a specifikace se týkají pouze provozního režimu.
Beispiel: Zur Vereinfachung wird angenommen, dass die Spezifikation höchstens 100 Watt vorsieht und nur für einen Betriebszustand gilt.
spotřebu elektrické energie pro všechny příslušné provozní režimy za použití časových období podle tabulky 4 v této příloze;
Stromverbrauch in allen relevanten Betriebszuständen, bezogen auf die Perioden gemäß Tabelle 4;
Příklad: Pro zjednodušení předpokládejme, že je ve specifikacích uvedeno ‚100 wattů nebo méně‘ a že specifikace se týkají pouze jednoho provozního režimu.
Beispiel: Zur Vereinfachung wird angenommen, dass die Spezifikation höchstens 100 Watt vorsieht und nur für einen Betriebszustand gilt.
Aktivní stav: provozní režim, ve kterém počítačový server vykonává práci v reakci na předchozí nebo současné vnější požadavky (např. instrukce přenášené po síti).
Aktivzustand: Betriebszustand, in dem der Computerserver infolge vorheriger oder aktueller Befehle (z. B. eines Befehls über das Netz) Arbeit verrichtet.
zahrnovat havárie a těžké havárie, k nimž by mohlo dojít za všech provozních režimů, a ty, které současně zahrnují několik bloků nebo na ně mají dopad,
sie sind bei Unfällen und schweren Unfällen anwendbar, die in allen Betriebszuständen auftreten können und die gleichzeitig mehrere Blöcke betreffen oder beeinträchtigen;
„tepelnou ztrátou v pohotovostním režimu“ (Pstby) se rozumí tepelná ztráta tepelného čerpadla v provozních režimech bez poptávky po teple vyjádřená v kW;
„Wärmeverlust im Bereitschaftszustand“ (Pstby) bezeichnet den Wärmeverlust eines Warmwasserbereiters mit Wärmepumpe in Betriebszuständen ohne Wärmebedarf in kW;
Chladicí spotřebič pro domácnost s užitným objemem do 10 litrů se musí nejdéle 1 hodinu po vyprázdnění automaticky přepnout do provozního režimu s energetickou spotřebou 0,00 wattů.
Haushaltskühlgeräte mit einem Nutzinhalt unter 10 Liter müssen nach spätestens einer Stunde automatisch in einen Betriebszustand mit einer Leistungsaufnahme von 0,00 Watt schalten, wenn sie leer sind.
Pokud ovšem je zkoušený počítačový monitor do 15 % (tj. o méně než 15 %) specifikace ENERGY STAR v jakémkoliv ze tří provozních režimů, pak se musí zkoušet další dvě jednotky.
Unterschreitet die Leistungsaufnahme des geprüften Computerbildschirms dagegen in mindestens einem Betriebszustand die Energy-Star-Spezifikation um weniger als 15 %, so müssen zwei oder mehr Geräte geprüft werden.
Zkoušení dalších jednotek není požadováno, pokud je spotřeba energie první zkušební jednotky v ustáleném stavu menší nebo rovna 85 % limitu způsobilosti pro ENERGY STAR ve všech třech provozních režimech.
Wenn die Dauerleistungsaufnahme des ersten geprüften Geräts in keinem der drei Betriebszustände 85 % des Grenzwerts für die ENERGY-STAR-Kennzeichnung überschreitet, wird kein zusätzliches Gerät für die Prüfungen herangezogen.
provozní hmotnost
Betriebsgewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provoz letiště zpravidla zahrnuje různé typy letounů, různé letové postupy a spektrum provozních hmotností.
Im Flughafenbetrieb sind im Allgemeinen verschiedene Flugzeugmuster, verschiedene Flugverfahren sowie die verschiedensten Betriebsgewichte vertreten.
počet pohybů (příletů nebo odletů) každého typu letadla na každé letové trati, dále rozdělený podle 1) případné denní doby pro stanovené deskriptory hluku, 2) u odletů podle provozních hmotností nebo délky letu a 3) v případě potřeby podle provozních postupů.
die Anzahl der Flugbewegungen (An- oder Abflüge) jedes Luftfahrzeugmusters auf jeder Flugstrecke, untergliedert nach (1) Tageszeit für bestimmte Lärmdeskriptoren, (2) Betriebsgewichte oder Teilstreckenlängen für die Abflüge und (3) gegebenenfalls Betriebsverfahren.
provozní zařízení
Betriebseinrichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tento projekt připadají příspěvky ve výši 22 milionů EUR, které byly společnosti Dublin Bus vyplaceny na infrastrukturu/provozní zařízení.
Dafür wurden 22 Mio. EUR aus den Zuschüssen verwendet, die Dublin Bus für Infrastruktur/Betriebseinrichtungen erhielt.
V případě společnosti Bus Éireann souvisela velká část finančních prostředků poskytnutých na infrastrukturu/provozní zařízení s modernizací autobusových nádraží, která využívá v celé zemi.
Im Fall von Bus Éireann floss der Großteil der Gelder für die Finanzierung von Infrastruktur/Betriebseinrichtungen in die Modernisierung der landesweit von seinen Bussen genutzten Busbahnhöfe.
Irské orgány uvedly, že financování nové infrastruktury a provozních zařízení bylo poskytováno výhradně za účelem plnění závazků veřejné služby a že modernizace infrastruktury byla nezbytná k dodržení požadavků týkajících se kvality a přístupnosti, které tyto závazky veřejné služby ukládají.
Den irischen Behörden zufolge wurde die Finanzierung von neuer Infrastruktur und von Betriebseinrichtungen nur zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen gewährt. Die Modernisierung der Infrastruktur sei notwendig gewesen, um die im Rahmen dieser Verpflichtungen gestellten Anforderungen an Qualität und Barrierefreiheit zu erfüllen.
provozní brzda
Betriebsbremse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozní brzdy musí být zkoušeny za podmínek uvedených v následující tabulce:
Die Betriebsbremsen werden nach den in folgender Tabelle angegebenen Bedingungen geprüft:
Provozní brzdy se musí zkoušet za podmínek uvedených v následující tabulce:
Die Betriebsbremsen werden nach den in folgender Tabelle angegebenen Bedingungen geprüft:
Stejnosměrné napájecí soustavy jsou navrženy tak, aby umožňovaly použití rekuperačního brzdění jako provozní brzdy alespoň výměnou energie s jinými vlaky.
DC-Energieversorgungssysteme müssen so ausgelegt werden, dass der Einsatz der Nutzbremsung als Betriebsbremse zumindest durch Energieaustausch mit anderen Zügen möglich ist.
Plynový pedál a provozní brzda jako společný systém ovládaný jednou rukou
Gas und Betriebsbremse als kombinierte, mit einer Hand betätigte Vorrichtung
Plynový pedál, provozní brzda a řízení jako společný systém ovládaný vnější silou jednou rukou
Gas, Betriebsbremse und Lenkung als kombinierte, mit Fremdkraft mit einer Hand betätigte Vorrichtung
Plynový pedál, provozní brzda a řízení jako společný systém ovládaný vnější silou oběma rukama
Gas, Betriebsbremse und Lenkung als kombinierte, mit Fremdkraft mit zwei Händen betätigte Vorrichtung
Musí být možné, aby opotřebení obložení provozních brzd bylo kompenzováno prostřednictvím systému ručního seřízení.
Die Abnutzung der Betriebsbremsen muss durch ein manuelles Nachstellsystem ausgeglichen werden können.
se musí rozsvítit, když je užita provozní brzda.
Muss aufleuchten, wenn die Betriebsbremse betätigt wird.
Provozní brzda: Brzdná dráha nového vozu na rovné přímé trati v železniční síti v Irsku nesmí být delší než:
Betriebsbremse: Der Bremsweg bis zum Stillstand bei einem neuen Güterwagen auf einem geraden und ebenen Gleis des irischen Bahnnetzes darf folgenden Wert nicht überschreiten:
Nepožaduje se, aby byly stejnosměrné systémy elektrického napájení navrženy tak, aby umožňovaly použití rekuperačního brzdění jako provozní brzdy.
DC-Energieversorgungsanlagen müssen nicht so ausgelegt sein, dass sie die Verwendung der Nutzbremsung als Betriebsbremse zulassen.
provozní personál
Betriebspersonal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Středisko RIS je místo, kde provozní personál řídí služby RIS.
Ein RIS-Zentrum ist der Ort, an dem die RIS-Dienste durch das Betriebspersonal ausgeführt werden.
Provozovatel poskytne provozní příručku podle hlavy P, kterou používá provozní personál jako vodítko.
Der Luftfahrtunternehmer hat gemäß Abschnitt P ein Handbuch für den Gebrauch durch das Betriebspersonal und dessen Anleitung bereitzustellen.
letová posádka a veškerý další provozní personál podstoupili za účelem výkonu zamýšleného provozu výcvik a jsou pro něj dostatečně kvalifikováni.
die Flugbesatzung und anderes eingesetztes Betriebspersonal ausgebildet und ausreichend qualifiziert ist, um den vorgesehenen Betrieb durchzuführen.
Veškerý provozní personál má snadný přístup k částem provozní příručky, které mají význam pro plnění jeho povinností.
Das Betriebspersonal muss einfachen Zugang zu denjenigen Teilen des Betriebshandbuchs haben, die seine jeweiligen Aufgaben betreffen.
provozní příručky obsahovaly pokyny a informace požadované provozním personálem k vykonávání svých povinností;
Betriebshandbücher Anweisungen und Informationen enthalten, die das Betriebspersonal zur Durchführung seiner Aufgaben benötigt;
Bezpečnostní pokyny a poučení, které nemají důvěrnou povahu a které obsahují pravomoci a odpovědnost provozního personálu.
Nicht vertrauliche Luftsicherheitsvorschriften und -richtlinien, die die Befugnisse und Zuständigkeiten des Betriebspersonals einschließen müssen.
Provozovatel zajistí, aby veškerý provozní personál měl snadný přístup ke kopii každé části provozní příručky, která je důležitá pro plnění jeho povinností.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass dem Betriebspersonal die Teile des Betriebshandbuchs, die die Wahrnehmung der jeweiligen Aufgaben betreffen, leicht zugänglich zur Verfügung stehen.
Provozovatel zajistí, aby byl provozní personál uvědomen o těch změnách, které jsou důležité pro plnění jeho povinností.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebspersonal auf solche Änderungen und Ergänzungen, die für die jeweiligen Aufgaben von Bedeutung sind, hingewiesen wird.
provozní personál byl neprodleně informován o změnách provozních příruček vztahujících se k jejich povinnostem, jakož i o jejich vstupu v platnost.
das Betriebspersonal unverzüglich über Änderungen der Betriebshandbücher, die seine Aufgaben betreffen, sowie deren Inkrafttreten informiert wird.
Manažer struktury vzdušného prostoru sestaví a aktualizuje provozní příručky týkající se jeho operací, které používají a kterými se řídí provozní personál.
Der Netzmanager erstellt Betriebshandbücher für seinen Betrieb zur Nutzung und Anleitung des Betriebspersonals und hält diese Betriebshandbücher auf aktuellem Stand.
provozní výdaje
Betriebskosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Grantem nelze financovat provozní výdaje příjemce v plném rozsahu.
Mit der Finanzhilfe darf nicht der Gesamtbetrag der Betriebskosten der betreffenden Einrichtung finanziert werden.
Výdaje agentury zahrnují platy zaměstnanců, správní náklady a náklady na infrastrukturu a provozní výdaje.
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
Bankovní orgán odpovídajícími zdroji přispívá na personální, administrativní a provozní výdaje a výdaje na infrastrukturu.
Die Behörde stellt angemessene Ressourcen für die Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebskosten bereit.
Provozní výdaje na společný podnik IIL nesou jeho členové:
Die Betriebskosten des Gemeinsamen Unternehmens IMI werden von seinen Mitgliedern getragen.
Provozní výdaje na společný podnik ENIAC nesou jeho členové:
Die Betriebskosten des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC werden von seinen Mitgliedern getragen:
Provozní výdaje na společný podnik ARTEMIS nesou jeho členové:
Die Betriebskosten des Gemeinsamen Unternehmens Artemis werden von seinen Mitgliedern getragen.
ostatní provozní výdaje včetně nákladů na materiál, dodávky a podobné výrobky, které vznikly přímo v důsledku provádění výzkumné činnosti.
sonstige Betriebskosten einschließlich Kosten für Material, Bedarfsmittel und dergleichen, die im Zuge der Forschungstätigkeit unmittelbar entstehen.
Podle Německa byly tyto půjčky poskytnuty za účelem rozvoje a přeměny bývalého vojenského letiště, nikoli na provozní výdaje.
Nach den Angaben Deutschlands wurden diese Darlehen für die Entwicklung und Konversion des früher militärisch genutzten Flughafens gewährt, nicht für Betriebskosten.
Hlavní námitkou vůči ocenění společnosti OPAK je to, že při výpočtu hodnoty majetku nebyly použity běžné provozní výdaje.
Wichtigster Einwand gegen die Bewertung von OPAK ist der, dass bei der Berechnung des Immobilienwertes die normalen Betriebskosten außer Acht gelassen wurden.
Nájemní smlouva stanoví, že vlastník letecké základny odpovídá za provozní výdaje a venkovní údržbu staveb a údržbu vzletové a přistávací dráhy.
Der Leasingvertrag bestimmt, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Betriebskosten, die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung der Start- und Landebahnen zuständig ist.
provozní náklady
betriebliche Aufwendungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investiční výdaje do modernizace výrobního vybavení nebo do výzkumu mají úplně jinou hodnotu než výdaje na provozní náklady.
Investitionsaufwendungen für die Modernisierung von Produktionsanlagen oder für die Forschung haben ein ganz anderes Gewicht als Gelder für betriebliche Aufwendungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou částí položek ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
Sie sind Teil der Posten Sonstige externe Aufwendungen und Sonstige betriebliche Aufwendungen.
Tyto zásoby jsou součástí položek suroviny a materiál, ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
Sie sind Teil der Posten Materialaufwand, Sonstige externe Aufwendungen und Sonstige betriebliche Aufwendungen.
Celkové provozní náklady [nikoli podle IFRS a banky nevykazující portfolio podle IFRS]
(Summe betriebliche Aufwendungen) [nicht nach IFRS berichtspflichtige Banken und nach IFRS berichtspflichtige Banken, die kein Portfolio melden]
Zisky nebo ztráty z přecenění investic do vzácných kovů a jiných komodit oceněných reálnou hodnotou sníženou o náklady na prodej se vykáží mezi položkami zahrnutými v položce „ostatní provozní výnosy; jiné“ nebo „ostatní provozní náklady; jiné“.
Gewinne oder Verluste aus der Neubewertung der Bestände an Edelmetallen und anderen, zum beizulegenden Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten bewerteten Warenpositionen werden in den Posten unter „Sonstige betriebliche Erträge. Sonstige“ oder „Sonstige betriebliche Aufwendungen. Sonstige“ ausgewiesen.
Komise se proto domnívá, že část oznámené podpory, která není nezbytná pro dotyčná opatření v oblasti vzdělávání, nevede k dodatečným opatřením v oblasti vzdělávání, nýbrž hradí běžné provozní náklady podniku, a tudíž umožňuje snížení nákladů, které musí podnik obvykle hradit.
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Teil der angemeldeten Beihilfe, der für die betreffenden Ausbildungsmaßnahmen nicht erforderlich ist, nicht zu zusätzlichen Ausbildungsmaßnahmen führt, sondern normale betriebliche Aufwendungen des Unternehmens deckt und somit eine Senkung der üblicherweise vom Unternehmen zu tragenden Kosten ermöglicht.
Pro statistiky činností vymezených v oddíle 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 295/2008 se nákup výrobků a služeb celkem vymezuje jako náklady na poplatky a provize plus ostatní správní náklady plus ostatní provozní náklady.
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VI der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten werden die Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt definiert als Provisionsaufwendungen plus sonstige allgemeine Verwaltungskosten plus sonstige betriebliche Aufwendungen.
Jak již bylo uvedeno v oddíle V.2.2, Komise považuje za nezbytné zahrnout do rámce ročního ověření „ostatní provozní výnosy“, „ostatní provozní náklady“, „finanční výnosy“, „finanční náklady“ a „mimořádné výsledky“, jakož i „výnosy z prodeje“.
Die Kommission hält es daher gemäß Abschnitt V.2.2 dieses Beschlusses für unerlässlich, bei der jährlichen Rechnungsprüfung die Positionen „sonstige betriebliche Erträge“, „sonstige betriebliche Aufwendungen“, „Finanzerträge“„Finanzaufwendungen“ und „außerordentliche Ergebnisse“ sowie „Umsatzerlöse“ zu berücksichtigen.
Pokud vnitrostátní předpisy připouštějí jenom částečnou aktivaci nebo nepřipouštějí vůbec žádnou, jsou běžné výdaje součástí položek suroviny a materiál, ostatní externí náklady, osobní náklady a ostatní provozní náklady, a investiční výdaje se zahrnují do změn hmotných aktiv, vedených v účetních závěrkách v položce dlouhodobá aktiva – hmotná aktiva.
Werden sie nach einzelstaatlichem Recht nur teilweise oder gar nicht aktiviert, so bilden die laufenden Aufwendungen einen Teil von Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe — sonstige externe Aufwendungen — Personalaufwand, und sonstige betriebliche Aufwendungen sowie Investitionsausgaben sind in Unternehmensabschlüssen als Veränderungen bei Sachanlagen unter Anlagevermögen — materielle Anlagewerte auszuweisen.
provozní účetnictví
Kostenrechnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetření nicméně odhalilo, že záznamy v žadatelově provozním účetnictví obsahovaly závažné nedostatky a že je nelze pokládat za vhodný základ pro určení žadatelova vlastního dumpingového rozpětí.
Die Untersuchung ergab, dass die Kostenrechnung des Antragstellers erhebliche Mängel aufwies und nicht als geeignete Grundlage zur Ermittlung der individuellen Dumpingspanne für den Antragsteller angesehen werden konnte.
Nebyly tedy dostupné žádné důkazy, které by prokázaly, že záznamy provozního účetnictví společnosti byly správné, a které by odrážely skutečné výdaje během OŠ.
Somit standen keine Beweise zur Verfügung, anhand deren hätte nachgewiesen werden können, dass die Kostenrechnung des Unternehmens ordnungsgemäß geführt worden war und sie die tatsächlich entstandenen Kosten im UZ widerspiegelte.
Tato představa se utápí v dnešním provozním účetnictví univerzit, které se k tomu, co se v učebně přenáší mezi učitelem a studentem, chová podobně jako k tomu, co na trhu probíhá mezi výrobcem a spotřebitelem.
Diese Idee geht in den Kostenrechnungen der Universitäten heute unter. Was sich zwischen Lehrenden und Studierenden im Hörsaal abspielt soll angeblich den Vorgängen zwischen Produzent und Verbraucher gleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak nemohla být stanovena ani souvislost mezi oběma účetními systémy (provozní účetnictví a všeobecné účetnictví), které společnost běžně používala, neboť hodnoty v záznamech provozního účetnictví nesouhlasily s hodnotami obsaženými v záznamech všeobecného účetnictví.
Auch konnte keine Verbindung zwischen den beiden normalerweise von dem Unternehmen verwendeten Buchführungssystemen (Kostenrechnung und Finanzbuchführung) hergestellt werden, da die Zahlen aus dem Kostenrechnungssystem nicht mit denen in der Finanzbuchführung übereinstimmten.
provozní data
Betriebsdaten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„přenosovými spoji“ rozumí prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie.
„Übertragungsverbindungen“ die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden.
„Přenosovými spoji“ se rozumí prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie.
„Übertragungsverbindungen“ sind die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden.
„poměrem elektřiny a tepla“ poměr mezi elektřinou z kombinované výroby tepla a elektřiny a užitečným teplem při plném kombinovaném režimu na základě provozních dat konkrétní jednotky;
„Kraft-Wärme-Verhältnis“ bzw. „Stromkennzahl“ das anhand der Betriebsdaten des spezifischen Blocks berechnete Verhältnis von KWK-Strom zu Nutzwärme im vollständigen KWK-Betrieb;
„přenosovými spoji“ prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie;
„Übertragungsverbindungen“: die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden;
provozní náklad
Betriebsaufwand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čisté zisky z investičních fondů po odečtu provozních nákladů náležejí akcionářům.
Der nach Abzug des Betriebsaufwands festgestellte Nettogewinn des Investmentfonds gehört den Anteilseignern.
Důchody akcionářů z investičních fondů se vymezují jako důchody z investic v investičním portfoliu fondu po odečtu provozních nákladů.
Mit dem von den Anteilseignern erzielten Einkommen aus Investmentfonds ist das Vermögenseinkommen gemeint, das aus den Wertpapieranlagen des Investmentfonds nach Abzug des Betriebsaufwands erzielt wird.
K snížení provozních nákladů a zajištění finanční stability bude banka Citadele pokračovat v opatřeních, která již zahájila banka Parex a jež mají přeměnit strukturu nákladů optimalizací sítě poboček, […] a prostřednictvím jiných opatření k úspoře nákladů.
Um den Betriebsaufwand zu senken und finanzielle Stabilität zu erreichen, setzt Citadele Banka Maßnahmen zum Neuaufbau der Kostenstruktur durch optimale Ausrichtung des Niederlassungsnetzes, […] und andere Einsparungen fort, die Parex Banka bereits eingeleitet hatte.
provozní doba
Betriebszeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel takových zařízení zaznamenává využitou provozní dobu.
Die Betreiber solcher Anlagen registrieren die Betriebszeiten.
Omezení provozní doby mostu obvykle znamená „mimo provoz“.
Eine Einschränkung der Betriebszeiten einer Brücke bedeutet normalerweise eine „Betriebssperre“.
Uvedené období by mělo být v rámci provozní doby.
Diese Zeitspanne sollte innerhalb der normalen Betriebszeit liegen.
V případě, že dojde ke změně v běžné provozní době zdymadla nebo mostu.
Wenn eine Änderung der normalen Betriebszeiten an einer Schleuse oder Brücke erfolgt.
Provozní doba představuje podstatný vstup pro výpočet hladin hluku.
Die Betriebszeiten sind ein wesentlicher Eingangswert für die Berechnung von Schallpegeln.
Obvykle to znamená spíše omezení provozní doby v důsledku prací než její prodloužení.
Dies bedeutet üblicherweise eher eine Einschränkung der normalen Betriebszeiten aufgrund von Arbeiten als eine Verlängerung.
Společnost DHL bude využívat novou jižní dráhu jen přibližně po 19 % provozní doby, což odpovídá pouze 9,4 % celkové kapacity letiště.
DHL wird die neue Südbahn nur 19 % der Betriebszeiten nutzen, was lediglich 9,4 % der gesamten Flughafenkapazität entspricht.
V odvětví vnitrozemské vodní dopravy není pracovní doba pracovníka na palubě táž jako provozní doba plavidla.
Die Arbeitszeit des Arbeitnehmers an Bord ist nicht gleichzusetzen mit der Betriebszeit eines Fahrzeugs in der Binnenschifffahrt.
Standard 3 : Vypořádací cykly a provozní doba Průběžné vypořádání by mělo být přijato na všech trzích s cennými papíry .
Standard 3 : Abwicklungszyklen und Betriebszeiten Eine "fortlaufende Abwicklung " sollte an allen Wertpapiermärkten stattfinden .
odkazy na externí soubory xml s provozními dobami omezující infrastruktury, zejména zdymadel a mostů.
Links zu den externen xml-Dateien mit Betriebszeiten einschränkender Infrastrukturen, insbesondere Schleusen und Brücken.
provozní životnost
Nutzungsdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozní životnost takových zařízení je několik desetiletí.
Die Nutzungsdauer solcher Konstruktionen beträgt mehrere Jahrzehnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za předpokladu, že rozprašovače pesticidů mají průměrnou provozní životnost 12-15 let, odhaduje se, že se ve Společenství každoročně prodá zhruba 125 000 až 250 000 nových rozprašovačů.
In der Annahme, dass ein Sprühgerät für Pestizide eine durchschnittliche Nutzungsdauer von 12 bis 15 Jahre aufweist, werden pro Jahr schätzungsweise annähernd 1 250 000 bis 250 000 neue Sprühgeräte in der Gemeinschaft erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Instalační příručka musí uvádět plán údržby, stanovující veškeré úkony (typy) běžné údržby povinné pro jednotlivé součásti i pro celý systém po dobu jeho provozní životnosti (s uvedením doby a dosaženého počtu kilometrů).
Das Einbauhandbuch muss den Wartungsplan enthalten; darin werden alle gewöhnlichen Arten von Wartungsarbeiten, die sowohl an den einzelnen Bauteilen als auch an dem Gesamtsystem während ihrer Nutzungsdauer (Zeit und Fahrleistung des Fahrzeugs in km) genau angegeben werden.
Doba trvání těchto zakázek a opakovaných zakázek nesmí překročit pět let, kromě výjimečných okolností určených s ohledem na očekávanou provozní životnost dodávaných výrobků, instalací či systémů a technické obtíže, které by mohly být způsobeny změnou dodavatele;
Die Laufzeit dieser Aufträge sowie der Daueraufträge darf fünf Jahre nicht überschreiten, abgesehen von Ausnahmefällen, die unter Berücksichtigung der zu erwartenden Nutzungsdauer gelieferter Güter, Anlagen oder Systeme und den durch einen Wechsel des Unternehmens entstehenden technischen Schwierigkeiten bestimmt werden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit provozní
570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co znamená "provozní podřad"?
Was bedeutet "Kamee Video-Detektor"?
v průběhu provozní životnosti,
während der betrieblichen Lebensdauer,
Má povahu provozní podpory.
Sie haben den Charakter von Betriebsbeihilfen.
Provozní popis, který zahrnuje:
die Betriebskennung, bestehend aus:
zvýšení její provozní efektivnosti,
Steigerung der operativen Effizienz;
Mary war seine Managerin.
- Jako provozní v hotelu.
- Sind Sie der Geschäftsführer?
provozní pokyny obsahující alespoň:
Betriebsanweisungen, die mindestens enthalten müssen:
provozní náklady na spolupráci;
die laufenden Kosten der Zusammenarbeit;
Zde je provozní oddělení.
Hier haben wir die Abteilung für Betriebsanlagen.
Provozní údaje by měly v zásadě poskytovat provozní subjekty .
Im Allgemeinen liefern die ausführenden Stellen die Betriebsdaten .
Zadruhé, odečtou se provozní přínosy a přičtou se provozní náklady.
Anschließend werden die operativen Gewinne abgezogen und die operativen Kosten hinzugerechnet.
roční provozní doba výrobní jednotky a celková provozní doba závodu;
die jährliche Betriebsdauer der Prozesseinheit und die Gesamtbetriebsdauer der Anlage;
to vyžadují zvláštní provozní potřeby
bedürfen der vorherigen Abstimmung mit
projeví v jeho provozní licenci.
in der Betriebsgenehmigung zu berücksichtigen.
Podmínky pro vydání provozní licence
Strengere Vorschriften und regelmäßige Bewertungen
Podmínky pro vydání provozní licence
Über Höhe von Sicherheitsabgaben informieren
Provozní velení přebírá poručík Hanson.
Bis zu seinem Eintreffen übernimmt Lt. Hanson das Kommando.
Teď vám ukážu provozní prostory.
Da drüben ist der Servicebereich.
provozní podmínky stanovené v povolení,
die in der Genehmigung festgelegten Betriebsbedingungen;
SPRÁVA A ŘÍZENÍ PROVOZNÍ PŘÍRUČKY
VERWALTEN UND KONTROLLIEREN DES BETRIEBSHANDBUCHS
Zařízení pro provozní ošetřování vlaků
Anlagen für die Wartung von Zügen
provozní celky pro elektromagnetickou separaci;
Trennanlagen nach dem elektromagnetischen Verfahren;
Ovoce a zelenina – provozní fondy
Obst und Gemüse — Betriebsfonds
Požadavky pro dosažení provozní bezpečnosti
Anforderungen bezüglich der Erreichung der Sicherheit
Požadavky pro zajištění provozní bezpečnosti
Anforderungen bezüglich der Gewährleistung der Sicherheit
Požadavky pro podporu provozní bezpečnosti
Anforderungen bezüglich der Förderung der Sicherheit
BUDOVY, VYBAVENÍ A PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MATERIAL UND SACHAUSGABEN
právní, technické a provozní otázky.
rechtliche, technische und operationale Angelegenheiten.
PŘEHLED PROVOZNÍ A FINANČNÍ SITUACE
ANGABEN ZUR GESCHÄFTS- UND FINANZLAGE
strojovny a provozní místnosti: 85 %
Maschinen- und Betriebsräume 85 %
Provozní podpora na přiměřenost výroby
Betriebsbeihilfen zur Förderung einer angemessenen Stromerzeugung
Tato podpora doplní provozní fond.
Diese Beihilfe kommt zum Betriebsfonds hinzu.
v průběhu provozní životnosti a
während der betrieblichen Lebensdauer und
Provozní minima pro lety VFR
Betriebsmindestbedingungen für Flüge nach Sichtflugregeln (VFR)
s ohledem na provozní bezpečnost;“.
aus Gründen der Betriebssicherheit;“
ERATV má tyto provozní režimy:
Das ERATV verfügt über folgende Betriebsarten:
Provozní výdaje v jedné přihrádce.
Sie brauchen ein Schließfach für die Ausgaben.
Směrné provozní podmínky jsou tyto:
Als Leitlinie gelten die folgenden Arbeitsbedingungen:
Norma pro měření provozní hodnoty
Messnorm für die Ermittlung des Serviceverhältnisses
7411 Stavební a provozní elektrikáři
7411 Bauelektriker und verwandte Berufe
Technické požadavky na provozní dveře
Technische Vorschriften für alle Betriebstüren
provozní postupy, včetně koordinace posádky;
G. Betriebsverfahren, einschließlich Verfahren zur Zusammenarbeit in der Besatzung;
vypracoval provozní postupy, které stanoví:
Betriebsverfahren festgelegt wurden, in denen Folgendes angegeben ist:
Úkoly a odpovědnost provozní struktury
Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Struktur
Regionální investiční a provozní podpora
Regionale Investitionsbeihilfen und regionale Betriebsbeihilfen
Provozní omezení geometrických rozměrů kol
Betriebsgrenzmaße für die geometrischen Abmessungen der Räder
Provozní stav traktoru při zkouškách
Betriebszustand der Zugmaschine bei der Prüfung
Provozní ochrana učňů a studentů
Maßnahmen zum Schutz von Auszubildenden und Studierenden
Obecná pravidla pro provozní příručky
Allgemeine Regeln für das Betriebshandbuch
Provozní příručka – členění a obsah
Betriebshandbuch — Gliederung und Inhalt
Výkonnost a provozní kritéria – letouny
Flugleistung und Betriebskriterien — Flugzeuge
Výkonnost a provozní kritéria – vrtulníky
Flugleistung und Betriebskriterien — Hubschrauber
ostatní provozní výnosy – bez dotací,
Sonstige Erträge — ohne Subventionen
použití letadla a provozní prostředí,
Nutzung des Luftfahrzeugs und Betriebsumfeld.
Provozní náklady mohou zahrnovat zejména:
Die Betriebsausgaben können insbesondere die folgenden Bereiche umfassen:
Provozní podpora je zpravidla zakázaná.
Betriebsbeihilfen sind normalerweise verboten.
případně provozní letový plán a
der Flugdurchführungsplan, soweit zweckdienlich, und
Jak vysoký je provozní kapitál?
Wie hoch ist das Betriebskapital?
Vy jste zpronevěřil provozní kapitál?
Sie haben sich an dem Kapital vergriffen?
provádění cílů provozní bezpečnosti, požadavků na provozní bezpečnost a dalších podmínek souvisejících s provozní bezpečností uvedených v:
Realisierung von Sicherheitszielen, Sicherheitsanforderungen und sonstigen sicherheitsrelevanten Bedingungen, die festgelegt sind in:
důkaz o tom, že cíle provozní bezpečnosti, bezpečnostní požadavky na provozní bezpečnost a ostatní podmínky provozní bezpečnosti jsou soustavně plněny,
des Nachweises, dass die Sicherheitsziele, Sicherheitsanforderungen und andere sicherheitsrelevante Bedingungen durchgehend eingehalten werden;
Provozní náklady se ovšem nezdály příliš velké.
Seine Unterhaltung freilich schien nicht besonders viel zu beanspruchen.
Provozní životnost takových zařízení je několik desetiletí.
Die Nutzungsdauer solcher Konstruktionen beträgt mehrere Jahrzehnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BUDOVY, NÁBYTEK, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
ekonomické a provozní účinnosti a zásad
der wirtschaftlichen und betrieblichen Effizienz sowie
souvisejících s budovami (stavební a provozní normy),
• Gebäude (Bau- und Nutzungsvorschriften),
odpovídá za provozní hlediska společného podniku IIL;
ist für die betrieblichen Aspekte des gemeinsamen Unternehmens IMI zuständig.
Provozní rozpočet a zaměstnanci agentury EACEA:
Haushaltsmittel und Personal der EACEA
dva roky po udělení nové provozní licence,
zwei Jahre nach Erteilung einer neuen Betriebsgenehmigung
na financování zaváděcí a provozní fáze
für die Finanzierung der Aufbau- und Betriebsphasen
Výraz „kultura bezpečnosti“ neodkazuje na provozní požadavky.
Der Ausdruck „Sicherheitskultur“ hat keinen Bezug zu den betrieblichen Erfordernissen.
zcela, nebo částečně odpovídá za provozní záležitosti.
ganz oder teilweise verantwortlich ist,
BUDOVY, ZAŘÍZENÍ A RŮZNÉ PROVOZNÍ VÝDAJE
GEBÄUDE, MATERIAL UND VERSCHIEDENE SACHAUSGABEN
Provozní prostředky a investice jsou uvedeny samostatně.
, wobei nach operativen Mitteln und Investitionen unterschieden wird.
Zavolej mi, až budeš mít provozní protokol.
Ruf mich an, wenn das Protokoll steht.
Provozní podpora je omezena na specifické cíle.
Betriebsbeihilfen werden auf spezifische Ziele beschränkt.
Zákaz „další provozní podpory na restrukturalizaci“
Bereitstellungsverbot „weiterer Betriebsbeihilfen zu Umstrukturierungszwecken“
Já byla provozní v Umělecký kavárně.
Aber ich bin doch nun mal Küchenchefin und keine Artistin.
Můžeme použít operační sál po provozní době.
Sie lässt uns nach der Sprechstunde in den OP-Saal.
- Aby viděli jestli je Sentinel provozní.
- Um den Wächter zu testen.
Provoz za podmínek nízké dohlednosti – provozní postupy
Flugbetrieb bei geringer Sicht — Betriebsverfahren
Stanovení provozní hmotnosti letounu bez paliva
Bestimmung der Betriebsleermasse des Flugzeugs
zjištění, zda byly správně započteny provozní kapaliny;
sind Flüssigkeiten ordnungsgemäß zu berücksichtigen,
Zvláštní normalizované hmotnosti pro provozní náklad.
Spezielle Standardmassen für die Nutzlast.
Provozní databáze vozů a intermodálních jednotek
Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten
Provozní minima letiště – letouny a vrtulníky
Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen — Flugzeuge und Hubschrauber
Provozní minima letiště – přiblížení okruhem s vrtulníky
Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen — Platzrundenanflug mit Hubschraubern
ostatní provozní podmínky stanovené v povolení.
die in der Genehmigung festgelegten Betriebsbedingungen.
fungující v rámci kotouče provozní brzdy
integriert in die Bremsscheibe der Betriebsbremse
stanovit provozní limity a podmínky provozu;
Festlegung der Betriebsbegrenzungen und Betriebsbedingungen;
Komise toto opatření hodnotila jako provozní podporu.
Die Kommission betrachtete die Maßnahme als Betriebsbeihilfe.
V roce 1994 byl poskytnut provozní úvěr.
Im Jahr 1994 wurde der Betriebsmittelkredit eingebracht.
Částečná recyklace provozní vody v bělírně.
Teilweises Recycling des Prozesswassers in der Bleichanlage
Monitorování a průběžná kontrola kvality provozní vody.
Überwachung und kontinuierliche Kontrolle der Prozesswasserqualität
pro dotčený provozní personál, včetně členů posádky:
für betroffenes Betriebspersonal, einschließlich Besatzungsmitgliedern:
byly dohledové a provozní činnosti T2S odděleny.
die Überwachung im Rahmen von T2S und die operativen Tätigkeiten von T2S sind getrennt.
Provozovatel zajistí, aby provozní příručka obsahovala:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch folgenden Inhalt hat:
Posuzování pevných zařízení pro provozní ošetřování vlaků
Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen