Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=provozní účetnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
provozní účetnictví Kostenrechnung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

provozní účetnictvíKostenrechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šetření nicméně odhalilo, že záznamy v žadatelově provozním účetnictví obsahovaly závažné nedostatky a že je nelze pokládat za vhodný základ pro určení žadatelova vlastního dumpingového rozpětí.
Die Untersuchung ergab, dass die Kostenrechnung des Antragstellers erhebliche Mängel aufwies und nicht als geeignete Grundlage zur Ermittlung der individuellen Dumpingspanne für den Antragsteller angesehen werden konnte.
   Korpustyp: EU
Nebyly tedy dostupné žádné důkazy, které by prokázaly, že záznamy provozního účetnictví společnosti byly správné, a které by odrážely skutečné výdaje během OŠ.
Somit standen keine Beweise zur Verfügung, anhand deren hätte nachgewiesen werden können, dass die Kostenrechnung des Unternehmens ordnungsgemäß geführt worden war und sie die tatsächlich entstandenen Kosten im UZ widerspiegelte.
   Korpustyp: EU
Tato představa se utápí v dnešním provozním účetnictví univerzit, které se k tomu, co se v učebně přenáší mezi učitelem a studentem, chová podobně jako k tomu, co na trhu probíhá mezi výrobcem a spotřebitelem.
Diese Idee geht in den Kostenrechnungen der Universitäten heute unter. Was sich zwischen Lehrenden und Studierenden im Hörsaal abspielt soll angeblich den Vorgängen zwischen Produzent und Verbraucher gleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak nemohla být stanovena ani souvislost mezi oběma účetními systémy (provozní účetnictví a všeobecné účetnictví), které společnost běžně používala, neboť hodnoty v záznamech provozního účetnictví nesouhlasily s hodnotami obsaženými v záznamech všeobecného účetnictví.
Auch konnte keine Verbindung zwischen den beiden normalerweise von dem Unternehmen verwendeten Buchführungssystemen (Kostenrechnung und Finanzbuchführung) hergestellt werden, da die Zahlen aus dem Kostenrechnungssystem nicht mit denen in der Finanzbuchführung übereinstimmten.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "provozní účetnictví"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Analýza rekonstruuje analytické účetnictví společností skupiny Tirrenia a zhodnocuje u každé trasy provozní náklady a příjmy.
Die Studie rekonstruiert die analytische Buchhaltung der Gesellschaften der Tirrenia-Gruppe durch Bewertung der Betriebskosten und -erträge für jede Strecke.
   Korpustyp: EU
Analytické účetnictví pokrývá všechny provozní náklady a všechny organizační jednotky DPLP.
Im Kostenrechnungssystem werden alle Betriebskosten und Kosten der organisatorischen Einheiten von DPLP erfasst.
   Korpustyp: EU
Takže spadá pod měsíční provozní rozpočet a ne do celkového účetnictví.
So gehört er zum Monatsbudget und nicht zur Kapitalausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmy zařazené v účetnictví podniku jako ostatní provozní výnosy, finanční příjmy a mimořádné příjmy jsou z obratu vyloučeny.
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
   Korpustyp: EU
Provozní účty pověřených společností navíc pro OTC ověřuje každý rok nezávislá společnost pro hospodářské poradenství v oblasti účetnictví.
Darüber hinaus werden die Betriebskonten der Auftragnehmer jährlich für Rechnung des korsischen Verkehrsamts durch eine unabhängige Treuhandgesellschaft geprüft.
   Korpustyp: EU
[Ekonomie] je však společenskovědní disciplína a společnost zná i jiné způsoby, jak vést provozní účetnictví, než jsou tržní ceny.“
Die Volkswirtschaft ist aber eine gesellschaftliche Disziplin, und die Gesellschaft hat neben den Marktpreisen auch noch andere Kostenmaßstäbe.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysvětlivka: Programové vybavení pro plánování podnikových zdrojů je software, který slouží pro finanční účetnictví, provozní (manažerské) účetnictví, lidské zdroje, výrobu, řízení řetězce dodávek, projektové řízení, řízení vztahů se zákazníky, datové služby nebo kontrolu přístupu.
Anmerkung: Software für die Unternehmensressourcenplanung ist Software, die für die Finanzbuchhaltung, die Betriebsbuchführung, die Humanressourcen, die Produktion, das Lieferkettenmanagement, das Projektmanagement, die Kundenpflege, die Datendienste oder die Zugangskontrolle verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Vysvětlivka: Programové vybavení pro plánování podnikových zdrojů je software, který slouží pro finanční účetnictví, provozní (manažerské) účetnictví, lidské zdroje, výrobu, řízení řetězce dodávek, projektové řízení, řízení vztahů se zákazníky, datové služby nebo kontrolu přístupu.“
Erläuternde Anmerkung: Software für die Unternehmensressourcenplanung ist Software, die für die Finanzbuchhaltung, die Betriebsbuchführung, die Humanressourcen, die Produktion, das Lieferkettenmanagement, das Projektmanagement, die Kundenpflege, die Datendienste oder die Zugangskontrolle verwendet wird.“
   Korpustyp: EU
Tyto náklady se stanoví při dodržení zásad ekonomické a provozní účinnosti a zásad účetnictví a oceňování obecně přijatých v každém z členských států.
Diese Kosten werden gemäß den in jedem Mitgliedstaat allgemein anerkannten Grundsätzen der wirtschaftlichen und betrieblichen Effizienz sowie der Rechnungslegung und Bewertung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě nakládání s příjmy zařazenými v účetnictví podniku [5] jako „ostatní provozní výnosy, finanční příjmy a mimořádné příjmy“ jsou obvykle vyloučeny tyto položky:
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
   Korpustyp: EU
vedoucí orgán musí zajistit integritu systémů účetnictví a finančního výkaznictví, včetně finanční a provozní kontroly a dodržování práva a příslušných norem;
das Leitungsorgan muss die Zuverlässigkeit der Systeme für Rechnungsführung und -legung sicherstellen, wozu auch die finanzielle und operative Kontrolle und die Einhaltung von Rechtsvorschriften und einschlägigen Normen gehört,
   Korpustyp: EU
Tabulka 6 uvádí přehled nákladů na veřejnou službu poskytovanou společností RTP (investiční náklady a čisté provozní náklady) tak, jak byly vypočítány podle platných pravidel účetnictví a kompenzací přijatých na investice a provozní náklady.
In Tabelle 6 sind die Kosten der gemeinwirtschaftlichen Leistungen von RTP (Investitionskosten und Nettobetriebskosten), berechnet gemäß den geltenden Kostenrechnungsgrundsätzen, sowie die für Investitionen und Betriebskosten erhaltenen Ausgleichszahlungen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
V souladu se zásadami stejné míry ochrany zavedl státní orgán kontroly účetnictví pro své kontroly vzorové provozní postupy, které jsou podobné těm, které se používají pro kontrolu finančních prostředků státního rozpočtu.
Die Rechnungskontrollbehörde für den Staatshaushalt hat entsprechend den Prinzipien des gleichen Schutzes bei ihrer Revisionstätigkeit die gleichen Funktionsmodelle wie für die nationalen Haushaltsmittel angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o vývoz na klíčové trhy a rovněž do Společenství plní kromě toho i jiné funkce vývozního oddělení, jako provozní účetnictví a prosazování standardů v oblasti sledování zboží.
Die TMK Global AG übt auch andere Funktionen einer Exportabteilung für Verkäufe zur Ausfuhr in ihre wichtigsten Märkte sowie in die Gemeinschaft aus, beispielsweise die Rechnungsführung und Umsetzung von Lieferungsverfolgungsstandards.
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavce 1 zahrnují důležité provozní funkce přezkum ratingu, hlavního analytika, vývoj a přezkum metodiky pro vydávání ratingů, schválení ratingu, interní kontrolu kvality, uchovávání údajů, systémy informačních technologií, podporu v oblasti informačních technologií a účetnictví.
Für die Zwecke von Absatz 1 zählen zu den wichtigen betrieblichen Aufgaben die Überprüfung von Ratings, die Arbeit leitender Analysten, die Entwicklung und Überprüfung von Ratingmethoden, die Genehmigung von Ratings, interne Qualitätskontrolle, Datenspeicherung, IT-Systeme, IT-Unterstützung und Verbuchung.
   Korpustyp: EU
Podniky, jež jsou příjemci podpory podle tohoto rozhodnutí a jež po uzavření některých nebo všech uhelných těžebních jednotek pokračují v obchodní nebo provozní činnosti, vedou pro každou uhelnou těžební jednotku a pro hospodářské činnosti, které nesouvisejí s těžbou uhlí, přesné a oddělené účetnictví.
Unternehmen, die im Rahmen dieses Beschlusses eine Beihilfe erhalten und die ihre Handels- oder Geschäftstätigkeit nach der Stilllegung einiger oder aller ihrer Steinkohleproduktionseinheiten fortsetzen, führen sorgfältig und getrennt Buch über jede ihrer Steinkohleproduktionseinheiten und alle anderen, nicht mit dem Steinkohlebergbau verbundenen wirtschaftlichen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Analytické účetnictví DPLP spočívá v metodě stanovování nákladů podle činností (activity based costing – ABAC), při níž se přiřazují všechny provozní náklady až po úroveň provozního zisku před úroky a zdaněním (EBIT) jednotlivým produktům, a to v souladu s metodou úplného přidělování nákladů (FDC).
Das Kostenrechnungssystem von DPLP besteht in einer leistungsorientierten Kostenallokation (ABC, activity based costing), bei der alle Betriebskosten bis hin zur Ebene des Ergebnisses vor Zinsen und Steuern (EBIT) nach dem Vollkostenansatz (FDC, fully distributed costs) auf die einzelnen Produkte umgelegt werden.
   Korpustyp: EU